Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Специфика перевода английских фразеологических единиц, содержащих зоонимы

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для сохранения образности. Поэтому в случае необходимости переносный смысл может быть передан в переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения 1). Воспроизведение национально-этнического… Читать ещё >

Специфика перевода английских фразеологических единиц, содержащих зоонимы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования
    • 1. 1. Предмет и задачи фразеологии
    • 1. 2. Подходы к классификации фразеологических единиц
    • 1. 3. Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Исследование механизмов формирования английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
    • 2. 1. Исследование зоонимов как класса номинационных единиц
    • 2. 2. Особенности семантики английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом
  • Выводы по Главе 2
  • Глава 3. Адекватное отражение употребления фразеологических единиц с компонентом-зоонимом при переводе с английского языка на русский
    • 3. 1. Специфика перевода фразеологических единиц, содержащих компонент-зооним
      • 3. 1. 1. Использование готовых эквивалентов для перевода фразеологических выражений с компонентом-зоонимом
      • 3. 1. 2. Особенности перевода частично эквивалентных фразеологических выражений с компонентом-зоонимом
      • 3. 1. 3. Особенности перевода временно безэквивалентных фразеологических выражений с компонентом-зоонимом
    • 3. 2. Способы перевода фразеологических единиц, содержащих компонент-зооним
  • Выводы по Главе 3
  • Заключение Библиографический
  • список

Например, сова (owl), согласно представлениям англоязычного индивида, может символизировать такие понятия: as solemn as an owl — «торжественный, пышный, надутый, ирон. глубокомысленный»; as stupid as an owl — «глупый»; as drunk as an owl — «вдребезги пьяный»; as blind as an owl — «совершенно слепой». Такая полифункциональность компонента, особенно характерная для английского языка, может свидетельствовать о стремлении фразеологической системы к относительной стабильности компонентной номенклатуры [34, 51].

Перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу.

a fly in the ointment (дословно муха в мази) — рус. ложка дёгтя в бочке мёда [31]

Целый ряд параллелей, у которых наблюдается отличие одного (реже двух) зооморфических компонентов плана выражения, можно провести между семантически адекватными фразеологическими единицами английского и русского языков:

to swim like a duck — плавать как рыба,

as a hog on ice — как корова на льду,

to kill two birds with one stone — убить двух зайцев одним выстрелом [31]

2.

2. Перевод безэквивалентных зоофразеологизмов (при переводе каждого фразеологизма указать прием перевода)

Как пишет Комиссаров центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц [27: 179]. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в языке являются следующие:

1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;

2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;

3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;

4) стилистический компонент значения фразеологизма;

5) национально-этнический компонент значения фразеологизма [27: 180−181].

Национально-этническое своеобразие ряда фразеологических единиц определяется тем, что структурно-семантическая модель, по которой они построены, совсем не встречается в языке перевода. В данном случае переводчик сталкивается с безэквивалентными единицами. В данном случае используются различные способы перевода:

it is a poor mouse that has only one hole — «старого воробья на мякине не проведёшь"[31] - аналоговый способ перевода,

it is a small flock that has not a black sheep — «в семье не без урода"[31] - аналоговый способ

to have the wolf in the stomach — «быть голодным как волк» [31]- аналоговый способ

cock and bull story — «невероятная история, рассказанная с целью обмануть кого-либо» [31]- описательный способ перевода

shoot (throw) the bull — «нести околесицу, молоть вздор» [31]- аналоговый способ перевода

no room to swing a cat — «яблоку негде упасть» [31] - аналоговый способ

enough to make a cat laugh — «и мёртвого может рассмешить; очень смешно» [31] - описательный способ перевода.

shaggy-dog story — «длинный анекдот с абсурдным окончанием» [31] - описательный способ перевода

bring your own bears — «делайте, что хотите, я вас не боюсь» [31]- описательный перевод

to be a bear for punishment — «не бояться наказания, идти напролом, не взирая на авторитеты» [31] - описательный способ перевода.

Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для сохранения образности. Поэтому в случае необходимости переносный смысл может быть передан в переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения 1). Воспроизведение национально-этнического компонента сохраняет национальный колорит оригинала, но порой может затемнять переносный смысл и препятствовать достижению эквивалентности, поскольку Рецептор перевода может не обладать фоновыми знаниями Рецептора оригинала.

Существенное влияние национально-этнического компонента на выбор переводческого соответствия проявляется в том, что из числа соответствий исключаются единицы языка перевода, обладающие подобным компонентом значения. [27: 182].

Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. «В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания» [27: 183].

2.

3. Мотивированность (немотивированность) фразеологизмов

В метафоре подобию придаётся вид тождества. Здесь имеет место явление вторичной номинации, которая заключается в непрямом отображении внеязыкового объекта, опосредуемого предшествующим значением слова, те или иные признаки которого играют роль внутренней формы, переходя в новое смысловое содержание, т. е. использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции называния.

В результате переноса вторичной номинации между вариантами расчленённого наименования устанавливаются семантические отношения, характерные для определённой группы метафорических сдвигов, основанных на перераспределении семантических признаков.

Примером подобного переосмысления может служить зоосемизм hog — «боров» применительно к эмоционально-оценочной характеристике человека — «эгоист», «нахал».

Мотивированными при формировании этого коллоквиального зоонима являются семы, выражающие приписываемые данному животному качества: «неблагодарность», «бесцеремонность». Семантические преобразования здесь сопровождаются замещением архисемы «животное» архисемой «человек». Рассмотрим возможность определения степени мотивированности в таких зоофразеологизмах:

as blind as a bat — слепой как крот [31]

bat — в переводе на русский значит летучая мышь — это ночное млекопитающее, олицетворяющее слепоту и являющееся атрибутом персонифицированной Ночи. Как птица дьявола, ассоциируется также с черной магией и ведьмами.

Хотя существуют и противоположные аналогии. Иногда летучая мышь символизирует зрение, надежду и удачу. В китайской символике она приносит счастье, поскольку это слово обозначается тем же словом «фу». По традиции пять летучих мышей обозначают пять благословений: здоровье, благосостояние, долгую жизнь, целомудренную любовь и естественную смерть.

a red rag to a bull — красная тряпка для быка (что-то раздражающее) [31]

В данном случае фразеологизм основывается на свойстве быка реагировать специфическим образом на красный цвет.

take the bull by the horns — взять быка за рога [31]

Мотивированность данного зоофразеологизма основывается на том, что бык имеет коннотацию сильного животного, и если его, образно говоря, удаётся взять за рога, то значит появляется способ преодоление некоего сильного препятствующего момента. В данном случае метафорический перенос сделан по сходству значения действия.

В то же время в английских зоофразеологизмах представлены и такие единицы, значение которых уже не может быть мотивированно. Например:

has the cat got your tongue? — язык проглотил?

to rain cats and dogs — очень сильный дождь [31]

Эти фразеологизмы в своей семантике централизирует национально-этнический компонент. Специфика менталитета, складывающаяся в течение веков не всегда может быть обоснованна.

2.

4. Фундаментальные человеческие концепты в зоофразеологизмах

В то же время степень языкового выражения концептов не может полностью совпадать в разных языковых культурах и довольно часто зависит от значимости данного концепта в той или иной языковой общности.

Так, явление количественной асимметрии характерно для некоторых фразео-семантических подгрупп (подгруппы «хитрость», «благоразумие, здравый ум», «знания, способность к приобретению знаний» и т. д.), только в английском языке были выделены фразеологизмы, характеризующие «память» и «живость воображения».

Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природызакономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте. Зоохарактеристики человека возникают на основе образного представления о том или ином животном, наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языков через систему оценочных образов — эталонов, характерных для данного этноса.

Образ человека является важным фрагментом языковой картины мира, и попытка создания концепта «человек» на материале фразеологических единиц с зооморфическим компонентом позволяет выделить универсальные и этноспецифические признаки в видении мира и отражении его фрагментов.

Совпадения, расхождения и специфика употребления зооморфизмов для характеристики человека свидетельствуют о том, что языковая картина мира при её объективности и целостности является интерпретацией отображения мира, причём специфичной для каждого языка.

