Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы элиминации символьных лакун при переводе произведений Фицджеральда

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Оригинал Перевод I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. Я окончил Йельский университет в 1915 году, ровно через четверть века после моего отца, а немного спустя я принял участие в Великой мировой войне — название, которое принято давать запоздалой миграции… Читать ещё >

Способы элиминации символьных лакун при переводе произведений Фицджеральда (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ СИМВОЛЬНЫХ ЛАКУН
    • 1. 1. Лакуны как невербализованные концепты национальной языковой картины мира
      • 1. 1. 1. Понятие лакуны с точки зрения теории лакунарности
      • 1. 1. 2. Классификация лакун
    • 1. 2. Символьные лакуны
      • 1. 2. 1. Понятие символьных лакун
      • 1. 2. 2. Символьные лакуны в художественном тексте
    • 1. 3. Особенности передачи английских лакун на русский язык
      • 1. 3. 1. Особенности элиминации лакун
      • 1. 3. 2. Способы элиминации символьных лакун
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СИМВОЛЬНЫХ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СКОТТА ФИТЦДЖЕРАЛЬДА
    • 2. 1. Особенности произведений Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда
    • 2. 2. Функционирование символьных лакун в художественных произведениях Скотта Фитцджеральда
    • 2. 3. Способы элиминации символьных лакун из произведений Скотта Фитцджеральда
      • 2. 3. 1. Анализ способов элиминации символьных лакун в романах
      • 2. 3. 2. Анализ стратегий делакунизации при переводе романов
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ABSTRACT
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • Приложение

Для этой местности характерным были авантюризм, беззаконие, грабежи и постоянные противостояния с индейцами. В то же время исследователи признают, что Фронтир играл важную роль при формировании американского национального характера. Что касается перевода Е. Д. Калашниковой, то символьная лакуна здесь заменена и представляет собой нулевой уровень заполнения. В переводе Н. Н. Лаврова эта реалия сохранена, однако она передается посредством транскрибирования, что приводит к частичному уровню заполнения лакуны и не дает читателю представления о ее значении.

Кроме того, в приведенном примере символьной лакуной может служить существительное pioneer, которое в англоязычной и русскоязычной культурах имеют различные значения.

Так, для английской культуры понятие пионеры связано с первыми английскими переселенцами, шедшими на Запад и осваивавшими в течение колониального периода территорию Северной Америки. В романе «The Great Gatsby» С. Фицджеральд упоминает об этом социальном явлении при описании наставника молодого Гэтсби. Использование существительного пионер при передаче данного явления является частичным заполнением лакуны, однако не сохраняет его значения, в частности «не сравнивает первопоселенцев Дикого Запада с конкистадорами Дикого Запада, которые были участниками испанских завоевательных походов в Центральную и Южную Америку в конце XV—XVI вв., жестоко истреблявшими и порабощавшими коренное население» [13]. В связи с этим Н. Н. Лавров в своем переводе передает эту реалию посредством описательного перевода, что приводит к полному заполнению лакуны.

Оригинал Перевод I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War [51]. Я окончил Йельский университет в 1915 году, ровно через четверть века после моего отца, а немного спустя я принял участие в Великой мировой войне — название, которое принято давать запоздалой миграции тевтонских племен. (Е.Д. Калашниковой) Я учился в Йельском университете в Нью — Хейвене, штат Коннектикут, который окончил в 1915 году — ровно через четверть века после отца, вскоре после этого был призван в армию и принимал участие в Великой войне, как принято у нас в Америке называть нашествие новоявленных тевтонских варваров. (Н.Н. Лавров) В приведенном примере символьную лакуну вызывает военно-историческая реалия. Для того чтобы дать характеристику Первой мировой войне 1914;1918 гг., С. Фицджеральд использует в произведении сравнение с миграцией племен Тевтонцев.

