Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема авторской метафоры в письменном переводе

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Речевое общение может осуществляться между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязычными… Читать ещё >

Проблема авторской метафоры в письменном переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Обоснование выбора темы. Новизна и актуальность Цели и задачи Описание материалов Методы исследования Структура работы с обоснованием
  • Глава I. Определение понятия метафоры
    • 1. Метафора как лингвистическое явление
      • 1. 1. Метафора языковая
      • 1. 2. Метафора неязыковая (авторская)
    • 2. Специфические особенности авторской метафоры
    • 3. Выводы по первой главе
  • Глава II. Практический перевод авторской метафоры и его особенности
    • 1. Исследование авторской метафоры при переводе
      • 1. 1. Основные лексико-семантические виды авторской метафоры при переводе
    • 2. Примеры перевода авторской метафоры на материале журнала Top Gear (выпуски февраль, март, апрель 2009)
    • 3. Сопоставительный анализ переводов авторской метафоры
    • 4. Выводы по второй главе
  • Глава III. Прагматические аспекты перевода авторской метафоры
    • 1. Прагматика перевода
    • 2. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе
    • 3. Прагматическая адаптация при переводе авторской метафоры
    • 4. Выводы по третьей главе
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Избегая категоричности, отметим, что при всех различиях в навыках, требующихся письменному переводчику в отличие от устного и наоборот, существует и целый ряд требований и критериев переводческого профессионализма, применимых к обеим категориям переводчиков.

Кроме того, несмотря на традиционно существующее деление переводчиков на письменных и устных, всегда были и, видимо, будут переводчики, успешно совмещающие или чередующие обе эти специализации (конечно, есть случаи неуспешного их совмещения, но ведь и в рамках каждой из этих специализаций нередки примеры профессиональной неподготовленности или даже непригодности!). Пожалуй, наиболее «специфической» является квалификация переводчика-синхрониста, и те, кто успешно овладел этой нелегкой специальностью (действительно требующей совершенно особых навыков и психофизиологических характеристик), редко совмещают ее с работой в других переводческих областях.

Понятно, что письменный перевод востребован в основном в газетно-журнальном и публицистическом жанрах (где помимо перевода часто используется и реферирование, навык которого для письменного переводчика крайне желателен). Однако, как следует из приведенного перечня видов письменного перевода, некоторые из жанров текстов СМИ, преподносимых аудитории в звучащей форме, тоже могут стать предметом деятельности письменного переводчика. Так, большинство лицензионных видео-, телеи кинофильмов, демонстрирующихся на большом или малом экранах, переводятся не «на слух», а по монтажным листам, т. е. с письменного текста-источника (а звуковой и видеоряд служат переводчику лишь подспорьем). Устный синхронный перевод кинофильмов в основном присутствует на фестивальных показах и тому подобных мероприятиях.

Устный последовательный перевод часто используется в телеи радиоинтервью, но если материал идет в эфир в записи, то при последующем монтаже перевод (нередко в «облагороженном», откорректированном или сокращенном виде) накладывается на голос говорящего, который после первых же слов приглушается, так что аудитории становится слышен или только перевод, или почти только перевод. Если же материал идет в эфир в прямой трансляции, то переводчик не может рассчитывать на редакторскую правку, и цена ошибки может быть велика. В такой ситуации последовательному переводчику, так же как и — во всех ситуациях — синхронисту, помимо всех прочих профессиональных навыков, требуются реакция, сообразительность, находчивость, знание (хотя бы общее) предмета, о котором может пойти речь, прекрасная кратковременная память (на имена, цифры и т. п.) и — не в последнюю очередь — владение речевым этикетом.

Что касается речевого этикета, это понятие для профессионального переводчика должно подразумевать не только знание того, как к кому следует обратиться (например, того, что, переводя обращение «Dear Mr President», правильнее сказать «Уважаемый господин Президент», а не «Дорогой господин Президент»; а правильным эквивалентом «Ladies and gentlemen» должна быть формула «Дамы и господа», а не «Леди и джентльмены»), но и тех функциональных эквивалентов, которые соответствуют различным формулам вежливости и разнообразным речевым клише в иностранном языке (эти формулы и клише входят в понятие «[речевой] реакции на ситуацию»).

