Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Имя числительное: лингвокультурологический аспект (на материале русской фразеологии)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

С первых дней — с самого начала какого-л. времени, чьей-л. жизни, пребывания где-л. С первого слова — сразу, как только кто-л. начал говорить. Не первой свежести — несвежий, немолодой. Первая ласточка — первый знак чего-либо.Для этих фразеологизмов прослеивается общее значение числительного — «начальный» (ср. с указанием на единичность предмета для соответствующего количественногочислительного… Читать ещё >

Имя числительное: лингвокультурологический аспект (на материале русской фразеологии) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Лингвокультурологическое направление в лингвистике
    • 1. 1. Место и роль числительных в языке и культуре
    • 1. 2. Языковая и культурная семантика фразеологизмов
  • 2. Лингвокультурологический аспект числительных в составе фразеологизмов
    • 2. 1. Количественные числительные во фразеологизмах
    • 2. 2. Порядковые числительные во фразеологизмах
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Список словарей

Кто-л. не такой, не из таких, как все, прочие. Дюжинами считают — устар. О ком-л. заурядном, ничем не выделяющемся среди других. В словаре В. И. Даля приводится пример ещё более усиливающегося значения «заурядность — по тринадцати на дюжину. Здесь просматривается основное значение «много», также данное числительное указывает на представление о единообразии. Используется во фразеологизмах также числительное «сорок», которое этимологически (ср. с числительным «раз») является мерой количества, а не собственно числительным. Основное значение данного числительного во фразеологизмах — «много»:сорок сороков — бесчисленное множество, большое количество. В целом, для русских числительных характерно использовании во фразеологизмах со значением «много» / «мало», либо же с близким значению «мало» — «быстро», «коротко». Более конкретные значения связаны с особенностями быта и жизни людей. Отразим полученные нами данные по количественным числительным в виде диаграммы. По данным диаграммы видно, что наиболее частотным по употреблению во фразеологизмах является числительное «один» (чуть больше четверти от общего количества примеров), далее идут «два» и «семь». Оба этих числительных используются в значении «много» как противоположность «один», однако каждое также имеет свои дополнительные значения, связанные с конкретной семантикой данного числительного (парность, количество дней в неделе и т. д.)2.2 Порядковые числительные во фразеологизмах.

Порядковые числительные используются для указания порядка по счёту. Они более частотны во фразеологизмах и встречаются в них в разных значениях, которые бывают связаны со значениями соответствующего количественного числительного, а бывают не связаны. Рассмотрим примеры. Числительное «первый» досаточно частотно во фразеологизмах:

С первых дней — с самого начала какого-л. времени, чьей-л. жизни, пребывания где-л. С первого слова — сразу, как только кто-л. начал говорить. Не первой свежести — несвежий, немолодой. Первая ласточка — первый знак чего-либо.Для этих фразеологизмов прослеивается общее значение числительного — «начальный» (ср. с указанием на единичность предмета для соответствующего количественногочислительного &# 171;один"). Порядковое числительное «перый» здесь противопоставляется числительному «второй» и словам «остальные», «следующие». Также данное числительное часто приобретает значение «лучший», «выдающий», однако оно не определяется контекстом фразеологизма. Порядковое числительное «второй» во многом соотносится с количественным «два» по своим значеним, получаемым в фразеологизмах. Прежде всего, «второй» противопоставляется «первому»:Второе дыхание — о приливе новых сил в период крайней усталости (при работе, беге, движении и др.).Второе дно — о тайной, скрытой сущности кого-л.; о тайнике. В данных фразеологизмах числительное «второй» приобретает значение «дополнительный» (к «первому»), «до поры скрытый» (при видном всем «первом»).Уходить на второй план — отступать, терятся на чьём-либо фоне. Второго сорта — нечто недостаточно хорошее, качественное. В данных фразеологизмах числительное «второе» приобретает оценочное значение «не первый», т. е. «недостаточно хороший», «средний», «плохой».Также данное числительное может приобретать значение «не напрямую»:Из вторых рук, из вторых уст — косвенно, не напрямую. Здесь оно также противопоставляется «первому», причём в оценочном смысле: «из первых рук» представляется более достоверным и правдивым, чем «из вторых рук». Подобное значение имеет и числительное «третий» во фразеологизме «из третьих рук», «через третьи руки».В целом, числительное «третий» менее частотно по сравнению с числительным «три». Отмем наиболее интересные значения. Так, при реализации данного числительного во фразеологизмах, оно может приобретать оттенок значения «долго», «много» (т.е. количественный оттенок):До третьих петухов; после третьих петухов; с третьими петухами — всю ночь до рассвета; на исходе ночи, перед рассветом; с рассветом. Негативную оценку получает оно в выражении: Третьей руки, третьего разбора — о чем-л. посредственном, невысоком по качеству, достоинству. Здесь оно противопоставлено числительному «первый» (разбор) — т. е. лучший. С порядковым числительным «третий» соотносится порядковое числительное «седьмой» (данну закономерность мы отметили и в отношении соотвествующих количественных числительных). Ср.:Седьмая вода на киселе — очень далёкая родня. До седьмого пота — очень долго, тяжело работать. Таким образом, можно заключить, что во фразеологизмах числительные приобретают оценочное значение, не связанное с количеством или порядком при счёте, но соотносимое со шкалой «хорошо — плохо», «лучше — хуже». Для наглядности выводов отразим также в общей диаграмме соотношение количественных и порядковых числительных во фразеологизмах. Данная диаграмма отражает соотношение между порядковыми и количественными числительными во фразеологизмах, в том числе и разницу в частотности между отдельными порядковыми и количественными числительными.

