Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исследования лексико-семантических значений прилагательного Light

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Синестезия — своеобразный психологический феномен, который зафиксирован многократно и в разных сферах человеческой деятельности. Он состоит в переносе категорий из одной сферы в другую. Чтобы понять, о чем идет речь, вспомним обороты типа: «бархатный голос», «твердая убежденность», «теплые отношения», «кислая рожа», «черная зависть» и т. п. Только при специальном анализе такие обороты признаются… Читать ещё >

Исследования лексико-семантических значений прилагательного Light (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Обзор существующих классификаций прилагательных
    • 1. 2. Изучение лексических, грамматических и стилистических особенностей рекламного текста
    • 1. 3. Изучение особенностей употребления прилагательного light в зависимости от гендерной принадлежности получателя рекламной информации
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО LIGHT
    • 2. 1. Изучение структуры лексического значения прилагательного light
    • 2. 2. Метафорические значения прилагательного light
    • 2. 3. Понятие синестезии. Изучение значений прилагательного light в аспекте синестезии
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В образовании метафорических структур принимают участие лексемы эмоционально-окрашенной семантики, выражающие отношение субъекта речи к описываемым явлениям. С другой стороны, метафорические конструкции часто в наглядно-образной форме раскрывают значение предмета, явления или признака, ситуативно предсказывая форму его применения или его потенциальное поведение.

Таким образом, язык как система кодирования информации, с одной стороны, обращен к внешнему миру (его элементы служат для наименования объектов и явлений реальной действительности), а с другой — способен к преобразованию фактов действительности, так как процесс отображения зависит исключительно от воли сознания и может проходить в разных плоскостях и под разными углами зрения. Для обозначения одного и того же предмета или явления может быть использовано множество языковых вариантов. К средствам языкового выражения объектов реальной действительности, например абстрактного понятия дома, относятся: различные синонимичные варианты, раскрывающие особенности конкретных предметов, входящих в состав этого понятия ('здание', 'изба', 'высотка', 'небоскреб'); лексемы с морфологической модификацией, указывающей на параметры предметов ('домик', 'домище'); атрибутивные словосочетания ('деревянный дом', 'одноэтажное строение'); аналитические и метафорические конструкции ('место, которое человек создает для того, чтобы жить, укрываться от непогоды и т. д.', 'домашний очаг').

Леви-Строс сформулировал соотношение между лексическими единицами и объектами реальной действительности следующим образом: даны две серии — одна означающая, другая означаемая, первая представляет собой избыток, вторая — недостаток. Между означающим и означаемым всегда остается несоответствие [Levi-Straus: 1983]. Связующим звеном между многочисленными языковыми вариантами, существующими в сознании носителей языка, выступает, с одной стороны, тот факт, что они ориентированы на абстрактное понятие дома, а с другой стороны, то, что за каждым из них стоит предмет реальной действительности, обеспечивающий преемственность при их использовании в данном социуме. Субъективно-конвенциональный характер языковых единиц базируется на соотнесенности их с предметами объективной реальности.

При анализе метафорических конструкций можно отметить разность в количестве и характере презентации заложенного в них информационного предикативного содержания. Некоторые метафоры содержат эксплицитно выраженный признак, предикативное значение других метафорических сочетаний может быть выявлено только из контекста или при обращении к фоновым знаниям носителей языка. Метафоры, включающие в свой состав лексемы, указывающие на предикативный признак, обладают квантитативным (количественным) значением. Метафорические конструкции, предикативный признак которых инкорпорирован в коннотативный образ и не имеет эксплицитных форм выражения, обладают сигнификативным (качественным) значением.

2.3 Понятие синестезии. Изучение значений прилагательного light в аспекте синестезии Синестезия (от греч. synáisthesis — совместное чувство, одновременное ощущение), феномен восприятия, состоящий в том, что впечатление, соответствующее данному раздражителю и специфичное для данного органа чувств, сопровождается другим, дополнительным ощущением или образом, при этом часто таким, которое характерно для другой модальности. Типичный пример синестезии — «цветной слух», равно как и звуковые переживания при восприятии цвета, и т.