&# 171;Эти племена представляли собой военный и религиозный орден германских рыцарей, осуществлявших феодальную агрессию в Восточной Европе в XIII—XIV вв." [13]. С целью элиминации лакуны при переводе Е. Калашникова использует прием компенсации, которая основана на конкретизации этого сравнения и добавлении дифференциального признака в виде определения тевтонцев как племени, что позволяет читателю понять смысл символического высказывания и сопоставления с названием нации, народа. Соответственно, этот прием облегчает раскодировку культурно-исторического подтекста фразы. Перевод Н. Н. Лаврова содержит конкретизацию в виде существительного варвары, а также добавления фразы у нас в Америке, которая соотносит данную реалию с американской культурой. Соответственно, переводчиком осуществляется полный уровень заполнения лакуны.

Кроме того, в приведенном примере символьной лакуной может служить существительное pioneer, которое в англоязычной и русскоязычной культурах имеют различные значения.

Так, для английской культуры понятие пионеры связано с первыми английскими переселенцами, шедшими на Запад и осваивавшими в течение колониального периода территорию Северной Америки. В романе «The Great Gatsby» С. Фицджеральд упоминает об этом социальном явлении при описании наставника молодого Гэтсби. Использование существительного пионер при передаче данного явления является заполнением лакуны, однако не сохраняет его значения, в частности «не сравнивает первопоселенцев Дикого Запада с конкистадорами Дикого Запада, которые были участниками испанских завоевательных походов в Центральную и Южную Америку в конце XV—XVI вв., жестоко истреблявшими и порабощавшими коренное население» [13].

Основные проблемы при переводе художественного текста возникают в том случае, когда необходимо элиминировать метафорическую символьную лакуну, поскольку особую сложность при переводе романов представляют авторские метафоры. Переводчикам при этом необходимо провести анализ слов оригинала, с учетом их функций в различных языках и найти подходящий образ в русском языке, чтобы заполнить или компенсировать создавшуюся лакуну. Например:

Оригинал Перевод She called me a chicken out there tonight [50] А вчера она меня обозвала трусом. (Е.Д. Калашниковой) А вчера она обозвала меня трусом. (И.Я. Дорониной) В приведенном примере используется существительное «chicken» в качестве символа трусости. Это сравнение характерно для англоговорящих стран, в то время как для русского читателя подобное сопоставление может показаться странным и привести к возникновению символьной лакуны. Соответственно, при передаче данной метафоры оба переводчика используют общеупотребительное существительное «трус». Хотя данный способ компенсации и возможен, но он не несет той символической нагрузки, которая присутствует в тексте оригинала.

Оригинал Перевод The golden age can give him a chance [50] Золотой возраст мог дать ему шанс. (Е.Д. Калашниковой) Золотой возраст мог дать ему шанс. (И.Я. Дорониной) В приведенном примере золотой цвет выступает символом богатства, а в комбинации с существительным «age — возраст» приносит новый оттенок высказыванию. Для русскоязычной культуры золотой цвет ассоциируется больше не с возрастом, а с молодежью. Соответственно, оба переводчика используют дословный перевод, который, однако, не вызывает соответствующих коннотаций и приводит к частичному заполнению лакуны.

Оригинал Перевод «…whence one June morning in 1925 a victoria brought a woman and her daughter down to Gausses Hotel» [50]. «…и с этого полустанка в одно июньское утро 1925 года небольшой открытый автомобиль вез к отелю Госса двух женщин, мать и дочь». (Е.Д. Калашниковой) «…откуда июньским утром 1925 года автомобиль „Виктория“ вез в отель Госса даму с дочерью». (И.Я. Дорониной) В приведенном примере писатель использует реалию a victoria. С целью элиминирования лакуны, возникающей у русскоговорящего читателя, в данном случае обратимся к анализу значения этого словосочетания. В словаре «English World dictionary» данное слово имеет следующие значения:

«1) a late-19th-cent. four-wheeled carriage for two passengers, with a folding top and high seat in front for the coachman;

2) an early touring automobile with a folding top over the rear seat" [45].

В словаре В. К. Мюллера данное существительное переводится теми же значениями:

1) «легкий двухместный экипаж»;

2) «легковая автомашина с откидным верхом» [43].

Е. Калашникова выбрала второй вариант значения — «небольшой открытый автомобиль». Переводчик, в данном случае, исходила из исторического факта, что во Франции того времени все богатые люди передвигались на автомобилях — это был символ статусности. Такое же подтверждение находим в оригинале, в котором средством передвижения для действующих героев является автомобиль. Компенсация при элиминировании данной лакуны не вызывает у читателя соответствующих ассоциаций.

