Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Гендерные различия в англоязычном бизнес-дискурсе (на материале американского кинемотографа)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В данной работе были проанализированы три диалога из современного американского кино. Современное американский кинематограф представляет собой особое культурное явление в силу его стремительного распространения во всем мире, успешного продвижения на рынке кинопродукции и, как следствие, огромного воздействия на зрительскую аудиторию в мировых масштабах. Американский независимый кинематограф… Читать ещё >

Гендерные различия в англоязычном бизнес-дискурсе (на материале американского кинемотографа) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоритические исследования гендерных различий в речи и бизнес-дискурса в языке американского кинематографа
    • 1. 1. Дискурс
      • 1. 1. 1. Понятие дискурса
      • 1. 1. 2. Бизнес дискурс как самостоятельный тип дискурса
    • 1. 2. Кинодискурс. Язык в кино
      • 1. 2. 1. Особенности современного кинодискурса
      • 1. 2. 2. Особенности дискурса в Американском кинематографе
    • 1. 3. Гендерные различия
      • 1. 3. 1. Гендерные различия в речи Американцев
      • 1. 3. 2. Гендерные различия в диалогах американского кинематографа
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Гендерные различия в англоязычном бизнес-дискурсе
  • Выводы по второй главе
  • Заключение
  • Литература

Были исследованы гендерные особенности речи американцев, гендерные особенности американского кинодискурса, где были выделены новые архетипы, среди которых архетип «деловая женщина», который будет рассмотрен во второй главе данной работы.

Глава 2 Гендерные различия в англоязычном бизнес-дискурсе.

Практическая часть данной работы рассматривает Гендерные различия в англоязычном бизнес-дискурсе на примере американского кинематографа, а именно фильма Beauty & the Briefcase (2010), The Intern (2015), The Proposal (2009). Как отмечалось выше, женщины, занимающие руководящие должности, представляют совсем другой образ «женственности», чем те женщины, которые занимают подчиненное положение, поэтому бизнес-дискурс является особой областью, которая не подчиняется основным принципам ведения диалога между мужчиной и женщиной, описанных в предыдущей главе.

Для анализа были выбраны три диалога из анализируемых фильмов. Они могут быть разделены на две группы: В фильмах The Proposal (2009), и The Intern (2015), женщина занимает руководящую роль в диалоге, в фильме Beauty & the Briefcase (2010) — роль подчиненной.

В диалоге из фильма The Intern (2015) можно заметить, что мужчине тяжело играть роль подчиненного при разговоре с женщинами — работодателями. Он пытается использовать уловки, такие как комплименты, осведомление о состоянии дел, но все это не дает положительных результатов уже в первом диалоге с секретарем руководителя:

I’m sorry. Uh, how are you an intern? It’s the new senior intern program. It just started today.

Oh, my God. Um… How old are you?

Seventy. You?

I&# 39;m 24. I know, I look older.

I t’s the job. I t ages you. W hich won’t be great in your case. Sorry.

I actually thought you looked younger.

Yeah, right.

Any tips before I go in?

Just talk fast. She hates slow talkers.

Во втором диалоге он пытается снова перевести разговор в нужное ему русло, но Джули пресекает его попытки, ставя его в неудобное положение:

— What? Oh, yeah, I’m here. Hi, Jules? I’m Ben, your new intern.

— I'm glad you also see the humor in this.

В речи Джули ясно просматривается мужская манера вести диалог. Она употребляет типично мужские фразы и сокращения такие как gonna, wanna:

— S o, Ben… I was gonna say what is a nice guy like you doing at 8 place like this? B.

ut Cameron gave me the drill, so can I just be honest with you? I&# 39;m not gonna havea lot for you to do. T hat’s the truth. A nd you being assigned to me is kind of just for me to set an example for the rest of the team.

I f you ask me, I think that you’d be much better off working in creative or marketing. I t’s a little bit slower pace, maybe a little bit easier to grasp. If you requested a transfer, we can make that happen.