п. Синестезия отнюдь не указывают на расстройство восприятия, они в той или иной форме и степени встречаются почти у каждого человека. Виды синестезии различаются прежде всего по характеру возникающих дополнительных ощущений: зрительные (т. н. фотизмы), слуховые (фонизмы), вкусовые, осязательные и т. д. синестезии могут возникать либо избирательно, только на отдельные впечатления, либо же распространяться на все ощущения какой-либо области. Характерным примером синестезии является восприятие музыки некоторыми композиторами; именно такие синестезии привели А. Н. Скрябина к мысли о «синтетическом искусстве», где музыкальным тональностям соответствовали бы определённые цвета (симфоническая поэма «Прометей», 1910); С. эти не однотипны у разных лиц; например, с одной и той же тональностью могут связываться разные цветовые представления. Явление синестезии распространено в «окрашенном» переживании чисел, дней недели и т. п.

Синестезия — своеобразный психологический феномен, который зафиксирован многократно и в разных сферах человеческой деятельности. Он состоит в переносе категорий из одной сферы в другую. Чтобы понять, о чем идет речь, вспомним обороты типа: «бархатный голос», «твердая убежденность», «теплые отношения», «кислая рожа», «черная зависть» и т. п. Только при специальном анализе такие обороты признаются метафорами. Но даже это признание не объясняет распространенность и естественность таких оборотов. Синестезия представляет собой некоторое явление, уходящее за пределы языкознания, в сферу психологии и социальной психологии. Механизмы синестезии признаются всеми науками о человеке.

Поэтому, анализируя сообщение нужно учитывать, что какой-либо эксперт вполне может оценить супермаркет конкурента как «занудный и печальный», и в этом уже будет содержаться скрытая рекомендация о том, как данного конкурента победить.

Экспериментально доказано, что один из классов прилагательных — обозначения цветов — имеют достаточно устойчивые связи с такими категориями как оценка по паре терминов «хороший-плохой», «сильный-слабый» и «активный-пассивный». Разумеется, что это относится к западному варианту коннотатива цветов. Если такие исследования провести в Азии или на Среднем Востоке, результаты будут другими.

Синестезия, по крайней мере, если речь идет о той, что используется в языке и в искусстве — это не «соощущения», это скорее «со-представление», «со-чувствование». По психологической своей природе это есть ассоциация, конкретно — межчувственная ассоциация. И как любая ассоциация, она может быть либо пассивной, либо активной (творческой), с разной степенью переживания (вплоть до эйдетического).

Простейшие по генезису ассоциации, как известно, — это «ассоциации по смежности» (основа метонимии в поэзии). Они чаще всего индивидуальны. Кстати, именно такими психическими связями ограничивала свой интерес к ассоциациям наука прошлого времени, чем и воспитала у людей негативное отношение к так называемой «ассоцианистской» теории.

К примеру, таковым было отношение к ассоциативному объяснению «цветного слуха» у Кандинского, хотя по контексту его рассуждений очевидно, что он оперирует именно ассоциациями, пусть уже иного рода, не «по смежности».

Наиболее значимы для искусства, как известно, — это «ассоциации по сходству» (соответственно, на них основываются в языке метафоры, сравнения). В отличие от «ассоциаций по смежности» в этих ассоциациях уже больше общего для всех людей. Конечно, в «ассоциациях по сходству», и соответственно, в метафорах тоже имеется субъективный, личностный момент.

Так, один поэт может сравнить любимую девушку с лилией, другой — с газелью, третий — с кипарисом. Но во всех этих метафорах есть некий общий признак (в данном случае, стройность, красота). Таким образом, есть мотивированность сравнения, и поэтому они понятны нам, читателям. Хотя внешне все эти сравнения разные. Но «разные» не означает «любые». Так, вряд ли понравилось бы любимым девушкам, стройным как лилия, газель или кипарис, если бы их сравнили с бегемотом или танком.

Аналогично — размышлял Кандинский; объясняя закономерности своих цвето-тембровых ассоциаций: «не найдется, может быть, ни одного человека, писал он, — который стал бы искать впечатления ярко-желтого на басовых клавишах рояля или обозначил бы краплак звуком сопрано». Не удивительно, что Скрябин окрашивал жизнерадостный С-dur красным, а не мрачным черным либо фиолетовым цветом. Понятно, почему звук флейты у Бальмонта — светло-синий, а не красный или коричневый.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Прямое номинативное значение прилагательного лексическое (ая), формально и содержательно мотивированного существительным лексика, определяется как «имеющий отношение к лексике, т. е. к совокупности лингвистических знаков данного языка.