И.Я. Доронина, в свою очередь, при переводе данной реалии указала на средство передвижения автомобиль, однако использовала прием добавления названия марки автомобиля. Такой прием является частичным заполнением и не совсем оправдан с точки зрения прагматического эффекта, поскольку автомобиль «Виктория» появился лишь в 1955 г. уже после смерти писателя и не имел откидного верха. Таким образом, наиболее точным в данном случае является перевод Е. Калашниковой.

Оригинал Перевод «Back at two o’clock in the Roi George corridor the beauty of Nicole had been to the beauty of Rosemary as the beauty of Leonardo’s girl was to that of the girl of an illustrator» [50]. Два часа назад в коридоре отеля «Король Георг» красота Розмэри померкла перед красотою Николь, как красота девушки с книжной иллюстрации перед красотой женщины Леонардо. (Е.Д. Калашниковой) А двумя часами ранее в коридоре «Короля Георга» красота Николь демонстрировала свое превосходство над красотой Розмари — как красота модели Леонардо над красотой девушки с журнальной обложки. (И.Я. Дорониной) В приведенном примере используется прецедентное имя великого итальянского живописца периода Возрождения Леонардо да Винчи и едет отсылка на его картину «Мона Лиза». Таким образом, писатель сравнивает необыкновенную красоту Николь Дайвер с красотой Мадонны, в то время как Розмари, будучи просто привлекательной, является изображением обычного иллюстратора. В анализируемой фразе символьной лакуной выступает сопоставляемые Мона Лиза, как олицетворение истинной женской красоты, и девушка с очередной глянцевой обложки, которая представляет собой лишь бездушную картинку. Заполнение этих лакун посредством транскрипции не всем читателям может быть понятной, соответственно, оно частично. И все же большинство читателей в состоянии расшифровать намек автора.

Подводя итог, можем отметить, что элиминирование символьных лакун представляет особые трудности. Зачастую они используются для выделения мнения автора об определенной информации или же для того, чтобы читатель сделал свои выводы по поводу изложенной информации. Что же касается способов элиминирования, то с целью определения основных способов нами был проведен статистический анализ. Результаты данного анализа можем привести в виде таблицы (см. Табл. 2). Отметим, что за 100% в рамках данного анализа принято общее количество проанализированных нами переводов 37 отобранных лакун, выполненных двумя переводчиками. Данные примеры символьных лакун отбирались методом произвольной выборки и составили эмпирический материал этого исследования.

Таблица 2. Статистический анализ способов элиминирования символьных лакун Способ элиминирования Количество употреблений в выборке % Заполнение 60 81,1 Компенсация 14 18,9 Всего 74 100.

Таким образом, в рамках нашей выборки преобладает заполнение в качестве основного способа элиминирования символьных лакун (81,1%), в то время, когда компенсация составляет всего 18,9% от всей выборки. Это, на наш взгляд, объясняется тем, что перевод художественного произведения должен быть максимально приближенным к оригиналу, а использование заполнения при элиминировании символьных лакун способствует достижению этой цели.

Для наглядности изобразим результаты исследования в виде диаграммы (см. Рис. 3.).

Рис. 3. Статистический анализ способов элиминирования символьных лакун.

Таким образом, рассмотрев особенности элиминирования символьных лакун, можем отметить, что компенсация при передаче этого вида лакун является эффективной лишь на уровне передачи основной информации содержания, в то время как символическое значение фразы теряется.

Заполнение в качестве приема для передачи символьных лакун позволяет сохранить национальную специфику иностранного текста и акцентировать внимание читателя на символических отступлениях С. Фицджеральда. При этом, переводчиками чаще всего используется заполнение на полном и частичном уровнях. Встречаются также случаи заполнения на нулевом уровне. Учитывая, что элиминация текстовых символьных лакун является необходимым и важным условием достижения эквивалентности ИТ и ПТ и передачи особенностей индивидуально-авторского стиля С. Фицджеральда, можем отметить, что перевод Е. Д. Калашниковой в целом отвечает требованиям эквивалентности.

