Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Когнитивная и оперативная составляющие документов физических лиц и их реализация в переводе (на основе документов из учебной сферы (зачетки, аттестаты, дипломы) )

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Die Benennung von Disziplin Studienzah Prädikat Analyse von Kunsttext 72 bestanden Englisch 1088 sehr gut Einführung in die Literaturwissenschaft 72 sehr gut Einführung in die Sprachwissenschaf 144 sehr gut Diktat 54 bestanden Altgriechisch 272 sehr gut Altrussische Literatur und Folklore 192 sehr gut Informatik 64 bestanden Geschichte von Russland 204 sehr gut Geschichte der antiken Literatur 90… Читать ещё >

Когнитивная и оперативная составляющие документов физических лиц и их реализация в переводе (на основе документов из учебной сферы (зачетки, аттестаты, дипломы) ) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение

Глава I. Сравнительно-сопоставительная характеристика систем образования Германии и России Образовательная политика Германии Система школьного образования Система профессионального образования Система высшего образования Система образования в России Образование в Германии и России: преимущества и недостатки

Глава II. Особенности перевода документов физических лиц из учебной сферы с русского языка на немецкий Особенности внутри- и межъязыковой официально-деловой коммуникации Роль переводчика в процессе межъязыковой официально-деловой коммуникации Использование вспомогательных средств при русско-немецком переводе Характеристика документов физических лиц в русском языке и их немецких аналогов Когнитивный и оперативный аспекты перевода русскоязычного документа об образовании на немецкий язык

Заключение

Список литературы

При составлении таких документов не приходится сочинять текст документа, необходимо лишь заполнить графы. К данному типу относятся: паспорт/Pass, свидетельство о рождении/Geburtsurkunde, водительские права/Führerschein и т. д.

б) Образец-модель демонстрирует больший уровень гибкости языковых и формальных норм. Формулировка может быть более свободной, пространственное расположение реквизитов — нестрогим. По образцу — модели составляются заявления/Antrag, доверенности/Vollmacht, резюме/Resume и т. д.

в) Образец-схема является наименее жестким типом организации документа, характеризующимся только одним параметром — фиксированностью набора основных реквизитов, причем чаще всего имеет место употребление реквизита в качестве начального элемента, определяющего сам тип текста, например, объяснительная записка, характеристика.

Документ — это деловая бумага, обладающая юридической силой, и этот факт обуславливает письменный характер реализации языковых средств канцелярского стиля. Сугубо письменный характер делового документа влияет на его язык: письменная речь — речь в отсутствии собеседника — требует развернутости и полноты изложения.

Предельная информативная предназначенность документов находит свое отражение в стремлении к максимально строгому и сдержанному характеру изложения, а тем самым и стремлением к использованию стилистически нейтральных и книжных элементов. Это, в свою очередь, исключает возможность употребления экспрессивно и эмоционально окрашенных языковых средств (разговорно-просторечной лексики, жаргонизмов, междометий), образных средств или слов, употребляемых в переносном смысле.

Вышесказанное определяет и требование однозначности, которое предопределяет использование терминов или терминизированных (близких к однозначным) специальных средств языка. Эта тенденция органически связана с юридической силой документа, не терпящей двусмысленности. Например, Name, Nachname — фамилия; Vorname — имя; Geburtsort — место рождения; Staatsangehörigkeit — гражданство.

Требованием логичности и аргументированности изложения в области синтаксиса объясняется обилие сложных конструкций. Имеется ввиду частая употребительность сложносочиненных и сложноподчиненных предложений с союзами, передающими логические отношения (придаточные причины, следствия); продуктивность всякого рода уточнений в тексте (причастные и деепричастные обороты, вставные конструкции); дифференциация смысловых отношений с помощью сложных союзов (вследствие того, что) и предлогов (на предмет чего) и т. д.

Документы физических лиц обнаруживают тенденцию к сокращению линейной и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста документа. Средствами, повышающими уровень плотности когнитивной информации, являются:

а) лексические сокращения: жен./муж. — weibl./männl.; ул. — Str.; PA — Personslausweis; geb. am — geboren am; Bln. — Berlin; МВД — Министерство Внутренних Дел; р. — республика; Морд. Поляна — Мордовская Поляна и т. д.

б) цифровые коды: 12.

01.1985 — вместо двенадцатое января тысяча девятьсот восемьдесят пятого года / der zwölfte Januar neunzehnhundertfünfundachzig

в) графические символы: скобки, косая черта, двоеточие и т. д.