Рассмотрены некоторые типы значений прилагательного light, которые указывает англо-русский словарь общей лексики.

При употреблении атрибутивных метафор, так же как при употреблении любых метафорических конструкций, в поле зрения говорящего присутствует положительная или отрицательная коннотация лексем, употребляемых в переносном значении.

Синестезия — своеобразный психологический феномен, который зафиксирован многократно и в разных сферах человеческой деятельности. Он состоит в переносе категорий из одной сферы в другую.

Синестезия представляет собой некоторое явление, уходящее за пределы языкознания, в сферу психологии и социальной психологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализированы существующие классификации прилагательных;

Отмечая, что первостепенное назначение прилагательных — выражать качество слов — предметов, Суит делит прилагательные на две большие группы: 1) attribute — adjectives, которые образуют признаки предметов; 2) qualifying adjectives, просто ограничивающие или определяющие существительные, с которыми они связаны.

У Несфилда находим шесть групп прилагательных:

1) собственные (proper);

2) описательные (descriptive);

3) количественные (quantitative);

4) числительные (Numeral);

5) указательные (demonstrative);

6) разделительные (distributive).

Некоторые лингвисты, по аналогии с русским языком, делят английские прилагательные на качественные, относительные и указательно-определительные.

Рассмотрены лексические, грамматические и стилистические особенности рекламного текста;

Структура рекламного повествования должна вызывать:

внимание (огромную роль играет цвет, активизирующий внимание, удачное сочетание, броский шрифт черный по желтому, зеленый по красному или белому; звук, композиционные решения привлекает наличие фирменного знака, наличие персонажей);

интерес (используются слова, смысл которых можно легко себе представить, слова должны быть благозвучны и с конкретным качеством, например яблоко зеленое);

убеждение (реклама убеждает, что товар является жизненно необходимой потребностью, что его приобретение ведет к положительной эмоции);

желание (нужно привести все возможные доводы, чтобы пробудить желание купить товар);

действие (в итоге нужно дать гарантию, что товар можно вернуть, если покупатель будет недоволен).

Нежелательно употребление отрицательных частиц (не и т. д.).

Предложения должны быть простыми, короткими.

Всегда рекламный заголовок является одним из воздействующих компонентов (5−7 слов повышенной эмоциональной значимости).

Нужно использовать слова, смысл которых можно легко себе представить.

Специальные языковые средства (образные, эмотивные, оценочные), используемые в рекламе, сами по себе не создают общей экспрессивности текста. Экспрессивность возникает при условии, что эти средства, во-первых, отображают определённое содержание (характеризуют объект рекламирования), а во-вторых, адресуются реальному потребителю, для которого они окажутся личностно значимыми. Всякий текст, в том числе и рекламный, рассчитан на восприятие, понимание и оценку. Следовательно, экспрессивные усилия автора рекламы достигают цели тогда, когда они сообразуются с апперциптивными возможностями реципиента.

Проанализированы особенностей употребления прилагательного light в зависимости от гендерной принадлежности получателя рекламной информации;

Гендерные стереотипы, возникающие над биологическиполовой реальностью, отражают совокупность биологических признаков, социальных ролей, особенностей психики и поведения, присущие представителям данного пола в рамках данной культуры.

Проявления маскулинности и фемининности можно наблюдать в самых разных сферах, например, в типах поведения, в различных видах социальной активности, а также в языке, описывающем эти феномены.

Рекламу можно рассматривать как акт коммуникации. Отправитель и получатель информации, адресат и адресант со своими гендерными характеристиками, индивидуальными и межличностными отношениями составляют основные координаты коммуникативного акта, включающего как вербальные, так и невербальные компоненты. Участники коммуникации определяют ее характер в целом. При этом значимы и такие условия развертывания ситуации общения, как временные и пространственные параметры, а также предметы и явления, находящиеся в центре внимания коммуникантов.

Изучены структуру лексического значения прилагательного ligh;

Прямое номинативное значение прилагательного лексическое (ая), формально и содержательно мотивированного существительным лексика, определяется как «имеющий отношение к лексике, т. е. к совокупности лингвистических знаков данного языка.

Рассмотрены некоторые типы значений прилагательного light, которые указывает англо-русский словарь общей лексики.

Рассмотрены метафорические значения прилагательного light;

В языке есть ряд прилагательных и наречий, метафорическое значение которых заложено в структуре самой лексемы. Это, прежде всего, прилагательные со значением повышенного эмоционального восприятия.