2.

3.2 Анализ стратегий делакунизации при переводе романов В предыдущем подпункте нами были выделены два основных способа элиминации лакун: заполнение и компенсация. При этом каждому из этих способов отвечают свои стратегии делакунизации символьных лакун. В ходе сопоставительного анализа текстов оригинала и текстов перевода нами были выделены несколько таких моделей. При этом за основу была принята классификация С. Ю. Булгаковой (см. 1.

1.2) Рассмотрим их подробнее на конкретных примерах.

Рассмотрим подробнее способы перевода символьных лакун на конкретных примерах из романов Ф. С. Фицджеральда.

Оригинал Перевод I graduated from New Heaven in 1915.

[ 51]. Я окончил Йельский университет в 1915 году. (Е.Д. Калашниковой) Я учился в Йельском университете в Нью-Хейвене, штат Коннектикут, который окончил в 1915 году (Н.Н. Лавров) В приведенном примере символьной лакуной становится название города, который знаменит тем, что в нем находится Йельский университет. Соответственно, буквальный перевод фразы «Я окончил Нью-Хейвен в 1915 году» вызывает у читателя замешательство, и в данной фразе нет относки к знаменитому университету.

Е. Калашникова в своем переводе нейтрализует данный авторский прием посредством заполнения лакуны по модели Чужая R-реалия — Чужая L-реалия, прибегая к конкретному названию учебного заведения для снятия возможной трудности при восприятии русскими читателями. Н. Н. Лавров в своем переводе также использует способ заполнения при передаче лакуны, передавая Чужую R-реалию Чужой R-реалией и Чужой L-реалией. При этом переводчик использует прием дополнения и кроме города и названия университета указывает название штата. Перевод Н. Н. Лаврова представляется нам более адекватным и позволяет читателю понять реалию в полном объеме.

Оригинал Перевод All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me…[51] Был созван весь семейный синклит, словно речь шла о выборе для меня подходящего учебного заведения; (Е.Д. Калашниковой) В один прекрасный момент все мои тетушки и дядюшки собрались вместе и принялись обсуждать мою будущность, словно речь шла о выборе приготовительного класса для неразумного дитяти (Н.Н. Лавров) В приведенном примере R-реалия a prep school выступает символом начала новой жизни героя, а также его социального статуса, поскольку эти школы были частными. Однако в русскоязычной культуре отсутствует такое понятие как prep school — a usually private school preparing students primarily for college. Соответственно, при переводе с целью элиминации лакуны Е. Д. Калашникова использует прием компенсации, генерализируя понятие до учебного заведения в целом, и используя свою R-реалию. Н. Н. Лавров также использует свою R-реалию, однако переводчик уточняет, что заведение носит подготовительный характер. Соответственно, данный перевод кажется нам более адекватным.

Оригинал Перевод He found the house, a weather-beaten cardboard bungalow at eighty a month [51]. Он подыскал и дом — крытую толем хибарку за восемьдесят долларов в месяц, (Е.Д. Калашниковой) Подыскал он и подходящее бунгало — продуваемую всеми ветрами ветхую хижину — за 80 долларов в месяц. (Н.Н. Лавров) В приведенном примере R-лакуна выступает символом начала новой истории. Кроме того, автор сопоставляет роскошные виллы вокруг с тем маленьким бунгало — одноэтажным домом для одной семьи, часто с плоской крышей и обширной верандой, который снимает Ник. R-реалия bungalow заменена при переводе Е. Д. Калашниковой своей R-реалией.

Так, существительное хибарка имеет значение убогий дом. Таким образом, в данном случае теряется информация по поводу формы дома, но остается информация об убогости этого дома по сравнению с домами соседей. Н. Н. Лавров же использует прием заполнения и использует заимствование бунгало.

Таким образом, рассмотрев особенности стратегий делакунизации при переводе романов, можем отметить, что компенсация, осуществляемая посредством замены чужой R/С реалии иностранного текста своей С-реалией в тексте перевода зачастую приводит к нейтрализации скрытых смыслов и снижению символики текста в целом. Кроме того, при переводе проанализированных романов осуществляется замена чужой R/С реалии на чужую R/С реалию, что приводит к частичному заполнению лакун.

