Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводческие трансформации в переводах произведений английской литературы

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В английском тексте мы видим лишь одно предложение со вставной конструкцией, которая имеет прямую речь, разделенную на самостоятельные предложения. Это сложное синтаксическое целое, точнее — период. В русском переводе высказывание разбивается на три отдельных предложения. Также членение наблюдается в рамках прямой речи: вместо двух предложений в русском переводе появляется три, причем между двумя… Читать ещё >

Переводческие трансформации в переводах произведений английской литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Применение переводческих трансформаций при переводе
    • 1. 1. Условия применения переводческих трансформаций
    • 1. 2. Классификация переводческих трансформаций по системе В.Н. Комиссарова
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Анализ использования переводческих трансформаций при переводе романа Т. Пратчетта «Санта-Хрякус» с английского на русский язык
    • 2. 1. Лексические трансформации
    • 2. 2. Грамматические трансформации
    • 2. 3. Лексико-грамматические трансформации
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Особенно это хорошо видно при анализе оригинальных имен героев:

Ridcully — Чудакулли (первая часть слова переведена, вторая — транскрибирована)

Lord Downey — Лорд Низз (основная часть переведена как калька, но редупликация конечного звука в фамилии указывает на попытку передать специфическую семантику ‘downey' в отличие от ‘down').

Пример конкретизации при переводе можно видеть в следующем примере:

At about the same time as the Archchancellor was laying down the law, Susan Sto-Helit was sitting up in the bed, reading by candlelight.

Примерно в то же время, когда аркканцлер наводил порядок в вверенном ему учреждении, Сьюзен Сто Гелитская, удобно устроившись в своей кровати, читала книгу при свете свечи.

В данном случае переводчики конкретизируют, что именно читала героиня, хотя, на наш взгляд, эта конкретизация обусловлена лишь индивидуальными причинами, но не узуальной традицией, т.к. по-русски совершенно естественно сказать «…читала при свете свечи».

Аналогичная, на наш взгляд, неоправданная генерализация наблюдается в случае перевода ‘sitting up in bed' как «удобно устроившись». В оригинале указывается, что героиня сидела в кровати, в то время как переводчик дает указание, что она просто устроилась в кровати (сидя или лежа).

В переводе также встречаются примеры модуляции:

Frost patterns curled across the windows.

А снаружи крепчал мороз, покрывая окна ледяными узорами.

В оригинальном тексте ничего не сказано о том, что температура понижалась, однако, переводчик, учитывая общую экстралингвистическую ситуацию (приближение Рождества, вечер, узоры на окнах), делает вывод о том, что «мороз крепчал», и дополняет этим замечанием перевод.

2.

2. Грамматические трансформации Синтаксическое уподобление в тексте перевода встречается сравнительно редко, т.к. специфика текста (насыщенность игрой слов) не позволяет переводчику оперировать готовыми узуальными конструкциями. В отдельных случаях синтаксическое уподобление все же встречается, например:

From somewhere on the edge of hearing came a glingleglingleglingle noise, like little silver bells.

Где-то на грани слышимости возник легкий звон: «Динь-динь-динь!» Как будто зазвенели маленькие серебряные колокольчики.

В передаче звуков звенящих колокольчиков переводчики не просто подбирают эквивалент, но даже копируют количество повторов звукоподражательного слова (‘glingle'/"динь" повторяются по три раза).

Членение предложения — довольно распространенная трансформация в рассматриваемом переводе. Например, она встречается в следующем фрагменте:

Something began when the Guild of Assassins enrolled Mister Teatime, who saw things differently from other people, and one of the ways that he saw things differently from other people was in seeing other people as things (later, Lord Downey of the Guild said, «We took pity on him because he’d lost both parents at an early age. I think that, on reflection, we should have wondered a bit more about that»).

Кое-что началось в день, когда Гильдия Убийц приняла на учебу господина Чайчая, чей взгляд на вещи несколько отличался от взглядов других людей. Главное отличие состояло в том, что господин Чайчай относился к живым людям как к неодушевленным предметам. («Мы просто пожалели его, — заявит несколько позднее глава Гильдии лорд Низз. — Ведь еще в юном возрасте он потерял и мать, и отца. Хотя нам следовало бы разобраться, как и что именно тогда произошло»).