При употреблении атрибутивных метафор, так же как при употреблении любых метафорических конструкций, в поле зрения говорящего присутствует положительная или отрицательная коннотация лексем, употребляемых в переносном значении.

Изучены значения прилагательного light в аспекте синестезии.

Синестезия — своеобразный психологический феномен, который зафиксирован многократно и в разных сферах человеческой деятельности. Он состоит в переносе категорий из одной сферы в другую. Чтобы понять, о чем идет речь, вспомним обороты типа: «бархатный голос», «твердая убежденность», «теплые отношения», «кислая рожа», «черная зависть» и т. п. Только при специальном анализе такие обороты признаются метафорами. Но даже это признание не объясняет распространенность и естественность таких оборотов. Синестезия представляет собой некоторое явление, уходящее за пределы языкознания, в сферу психологии и социальной психологии. Механизмы синестезии признаются всеми науками о человеке.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Англо-русский словарь общей лексики «Lingvo Universal:

http://lingvo.yandex.ru/en?text=light&st_translate=on

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры. — 1999. — 896 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1966. — 608 с.

Бабенко Л.Г., Казарин Ю. В. Филологический анализ текста. Практикум / Под ред. Л. Г. Бабенко. 2004. — 400 с.

Бове Кортлэнд Л., фон Аренс У. Современная реклама. М., 1995.

Винокурова, Л. П. Трудности английского языка для русских. Л.: Учпедгиз; Издание 4-е, — 1948. — 168 с.

Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа ««Языка русской культуры», 1998. — 768 с.

Евстафъев В. А, Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт теоретического исследования). М., 2001.

Есперсен О. Философия грамматики. М. Просвящение, 1958 — С.

58.

Жигадло В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л., Современный английский язык. М. — 1956. — С.

244.

Имплицитность в языке и речи / Под ред. Е. Г. Борисовой, Ю. С. Мартемьянова. М.: Языки русской культуры, 1999.

Кандинский В. О духовном в искусстве:

http://ru.philosophy.kiev.ua/library/misc/kandinskij.html

Крушевский Н. В. Избранные работы по языкознанию. М.:Наследие. — 1998. — 296 с.

Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960. — 224 с.

Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М., 1960.

Маслова В. А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. — Минск: Вышэйшая школа, 1997.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976.

Назаров М. М. Массовая коммуникация в современном мире. М., 1999.

Основы построения описательной грамматики. современного русского литературного языка / ред. Шведова Н. Ю. М.: Наука. — 1966. — 210 с.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М. УРСС, 2001. — 288 с.

Смирницкий А. И. Лексическое и грамматическое в слове / Вопросы грамматического строя. М. — 1955. — С.

89.

Смирницкий А. И. Лексическое и грамматическое в слове / Вопросы грамматического строя. М. — 1955.

Третьякова Г. Н. Речевое воздействие в устной коммуникации //Теория коммуникации. Языковые значения: Сб. науч. статей // Отв.

ред. З. А. Харитончик. — Минск: МГЛУ, 2000. — С. 21−30.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. М., 1986. С. 5−35.

Фомин А. Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста (на материале англоязычной рекламы): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Барнаул, 1999. — С.

2.

Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С.

3.

Vestergaard T., Schröder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985.

Leech G. English in Advertising. A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London, 1966.

Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.

200.

Sweet H. The History of language. Л. — 1891.

Vestergaard T., Schröder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985.

W ells W., Burnett J., Moriarty S. A dvertising: Principles and Practice. P rentice Hail Int., 1989;1998. [ На рус.

яз.: Уэллс У, Вернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. СПб., 2001.]

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976.

Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.

200.

Sweet H. The History of language. Л. — 1891.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

39.

Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.

200. — Р.

38.

Есперсен О. Философия грамматики. М. Просвящение, 1958 — С.

58.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

40.

Есперсен О. Философия грамматики. М. Просвящение, 1958 — С.

60.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

39.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

41.

Винокурова, Л. П. Трудности английского языка для русских. Л.: Учпедгиз; Издание 4-е, — 1948. — 168 с.

Жигадло В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л., Современный английский язык. М. — 1956. — С.

244.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

43.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

48.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

48.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

48.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

50.