Приведем лишь один пример. Если в ответ на реплику собеседника англоязычный участник беседы/интервью говорит: «You can say that again!», это означает не просьбу и не разрешение повторить сказанное, а безусловное согласие с высказанным мнением. То есть русским функциональным эквивалентом этого выражения может быть что-то вроде «Вот именно!» или «Совершенно верно!». Подобных примеров можно привести великое множество, и, как показывает практика, часто именно такие моменты общения становятся проверкой языковой и прочей подготовки переводчика диалогической речи.

Иными словами, свои трудности и «подводные камни» есть и в письменном переводе, и в устном. Как уже было сказано, осознание этих трудностей — шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Самое главное — никогда не успокаиваться и никогда не считать, что все уже известно, что иностранный язык освоен «в совершенстве» (понятие, которым никогда не оперируют настоящие профессионалы, знающие, что совершенного знания нет и быть не может), что все приемы «отрепетированы» и т. п. Уверенность в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания — в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. И важно помнить: перевод — это прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил.

2.Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе

Человеческая цивилизация богата множеством разнообразных языков и культур. С древних времен они находятся в непрерывном взаимодействии. Языки народов мира, как и их культуры, тесно связаны между собой. Сегодня исследователи любой научной области отмечают бурное развитие человеческих отношений, как в экономическом, в техническом, так и в культурном и в языковом планах. Отметим, что культура играет роль регулирующего механизма во взаимодействии представителей разных стран в области экономики, туризма, искусства и т. д. Данное обстоятельство остро ставит проблему взаимопонимания носителей разных культур. В контексте этого вопроса перевод занимает центральное место.

Новый взгляд на языковое и культурное взаимодействие между народами отразился в признании необходимости учитывать национальные, культурные традиции и менталитет народов. «Культуру, — пишет Фр. Боас, — можно определить как совокупность ментальных и физических реакции и действии, которые характеризуют поведение индивидов, составляющих социальную группу» (58, 39). Исследования в области межкультурных взаимодействий установили, что у различных народов память, восприятие и мышление культурно обусловлены, также как и способ интерпретации различной информации. Поэтому при контактах различных народов необходимо учитывать разницу культур. Важное значение приобретает использование знания культурной специфики, норм и ценностей, принятых моделей поведения определенного народа.

Взаимодействие языков и культур в переводе изучается многими зарубежными и отечественными исследователями. А. С. Микоян признает перевод одним из самых распространённых способов языкового и культурного взаимодействия. С помощью перевода языки влияли и влияют друг на друга. Переводчики были востребованы с самых древних времен. Их деятельность и сейчас является мощным стимулом развития языков и культур. Именно благодаря переводческой деятельности происходит обогащение взаимодействующих языков в области лексики, фразеологии, словообразования и языковых областей. Со сменой научной парадигмы (системные подходы уступили свое место антропоцентризму) перевод приобрел очень важное, глобальное значение не только в сфере межъязыковых, но и в области межкультурных взаимодействий.

В контексте перевода как носителя культуры особую роль начинают играть фоновые знания отправителя и получателя текста. Понимание текста осуществляется на основе представлений, которые составляют основное содержание опыта субъекта и являются формой отражения действительности в обобщенном виде. Представления национально маркированы, т.к. в них отражаются психологические особенности субъекта, происходящие из образа и стиля жизни, мировоззрения, социальной среды и общекультурной подготовки. Фоновые знания источника информации всегда отличаются от фоновых знаний её получателя в случае взаимодействия представителей разных культур. В этой связи усиливается значение переводчика как преобразователя текста оригинала с его культурной спецификой в текст перевода, предназначенный для конечного получателя и характеризующийся уже иной культурной спецификой, понятной получателю. Здесь возникает ряд вопросов, поиском ответов на которые занималось не одно поколение переводоведов. Главным из них является роль переводчика, его отношение к собственной деятельности, его «права» и «обязанности».

Прагматическая задача переводчика, с одной стороны, заключается в том, чтобы обеспечить максимальную близость между оригиналом и переводом. С другой стороны, перевод представляет собой конкретный акт речи на переводящем языке, который прагматически ориентирован на конкретного рецептора и определённые условия и обстановку, на определённые культурные особенности. В связи с этим переводчик может преследовать цели, более или менее независимые от основной прагматической задачи перевода. Это можно назвать прагматической «сверхзадачей» переводчика. Эта «сверхзадача» не может не оказать воздействия на ход процесса перевода.