В английском тексте мы видим лишь одно предложение со вставной конструкцией, которая имеет прямую речь, разделенную на самостоятельные предложения. Это сложное синтаксическое целое, точнее — период. В русском переводе высказывание разбивается на три отдельных предложения. Также членение наблюдается в рамках прямой речи: вместо двух предложений в русском переводе появляется три, причем между двумя новыми предложениями несколько стирается логическая связь: ‘because' намного сильнее выражает причинно-следственные отношения, чем «ведь».

Следует отметить, что в данном переводе мы наблюдаем и утрату особого юмористического приема автора: он дважды повторяет одну и ту же фразу, а затем перестраивает ее, достигая комического эффекта, в русском переводе этот комический эффект полностью исчез:

who saw things differently from other people, чей взгляд на вещи несколько отличался от взглядов других людей. and one of the ways that he saw things differently from other people Главное отличие состояло в том, was in seeing other people as things что господин Чайчай относился к живым людям как к неодушевленным предметам.

Объединение предложений встречается в тексте перевода намного реже, например:

She blinked. When she opened her eyes the window was, as she knew it would be, firmly shut.

Она моргнула, а когда снова открыла глаза… окно было закрыто, как ему и полагалось.

В данном случае выбор переводчиков, как нам кажется, оправдан. Объединение предложений позволяет сохранить определенную динамику в первой части описания сцены и динамически противопоставить ее второй части.

Грамматические замены в переводе довольно частотны, при этом лишь часть из них обусловлена чисто грамматическими причинами, в большинстве же случаев замена связана с представлениями переводчиков об узусе ПЯ:

There was a strong atmosphere of brandy and cigars.

Из столовой пахнуло бренди и сигарами.

(замена глагола состояния на глагол однократного действия)

«You don’t have to worry, everything will be all right,» said Twyla calmly. «She always wins. Everything will be all right.»

— Не бойтесь, — попыталась успокоить гостей Твила. — Все кончится хорошо. Она всегда побеждает.

(изменение модальности высказывания: не нужно — не бойтесь; объединение семантики глагола и наречия в одном глаголе)

2.

3. Лексико-грамматические трансформации

Среди лексико-грамматических трансформаций нам не удалось обнаружить экспликаций, т.к. такой вид трансформации обычно не характерен для художественных текстов.

Однако в тексте перевода довольно часто встречается компенсация. В определенном виде она отражается в заглавии: ‘Hogfather' переведен как «Санта-Хрякус». Вместо слова «отец» выбирается более близкий пониманию русскоязычного читателя признак символа Рождества — слова «санта».

Очень интересна лексико-грамматическая трансформация в следующем примере:

Lord Downey was an assassin. Or, rather, an Assassin. The capital letter was important.

Лорд Низз был наемным убийцей. Вернее, Наемным Убийцей с большой буквы. Заглавные буквы — это вам не просто так.

В данном фрагменте обыгрывается соотношение строчной и заглавной буквы в названии профессии. Этот прием — подчеркивание значимости слова при помощи заглавной буквы — характерен как для русского, так и для английского языка, поэтому при переводе можно было воспользоваться лишь синтаксическим уподоблением. Однако переводчики предпочитают еще больше закрепить внимание читателя на заглавной букве, поэтому включают в текст фрагмент русского устойчивого выражения типа «Человек с большой буквы». В этом же случае наблюдается небольшая грамматическая трансформация. Так как слово ‘assassin' переводится как «наемный убийца», в переводе появляется не одна, а две заглавные буквы, соответственно меняется грамматическое число.

Интересно также отметить, что современное мультикультурное развитие общества позволяет перевести это слово как «ассасин», давая эксплицитный комментарий, но переводчики сознательно избегают этого, стараясь сохранить целостность художественного текста.

Антонимический перевод встречается в тексте довольно редко, в основном, в тех случаях, когда это практически необходимо с точки зрения русского узуса, например:

At least, this was the case until someone cleared their throat.

По крайней мере, так оно было, пока кто-то не откашлялся.

В данном случае мы видим антонимический перевод, вызванный устойчивой для русского языка конструкцией «пока не…».

Выводы по главе 2

В процессе анализа переводческих трансформаций на материале перевода произведения Т. Пратчетта «Санта-Хрякус» нам удалось установить, что наиболее частотными в тексте перевода являются лексические трансформации, а также членение предложений (вид грамматической трансформации).

Выбор этих трансформаций обусловлен спецификой текста — это иронический роман в жанре фэнтези, насыщенный игрой слов и окказионализмами, которые зачастую требуют осторожного калькирования с учетом специфики воспринимающей культуры (и применением приема компенсации).

