Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исследования лексико-семантических значений прилагательного Light

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Леви-Строс сформулировал соотношение между лексическими единицами и объектами реальной действительности следующим образом: даны две серии — одна означающая, другая означаемая, первая представляет собой избыток, вторая — недостаток. Между означающим и означаемым всегда остается несоответствие. Связующим звеном между многочисленными языковыми вариантами, существующими в сознании носителей языка… Читать ещё >

Исследования лексико-семантических значений прилагательного Light (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Обзор существующих классификаций прилагательных
    • 1. 2. Изучение лексических, грамматических и стилистических особенностей рекламного текста
    • 1. 3. Изучение особенностей употребления прилагательного light в зависимости от гендерной принадлежности получателя рекламной информации
    • 1. 4. Понятие синестезии. Изучение значений прилагательного light в аспекте синестезии
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО LIGHT
    • 2. 1. Изучение структуры лексического значения прилагательного light
    • 2. 2. Метафорические значения прилагательного light
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Понятие «лексическое значение» формировалось в классическом языкознании под влиянием двух фундаментальных понятий — «лексика» и «слово».

Понятие «лексика», восходя к традиционной науке о языке, основывается на разграничении и четком противопоставлении трех аспектов языка — звукового состава, лексических и грамматических средств. Лексические средства — слова и словосочетания, систематизируемые издавна в словарях и называемые словарным составом (lexicon), наряду со звуковым и грамматическим, составляют основу любого языка и могут быть названы в этом смысле его универсальными признаками. В то же время различие в репертуаре лексических единиц, в своеобразии средств и типов наименований, в специфике «семантического картирования» предметного мира этими номинативными единицами на понятийные сферы и семантические категории составляет отличительные признаки каждого языка.

Другим понятием, в соотношении с которым формировалось определение лексического значения, является «слово», наиболее полная дефиниция которого сводится к следующему: «Предельная составляющая предложения, способная непосредственно соотноситься с предметом мысли как обобщенным отражением данного „участка“ („кусочка“) действительности и направляться (указывать) на эту последнюю, вследствие этого слово приобретает определенные лексические, или вещественные, свойства». Слово является двусторонней единицей, в которой связь значения и звучания (графической формы), общественно, психически и исторически обусловленная, предопределяет не только само существование, но и развитие языка. При таком понимании слова, как основной номинативной и когнитивной единицы, его лексическое значение определяется как «известное отображение предмета, явления или отношения в сознании, входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития».

Как сообщает англо-русский словарь общей лексики, прилагательное light может иметь следующие варианты лексико-семантических значений (ЛСЗ):

ЛСЗ I а) легкий; легковесный (suitcase, bags)

б) малой грузоподъемности, рассчитанный на малый вес (sports inventory)

в) легкий (по отношению к объему) (bicycle, motobicycle)

ЛСЗ II a) обыденный, незначительный, мелкий (light scratch)

б) легкий, необременительный, нетрудный (light defect, construction)

ЛСЗ III рыхлый, неплотный (о почве) (agriculture)

ЛСЗ IV пустой; непостоянный, легкомысленный, несерьезный; веселый (atmosphere — abstract noun; night clubs)

ЛСЗ V а) легкоусваиваемый, необильный (о пище) (food)

б) некрепкий, легкий (об алкогольных напитках) (food)

ЛСЗ VI а) быстрый, легкий (о движениях) (fitness classes)

б) воен. легкий, подвижный ЛСЗ VII фон.

а) неударный (о слоге, звуке) (sound)

б) слабый (об ударении) (sound)

ЛСЗ VIII кулинар. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный (о тесте) (baked goods, pastry)

ЛСЗ IX неотчетливый, смутный, неясный (perfume. coffee).

В исследуемых текстах рекламы мы обнаружили некоторые значения анализируемого прилагательного, например:

Light on Calories. Loaded with Taste.

How many resources and pollutants does it take to make a light bulb? «Light Bulb» follows the production and shipping process of an energy efficient light bulb. The spot was shot over three days using miniatures and set against real locations.

Первый пример использует прилагательное в значении «легкий», «легкоусваиваемый, необильный (о пище)».

Что касается второго примера, словосочетание Light Bulb имеет следующий перевод лампочка.