Так, заметна разница между количественным числительным «семь» и порядковым «седьмой». Последнее значительно чаще встречается во фразеологизмах (во всяком случае, в нашей выборке). Наиболее частотным количественным числительным, используемым во фразеологизмах, согласно нашей выборке, является числительное «один», которое также и обладает наиболее широким спектром приобретаемых в составе фразеологизма значений. Среди порядковых числительных наиболее частотным является числительное «второй», которое, с другой стороны, обладает ограниченным числом приобретаемых значений. Числительные «второй», «третий» во фразеологизмах получают значение «плохой», «хуже первого». Числительные «четвёртый», «пятый», «шестой», «восьмой» получают значение «дополнительный к уже имеющимся», причём числительное «пятый» в данном случае также сопровождается негативной оценочностью «лишний», «ненужный», в то время как остальные в целом нейтральны либо приобретают оценочность (например, ироническую) в конкретном контексте.

Заключение

.

В соответствии с поставленными во введении задачами, мы проанализировали роль и место числительных в языке и культуре, а также кратко охарактеризовали причины, по которым фразеологизмы считаются единицами с яркой лингвокультурной окраской. Числительные в языке существуют сравнительно давно, хотя далеко не всегда они выделялись как отдельная часть речи. Числительные отличаются от других частей речи тем, что передают наиболее общее представление о числе, не нагруженное дополнительными смыслами. Определённую универсальность числительных подчёркивает тот факт, что многие народы используют универсальные (арабские) цифры для числовой записи. Однако благодаря использованию числительных в повседневной жизни они наделяются разного рода дополнительными (в том числе оценочными значениями), которые тесно связано с особенностями бытовой жизни и культуры того народа, который пользуется данными числительными. Наиболее ярко лингвоспецифическая характеристика числительных проявляется во фрезологизмах, что связано с самой природой фразеологизмов, которые являются единицами, чрезвычайно ярко отражающими культуру и историю данного народа. Многие фразеологизмы представляют собой застывшие формы, отражая таким образом не только историю народа, но и историю языка. Во многих фразеологизмах нашли своё отражение различные реалии, которые к настоящему времени устарели, но сохранились в устойчивых сочетаниях, которые используются в образном значении. Числительные сравнительно частотны во фразеологизмах, особенно такие порядковые и количественные числительные как «один», «раз», «первый», «второй», которые суммарно встречаются практически сотне фразеологизмов. Частотность данных фразеологизмов объясняется удобвоством их использования в перносном смысле: «первый» — значит «лучший», «второй», «третий» — недостаточно хороший", «плохой» и т. д. Часть количественных числительных приобретает и иные дополнительные значения, соотносимые с числительными «много», «мало».Числительное «два» может выступать одновременно и в значении «много», «избыточно», и в значении «мало», причём в обоих случаях оно противопоставляется числительному «один», только в первом случае это противопоставление один-норма — два-избыточность, а во втором один-слишком мало — два-мало.Судя по полученной нами выборке, порядковые числительные являются более частотным элементом фразеологизмов, чем количественные, но в то же время количественные числительные представлены более разнообразно.

Список использованных источников

.