If that’s what you’d prefer.

You’ll be happier, believe me. I am not so fun to work for.

That’s what I gather, but I can get along with anyone, and I’m here to learn about your world, give help where I can, so…

So, you don’t wanna transfer?

Not really, sir. I'm terribly sorry. Miss. Excuse me.

Okay. Well, then looks like you’re stuck with me.

Манера Джули в диалоге настолько мужская, что Бен в конце диалога забывает, что говорит с женщиной.

Not really, sir. I’m terribly sorry. Miss. Excuse me.

В примере из фильма The Proposal (2009), мы видим диалог между женщиной — начальником и ее секретарем — мужчиной. В речи женщины можно заметить некоторую небрежность в разговоре с секретарем, своими репликами она предупреждает его реплики, также употребляя такие слова как «Wow» для выражения эмоций и обращая внимание на «ugly hands» подчиненной, имени которой она не помнит.

Did you call… What’s her name? The one with the ugly hands.

— Janet.

— Yes, Janet.

— Yes. I did. I told her that if she doesn’t get her manuscript in on time you won’t give her a release date. Your immigration lawyer called. He said it’s imperative…

— Cancel the call, push the meeting to tomorrow, keep the lawyer on the sheets. Get a hold of PR, have them start drafting a press release.

— Frank is doing Oprah.

— Wow. Nicely done.

— If I want your praise, I will ask for it.

— Who is… Who is Jillian?

Также она переводит разговор с деловой темы на чашку кофе:

— And why does she want me to call her?

— Well, that was originally my cup.

— And I’m drinking your coffee why?

— Because your coffee spilled.

— So, you drink unsweetened cinnamon light soy lattes?

— I do. It’s like Christmas in a cup.

— Is that a coincidence?

Incredibly, it is.

Здесь мы видим типично женскую манеру общения, где мужчина подчиненный не имеет возможности вставить хотя бы одно слово. Также видна типично женская манера переходить с одной темы на другую, более приятную, чтобы обсудить абсолютно все вопросы сразу, даже те, которые касаются простой чашки кофе.

Третий диалог отличается от двух первых тем, что здесь женщина играет роль подчиненной, проходя собеседование с начальником-мужчиной. С самого начала мы имеем возможность знать ее намерения, «I'm with interviews, I do this for a living, I’m going to impress this guy with my knowledge of business world or maybe just complement him, and if I run into any trouble, I’ll just start asking him questions». Она намерена перевести разговор на другую тему, отвечая вопросом на вопрос в случае незнания ответа. Что ей успешно удается:

And have you used a deal reporter?

Deal reporter… The deal reporter? It’s a great question, Tom, It’s such a managing question. That’s a great tie. Have you two always known you wanted to be in business?

Oh, always, how about you?

How about I what?

Always wanted to go into business…

Oh, of course, I love the way people look all dressed up.

I think I’m beginning to get that sense of humor. I hope the salary works for you. We’ll start with 42.

42 thousand?

Yeah, I can live with that.

(Про себя*) Like a queen.

— We have a deal, we’ll see you tomorrow morning at 8:30.

— I can’t wait.

— Thanks.

Здесь можно провести аналогию с первым диалогом между Беном, Джули и секретаршей, в котором Бен также пытался задавать вопросы для того, чтобы установить контакт, но женщины пресекали это, говоря лишь о делах.

Выводы по второй главе Проанализировав три диалога из разных фильмов, можно сделать вывод, что в современном американском кинематографе нет конкретно определенного поведения для женщины в сфере бизнеса, что видно из диалога, между Беном и Джулии, где женщина использует мужскую манеру, а также из диалога между Маргарет и ее секретарем Андре. Женщина может использовать мужской язык или же продолжать применять женские приемы. Для мужчин же в свою очередь существуют определенные границы, и их речь должна быть сугубо деловой, не переходя грань деловых и личных отношений. Так в диалоге Тома и Даниель, Том с удовольствием перешел на личную тему по ее инициативе, чего не позволила Джули сделать Бену.