В. Н. Комиссаров рассматривает процесс перевода двусторонне: с точки зрения культуры отправителя и с точки зрения культуры получателя.

Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Успешное выполнение функций переводчика предполагает поэтому всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке.

Как и у любого рецептора оригинала, у переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой коммуникации переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален.

На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения рецептором перевода. Он учитывает, что рецептор перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем рецептор оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения (23, 173).

При рассмотрении механизма перевода метафор сам процесс перевода усложняется. Многие исследователи рассматривают его в контексте когнитивной лингвистики. По их мнению, в единицах языка, которыми пользуется автор художественного творения, закодированы концепты — ментальные образования, являющиеся результатом процесса вербально-культурной переработки реального мира носителями языкового коллектива. Эти концепты служат ключом к пониманию не только данной культуры, но и интерпретации отдельного художественного творения, т.к. являются ориентирами текстового пространства для переводчика. «Интерпретация концепта как ментального образования позволяет не только реконструировать „концептуальную картину мира“ носителя языка, но и воссоздать его этноментальный образ, поскольку все концепты обладают национально-культурной маркированностью, а концептуальная система представляет собой этнокультурную репрезентацию концептуальной формы мысли представителя того или иного культурного пространства» (46, 127).

Фактор культуры, который может играть особую роль при переводе метафоры с одного языка на другой, рассматривается многими исследователями в силу того, что разные языковые сообщества по-разному воспринимают и категоризируют мир. Вследствие включения фактора культуры в смысл метафоры, возникают особые проблемы перевода. Считается, что «не существует упрощенного общего правила для перевода метафоры, но степень переводимости любой метафоры языка-источника зависит от: 1) определенного культурного опыта и семантических ассоциаций, привнесенных в метафору; 2) возможности быть или не быть воспроизведенной несоответственно в языке-реципиенте, будучи зависимой от степени „совпадения“ в каждом конкретном случае» (57, 5). С позиций когнитивного подхода к исследованию метафоры в переводе, культурный компонент, лежащий в основе концептуальной метафоры, позволяет увидеть различия в том, как в разных культурах структурируется опыт человека. Гипотеза когнитивистов по переводу метафоры основывается на двух сценариях:

если проецирование из одной области в другую в метафорах схоже в двух языках, то между языками не обнаруживается «концептуального сдвига» (conceptual shift);

если проецирование из одной области в другую в метафорах различно в двух языках, то между языками наблюдается наличие «концептуального сдвига» (conceptual shift).

Осуществляя перевод метафоры в рамках предложенных сценариев, можно установить, насколько метафоры схожи в отдельных анализируемых языках и насколько отличаются и испытывают «культурную дистанцию». Возможности перевода авторской метафоры в контексте большой протяженности сводятся к использованию переводчиками следующих приемов: 1) передача метафорической единицы с учетом семантической и национально-специфичной направленности текста повести; 2) передача метафорической единицы сравнением; 3) расшифровка номинативного смысла метафорической единицы.

Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. Иными словами, благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов) информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

Речевое общение может осуществляться между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т. е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором. Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, владеющее двумя языками. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т. п.Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

Процесс перевода, осуществляемый в рамках межъязыковой коммуникации, может быть представлен в виде условной схемы. оригинал создается с расчетом на языковые и культурно-исторические знания, и этот факт оказывает прямое воздействие на результаты переводческого процесса.

Адаптивное транскодирование — это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, в контексте выше сказанного становится понятно, что при переводе метафоры переводчик, его культурно-языковая принадлежность и фоновые знания играют решающую роль. Переводчику необходимо учесть лингвокультурные различия в источниках переносных (образных) значений языковых единиц: фольклорных, мифологических, литературных, терминологических, социально-исторических, религиозных и т. д., а также использовать оптимальный вид передачи метафор на русский язык: калькирование, интерпретирующий перевод или адекватную замену. Метафоры передаются с учетом их структурных характеристик, семантических отношений между образным и предметным планом и степени индивидуальности. При переводе метафор необходимо обязательно учитывать возможную неодинаковость коммуникативного и эстетического эффекта от оригинальной авторской метафоры и от перевода.