Сравнительная таблица выражения базовых концептов в зоонимах (русский и английский язык)

Концепт Зооним-символ (рус.

яз.) Зооним-символ (англ.

яз.) Зоофразеологизм целиком Быстрота заяц a hare As fast as a hare Коварство лиса fox as sly as a fox Хитрость лиса weasel Weasel words Злость волк bear like a bear with a sore head Глупость осёл Sheep

bull to follow like sheep

shoot / throw the bull Медлительность черепаха cow till the cows come home Любопытность заяц cat curiosity killed a cat Высокомерие петух dog to put on the dog Усердие ёж mouse to mouse over Храбрость лев Monkey

lion Monkey with a buzz saw

As bold as a lion Трудолюбие вол a horse / a beaver to work like a horse / a beaver Жадность жаба wolf to wolf sth down

Подобное сравнение даёт возможность при переводе учитывать особенности английского и русского менталитета. Тематическая организация зооморфической фразеологии, отразившаяся в создании словаря зооморфизмов, демонстрирует сходство и различия отражения в разных культурах таких фрагментов языковой картины мира, как внутренние и внешние свойства человека, его поведение, универсальные жизненные ситуации: отношение к труду, к системе вышестоящий-нижестояший, к проблеме выбора и предпочтений, к понятиям лень, безделье, ложь, преувеличение, опыт.

Национально-культурный компонент зооморфической фразеологии свидетельствует о важности для национальной языковой картины мира следующих понятий: обычаи и традиции для русского языка, сельский уклад жизни для белорусского языка, политика, бизнес, национальные традиции для английского языка, образование и культура для немецкого языка.

В целом в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и этноспецифические закономерности, которые характеризуют культурно-национальные особенности каждого народа и его языка.

В зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности. В данном случае образы животных в разных языках наделяются качествами, с точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир. Причём это, на первый взгляд, совершенно не мотивированные свойства и иногда даже противоречащие логике вещей. Данные образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.

Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного, оно представлялось как особая ипостась человека.

В целом, в английском языке представлены следующие фразеологические единицы с зоонимами:

A

Buridan’s ass — буриданов осёл

an ass between two bundles of hay — между двух огней

B

а bird in the bush — обманчивая мечта, химера

as blind as a bat — слепой как крот

like a bear with a sore head — злой как чёрт

a bull in a china shop — слон в посудной лавке

a red rag to a bull — красная тряпка для быка (что-то раздражающее)

take the bull by the horns — взять быка за рога

bull-necked — человек с короткой и толстой шеей

bull’s eye (also bull) — центр мишени, яблочко

cock-and-bull story — история, рассказанная с целью обмануть кого-нибудь

shoot / throw the bull — нести околесицу, молоть вздор

barracuda — эгоистичный, нечестный делец, хищник

bull — спекулянт, играющий на повышение

bear — биржевой маклер, играющий на понижение

bunny-girl — официантка в ночном клубе

a bird of passage — перелётная птица

C

the golden calf — златой телец

the fatted calf — обильное угощение

till the cows come home — очень долгое время

to cow — запугивать, устрашать кого-либо

cowed — запуганный человек

calf love (puppy love) — сильное чувство любви между подростками

to be the' cat s whiskers / pyjamas — самая лучшая вещь, идея, человек

not to have a cat in hell’s chance (of doing sth) — не иметь никаких шансов

curiosity killed a cat — говорится, чтобы человек не был слишком любопытным

has the cat got your tongue? — ты что, язык проглотил?

let the cat out of the bag — выдать секрет

like a cat on hot bricks — очень нервный

look like sth the cat brought in — выглядеть грязным и неопрятным

no room to swing a cat — яблоку негде упасть

play cat and mouse — играть в кошки-мышки

to rain cats and dogs — очень сильный дождь

when the cat’s away, the mice will play — без кота мышам раздолье

cat burglar — вор-домушник

cat o' nine tails — кошка (плеть)

cat’s cradle — колыбель для кошки (детская игра); что-то очень запутанное сat’s eye — катафот, световозвращатель