Заключение

Целью данного исследования был анализ основных способов элиминации символьных лакун при переводе романов Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.

Анализ теоретического материала по вопросам лакунарности позволил нам определить основные понятия исследования:

лакуна — все те элементы иноязычного текста, которые представляют собой национально специфические элементы культуры, в которой создан текст, и которые являются странными и непонятными для реципиента, принадлежащего к другой культуре;

реалия — парная лакуне категория контрастивной лингвистики, обозначающая наличие в одном языке готовой номинации для обозначения сигнификата соответствующей культуры, на фоне отсутствия такой номинации в другом языке;

безэквивалентная лексика — соотнесенные с межъязыковой лакуной единицы, которые выделяют на своем фоне лакуны и взаимно предполагают друг друга.

Кроме того, было определено, что на современном этапе развития лингвистике существуют различные классификации лакун, которые базируются на разнообразных принципах. В рамках данного исследования интерес представляли символьные лакуны — лакуны, обусловленные символическим характером лингвокультурных реалий в художественном тексте.

Материалом данного исследования послужили романы Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» («The Great Gatsby»), вышедший в 1925 г., и «Ночь нежна» («Tender is the Night»), который вышел в свет в 1934 г. Отобранные романы посвящены наиболее значительным проблемам американского общества XX в., в том числе и с освещением личных автобиографических переживаний автора.

Анализ практического материала позволил заключить, что текстовые лакуны, в том числе и символьные, возникают при «переходе» романов С. Фицджеральда из одной лингвокультуры в другую. Символическая функция подобных лакун может быть присуща им в английской культуре в целом. Однако зачастую она возникает в результате особенностей индивидуально-авторского стиля. Подобную имплицитную информацию без особого труда могут расшифровать носители лингвокультуры иностранного языка, имеющие общую с автором текста историю, литературную и народную традицию. В то же время, для инокультурного реципиента подобные лакуны зачастую являются имплицитными и остаются в так называемой «зоне нечувствительности».

Было определено, что символьные лакуны используются Ф. С. Фицджеральдом в романах с целью изображения целой эпохи в развитии американского общества. Прежде всего, символы используются писателем при изображении персонажей художественных произведений. При этом, было определено, что в рамках нашей выборки преобладают лакуны ментефакты (54,1%). Также в рамках нашей выборки были обнаружены артефакты (21,6%), имена (16,2%) и цветовые (8,1%) символьные лакуны.

Анализ практического материала позволил также определить, что к основным способам элиминирования лакун, в том числе и символьных, относят заполнение и компенсацию. С целью определения основных способов нами был проведен статистический анализ. Отметим, что за 100% в рамках данного анализа принято общее количество проанализированных нами переводов отобранных лакун, выполненных двумя переводчиками.

В рамках нашей выборки преобладает заполнение в качестве основного способа элиминирования символьных лакун (81,1%), в то время, когда компенсация составляет всего 18,9% от всей выборки. Такой результат, на наш взгляд, вполне оправдан. Так, компенсация при передаче этого вида лакун является эффективной лишь на уровне передачи основной информации содержания, в то время как символическое значение фразы теряется. Как результат, компенсация, осуществляемая посредством замены чужой R/С реалии иностранного текста своей С-реалией в тексте перевода зачастую приводит к нейтрализации скрытых смыслов и снижению символики текста в целом.

Заполнение в качестве приема для передачи символьных лакун позволяет сохранить национальную специфику иностранного текста и акцентировать внимание читателя на символических отступлениях С. Фицджеральда. Учитывая, что элиминация текстовых символьных лакун является необходимым и важным условием достижения эквивалентности ИТ и ПТ и передачи особенностей индивидуально-авторского стиля С. Фицджеральда, можем отметить, что перевод Е. Д. Калашниковой романа «Ночь нежна» в целом отвечает требованиям эквивалентности. В то же время перевод Н. Н. Лаврова произведения «Великий Гэтсби» представляется более адекватным.

ABSTRACT.