3.Прагматическая адаптация при переводе авторской метафоры

Перевод представляет собой процесс трансформации содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой. Главное требование к переводу — это адекватность, то есть точная передача формы и содержания подлинника равноценными средствами. Адекватный перевод вызывает у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.

При переводе помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания следует учитывать также прагматический компонент, который представляет собой отношение между языковым выражением и участниками коммуникации — отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адап-тация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально — культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации (8, 42).

Прагматическая адаптация текста влечёт за собой такие его изменения, как включение в текст дополнительных элементов, исключение из него элементов, а также ряд смысловых преобразований — генерализацию, конкретизацию, смещение и др (47, 94). В контексте перевода метафор при прагматической адаптации используются калькирование (точный перевод метафоры), интерпретирующий перевод (полное или частичное опущение метафоры), а также адекватная замена (замена иностранной метафоры её эквивалентом в языке перевода).

Очень важно передать суть метафоры таким образом, чтобы сохранить интенцию отправителя и добиться необходимого коммуникативного эффекта.

На механизм перевода метафоры влияет множество языковых и внеязыковых (в частности, культурных) факторов. Нередко эти факторы противоречат друг другу. Прав Нойберт, когда пишет, что прагматически адекватный текст вовсе не обязательно характеризуется высшей степенью семантической, т. е. коммуникативной инвариантности. Последняя представляет собой оптимальный продукт прагматической, семантической и функционально-стилистической адекватности (47, 103).

4.Выводы по третьей главе

Таким образом, прагматические аспекты перевода в целом и авторской метафоры в частности имеют крайне важное значение в механизме перевода. Особую роль в этом процессе играет переводчик, которому необходимо учесть все прагматические аспекты, начиная коммуникативной интенцией автора текста, его личностью и культурно-историческим фоном и заканчивая коммуникативным эффектом рецептора, его фоновыми знаниями и погружённостью в родную культуру.

Переводчику важно осознавать, что с помощью перевода языки влияют друг на друга, взаимообогащаются и изменяются. При переводе текстов, представляющих определенную национальную культуру, некому влиянию подвергается не только язык перевода, в который проникают слова, называющие реалии иной культуры, но и сама воспринимающая культура. Однако, компромисс между двумя взаимодействующими через посредничество переводчика национальными культурами не всегда достигается в пользу культуры, породившей оригинальный текст. Радикальные изменения культурно-исторического фона переводимого материала всегда должны быть оправданы, уместны, правдоподобны и последовательны. Неуместные или непоследовательные культурные смещения искажают образ произведения и создают у читателя неверное представление о его исходной культуре и о намерении его автора.

Заключение

Подводя итог нашему исследованию, акцентируем некоторые концептуальные положения.

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.

Суть метафоры как вида тропа состоит в использовании уже существующей в языке лексической единицы, обозначающей какой-то определенный предмет, явление или понятие, для характеристики совершенно иного предмета, явления, понятия. В их основе лежат определенные образы, которые отличаются в разных языках. Национальная языковая специфика тропа — метафоры значительно усложняет процесс перевода такого средства художественной изобразительности. Перевод метафоры требует полного понимания контекста произведения.

В тех случаях, когда метафора несет определенную содержательно-функциональную нагрузку в авторском повествовании, она переводится почти дословно.

Однако часто переводчику приходится привносить некоторые элементы. Метафорические образы, характерные для английского языка, нередко отсутствуют в русском и наоборот. Нередко возникает необходимость их замены на другой образ. Такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным.

Если главной организующей силой оригинального текста статьи является образ автора, в переводе появляется еще одна категория — образ переводчика. Важно учитывать семантическую идентичность, социальную аспектность и специфическую характеристику перевода. Возможно, иногда происходит потеря национально-этнического компонента или наблюдаются различия в эмоционально-стилистической характеристике.

Перевод, являясь вторичным процессом отражения действительности, воспроизводит на новом уровне единство содержания и формы оригинала. Для передачи авторского стиля необходимы такие способы достижения эквивалентности, в которых были бы соотнесены национальный дух источника, норма переводящего языка и образ автора.