to grin like a Cheshire cat — постоянно бессмысленно улыбаться во весь рот

to see which way the cat jumps — выжидать, куда ветер подует

there are more ways than one to skin a cat — много способов сделать что-либо

fight like Kilkenny cats — драться до взаимного уничтожения

alley cat — женщина лёгкого поведения

fat cat — богатый и привилегированный человек

enough to make a cat laugh — и мёртвого рассмешит

that cat won’t jump — этот номер не пройдёт

cat’s paw — жертва обмана, орудие в чужих руках

cat — ice — тонкий ледок

catnap / catsleep — сон урывками

a fighting cock — забияка, драчун

an unlicked cub — желторотый юнец

canary — певичка

D

dog-eat-dog — жестокое, беспощадное отношение к кому-либо

a dog in the manger — собака на сене

a dog’s breakfast / dinner — что-то очень плохо сделанное

a dog’s life — собачья жизнь

every dog is a lion at home — всяк кулик в своём болоте велик

every dog has it’s day — будет и на нашей улице праздник

to give a dog a bad name — иметь плохую репутацию

to go to the dogs — разориться, идти к чертям

the hair of the dog — алкоголь, выпитый с похмелья

let sleeping dogs lie — не будите спящую собаку

not to have a dog’s chance — не иметь никаких шансов

the tail wagging the dog — подчинённый командует начальником

to teach an old dog new tricks — стараться переучить старых людей

to treat smb like a dog — обращаться как с собакой

dog — collar — белый воротничок, который носят священники

dog days — самые жаркие летние дни

dog-eared — с загнутыми уголками страниц

dog-end — бычок (сигареты)

dog-tired — уставший как собака

hot dog — сосиска

in the doghouse — в беде

to put on the dog — важничать, держать себя высокомерно

shaggy-dog-story — анекдот с бородой

dogs of war — ужасы войны

gay dog / jolly dog — бабник, дамский угодник, весельчак

lucky dog — счастливчик

lazy dog — лентяй

dirty dog — плохой человек, свинья, грязный подонок

top dog — хозяин положения, господствующая сторона

underdog — подчиняющаяся или побеждённая сторона

water dog — бывалый моряк

to help a lame dog over a stile — помочь кому-либо в беде

to throw to the dogs — выбросить за негодностью

dog on it — проклятье! чёрт побери!

dog’s age — долгое время

to dog — охранять, стоять на страже

dog-poor — гол как сокол

dog-sick — недомогающий

dog-sleep — чуткий сон, сон урывками

a dead dog — ненужная, бесполезная вещь

dinosaur — старомодный человек, устаревшая вещь

an ugly duckling — гадкий утёнок

E

elephant — человек большого роста с массивной фигурой

to see the elephant — узнать жизнь, увидеть свет

white elephant — обременительное имущество

F

fox — лиса, хитрый человек

to fox — хитрить, обманывать, сбивать с толку

crazy like a fox — глупый на первый взгляд, но хитрый на самом деле

as sly as a fox — хитёр как лиса

to have a frog in one’s throat — потерять голос, хрипеть

a big frog in a little pond — на безрыбье и рак рыба

frogman — водолаз

frogskin — долларовая бумажка

a big fish in a little pond — местный туз, заправила

a fly in the ointment — ложка дёгтя в бочке мёда

a fly on the wheel — человек, преувеличивающий своё участие в каком-либо деле

G

goat — развратник, распутник; дурак, простофиля

to get smb’s goat — раздражать, сердить, злить кого-либо

to separate the sheep from the goats — отделить овец от козлищ

goatee — козлиная бородка

scapegoat — козёл отпущения

to play / act the goat — проказничать, валять дурака

to chase the wild goose — гнаться за недостижимым

to kill the goose that laid golden eggs — убить курицу, несущую золотые яйца

H

As fast as a hare — Быстрый как заяц

Start a hare — Говорить не на ту тему

Seek a hare in a hen’s nest — Зря тратить силы, толочь воду в ступе

Run after two hares — За двумя зайцами…

Hunt the wrong hare — Идти по ложному следу

a dark / black horse — тёмная лошадка

to back the wrong horse — поддерживать проигрывающую сторону

to be on one’s high horse — вести себя высокомерно

to change horses in midstream — менять коней на переправе

to eat like a horse — очень много есть

to flog a dead horse — обсуждать уже решённый вопрос

straight from the horse’s mouth — из первых рук

a stalking horse — подставное лицо, ширма

to hold one’s horses — вести себя более осторожно

to lock the stable door after the horse has been bolted — стараться предотвратить что-либо, когда уже слишком поздно