Основы построения описательной грамматики. современного русского литературного языка / ред. Шведова Н. Ю. М.: Наука. — 1966. — 210 с.

Фомин А. Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста (на материале англоязычной рекламы): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Барнаул, 1999. — С.

2.

Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С.

3.

Маслова В. А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. — Минск: Вышэйшая школа, 1997.

Третьякова Г. Н. Речевое воздействие в устной коммуникации //Теория коммуникации. Языковые значения: Сб. науч. статей // Отв. ред. З. А. Харитончик. ;

Минск: МГЛУ, 2000. — С. 21−30.

Маслова В. А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. — Минск: Вышэйшая школа, 1997. — С.

6.

[Vestergaard T., Schröder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985.

[Бове Кортлэнд Л., фон Аренс У. Современная реклама. М., 1995.

[Евстафъев В. А, Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт теоретического исследования). М., 2001.

[Vestergaard T., Schröder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985.

[Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960. — 224 с.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. М., 1986. С. 5−35.

Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М., 1960.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1966. — С.

408.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1966. — С.

408.

Смирницкий А. И. Лексическое и грамматическое в слове / Вопросы грамматического строя. М. — 1955. — С.

89.

Англо-русский словарь общей лексики «Lingvo Universal:

http://lingvo.yandex.ru/en?text=light&st_translate=on

http://www.textart.ru/database/slogan/juice-advertising-slogans.html

http://theinspirationroom.com/daily/2009/wwf-on-light-bulb-pollutants/

Крушевский Н. В. Избранные работы по языкознанию. М.:Наследие. — 1998. — С.

68.

Кандинский В. О духовном в искусстве:

http://ru.philosophy.kiev.ua/library/misc/kandinskij.html

Показать весь текст

Список литературы

  1. Англо-русский словарь общей лексики «Lingvo Universal: http://lingvo.yandex.ru/en?text=light&st_translate=on
  2. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры. — 1999. — 896 с.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1966. — 608 с.
  4. Л.Г., Казарин Ю. В. Филологический анализ текста. Практикум / Под ред. Л. Г. Бабенко. 2004. — 400 с.
  5. Бове Кортлэнд Л., фон Аренс У. Современная реклама. М., 1995.
  6. , Л.П. Трудности английского языка для русских. Л.: Учпедгиз; Издание 4-е, — 1948. — 168 с.
  7. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа ««Языка русской культуры», 1998. — 768 с.
  8. Евстафъев В. А, Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт теоретического исследования). М., 2001.
  9. О. Философия грамматики. М. Просвящение, 1958 — С. 58.
  10. В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л., Современный английский язык. М. — 1956. — С.244.
  11. Имплицитность в языке и речи / Под ред. Е. Г. Борисовой, Ю. С. Мартемьянова. М.: Языки русской культуры, 1999.
  12. В. О духовном в искусстве: http://ru.philosophy.kiev.ua/library/misc/kandinskij.html
  13. Н.В. Избранные работы по языкознанию. М.:Наследие. — 1998. — 296 с.
  14. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960. — 224 с.
  15. . Словарь лингвистических терминов. — М., 1960.
  16. В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. — Минск: Вышэйшая школа, 1997.
  17. Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976.
  18. М.М. Массовая коммуникация в современном мире. М., 1999.
  19. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М. УРСС, 2001. — 288 с.
  20. А.И. Лексическое и грамматическое в слове / Вопросы грамматического строя. М. — 1955. — С.89.
  21. А.И. Лексическое и грамматическое в слове / Вопросы грамматического строя. М. — 1955.
  22. Г. Н. Речевое воздействие в устной коммуникации //Теория коммуникации. Языковые значения: Сб. науч. статей //Отв. ред. З. А. Харитончик. — Минск: МГЛУ, 2000. — С. 21−30.
  23. А. А. Лексическое значение. М., 1986. С. 5−35.
  24. А.Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста (на материале англоязычной рекламы): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Барнаул, 1999. — С.2.
  25. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С.3.
  26. Vestergaard T., Schroder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985.
  27. Leech G. English in Advertising. A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London, 1966.
  28. Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.200.
  29. Sweet H. The History of language. Л. — 1891.
  30. Vestergaard T., Schroder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985.
  31. Wells W., Burnett J., Moriarty S. Advertising: Principles and Practice. Prentice Hail Int., 1989−1998. [На рус. яз.: Уэллс У, Вернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. СПб., 2001.]
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