Система средств оформления когнитивной информации полностью блокирует эмоциональную информацию. Абсолютное преобладание когнитивной информации в документах физических лиц диктует логический путь их построения. Дополнительным средством логической организации документа являются графические средства. Величина и жирность шрифта, курсив — компрессивные средства выделения значимой и подчиненной информации.

Таким образом, как в русском, так и в немецком языках существует набор средств, который обслуживает перевод любой официально-деловой документации вне зависимости от области ее реального функционирования. Объективные трудности при переводе могут заключаться в неполном соответствии немецких реалий российским и наоборот. Кроме того, могут возникнуть трудности в оперативном аспекте перевода, вызванные субъективным незнанием адекватных соответствий тем или иным языковым единицам в двух языках.

Когнитивный и оперативный аспекты перевода русскоязычного документа об образовании на немецкий язык Трудности при переводе школьного аттестата могут возникнуть, например, тогда, когда мы хотим соотнести этот аттестат с нормативными документами о получении среднего образования, существующими в Германии.

Так, немецкий школьник в зависимости от того, какую школу он закончил, имеет право на получение одного из следующих документов (аттестатов зрелости):

Hauptschulabschluss — выдается после окончания 10 классов основной школы, достаточен для поступления в профучилище.

Fachoberschulreife — выдается после окончания 10 классов реальной школы, достаточен для поступления в техникум или спецпрофучилище.

Fachhochschulreife — выдается после окончания 12 классов гимназии или объединенной школы и после окончания техникума или спецпрофучилища, достаточен для поступления в технический институт.

Hochschulreife — выдается после окончания 13 классов гимназии или объединенной школы, достаточен для поступления в университет.

Российский школьник может получить максимум два аттестата: после 9 и после 11 классов обучения, но в итоге он получает какой-то один из двух аттестатов. Немецкий же школьник, как мы видим, имеет возможность получить один из четырех аттестатов. Возникает закономерный вопрос: к каким из немецких аттестатов при переводе по форме необходимо приравнять русские?

Ответ таков: аттестат зрелости, полученный после 9 класса, приравнивается к Hauptschulabschluss, а аттестат, полученный по окончании 11 класса — к Fachhochschulreife.

Приведем примеры из высшего образования.

Под немецким словом Hochschule понимается не просто вуз, а вуз, как правило, гуманитарной направленности. В переводах российских образовательных документов обычно ошибочно используют именно это слово.

Другой тип высшего учебного заведения обозначается словом Fachhochschule — на русский язык можно передать как «университет прикладных наук или высшая специальная школа». Особенностью Fachhochschule является тесная связь между теорией и практикой. В России не существует такого типа университетов, однако, тем не менее, студенты технических и инженерных специальностей почему-то используют это понятие в своих переводах на немецкий язык (25% студентов, поступающих в немецкие вузы, поступают именно в Fachhochschule). Fachhochschule — это типично немецкое понятие, не имеющее аналогов в русском языке и в российской действительности.

Рассмотрим, наконец, наиболее популярное и часто используемое в переводах всех документов о высшем образовании слово, слово Universität.

В современной немецкой действительности Universität крупнее, чем Hochschule и Fachhochschule. Количество факультетов и изучаемых предметов может быть очень велико, намного больше, чем в российских университетах. Здесь студенты занимаются чисто научной деятельностью, здесь проводятся фундаментальные и прикладные исследования.

Как видим, отличия уже существуют, в русских университетах практически не занимаются научно-исследовательской деятельностью, там лишь получают знания. Лишь некоторые российские университеты способны сравниться по «размаху» с немецкими вузами.

Однако на этом различия и трудности в переводе не заканчиваются. По окончании российского вуза выпускник получает документ, который называется «диплом». Этот документ не является свидетельством о том, что у выпускника есть определенная степень. В Германии же академические степени, присваиваемые университетами диплом Diplom, магистр Magister, ученая степень доктора Doktor, звание доцента/профессора Habilitationrecht, сертификат, дающий право преподавать в вузе.

Кроме различий между русскими и немецкими вузами существуют еще и сходства.

Так, например, студенты какого-либо российского технического университета смело могут называть по-немецки свой университет Technische Universität — университет технического образования. Здесь с чисто теоретической точки зрения детально исследуются отдельные сферы науки: химии, физики, машиностроения, электроники, электротехники, материаловедения и т. д. А академические степени аналогичны тем, что выдаются по окончании обучения в Universität.