The bachelor thesis on strategies of symbolic lacunae elimination is devoted to the research of the main types of symbolic lacunae which appear in the American modern prose, and to the main strategies of their elimination during translating into Russian.

During the research we have formulated such terms as lacunaology, realia, lacuna, symbol lacuna, lacuna elimination. In the first part «Theoretical prerequisites for the study of symbolic lacunae» we have defined the main types of lacunae, in particular the main types of symbolic lacunae, and we have discussed the strategies of lacunae elimination in the translation theory.

In the second part «The peculiarities of the translation of symbolic lacunae in the Scott Fitzgerald’s works» we have studied the functioning of the main types of symbolic lacunae in the novels «The Great Gatsby» and «Tender Is the Night», and we have defined the main types of elimination of these symbolic lacunae in particular filling and compensation. Then we have analyzed the frequency of using filling and compensation strategies of lacunae elimination. In the end we have made a conclusion that the most frequent type of symbolic lacunae in the Scott Fitzgerald’s novels is mentifacts. Also we have defined that the lacuna filling is the most frequent strategy during the translation of the novels into Russian.

Список использованной литературы Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.

Белянин В. П. Психолингвистика. М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 2004. 232 с.

Бердникова Е. В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2006. 23 с.

Булгакова С. Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник Воронежского государственного университета. 2013. № 2. URL:

http://cyberleninka.ru/article/n/korrelyatsiya-realiy-i-lakun-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 15.

03.2017).

Булгакова С. Ю. Стратегии делакунизации во французских переводах прозы И. А. Бунина: автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2013. 24 с.

Булгакова С.Ю., Фененко Н. А. Символьные лакуны и способы их элиминации при переводе // Вестник ВГУ. 2014. № 4. С. 109−114.

Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: БГПУ, 2003. 364 с.

Быкова Г. В., Стернин И. А. Внутриязыковые лакуны и национальная концептосфера // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: воронежский государственный университет, 2002. С. 170−175.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1038 с.

Виноградов B.C.

Введение

в переводоведение / В. С. Виноградов. М.: Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.

Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Лениградское отделение, 1977. 300 с.

Горбунов А. Н. Романы Фрэнсиса Скотта Фицджералда: монография / А. Н. Горбунов. М., 1974. С. 4−15.

Дробышева Т.В. Национально-культурный колорит художественного произведения // Вестник ВГУ. 2008. № 3.

Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 136−146.

Казакова Т. А. Художественный перевод. Санкт-Петербург, 2002. 113 с.

Ковшова М.Л. О символах и квазисимволах в семантике фразеологизмов // Вестник Воронежского государственного университета. 2009. № 1. URL:

http://cyberleninka.ru/article/n/o-simvolah-i-kvazisimvolah-v-semantike-frazeologizmov (дата обращения: 15.

03.2017).

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. С. 197−253.

Кретов А.А. К типологии реалий и лакун / А. А. Кретов, Н. А. Фененко // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Воронеж, 2012.

Вып. 10. С. 39−45.

Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: изд-во НГПУ, 2009. 262 с.

Макаров Д. М. Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе: автореф. дис. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2010. 21 с.

Мамонтова Н. А. Вторичная языковая личность в онтогенезе: уровни лингвокультурологического описания: дис. … канд. филол. наук. М., 2010. 210 с.

Марковина И. Ю. Метод установления лакун в исследованиях этнопсихолингвистической специфики культур. / И. Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. М.: ИЯ РАН, 2004. № 2. С. 58−64.

Марковина И.Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст.

Введение

в лакунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. 144 с.

Мигранова Л. Ш. Символьные компоненты в семантике фразеологизмов (на материале повести А. Приставкина «Кукушата, или жалобная песнь для успокоения сердца») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2 (44). C. 134−137.

Муравьев В. Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975. 96 с.

Нечаева Е. А. Выявление лакун и их классификация в терминологии предметной области «связи с общественностью» (на материале английского и русского языков). URL:

http://www.twirpx.com/file/2 120 571/ (дата обращения: 15.

03.2017).

Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. тр. Кубан. ун-та. Вып.

3. Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1979. С. 77−83.

Попова З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: ВГУ, 2002. 60 с.