Рекламное предложение Light rail, driving you safety without fail использует прилагательное light в значении «легкий; легковесный». Все словосочетание переводится «легкий рельсовый (транспорт)», т. е. «со сравнительно низкой нагрузкой на ось».

2.2 Метафорические значения прилагательного light

Метафора — это миниатюрная театрально-художественная композиция, ситуативно раскрывающая идейное содержание признака или комплекса значений ментального уровня, которые никаким другим способом не могут быть переданы. Ассоциативный аналог, возникающий в сознании в качестве прообраза некой мыслительной категории, является интуитивно найденным, а следовательно, первичным и часто остается единственно возможным способом ее языковой презентации. Как невозможно одним словом выразить смысл художественного произведения или театрального представления, так невозможно однозначно интерпретировать значение метафорического переноса. Если вслед за Н. В. Крушевским в качестве основного закона развития языка принять «закон соответствия мира слов миру мыслей», то становится очевидным базовый основополагающий характер ассоциативно-образной интерпретации действительности.

В языке есть ряд прилагательных и наречий, метафорическое значение которых заложено в структуре самой лексемы. Это, прежде всего, прилагательные со значением повышенного эмоционального восприятия.

При употреблении атрибутивных метафор, так же как при употреблении любых метафорических конструкций, в поле зрения говорящего присутствует положительная или отрицательная коннотация лексем, употребляемых в переносном значении.

В образовании метафорических структур принимают участие лексемы эмоционально-окрашенной семантики, выражающие отношение субъекта речи к описываемым явлениям. С другой стороны, метафорические конструкции часто в наглядно-образной форме раскрывают значение предмета, явления или признака, ситуативно предсказывая форму его применения или его потенциальное поведение.

Таким образом, язык как система кодирования информации, с одной стороны, обращен к внешнему миру (его элементы служат для наименования объектов и явлений реальной действительности), а с другой — способен к преобразованию фактов действительности, так как процесс отображения зависит исключительно от воли сознания и может проходить в разных плоскостях и под разными углами зрения. Для обозначения одного и того же предмета или явления может быть использовано множество языковых вариантов. К средствам языкового выражения объектов реальной действительности, например абстрактного понятия дома, относятся: различные синонимичные варианты, раскрывающие особенности конкретных предметов, входящих в состав этого понятия ('здание', 'изба', 'высотка', 'небоскреб'); лексемы с морфологической модификацией, указывающей на параметры предметов ('домик', 'домище'); атрибутивные словосочетания ('деревянный дом', 'одноэтажное строение'); аналитические и метафорические конструкции ('место, которое человек создает для того, чтобы жить, укрываться от непогоды и т. д.', 'домашний очаг').

Леви-Строс сформулировал соотношение между лексическими единицами и объектами реальной действительности следующим образом: даны две серии — одна означающая, другая означаемая, первая представляет собой избыток, вторая — недостаток. Между означающим и означаемым всегда остается несоответствие [Levi-Straus: 1983]. Связующим звеном между многочисленными языковыми вариантами, существующими в сознании носителей языка, выступает, с одной стороны, тот факт, что они ориентированы на абстрактное понятие дома, а с другой стороны, то, что за каждым из них стоит предмет реальной действительности, обеспечивающий преемственность при их использовании в данном социуме. Субъективно-конвенциональный характер языковых единиц базируется на соотнесенности их с предметами объективной реальности.

При анализе метафорических конструкций можно отметить разность в количестве и характере презентации заложенного в них информационного предикативного содержания. Некоторые метафоры содержат эксплицитно выраженный признак, предикативное значение других метафорических сочетаний может быть выявлено только из контекста или при обращении к фоновым знаниям носителей языка. Метафоры, включающие в свой состав лексемы, указывающие на предикативный признак, обладают квантитативным (количественным) значением. Метафорические конструкции, предикативный признак которых инкорпорирован в коннотативный образ и не имеет эксплицитных форм выражения, обладают сигнификативным (качественным) значением.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Прямое номинативное значение прилагательного лексическое (ая), формально и содержательно мотивированного существительным лексика, определяется как «имеющий отношение к лексике, т. е. к совокупности лингвистических знаков данного языка.

Рассмотрены некоторые типы значений прилагательного light, которые указывает англо-русский словарь общей лексики.

При употреблении атрибутивных метафор, так же как при употреблении любых метафорических конструкций, в поле зрения говорящего присутствует положительная или отрицательная коннотация лексем, употребляемых в переносном значении.