Заключение

В данной работе были проанализированы три диалога из современного американского кино. Современное американский кинематограф представляет собой особое культурное явление в силу его стремительного распространения во всем мире, успешного продвижения на рынке кинопродукции и, как следствие, огромного воздействия на зрительскую аудиторию в мировых масштабах. Американский независимый кинематограф применяет разные интересные методы для проникновения во все социальные сферы и затрагивает самые актуальные вопросы. Сегодня независимый кинематограф находится в стадии поиска новых путей дальнейшего развития. В современном независимом кино есть место сюрреалистическим фантазиям, а также потрясающей реалистичности, авангардной эстетике и острой проблематике.

Ранее утверждалось, бизнес-дискурс является особой областью, которая не подчиняется основным принципам ведения диалога между мужчиной и женщиной. Проведя анализ трех диалогов из разных фильмов, можно сделать вывод, что в современном американском кинематографе нет конкретно определенного поведения для женщины в сфере бизнеса, что видно из диалога, между Беном и Джулии, где женщина использует мужскую манеру, а также из диалога между Маргарет и ее секретарем Андре. Женщина может использовать мужской язык или же продолжать применять женские приемы. Для мужчин же в свою очередь существуют определенные границы, и их речь должна быть сугубо деловой, не переходя грань деловых и личных отношений. Более того, в данных диалогах прослеживается определенный отход от деловой темы, который позволяет себе женщина. То есть данная манера вести диалог может применяться и в повседневной жизни. Это означает, что в современном американском обществе различия между мужчиной и женщиной все же существуют, но они направлены на стирание границ между полами без превращения женщины в мужчину, а мужчины в женщину, что ясно прослеживается в современном американском кино.

Арутюнова Н. Д. Дискурс — М.: ЛЭС, 1990.

Геймурова Н. К. Лингвистические особенности делового дискурса // Молодой ученый. — 2016.

Данюшина Ю. В. Бизнес-дискурс. — М.: ГУУ, 2009.

Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: монография — Челябинск: Арбис, 2012.

Караулов Ю. Н., Петров В. В. От грамматики к когнитивной теории дискурса. Вступительная статья, 1989.

Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. — М.: Институт социологии РАН, 1999. — 189 с.

Лавриненко, И. Н. Стратегии и тактики мены коммуникативных ролей в современном англоязычном кинодискурсе [Текст]: автореферат — Харьков, 2011.

Макаров М. Л. Основы теории дискурса — М.: Гнозис, 2003.

Мехоношин В. Ю. Американское независимое кино как феномен культуры 1960;2000;х гг. — Пермь: ПГГПУ, 2014.

Самкова М. А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничесния понятий [Текст]/ Тамбов: Грамота, 2011.

Тарнаева Л. П. Видовые различия делового дискурса: лингводидактический аспект проблем // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2014.

Тобрик Е. М. Некоторые стилистические особенности речевого жанра делового дискурса, Тамбов: Грамота, 2016.

Шахбагова Д. А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. — М.: Высшая школа, 1982. — 128 с.

Шевченко Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. — М.: Высшая школа, 1990. — 142 с.

An encyclopedia of gay, lesbian, bisexual, transgender and queer culture [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.glbtq.com.

Bargiella-Chiappini F., Nickerson C., Planken B. Business Discourse, Palgrave Macmillan, 2006.

Brown B. J. Introduction to Business: monograph / B.J. Brown, J. E. Clow. — Woodland Hills, CA: McGraw-Hill, 2008.

Labov W., Ash S., Boberg C. The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology and Sound Change. — Mouton de Gruyter, 2005. — 318 p.

Lakoff R. Language and woman’s place. Text and commentaries. — L.: Oxford University press, 2004. — 328 p.