Практически дословно переводятся названия предметов и специальностей — здесь количество возможных ошибок сведено к минимуму. Приведем в качестве примера образец второй страницы академической справки по специальности «филология».

Die Benennung von Disziplin Studienzah Prädikat Analyse von Kunsttext 72 bestanden Englisch 1088 sehr gut Einführung in die Literaturwissenschaft 72 sehr gut Einführung in die Sprachwissenschaf 144 sehr gut Diktat 54 bestanden Altgriechisch 272 sehr gut Altrussische Literatur und Folklore 192 sehr gut Informatik 64 bestanden Geschichte von Russland 204 sehr gut Geschichte der antiken Literatur 90 sehr gut Geschichte der ausländischen Literatur 268 bestanden Geschichte der russischen Kultur 200 sehr gut Geschichte der russischen Literatur 276 bestanden Lateinisch 272 sehr gut Logik 72 bestanden Paläographie und Textologie 72 bestanden Praktikum von russischen Sprache 36 bestanden Moderne russische Sprache (die Lexikologie) 128 sehr gut Moderne russische Sprache (die Morphologie) 272 sehr gut Moderne russische Sprache (die Phonetik) 144 sehr gut Altslawisch 272 sehr gut Sport 272 bestanden Philosophie 128 sehr gut Spezialkursus «Anomale Texte» 72 bestanden Spezialkursus «Das Byzantinische Reich. Geschichte. Kultur» 72 bestanden Spezialkursus «Lexikalische Semantik» 72 bestanden Spezialkursus «Etymologie» 72 bestanden Insgesamt

Im Unterrichtsraum 4952

Таким образом, прямых соответствий российским понятиям в системе образования в немецком языке очень мало и поэтому необходимо очень аккуратно выполнять перевод с русского на немецкий, чтобы по ошибке не сказать что-либо неверно.

Заключение

Перевод — это особый вид коммуникации, отличительной чертой которого является наличие лингво-этнического барьера между коммуникантами и промежуточного звена — переводчика, помогающего преодолеть этот барьер. Значительную роль в коммуникации с переводом играют коммуникативная компетенция источника, реципиента и переводчика. От компетенции переводчика, а также его действий по переводу конкретного текста зависит успешность коммуникации. Переводческие стратегии определяются многими факторами, например, характерными особенностями источника и реципиента сообщения, функциональным стилем и коммуникативным заданием переводимого материала. Все это необходимо учитывать при работе над переводами документов физических лиц.

В ходе проведенного нами исследования мы выяснили, что при переводе документов, относящихся к образовательной сфере с русского на немецкий язык, переводчик будет испытывать ряд трудностей, связанных с помехами в когнитивном и оперативном аспектах.

Так, как мы выяснили, в русском и немецком различаются даже такие базовые понятия, как университет и Universität, а для русского слов аттестат существует как минимум два немецких аналога: Fachhochschulreife и Hauptschulabschluss.

Тем не менее, при переводе официальных образовательных документов с одного языка на другой переводчик должен придерживаться жесткой схемы документа, которая задает его структуру и когнитивное содержание. Сходство этих схем в русской и немецкой канцелярских традициях существенно облегчает работу переводчика. На 90% одинаков список предметов, изучаемых в школе, на 80% - изучаемых в вузе.

С другой стороны, общемировой процесс интеграции систем образования в единую систему, известный как Болонский процесс, также объединяет системы образования стран, унифицируя и сами понятия: степени магистра и бакалавра вскоре станут международными, а понятие специалист останется в прошлом и переводчикам больше не надо будет ломать себе голову над тем, как его грамотно и корректно перевести.

Список литературы

Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение: учеб пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. Спб.-М.: «Академия», 2004. 352 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.

Германия. Система образования. Электронный ресурс — 2008 — Режим доступа:

http://chemodan.com.ua/germany/Ger5.html

Коваленко Ю. И. Профессиональное образование в ФРГ. М., 1988.

Лысова Е. Б. Новые тенденции в подготовке учителей на Западе. // «Педагогика», 1994. № 3.

Малькова З.А., Вульфсон Б. Л. Современная педагогика в капиталистических странах. М., 1975.

Маслова В. А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. выш. учеб. заведений. М.: «Академия», 2008. 272 с.

Никандров Н. Д. Современная высшая школа капиталистических стран. М., 1978.