Синестезия — своеобразный психологический феномен, который зафиксирован многократно и в разных сферах человеческой деятельности. Он состоит в переносе категорий из одной сферы в другую.

Синестезия представляет собой некоторое явление, уходящее за пределы языкознания, в сферу психологии и социальной психологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализированы существующие классификации прилагательных;

Отмечая, что первостепенное назначение прилагательных — выражать качество слов — предметов, Суит делит прилагательные на две большие группы: 1) attribute — adjectives, которые образуют признаки предметов; 2) qualifying adjectives, просто ограничивающие или определяющие существительные, с которыми они связаны.

У Несфилда находим шесть групп прилагательных:

1) собственные (proper);

2) описательные (descriptive);

3) количественные (quantitative);

4) числительные (Numeral);

5) указательные (demonstrative);

6) разделительные (distributive).

Некоторые лингвисты, по аналогии с русским языком, делят английские прилагательные на качественные, относительные и указательно-определительные.

Рассмотрены лексические, грамматические и стилистические особенности рекламного текста;

Структура рекламного повествования должна вызывать:

внимание (огромную роль играет цвет, активизирующий внимание, удачное сочетание, броский шрифт черный по желтому, зеленый по красному или белому; звук, композиционные решения привлекает наличие фирменного знака, наличие персонажей);

интерес (используются слова, смысл которых можно легко себе представить, слова должны быть благозвучны и с конкретным качеством, например яблоко зеленое);

убеждение (реклама убеждает, что товар является жизненно необходимой потребностью, что его приобретение ведет к положительной эмоции);

желание (нужно привести все возможные доводы, чтобы пробудить желание купить товар);

действие (в итоге нужно дать гарантию, что товар можно вернуть, если покупатель будет недоволен).

Нежелательно употребление отрицательных частиц (не и т. д.).

Предложения должны быть простыми, короткими.

Всегда рекламный заголовок является одним из воздействующих компонентов (5−7 слов повышенной эмоциональной значимости).

Нужно использовать слова, смысл которых можно легко себе представить.

Специальные языковые средства (образные, эмотивные, оценочные), используемые в рекламе, сами по себе не создают общей экспрессивности текста. Экспрессивность возникает при условии, что эти средства, во-первых, отображают определённое содержание (характеризуют объект рекламирования), а во-вторых, адресуются реальному потребителю, для которого они окажутся личностно значимыми. Всякий текст, в том числе и рекламный, рассчитан на восприятие, понимание и оценку. Следовательно, экспрессивные усилия автора рекламы достигают цели тогда, когда они сообразуются с апперциптивными возможностями реципиента.

Проанализированы особенностей употребления прилагательного light в зависимости от гендерной принадлежности получателя рекламной информации;

Гендерные стереотипы, возникающие над биологическиполовой реальностью, отражают совокупность биологических признаков, социальных ролей, особенностей психики и поведения, присущие представителям данного пола в рамках данной культуры.

Проявления маскулинности и фемининности можно наблюдать в самых разных сферах, например, в типах поведения, в различных видах социальной активности, а также в языке, описывающем эти феномены.

Рекламу можно рассматривать как акт коммуникации. Отправитель и получатель информации, адресат и адресант со своими гендерными характеристиками, индивидуальными и межличностными отношениями составляют основные координаты коммуникативного акта, включающего как вербальные, так и невербальные компоненты. Участники коммуникации определяют ее характер в целом. При этом значимы и такие условия развертывания ситуации общения, как временные и пространственные параметры, а также предметы и явления, находящиеся в центре внимания коммуникантов.

Изучены структуру лексического значения прилагательного ligh;

Прямое номинативное значение прилагательного лексическое (ая), формально и содержательно мотивированного существительным лексика, определяется как «имеющий отношение к лексике, т. е. к совокупности лингвистических знаков данного языка.

Рассмотрены некоторые типы значений прилагательного light, которые указывает англо-русский словарь общей лексики.

Рассмотрены метафорические значения прилагательного light;

В языке есть ряд прилагательных и наречий, метафорическое значение которых заложено в структуре самой лексемы. Это, прежде всего, прилагательные со значением повышенного эмоционального восприятия.

При употреблении атрибутивных метафор, так же как при употреблении любых метафорических конструкций, в поле зрения говорящего присутствует положительная или отрицательная коннотация лексем, употребляемых в переносном значении.