S oukup B. L anguage attitudes in the United States towards Southern American English // Vienna English working papers.

— 2000. — V ol. 10.

— N o. 2 — P. 56−68.

Tannen D. You just don’t understand: women and men in conversation. -Harper Collins, 2001. — 352 p.

Frank Manchel, Film Study: An Analytical Bibliography, London: Associated University Press, 1990, 95.

Robert Stam, Robert Burgoyne and Sandy FlittermanLewis, New Vocabularies in Film Semiotics: Structuralism, Post-Structuralism and Beyond (London: Routledge, 1992), 28.

Jacques Aumont, Aesthetics of Film. Trans. Richard Neupert. (Texas: University of Texas Press, 2004), 132.

Roland Barthes, Image, Music, Text, «The Photographic Message.» Ed. and trans. Stephen Heath. New York: Hill, 1977.

Robert Stam, Robert Burgoyne and Sandy FlittermanLewis, New Vocabularies in Film Semiotics: Structuralism, Post-Structuralism and Beyond London: Routledge, 1992, 33.

Thomas Leitch, Film Adaptation and Its Discontents: From Gone to the Wind to the Passion of the Christ Baltimore: The John Hopkins University Press, 2007, 196.

James Monaco, How to Read a Film: Movies, Media, Multimedia, Oxford: Oxford University Press, 2000.

Vincent LoBrutto, Becoming Film Literate: The Art and Craft of Motion Pictures London: Praeger Publishers, 2005, xviii.

James Monaco, How to Read a Film: Movies, Media, Multimedia Oxford: Oxford University Press, 2000.

Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation London: Routledge, 2006,.

Brian McFarlane, Novel to Film: An Introduction to the Volume 4 • Issue 3 July / September 2014 • International Journal of Research.

James Monaco, How to Read a Film: Movies, Media, Multimedia (Oxford: Oxford University Press, 2000), 159.

W est C., Zimmerman D. D oing gender // Gender & Society.

— 1987. — V ol. 1 -No.

2 — P. 125−151.

Wodak Ruth, Chilton, Paul. Ed. A New Agenda in (Critical) Discourse Analysis Theory, methodology and interdisciplinarity. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 2005.

1. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: монография — Челябинск: Арбис, 2012.

Геймурова Н. К. Лингвистические особенности делового дискурса // Молодой ученый. — 2016.

1. Wodak Ruth, Chilton, Paul. Ed. A New Agenda in (Critical) Discourse Analysis Theory, methodology and interdisciplinarity. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 2005.

Jacques Aumont, Aesthetics of Film. Trans. Richard Neupert. (Texas: University of Texas Press, 2004), 132.

Геймурова Н. К. Лингвистические особенности делового дискурса // Молодой ученый. — 2016.

Tannen D. You just don’t understand: women and men in conversation. -Harper Collins, 2001. — 352 p.

Brian McFarlane, Novel to Film: An Introduction to the Volume 4 • Issue 3 July / September 2014 • International Journal of Research.

1. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. — М.: Институт социологии РАН, 1999. — 189 с.

Lakoff R. Language and woman’s place. Text and commentaries. — L.: Oxford University press, 2004. — 328 p.

Лавриненко, И. Н. Стратегии и тактики мены коммуникативных ролей в современном англоязычном кинодискурсе [Текст]: автореферат — Харьков, 2011.