Образование в Германии: немецкие дипломы и сертификаты. Электронный ресурс — 2009 — Режим доступа:

http://www.studyabroad.ru/obrvgerm.php

Обучение в Германии. Электронный ресурс — 2002 — Режим доступа:

http://www.orangesmile.com/ru/education/germania-sistema-obrazovania-005.htm

Писарева Л. И. Тенденция развития современной школы ФРГ. // «Педагогика», 1991., № 2.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Р. Валент», 2007. 244 с.

Сергеева Н. Б. Впечатления о современной немецкой школе. // «Педагогика», М., 1993., № 3.

Система образования в Германии. Электронный ресурс — 2004 — Режим доступа:

http://www.newworkcity.ru/index.php?oid=439&action=list_divs

Система образования в Германии. Электронный ресурс — 2009 — Режим доступа:

http://www.rector.ru/articles.asp?article_id=16&c_id=0&type_id=0

Система образования в России. Электронный ресурс — 2006 — Режим доступа:

http://www.chgi.ru/ru/about/Sistema_obrazovanija_v_Rossii

Система образования России. Электронный ресурс — 2009 — Режим доступа:

http://charko.narod.ru/tekst/an7/6.html

Herrmann D., Verse-Herrmann A. Geld fürs Studium und die Doktorarbeit. Frankfurt am Mein: Eichborn, 1999.

Kammerer T. Shule — und was kommt jetzt? Schritt für Schritt zur «richtigen» Ausbildung. Biefeld. 2006.

Neuner A. Das Euro-Handbuch Studium und Stipendien: Adressen, Tips und Geldgeber, EU-Programme, private und öffentliche Stiftungen. — Landsberg a.L. 1996.

Schulen und Unterricht im Vergleich: Russland / Deutchland. Münster, New York: Waxmann, 1995.

http://www.chgi.ru/ru/about/Sistema_obrazovanija_v_Rossii

http://www.newworkcity.ru/index.php?oid=464

Алексеева И.С.

Введение

в переводоведение: учеб пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. Спб.-М.: «Академия», 2004. С.

321.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: учеб пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. Спб.-М.: «Академия», 2004. 352 с.
  2. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.
  3. Германия. Система образования. Электронный ресурс — 2008 — Режим доступа: http://chemodan.com.ua/germany/Ger5.html
  4. Ю.И. Профессиональное образование в ФРГ. М., 1988.
  5. Е.Б. Новые тенденции в подготовке учителей на Западе. // «Педагогика», 1994. № 3.
  6. З.А., Вульфсон Б. Л. Современная педагогика в капиталистических странах. М., 1975.
  7. В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. выш. учеб. заведений. М.: «Академия», 2008. 272 с.
  8. Н.Д. Современная высшая школа капиталистических стран. М., 1978.
  9. Образование в Германии: немецкие дипломы и сертификаты. Электронный ресурс — 2009 — Режим доступа: http://www.studyabroad.ru/obrvgerm.php
  10. Обучение в Германии. Электронный ресурс — 2002 — Режим доступа: http://www.orangesmile.com/ru/education/germania-sistema-obrazovania-005.htm
  11. Л.И. Тенденция развития современной школы ФРГ. // «Педагогика», 1991., № 2.
  12. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Р. Валент», 2007. 244 с.
  13. Н.Б. Впечатления о современной немецкой школе. // «Педагогика», М., 1993., № 3.
  14. Система образования в Германии. Электронный ресурс — 2004 — Режим доступа: http://www.newworkcity.ru/index.php?oid=439&action=list_divs
  15. Система образования в Германии. Электронный ресурс — 2009 — Режим доступа: http://www.rector.ru/articles.asp?article_id=16&c_id=0&type_id=0
  16. Система образования в России. Электронный ресурс — 2006 — Режим доступа: http://www.chgi.ru/ru/about/Sistema_obrazovanija_v_Rossii
  17. Система образования России. Электронный ресурс — 2009 — Режим доступа: http://charko.narod.ru/tekst/an7/6.html
  18. Herrmann D., Verse-Herrmann A. Geld furs Studium und die Doktorarbeit. Frankfurt am Mein: Eichborn, 1999.
  19. Kammerer T. Shule — und was kommt jetzt? Schritt fur Schritt zur «richtigen» Ausbildung. Biefeld. 2006.
  20. Neuner A. Das Euro-Handbuch Studium und Stipendien: Adressen, Tips und Geldgeber, EU-Programme, private und offentliche Stiftungen. — Landsberg a.L. 1996.
  21. Schulen und Unterricht im Vergleich: Russland / Deutchland. Munster, New York: Waxmann, 1995.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