В заключение отметим, что в процессе перевода формируется новая уникальная ситуация для каждого текста, переход в иную культурную модель мира. В переводах метафорических выражений переводчики обычно используют два основных переводческих решения: 1) сохранение образа метафорического выражения; 2) трансформация образа, раскрытие номинативного смысла метафорического выражения, что приводит к модификации его семантической структуры. Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социокультурных установках относительно той или иной сферы употребления метафорических оборотов речи.

Таким образом, процедуры перевода метафоры основаны на следовании одному из следующих правил, исходя из чего выделяются лексико-семантические виды авторской метафоры при переводе:

— сохранение того же метафорического образа, но естественного для носителей другого языка;

— замена метафоры другой метафорой — эквивалентом;

— перевод метафоры сравнением;

— сохранение того же метафорического образа с добавлением разъясняющей информации, чтобы основа сравнения метафоры стала понятной;

— перевод метафоры перефразированием.

При рассмотрении перевода как акта межкультурной коммуникации, диалога двух культур, двух картин мира, нужно учитывать, что основу интерпретации публицистического текста составляют установки, оценки автора, включая функциональные доминанты текста, знание социокультурной ситуации, представленной инокультурным текстом.

Список использованной литературы Аветян Э. Г. Смысл и значение. Ереван, 1979.

Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М., 1979.

Балашов Н. Проблемы референтности в семиотике поэзии. // Контекст 1983. М., 1984.

Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.

Барченков А. А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб.научн.

тр. — М., 1989.

Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000.

Вагапова Л. Л. Прагматический аспект перевода. URL:

http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml

Виноградов В. В. Поэтика русской литературы // Виноградов В. В. Избранные труды. М., 1976.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.

Гак В. Г. Теория и практика перевода. М., 1979.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.

Григорьев В. П. Поэтика слова. М., 1979.

Губернаторова Э. В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект: Автореф. дис. …канд. филол. наук. Барнаул, 2003.

Девкин В. Д. Занимательная лексикология. — М., 1998.

Девкин В. Д. Прагматика слова. — М., 1985.

Елоева Л. Т. Метафора в творчестве Н. Гумилева: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1999.

Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. — М., 1996.

Кислова Е. П. Метафора в поэзии и прозе: семантико-стилистический аспект (На материале лирики и романа «Доктор Живаго» Б. Л. Пастернака): Автореф. дис. …канд. филол. наук. Уфа, 1998.

Комиссаров В. Н. Лингвистика и перевод. М., 1980.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М., 1973.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 1999.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

Котова Е. Г. Семантический объем термина «метафора» / Е. Г. Котова // Общее и сопоставительное языкознание, 1986. С. 29 — 36.

Крюкова Н. Ф. Средства метафоризации и понимание текста. Тверь, 1999.

Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Ч 1, 2. Новосибирск, 2003.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. — М., 1985.

Метафора в языке и тексте. М., 1988.

Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979

Морозов М. М. Пособие по переводу. М.: Наука, 1956.

Москвин В. П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация. Волгоград, 1997.

Новикова М. Л. Метафора, ее структура, семантика и связь с текстом // М. Л. Новикова. Лингвистическая семантика и логика. М., 1983. С. 124−137.

Паршин А. Теория и практика перевода.

М.: Русский язык, 2000.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.

Свирепо О. А. Метафора как код культуры: Автореф. дис. …канд. филос. наук. Ростов н/Д, 2002.

Складчикова Н. В. Межъязыковые отношения метафор. Кемерово, 1987.

Словарь литературоведческих терминов. М., 1984.

Телия В. Н., Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977.

Теория метафоры. М., 1990.

Толочин И. В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. Лингвостилистический аспект. Спб, 1996.

Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. М., 1998. № 6. С. 178−198.

Туранина Н.А., Особенности именной метафоры в поэзии В. В. Маяковского (лексический и семантический аспекты). Автореф. дис… канд. филол. наук. Л., 1987.

Фесенко Т. А. Моделирование процесса перевода в контексте материи сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 125−134.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988

Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. М., 1979.

Black M. Models and metaphors, Ithaca, 1962.

Davidson D. What metaphors mean // Reference, truth and reality. Boston, 1980.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Метафора

Jakobson R. Selected writings, v. 5. The Hague, 1979, p. 416−32.

Lakoff G. Johnson M., Metaphors we live by. Chi., 1980.

Levin S. The semantics of metaphor. Bait. — L., 1977.

Lorher W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: Psychological investigation. Tubingen, 1991.