Акуленко А. В. Категория количества в современных европейских языка. Киев: Наукова Думка, 1990. 284 с. Алефиренко Н. Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология. 2000.

Тула, 2002.

Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта, 2010. 288 с. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2005.

416 с. Бопп Ю. В. Сопоставительный анализ английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе. Сургут, 2009. 217 с. Веренич Т. М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012.

С. 51−53.Голованивская М. К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М. К. Голованивская. М., 1997. 361 с. Гумбольт В.

О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // Избр. Труды по языкознанию. М., 1984. С.

148−173.Золотых Л. Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики. Астрахань, 2007. 265 с. Иванов В. В. Историческая грамматика русского языка. М.: Просвещение, 1990. 400 с. Карасев А. Б. Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах. М., 2005. 181 с. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии.

Коды культуры. М.: УРСС, 2012. 458 с. Лихачёв Д. С. Концептосферы русского языка // Русская словесность от теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В. П. Нерознака. М., 1997. С. 280−287.

Лысова Е.Б. Национально-культурные особенности немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными. Владимир, 2003. 246 с. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб.

пособие / В. А. Маслова. Минск: Тетра.

Системс, 2005. — 383 с. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.

Меньшикова, Н. Б. Фразеологизмы как часть национальной культуры. // Образование в XX веке в контексте культурного диалога. Сборник Третьей международной научно-практической конференции. Челябинск, 2012, № 3.Новиков А. А. Современный русский язык. М., 1999.

Попова З.Д., Стернин И. А. Жизнь языка. [Электронный ресурс] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Режим доступа:

http://gardev.com/belb/obmen/Popova_Sternin.pdf. (Дата обращения: 10.

02.2015).Приемышева М. Н. Количественные числительные в современном русском языке: Семантика и функционирование. СПб., 1999. 241 с. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Наука и языкознание. М., 1960.

С. 135−198.Шанский Н. М. Лексика и фразеология современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1957. 272 с. Список словарей.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://slovardalja.net/word.php?wordid=21 521. (Дата обращения: 17.

02.2015).Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://vasmer.slovaronline.com/. (Дата обращения: 09.

02.2015).Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://phraseology.academic.ru/. (Дата обращения: 09.

02.2015).Фразеология.

ру. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.frazeologiya.ru/. (Дата обращения: 09.

02.2015).

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.В. Категория количества в современных европейских языка. Киев: Наукова Думка, 1990. 284 с.
  2. Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология. 2000. Тула, 2002.
  3. Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта, 2010. 288 с.
  4. Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2005. 416 с.
  5. Ю.В. Сопоставительный анализ английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе. Сургут, 2009. 217 с.
  6. Т.М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 51−53.
  7. М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М. К. Голованивская. М., 1997. 361 с.
  8. В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // Избр. Труды по языкознанию. М., 1984. С. 148−173.
  9. Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики. Астрахань, 2007. 265 с.
  10. В.В. Историческая грамматика русского языка. М.: Просвещение, 1990. 400 с.
  11. А.Б. Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах. М., 2005. 181 с.
  12. М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М.: УРСС, 2012. 458 с.
  13. Д.С. Концептосферы русского языка // Русская словесность от теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В. П. Нерознака. М., 1997. С. 280−287.
  14. Е.Б. Национально-культурные особенности немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными. Владимир, 2003. 246 с.
  15. В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В. А. Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2005. — 383 с.
  16. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
  17. , Н.Б. Фразеологизмы как часть национальной культуры. // Образование в XX веке в контексте культурного диалога. Сборник Третьей международной научно-практической конференции. Челябинск, 2012, № 3.
  18. А.А. Современный русский язык. М., 1999.
  19. З.Д., Стернин И. А. Жизнь языка. [Электронный ресурс] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Режим доступа: http://gardev.com/belb/obmen/Popova_Sternin.pdf. (Дата обращения: 10.02.2015).
  20. М.Н. Количественные числительные в современном русском языке: Семантика и функционирование. СПб., 1999. 241 с.
  21. . Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Наука и языкознание. М., 1960. С. 135−198.
  22. Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1957. 272 с.
  23. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovardalja.net/word.php?wordid=21 521. (Дата обращения: 17.02.2015).
  24. А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с.
  25. М. Этимологический словарь русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vasmer.slovaronline.com/. (Дата обращения: 09.02.2015).
  26. Фразеология.ру. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.frazeologiya.ru/. (Дата обращения: 09.02.2015).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