to look a gift horse in the mouth — смотреть в зубы дарёному коню

to put the cart before the horse — ставить телегу перед лошадью

to beat a dead horse — интересоваться безнадёжным делом

if wishes were horses — если бы да кабы

one-horse town — малозначащее место

wild horses cannot drag me — меня ничто не заставит сделать что-либо

to work like a horse / a beaver — работать как вол

you can lead a horse to water but you cannot make it drink — нельзя заставить человека сделать что-либо против его воли

to horse around — возиться, шуметь

a horse of a different colour — совершенно другое дело

horse sense — здравый смысл

horse trading — махинация, нечестная сделка

horsepower — лошадиная сила

horse joke — грубая шутка

horse face — лицо с грубыми чертами

horse godmother — толстуха

horse opera — ковбойский фильм

horse-towel — полотенце на ролике (для общественного пользования)

man of horseback — военный диктатор, сильная личность

a Trojan horse — троянский конь

as mad as a March hare — сумасшедший, спятивший

halcyon days — спокойные, мирные дни

L

a lion’s mouth — опасное место

can the leopard change his spots? — горбатого могила исправит

As bold as a lion — Храбрый как лев

M

poor as a church mouse — бедный как церковная мышь

quiet / still as a mouse — тише мыши

drunk as a drowned mouse — пьян как сапожник

to speak as a mouse in a cheese — говорить неразборчиво, чуть слышно

like a drowned mouse — в плачевном положении

neither man nor mouse — ни одна живая душа

to mouse over — усердно учиться

the mountain has brought forth a mouse — гора родила мышь

to monkey about (around) — дурачиться, забавляться, играться

monkey business — валяние дурака, бессмысленная работа

more fun than a barrel of monkeys — что-то очень смешное

monkey on one’s back — зависимость от наркотиков; тяжёлая ноша

to throw a monkey wrench into — расстраивать планы, вмешиваться

to make a monkey out of smb — насмехаться над кем-либо

to suck the monkey — выпить до дна; пьянствовать

to put smb’s monkey up — разозлить кого-либо

to get one’s monkey up — рассердиться, разозлиться

to monkey — пародировать, передразнивать, дразнить

mutton dressed as a lamb — старик, одетый как молодой

Monkey with a buzz saw — Играть с огнем

О

as solemn as an owl — торжественный, пышный

as stupid as an owl — глупый

as drunk as an owl — вдребезги пьяный

as blind as an owl — совершенно слепой

P

to buy a pig in a poke — покупать кота в мешке

to make a pig’s ear out of sth — делать что-то очень плохо

pig in the middle — между двух огней

a pig head — человек, который неохотно идёт на компромисс

pigs might fly — если бы да кабы

to pig out — слишком много есть, объедаться

piggy bank — копилка в виде свинки

in a pig’s eye — ни при каких условиях

pig in clover — выскочка

to make a pig of oneself — переедать

to pig it — жить по-свински, в грязи

pig’s breakfast — нечто неаппетитное или отталкивающее

pig’s whisper — тихий шёпот

please the pigs — если повезёт

to pig — набивать (ся) битком

pig’s ear — пиво (рифмуется с beer)

pig’s wash — помои

poodle — прихвостень

S

to count sheep — считать овец

like sheep — человек, легко поддающийся влиянию других

to make sheep’s eyes at smb — бросать влюблённые взгляды

one may as well be hanged for a sheep as a lamb — семь бед — один ответ

to follow like sheep — слепо следовать за кем-либо

black sheep of a family — паршивая овца

the lost sheep — заблудшая овца

to cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями

shark — шулер, мошенник, вымогатель

a snake in the grass — змея подколодная, скрытый враг

W

to cry wolf — поднимать переполох

to keep the wolf from the door — сводить концы с концами

a lone wolf — одинокий волк

to throw smb to the wolves — бросить на растерзание волкам

a wolf in sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре

to wolf sth down — пожирать с жадностью

wolf-whistle — возглас изумления, восхищения

to have the wolf in the stomach — быть голодным как волк

man is a wolf to a man — человек человеку волк

very like a whale! — так я вам и поверил, как бы не так!

weasel — проныра, скользкий тип, подхалим [31]

Таким образом, мы рассмотрели специфику английских фразеологических единиц, включающих в свой состав зоонимы.