James Monaco, How to Read a Film: Movies, Media, Multimedia, Oxford: Oxford University Press, 2000.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Д. Дискурс — М.: ЛЭС, 1990.
  2. Н. К. Лингвистические особенности делового дискурса // Молодой ученый. — 2016.
  3. Ю. В. Бизнес-дискурс. — М.: ГУУ, 2009.
  4. А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: монография — Челябинск: Арбис, 2012.
  5. Ю. Н., Петров В. В. От грамматики к когнитивной теории дискурса. Вступительная статья, 1989.
  6. А. В. Гендер: лингвистические аспекты. — М.: Институт социологии РАН, 1999. — 189 с.
  7. , И. Н. Стратегии и тактики мены коммуникативных ролей в современном англоязычном кинодискурсе [Текст]: автореферат — Харьков, 2011.
  8. М. Л. Основы теории дискурса — М.: Гнозис,
  9. .
  10. В. Ю. Американское независимое кино как феномен культуры 1960−2000-х гг. — Пермь: ПГГПУ, 2014.
  11. М. А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничесния понятий [Текст]/ Тамбов: Грамота, 2011.
  12. Л. П. Видовые различия делового дискурса: лингводидактический аспект проблем // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2014.
  13. Е. М. Некоторые стилистические особенности речевого жанра делового дискурса, Тамбов: Грамота, 2016.
  14. Д. А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. — М.: Высшая школа, 1982. — 128 с.
  15. Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. — М.: Высшая школа, 1990. — 142 с.
  16. An encyclopedia of gay, lesbian, bisexual, transgender and queer culture [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.glbtq.com
  17. Bargiella-Chiappini F., Nickerson C., Planken B. Business Discourse, Palgrave Macmillan, 2006
  18. Brown B. J. Introduction to Business: monograph / B.J. Brown, J. E. Clow. — Woodland Hills, CA: McGraw-Hill, 2008.
  19. Labov W., Ash S., Boberg C. The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology and Sound Change. — Mouton de Gruyter, 2005. — 318 p.
  20. Lakoff R. Language and woman’s place. Text and commentaries. — L.: Oxford University press, 2004. — 328 p.
  21. Soukup B. Language attitudes in the United States towards Southern American English // Vienna English working papers. — 2000. — Vol. 10. — No. 2 — P. 56−68.
  22. Tannen D. You just don’t understand: women and men in conversation. -Harper Collins, 2001. — 352 p.
  23. Frank Manchel, Film Study: An Analytical Bibliography, London: Associated University Press, 1990, 95.
  24. Robert Stam, Robert Burgoyne and Sandy FlittermanLewis, New Vocabularies in Film Semiotics: Structuralism, Post-Structuralism and Beyond (London: Routledge, 1992), 28
  25. Jacques Aumont, Aesthetics of Film. Trans. Richard Neupert. (Texas: University of Texas Press, 2004), 132.
  26. Roland Barthes, Image, Music, Text, «The Photographic Message.» Ed. and trans. Stephen Heath. New York: Hill, 1977.
  27. Robert Stam, Robert Burgoyne and Sandy FlittermanLewis, New Vocabularies in Film Semiotics: Structuralism, Post-Structuralism and Beyond London: Routledge, 1992, 33.
  28. Thomas Leitch, Film Adaptation and Its Discontents: From Gone to the Wind to the Passion of the Christ Baltimore: The John Hopkins University Press, 2007, 196.
  29. James Monaco, How to Read a Film: Movies, Media, Multimedia, Oxford: Oxford University Press, 2000
  30. Vincent LoBrutto, Becoming Film Literate: The Art and Craft of Motion Pictures London: Praeger Publishers, 2005, xviii.
  31. James Monaco, How to Read a Film: Movies, Media, Multimedia Oxford: Oxford University Press, 2000
  32. Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation London: Routledge, 2006,
  33. Brian McFarlane, Novel to Film: An Introduction to the Volume 4 • Issue 3 July / September 2014 • International Journal of Research
  34. James Monaco, How to Read a Film: Movies, Media, Multimedia (Oxford: Oxford University Press, 2000), 159.
  35. West C., Zimmerman D. Doing gender // Gender & Society. — 1987. — Vol. 1 -No. 2 — P. 125−151.
  36. Wodak Ruth, Chilton, Paul. Ed. A New Agenda in (Critical) Discourse Analysis Theory, methodology and interdisciplinarity. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 2005
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