Maalej Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. URL:

http://www.kkhec.ac.ir/Linguistics articles index/Zouhair Maalej Translating

Metaphor and symbol. L., 1960.

Metaphor and thought. Camb., 1979.

Metaphor: Problems and Perspectives. Edited by David S. Miall. Atlantic Highlands, 1982.

Richards I. A. The Philosophy of Rhetoric. L., 1936.

Wellek R. Warren A. Theory of Literature. 3rd. NY, 1992.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э. Г. Смысл и значение. Ереван, 1979.
  2. Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М., 1979.
  3. Н. Проблемы референтности в семиотике поэзии. // Контекст 1983. М., 1984.
  4. Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  5. Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.
  6. А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб.научн.тр. — М., 1989.
  7. Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на рус-ский. М., 2000.
  8. Л.Л. Прагматический аспект перевода. URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml
  9. В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.
  10. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
  11. Гак В. Г. Теория и практика перевода. М., 1979.
  12. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.
  13. В. П. Поэтика слова. М., 1979.
  14. Э.В. Метафора как компрессированный компонент пе-ревода: деятельностный аспект: Автореф. дис. …канд. филол. наук. Барнаул, 2003.
  15. В.Д. Занимательная лексикология. — М., 1998.
  16. В.Д. Прагматика слова. — М., 1985.
  17. Л. Т. Метафора в творчестве Н. Гумилева: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1999.
  18. Д.И. Основы профессионального перевода. — М., 1996.
  19. Е.П. Метафора в поэзии и прозе: семантико-стилистический аспект (На материале лирики и романа «Доктор Живаго» Б. Л. Пастер-нака): Автореф. дис. …канд. филол. наук. Уфа, 1998.
  20. В.Н. Лингвистика и перевод. М., 1980.
  21. В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.
  22. В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.
  23. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
  24. Е.Г. Семантический объем термина «метафора» / Е. Г. Котова // Общее и сопоставительное языкознание, 1986. С. 29 — 36.
  25. Н. Ф. Средства метафоризации и понимание текста. Тверь, 1999.
  26. О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Ч 1, 2. Новоси-бирск, 2003.
  27. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
  28. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  29. З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М., 1985.
  30. Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  31. М. Фреймы для представления знаний. М., 1979
  32. М.М. Пособие по переводу. М.: Наука, 1956.
  33. В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функ-циональная классификация. Волгоград, 1997.
  34. М.Л. Метафора, ее структура, семантика и связь с текстом // М. Л. Новикова. Лингвистическая семантика и логика. М., 1983. С. 124−137.
  35. А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.
  36. Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лин-гвистической теории перевода. М., 1974.
  37. О.А. Метафора как код культуры: Автореф. дис. …канд. фи-лос. наук. Ростов н/Д, 2002.
  38. Н.В. Межъязыковые отношения метафор. Кемерово, 1987.
  39. В. Н., Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977.
  40. Теория метафоры. М., 1990.
  41. И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. Лингвос-тилистический аспект. Спб, 1996.
  42. Н.А., Особенности именной метафоры в поэзии В.В. Маяков-ского (лексический и семантический аспекты). Автореф. дис… канд. филол. наук. Л., 1987.
  43. Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте материи сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 125−134.
  44. А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  45. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988
  46. А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979.
  47. Black M. Models and metaphors, Ithaca, 1962.
  48. Davidson D. What metaphors mean // Reference, truth and reality. Boston, 1980.
  49. http://ru.wikipedia.org/wiki/Метафора
  50. Jakobson R. Selected writings, v. 5. The Hague, 1979, p. 416−32.
  51. Lakoff G. Johnson M., Metaphors we live by. Chi., 1980.
  52. Levin S. The semantics of metaphor. Bait. — L., 1977.
  53. Lorher W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: Psychological investigation. Tubingen, 1991.
  54. Maalej Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. URL: http://www.kkhec.ac.ir/Linguistics articles index/Zouhair Maalej Translating
  55. Metaphor and symbol. L., 1960.
  56. Metaphor and thought. Camb., 1979.
  57. Metaphor: Problems and Perspectives. Edited by David S. Miall. Atlantic Highlands, 1982.
  58. Richards I. A. The Philosophy of Rhetoric. L., 1936.
  59. Wellek R. Warren A. Theory of Literature. 3rd. NY, 1992.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