Заключение

Переводческие трансформации являются одной из наиболее сложных и наиболее интересных тем в теории перевода. До сих пор ученые не смогли прийти к соглашению по поводу единой классификации видов переводческих трансформаций, относительно определившись лишь с общим списком подобных явлений в переводе.

В.Н. Комиссаров выделяет три основных вида переводческих трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические. Однако и он указывает, что трансформации в «чистом» виде в потоке текста встречаются достаточно редко. Обычно они накладываются одна на другую: лексико-семантическая замена сопровождается грамматическими преобразованиями и наоборот.

Для практического наблюдения за применением переводческих трансформаций мы выбрали текст перевода романа Терри Пратчетта «Санта-Хрякус» (Terry Pratchett ‘Hogfather'), выполненный С. Увербах и А. В. Жикаренцевым. Этот роман написан в жанре иронического фэнтези, что стало для нас основной причиной выбора этого текста для анализа: в нем встречается довольно много переводческих трудностей, которые должны преодолеваться в том числе при помощи переводческих трансформаций.

Специфика текста романа, его ироничность, обуславливает применение автором таких тропов, как игра слов, перифраз. Такие виды художественно-изобразительных средств реализуются обычно на лексическом уровне и требуют от переводчика осторожной и деликатной работы с каждой отдельной лексической единицей.

В процессе анализа мы выделили несколько наиболее типичных видов переводческих трансформаций.

На грамматическом уровне для текста перевода характерно членение предложений. Если у Т. Пратчетта предложение может занимать целый абзац, то в переводе оно делится на три-четыре более простых предложения. К сожалению, при этом переводчикам не всегда удается сохранить авторский замысел и заложенную в грамматической конструкции иронию.

На лексическом уровне переводчикам довольно часто приходится прибегать к комбинированию нескольких трансформаций. В частности, калькирование (лексическая трансформация) при переводе совмещается с компенсацией (лексико-грамматическая трансформация). Это наиболее трудоемкий вариант перевода, требующий от переводчиков не только владения языками, но и способности сопоставить культуры языков как на уровне перевода, так и на уровне узуальности.

Базылев В. Н. Обусловленность переводческих трансформаций // Вестник ВГУ. — Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. — № 1.

— С. 75−79.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.

Валеева Н.Г.

Введение

в переводоведение. — М.: Изд-во РУДН, 2006. — 85 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. — 1987. — № 1. — С. 47−49.

Коммисаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.

Коммисаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Академия, 2003. — 192 с.

Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 263 с.

Мамонтов А. С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс… д-ра филолог. наук. — М., 2000. — 28 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода. — М.: Восток-Запад, 2006. — 446 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1985. — 215 с.

Источники

Pratchett T. Hogfather. — New York: Harper, 2008. — 354 p.

Пратчетт Т. Санта-Хрякус / пер. С. Увербах, А. В. Жикаренцев. — М.: Эксмо, Домино, 2005. — 360 с.

Цит. по: Валеева Н. Г.

Введение

в переводоведение. — М.: Изд-во РУДН, 2006. — С. 35.

Цит. по: Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. — М.: Восток-Запад, 2006. — С. 12.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1985 .- С. 75.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: ЛКИ, 2008. — С. 14.

Коммисаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. — С. 172.

Коммисаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. — С. 178.

Мамонтов А. С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс… д-ра филолог. наук. — М., 2000. — С. 24.

Там же. — С. 27

См.: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — С. 53.

Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. — 1987. — № 1. — С. 48.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Н. Обусловленность переводческих трансформаций // Вестник ВГУ. — Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. — № 1. — С. 75−79.
  2. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.
  3. Н.Г. Введение в переводоведение. — М.: Изд-во РУДН, 2006. — 85 с.
  4. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  5. Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. — 1987. — № 1. — С. 47−49.
  6. В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
  7. В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  8. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Академия, 2003. — 192 с.
  9. А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс… д-ра филолог. наук. — М., 2000. — 28 с.
  10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
  11. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  12. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. — М.: Восток-Запад, 2006. — 446 с.
  13. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1985. — 215 с.
  14. Pratchett T. Hogfather. — New York: Harper, 2008. — 354 p.
  15. Т. Санта-Хрякус / пер. С. Увербах, А. В. Жикаренцев. — М.: Эксмо, Домино, 2005. — 360 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