Изучены значения прилагательного light в аспекте синестезии.

Синестезия — своеобразный психологический феномен, который зафиксирован многократно и в разных сферах человеческой деятельности. Он состоит в переносе категорий из одной сферы в другую. Чтобы понять, о чем идет речь, вспомним обороты типа: «бархатный голос», «твердая убежденность», «теплые отношения», «кислая рожа», «черная зависть» и т. п. Только при специальном анализе такие обороты признаются метафорами. Но даже это признание не объясняет распространенность и естественность таких оборотов. Синестезия представляет собой некоторое явление, уходящее за пределы языкознания, в сферу психологии и социальной психологии. Механизмы синестезии признаются всеми науками о человеке.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Англо-русский словарь общей лексики «Lingvo Universal:

http://lingvo.yandex.ru/en?text=light&st_translate=on

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры. — 1999. — 896 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1966. — 608 с.

Бабенко Л.Г., Казарин Ю. В. Филологический анализ текста. Практикум / Под ред. Л. Г. Бабенко. 2004. — 400 с.

Бове Кортлэнд Л., фон Аренс У. Современная реклама. М., 1995.

Винокурова, Л. П. Трудности английского языка для русских. Л.: Учпедгиз; Издание 4-е, — 1948. — 168 с.

Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа ««Языка русской культуры», 1998. — 768 с.

Евстафъев В. А, Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт теоретического исследования). М., 2001.

Есперсен О. Философия грамматики. М. Просвящение, 1958 — С.

58.

Жигадло В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л., Современный английский язык. М. — 1956. — С.

244.

Имплицитность в языке и речи / Под ред. Е. Г. Борисовой, Ю. С. Мартемьянова. М.: Языки русской культуры, 1999.

Кандинский В. О духовном в искусстве:

http://ru.philosophy.kiev.ua/library/misc/kandinskij.html

Крушевский Н. В. Избранные работы по языкознанию. М.:Наследие. — 1998. — 296 с.

Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960. — 224 с.

Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М., 1960.

Маслова В. А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. — Минск: Вышэйшая школа, 1997.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976.

Назаров М. М. Массовая коммуникация в современном мире. М., 1999.

Основы построения описательной грамматики. современного русского литературного языка / ред. Шведова Н. Ю. М.: Наука. — 1966. — 210 с.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М. УРСС, 2001. — 288 с.

Смирницкий А. И. Лексическое и грамматическое в слове / Вопросы грамматического строя. М. — 1955. — С.

89.

Смирницкий А. И. Лексическое и грамматическое в слове / Вопросы грамматического строя. М. — 1955.

Третьякова Г. Н. Речевое воздействие в устной коммуникации //Теория коммуникации. Языковые значения: Сб. науч. статей // Отв. ред.

З.А.Харитончик. — Минск: МГЛУ, 2000. — С. 21−30.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. М., 1986. С. 5−35.

Фомин А. Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста (на материале англоязычной рекламы): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Барнаул, 1999. — С.

2.

Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С.

3.

Vestergaard T., Schröder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985.

Leech G. English in Advertising. A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London, 1966.

Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.

200.

Sweet H. The History of language. Л. — 1891.

Vestergaard T., Schröder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985.

W ells W., Burnett J., Moriarty S. A dvertising: Principles and Practice. P rentice Hail Int., 1989;1998.

[ На рус. яз.: Уэллс У, Вернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика.

СПб., 2001.]

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976.

Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.

200.

Sweet H. The History of language. Л. — 1891.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

39.

Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.

200. — Р.

38.

Есперсен О. Философия грамматики. М. Просвящение, 1958 — С.

58.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

40.

Есперсен О. Философия грамматики. М. Просвящение, 1958 — С.

60.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

39.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

41.

Винокурова, Л. П. Трудности английского языка для русских. Л.: Учпедгиз; Издание 4-е, — 1948. — 168 с.

Жигадло В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л., Современный английский язык. М. — 1956. — С.

244.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

43.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

48.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

48.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

48.

Меграбова Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976. — С.

50.

Основы построения описательной грамматики. современного русского литературного языка / ред. Шведова Н. Ю. М.: Наука. — 1966. — 210 с.

Фомин А. Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста (на материале англоязычной рекламы): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Барнаул, 1999. — С.