Заключение

При переводе с одного языка на другой лексика распределяется в зависимости от передачи смысла на эквивалентную, частично эквивалентную и безэквивалентную. В связи с особенностями лексического состава при переводе используются различные способы и приёмы переводческих трансформаций.

Фразеологизмы могут включать в свой состав специфическую лексику, к которой относятся зоонимы. Предлагается определять такие фразеологические единицы как зоофразеологизмы.

На уровне значений зоофразеологизмов отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций.

На уровне внутренних форм фразеологизмов закрепляется знание о конкретных ситуациях проявления этих общежитейских истин, связанных с бытом, повседневной жизнью, с непосредственно наблюдаемым человеком миром.

В рамках когнитивной лингвистики было сформулировано понятие когнитивной метафоры. Зоофразеологизм предлагается рассматривать как когнитивную метафору, являющуюся результатом мыслительного процесса.

Мотивационный компонент в значении фразеологизма даёт информацию о том, как мотивируется значение фразеологизма, как оно соотносится с его образным основанием, лежащим в основе номинации фразеологизмом определённого явления действительности.

Что касается семантической концепции, целостное обобщенно-переносное значение фразеологизма представляет собой семантический результат образного переосмысления первоначального значения словесного комплекса-прототипа, а не изолированных значений отдельных компонентов фразеологизма.

В целом во фразеологизмах, пословицах и поговорках, помимо когнитивных, могут быть представлены культурные, социальные, географические характеристики социума.

Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.

Проведённый анализ показывает значительное сходство представления о мире у английского и русского народов. Такое сходство обусловлено совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое знание «правил жизни».

Это знание имеет своим источником не только непосредственно приобретённый опыт поколений, но и опыт, закреплённый в библейских изречениях. Для английских фразеологизмов в большей степени, чем для русских и белорусских, важен тот опыт и знание жизни, которое несут в себе латинские изречения.

В английском, как и в русском, языке представлена традиционная метафора, построенная на сопоставлении человека с животным, отмечена общая тенденция преувеличивать черты, свойственные жителям отдельных стран. Также присутствуют реалии, концепты с национально-специфической окраской, хотя в русском языке эмотивный фактор играет большую роль, чем в английском.

Данное исследование представило описание достаточно значимого для человека фрагмента языковой картины мира, связанного с животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.

Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности.

Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:

1) эквивалентный — перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов.

Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами: wolf in sheep’s clothing — рус. волк в овечьей шкуре. [31]

Неполными (или частичными) эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе:

like a squirrel in a cage — рус. как белка в колесе (дословно как белка в клетке) [31];

2) аналогичный — перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу:

a fly in the ointment (дословно муха в мази) — рус. ложка дёгтя в бочке мёда,

to make a mountain out of a molehill (дословно сделать гору из кротовины) — рус. делать из мухи слона [31]

3) описательный — перевод фразеологического выражения описательно или одним эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов (в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка).

Например,

a white elephant (дословно белый слон) — рус. обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться;

a black sheep (дословно чёрная овца) — позор в семье. [31]

4) комбинированный перевод — перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение-аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка.

Таким образом, была рассмотрена специфика перевода зоофразеологизмов с английского языка на русский.

Алефиренко Н.Ф., Валюх З. О. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1990. С.23−32.

Амосова Н. И. Основы английской фразеологии. Л. 1963. 215 c.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк.,

1986. 381 с.

Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006. — 171 c.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988. — 341 с.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростовн/Д. 1964. — 315 с.

Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36−44.

Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора. Материалы к словарю / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. — М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. — С. 184−192.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

Барышникова Т.Д. (1997) Структурно-семантические свойства ботанической терминологии (на материале английского языка)//Вопросы романо-германской и русской филологии (Вып. I. Грамматика. Лексикология)/Межвузовский сборник научных трудов/Пятигорский государственный лингвистический университет/Изд-во ПГЛУ. Пятигорск, 1997. С. 28 — 33

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. 207 с.

Ватлецов С. Г. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность. Автореф. дис… канд.

филол.наук:(10.

02.19) — Волгоград: [s. n.], 2001. — 20с.

Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — 312с.

Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. — М., 1977. С. 23−35.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. — 459 с.

Голодов А.Г. (2005) Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода: на материале разговорного варианта немецкого языка футбола//Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация.

2005. № 2. С. 116 — 122

Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995. — 684 с.

Гуревич Л. С. От когнитивного моделирования к семантике слова. // Германистика в России. Традиции и перспективы. Материалы научно-методического семинара. Новосибирск, 2004 С.42−50

Гутман, Е. А. Названия животных в составе сравнений / Е. А. Гутман, М. И. Черемисина // Вопросы языка и литературы. — Вып. 4, ч. 1. — Новосибирск, 1970. —

С. 253−267.

Гутман Е.А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик // Национально-культурная специфика речевого поведения. М. 1977, 147−165

Денисенко Ю.А. К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторым типам русских конструкций с отглагольным именным существительным. А/р. дисс… канд. филол. наук. М., 1964. — 25 с.

Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М, 1995. — 348 с.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.

Жуков В. П. Русская фразеология М. 1986. — 158 с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319 с.

Кацитадзе Э. А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: Автореф. дис…

канд. филол. наук. — Тбилиси, 1985. — 20 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). — М.: ВШ, 1990. — 251 с.

Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М. ЧеРо 2005. — 336 с.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальныхменталитетов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. — 189 с.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь в 2х томах. М., 1967

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. М.: Рус. яз.1984 — 942 с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр «Феникс». 1996. 381 с.

Лакофф Д. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995 С. 310−325.

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. 387−416

Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 287 с.

Лапшина М. Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). — СПб., 1998. — 159 с.

Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. — 232с.

Мак

Кормак Э. Теория метафоры. М. «Прогресс», 1990.— 410с.

Махова И.Н., Лобунько Л. Н. (1998) Некоторые методические аспекты практики перевода метафор-анимализмов//Вопросы романо-германской и русской филологии. (Ч. 2. Лингвистика текста. Лексикология. Типология). Межвузовский сборник научных трудов. Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 1998. С. 232 — 241.

Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.

23. — М., 1988. — 281−309 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

Располыхина Н. В. Проблема взаимосвязи разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации: Автореф. дис… канд. филол. наук. — М., 1984. — 28 с.

Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981. 216 с.

Сасина С. А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. А/р.. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 23 с.

Смирнитский А. И. Лексикология английского языка. М., 1956

Телия В. Н. Метафора в языке и тексте М.: Наука, 1988. — 203 с.

Телия В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М., 1995. С.10−16.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 286 с.

Телия В. Н. Типы языковых значений. — М.: Наука, 1981. — 269 с.

Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры М.:Просвещение 1999. 432 с.

Тененева И. В. Роль переводчиков в упорядочении терминологической лексики // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. — Курск, 2002. — Вып 4. ;

С. 228−236.

Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.- 2007. 42 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

Федуленкова Т.Н. (2000) Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск: Мин. образ. РФ, Поморский гос. ун-т. — 132 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. 215 с.

Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М., 1990 С. 110 — 133.

Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1989. — 460 с.

Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М. 2006, 894 с.

Новый большой русско-английский словарь. Т. 1−3. / Под ред. М. С. Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. — 3208с.

Русская фразеология. Словарь-справочник / Под ред. Е. Б. Фалетова. 2006. — 652 с.