2.

Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С.

3.

Маслова В. А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. — Минск: Вышэйшая школа, 1997.

Третьякова Г. Н. Речевое воздействие в устной коммуникации //Теория коммуникации. Языковые значения: Сб. науч. статей // Отв. ред.

З.А.Харитончик. — Минск: МГЛУ, 2000. ;

С. 21−30.

Маслова В. А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. — Минск: Вышэйшая школа, 1997. — С.

6.

[Vestergaard T., Schröder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985.

[Бове Кортлэнд Л., фон Аренс У. Современная реклама. М., 1995.

[Евстафъев В. А, Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт теоретического исследования). М., 2001.

[Vestergaard T., Schröder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985.

[Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960. — 224 с.

Кандинский В. О духовном в искусстве:

http://ru.philosophy.kiev.ua/library/misc/kandinskij.html

Уфимцева А. А. Лексическое значение. М., 1986. С. 5−35.

Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М., 1960.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1966. — С.

408.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1966. — С.

408.

Смирницкий А. И. Лексическое и грамматическое в слове / Вопросы грамматического строя. М. — 1955. — С.

89.

Англо-русский словарь общей лексики «Lingvo Universal:

http://lingvo.yandex.ru/en?text=light&st_translate=on

http://www.textart.ru/database/slogan/juice-advertising-slogans.html

http://theinspirationroom.com/daily/2009/wwf-on-light-bulb-pollutants/

Крушевский Н. В. Избранные работы по языкознанию. М.:Наследие. — 1998. — С.

68.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Англо-русский словарь общей лексики «Lingvo Universal: http://lingvo.yandex.ru/en?text=light&st_translate=on
  2. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры. — 1999. — 896 с.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1966. — 608 с.
  4. Л.Г., Казарин Ю. В. Филологический анализ текста. Практикум / Под ред. Л. Г. Бабенко. 2004. — 400 с.
  5. Бове Кортлэнд Л., фон Аренс У. Современная реклама. М., 1995.
  6. , Л.П. Трудности английского языка для русских. Л.: Учпедгиз; Издание 4-е, — 1948. — 168 с.
  7. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа ««Языка русской культуры», 1998. — 768 с.
  8. Евстафъев В. А, Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт теоретического исследования). М., 2001.
  9. О. Философия грамматики. М. Просвящение, 1958 — С. 58.
  10. В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л., Современный английский язык. М. — 1956. — С.244.
  11. Имплицитность в языке и речи / Под ред. Е. Г. Борисовой, Ю. С. Мартемьянова. М.: Языки русской культуры, 1999.
  12. В. О духовном в искусстве: http://ru.philosophy.kiev.ua/library/misc/kandinskij.html
  13. Н.В. Избранные работы по языкознанию. М.:Наследие. — 1998. — 296 с.
  14. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960. — 224 с.
  15. . Словарь лингвистических терминов. — М., 1960.
  16. В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. — Минск: Вышэйшая школа, 1997.
  17. Э.Г. О разрядах имен прилагательных в английском языке. Горький. — 1976.
  18. М.М. Массовая коммуникация в современном мире. М., 1999.
  19. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М. УРСС, 2001. — 288 с.
  20. А.И. Лексическое и грамматическое в слове / Вопросы грамматического строя. М. — 1955. — С.89.
  21. А.И. Лексическое и грамматическое в слове / Вопросы грамматического строя. М. — 1955.
  22. Г. Н. Речевое воздействие в устной коммуникации //Теория коммуникации. Языковые значения: Сб. науч. статей //Отв. ред. З. А. Харитончик. — Минск: МГЛУ, 2000. — С. 21−30.
  23. А. А. Лексическое значение. М., 1986. С. 5−35.
  24. А.Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста (на материале англоязычной рекламы): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Барнаул, 1999. — С.2.
  25. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. — С.3.
  26. Vestergaard T., Schroder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985.
  27. Leech G. English in Advertising. A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London, 1966.
  28. Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.200.
  29. Sweet H. The History of language. Л. — 1891.
  30. Vestergaard T., Schroder K. The Language of Advertising. Blackwell Publishers Ltd., 1985.
  31. Wells W., Burnett J., Moriarty S. Advertising: Principles and Practice. Prentice Hail Int., 1989−1998. [На рус. яз.: Уэллс У, Вернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. СПб., 2001.]
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