Merriam-Webster Online Dictionary. 2009.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963. — 250 с.
  2. А. Ф., Артемова А. В. Основы теории художественного перевода. Пятигорск, 2003.
  3. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964 г.
  4. Ш. Французская стилистика, М., 1961.
  5. Т. Г. Зооморфизмы как семантические дериваты эмоциональной оценки // История русского языка: словообразование и формообразование. — Казань, 1997. — с. 125 — 132
  6. Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. — т. 4. — № 6. — с. 49 — 52
  7. Е. М., Костомаров В. Г., Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. — М., 1982. — с. 86 — 93.
  8. А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М., 1999.
  9. В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — 425 с.
  10. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук. 1946. С. 45 — 69.
  11. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980.
  12. Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1972.
  13. И. В. Стилистика современного русского языка. Изд. «Высшая школа», М., 1986, с изменениями.
  14. Е. А., Литвин Ф. А., Черсмисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения" М., 1977, с. 147 — 166.
  15. Д. О. Типология идиом // Фразеология в машинном фонде русского языка. — М.: 1990. — с. 24 — 35.
  16. В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: «Просвещение», 1978. — 190 с.
  17. Т. А. Практические основы перевода English = Russian. «Издательство Союз», Спб., 2001, с. 140 — 141.
  18. Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975.
  19. Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988. С. 18.
  20. И.А. К вопросу о соотношении фразеологической единицы и слова. В сб. Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961 г.
  21. Н. А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. — Горький, 1989. — с. 29 — 37.
  22. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): Дис. канд. филол. наук. М., 1996. С. 2.
  23. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: «Высшая школа», 1996. — 380 с.
  24. А. В. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов / МГПИИЯ. М., 1980. Вып. 168: Вопросы фразеологии. С. 158 — 185.
  25. А. В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. — 1971. — № 1. — с. 15 — 18
  26. М. И. Английская метафора в когнитивном аспекте (на материале зооморфизмов новоанглийского периода) // Диахроническая германистика. — СПб., 1997. — с. 25 — 45
  27. . А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
  28. Т. Р., Фитерман А. М., Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд. «Высшая школа», М., 1973.
  29. Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. — М., 1984. — 180 с.
  30. М. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Ч. Диккенса в переводе В. М. Топер) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 98 — 117.
  31. В. А. Введение в лингвокультурологию. — М, 1997. — 165 с.
  32. С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. — 1983. — № 6. — с. 48 — 57.
  33. В. М. В глубь поговорки.- М.: «Просвещение», 1975.
  34. В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? «Вопросы языкознания.», 1973 г., № 2
  35. В. М. Славянская фразеология. М., 1980.
  36. А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М., 1976., С. 7 — 23.
  37. А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои. 1961. Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222 — 226.
  38. А. С. К вопросу о сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц // Иностранные языки в высшей школе. Рига, 1975. Вып. 2. С. 76 — 93.
  39. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 28.
  40. А. М. Принципы подачи зооморфизмов в словаре // Словарные категории. — М., 1988. — с. 210 — 213
  41. Н. Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке ново-английского периода). — М., 1982. — 95 с.
  42. Е. В. Семантический процесс метафоризации на примере зооморфизмов английского и русского языков // Классические концепции и современные технологии преподавания иностранных языков в XXI веке. — Могилёв, 2001. — с. 133 — 135.
  43. С. В. О прагматическом потенциале зооморфизмов в художественном тексте // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. — Пятигорск, 1996. — с. 121 — 126.
  44. Ю. А., Морковина И. Ю., Крюков А. Ю. Этнопсихолингвистика. — М., 1988. — 175 с.
  45. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. С. 44, 97.
  46. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993. С. 308.
  47. В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 50.
  48. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд. Саратовского ун-та, 1991.
  49. Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. 1957 г.
  50. Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 75 — 76.
  51. Knesebeck P., von dem Slang-Ubersetzung. — Leipzig, 1968.
  52. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.
  53. Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.
  54. Словари и справочная
  55. А. В. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966
  56. В.М. Словарь оценок внешности человека, М.: «Космополис», 1994.
  57. Т. Л., Шитова Л. Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. — СПб.: Издательство «Лань», 1998
  58. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001.
  59. А. И. Фразеологический словарь русского языка, М.: 1967.
  60. ABBYY Lingvo X3 — электронный словарь, расширенная комплектация
  61. Wikipedia — свободная энциклопедия (www.wikipedia.org
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