Проскурин Е. Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 146 с.

Сорокин Ю. А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения. Барнаул 1998. С. 32 — 37.

Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю. С. Степанов. М., 2009. 360 с.

Стернин И. А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж: ВГУ, 1999. 18 с.

Тарасова Е. А. Лексические лакуны в межкультурной коммуникации // Лакуны в языке и речи. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 224−231.

Тернбулл Э. Ф. С. Фицджеральд. Человек. Писатель. Судьба. URL:

http://www.e-reading.ws/bookreader.php/141 192/Ternbull_Endryu_-_Skott_Ficdzherald.html (дата обращения: 15.

03.2017).

Усманова А. Особенности сюжета и композиции в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». URL:

http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/usmanova.html (дата обращения: 15.

03.2017).

Фененко Н. А. Переводоведение: проблемы и решения / Н. А. Фененко, А. А. Кретов // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 1. С. 61−65.

Brady Р.V. Traps for Translators. 2000.

Hale К. Gaps in grammar and culture // Linguistics and anthropology: in Honor of C.F. Voegelin. Jisse, 1975. Р. 295−315.

Hymes D.H. Language in Culture and Society. Harper & Row, 1964.

Pause E. Context and Translation / Meaning. Use and Interpretation of Language. New York, 1983.

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. URL:

https://books.google.com.ua/books?id=ha2ffpkivjQC&pg=PT400&lpg=PT400&dq=Brady+Traps+for+Translators&source=bl&ots=23UB1PctPb&sig=pMeLKIhdDlqpRJCTnZrhmXlk18g&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjqmqHa7PPSAhVH3iwKHdwoCcMQ6AEIGDAA#v=onepage&q=Brady%20Traps%20for%20Translators&f=false (дата обращения: 15.

03.2017).

Vinay J., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier Scolaire, 2004. 331 p.

Список словарей Академик. URL:

http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 15.

03.2017).

English World dictionary. URL:

http://www.dictionary.com/ (дата обращения: 15.

03.2017).

Oxford Dictionaries. URL:

https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 15.

03.2017).

Материал Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби / Е. Д. Калашникова. URL:

http://loveread.ec/read_book.php?id=11 630&p=1 (дата обращения: 15.

03.2017).

Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби / Н. Н. Лаврова. URL:

http://litbook.net/book/28 331/velikij-getsbi-perevod-lavrova-n-n/page-1/ (дата обращения: 15.

03.2017).

Фицджеральд Ф. С. Ночь нежна / Е. Д. Калашникова. М.: АСТ, 2004. 416 с. URL:

http://loveread.ec/view_global.php?id=8607 (дата обращения: 15.

03.2017).

Фицджеральд Ф. С. Ночь нежна / Перевод И. Я. Доронина, 2015. URL:

https://www.litmir.me/br/?b=8737 (дата обращения: 15.

03.2017).

Fitzgerald Fr. Sc. Tender is the Night. URL:

http://fitzgerald.narod.ru/tend/orig_tender01.html (дата обращения: 15.

03.2017).

Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. Penguin Popular Classics, 1994. 188 р.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  2. В.П. Психолингвистика. М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 2004. 232 с.
  3. Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2006. 23 с.
  4. С.Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник Воронежского государственного университета. 2013. № 2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/korrelyatsiya-realiy-i-lakun-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 15.03.2017)
  5. С.Ю. Стратегии делакунизации во французских переводах прозы И.А. Бунина: автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2013. 24 с.
  6. С.Ю., Фененко Н. А. Символьные лакуны и способы их элиминации при переводе // Вестник ВГУ. 2014. № 4. С. 109−114.
  7. Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: БГПУ, 2003. 364 с.
  8. Г. В., Стернин И. А. Внутриязыковые лакуны и национальная концептосфера // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: воронежский государственный университет, 2002. С. 170−175.
  9. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1038 с.
  10. B.C. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. М.: Издательство Института общего и среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  11. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Лениградское отделение, 1977. 300 с.
  12. А.Н. Романы Фрэнсиса Скотта Фицджералда: монография / А. Н. Горбунов. М., 1974. С. 4−15.
  13. Т.В. Национально-культурный колорит художественного произведения // Вестник ВГУ. 2008. № 3.
  14. В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 136−146.
  15. Т.А. Художественный перевод. Санкт-Петербург, 2002. 113 с.
  16. М.Л. О символах и квазисимволах в семантике фразеологизмов // Вестник Воронежского государственного университета. 2009. № 1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-simvolah-i-kvazisimvolah-v-semantike-frazeologizmov (дата обращения: 15.03.2017).
  17. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. С. 197−253.
  18. А.А. К типологии реалий и лакун / А. А. Кретов, Н. А. Фененко // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Воронеж, 2012. Вып. 10. С. 39−45.
  19. Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: изд-во НГПУ, 2009. 262 с.
  20. Д.М. Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе: автореф. дис. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2010. 21 с.
  21. Н.А. Вторичная языковая личность в онтогенезе: уровни лингвокультурологического описания: дис. … канд. филол. наук. М., 2010. 210 с.
  22. И.Ю. Метод установления лакун в исследованиях этнопсихолингвистической специфики культур. / И. Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. М.: ИЯ РАН, 2004. № 2. С. 58−64.
  23. И.Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. 144 с.
  24. Л.Ш. Символьные компоненты в семантике фразеологизмов (на материале повести А. Приставкина «Кукушата, или жалобная песнь для успокоения сердца») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 2 (44). C. 134−137.
  25. В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975. 96 с.
  26. Е.А. Выявление лакун и их классификация в терминологии предметной области «связи с общественностью» (на материале английского и русского языков). URL: http://www.twirpx.com/file/2 120 571/ (дата обращения: 15.03.2017).
  27. О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. тр. Кубан. ун-та. Вып. 3. Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1979. С. 77−83.
  28. З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: ВГУ, 2002. 60 с.
  29. Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 146 с.
  30. Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения. Барнаул 1998. С. 32 — 37.
  31. Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю. С. Степанов. М., 2009. 360 с.
  32. И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж: ВГУ, 1999. 18 с.
  33. Е.А. Лексические лакуны в межкультурной коммуникации // Лакуны в языке и речи. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 224−231.
  34. Э. Ф.С. Фицджеральд. Человек. Писатель. Судьба. URL: http://www.e-reading.ws/bookreader.php/141 192/Ternbull_Endryu_-_Skott_Ficdzherald.html (дата обращения: 15.03.2017)
  35. А. Особенности сюжета и композиции в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/usmanova.html (дата обращения: 15.03.2017)
  36. Н.А. Переводоведение: проблемы и решения / Н. А. Фененко, А. А. Кретов // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 1. С. 61−65.
  37. Brady Р.V. Traps for Translators. 2000.
  38. Hale К. Gaps in grammar and culture // Linguistics and anthropology: in Honor of C.F. Voegelin. Jisse, 1975. Р. 295−315.
  39. Hymes D.H. Language in Culture and Society. Harper & Row, 1964.
  40. Pause E. Context and Translation / Meaning. Use and Interpretation of Language. New York, 1983.
  41. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. URL: https://books.google.com.ua/books?id=ha2ffpkivjQC&pg=PT400&lpg=PT400&dq=Brady+Traps+for+Translators&source=bl&ots=23UB1PctPb&sig=pMeLKIhdDlqpRJCTnZrhmXlk18g&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjqmqHa7PPSAhVH3iwKHdwoCcMQ6AEIGDAA#v=onepage&q=Brady%20Traps%20for%20Translators&f=false (дата обращения: 15.03.2017)
  42. Vinay J., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier Scolaire, 2004. 331 p.
  43. Академик. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 15.03.2017)
  44. English World dictionary. URL: http://www.dictionary.com/ (дата обращения: 15.03.2017)
  45. Oxford Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 15.03.2017)
  46. Материал
  47. Ф.С. Великий Гэтсби / Е. Д. Калашникова. URL: http://loveread.ec/read_book.php?id=11 630&p=1 (дата обращения: 15.03.2017)
  48. Ф.С. Великий Гэтсби / Н. Н. Лаврова. URL: http://litbook.net/book/28 331/velikij-getsbi-perevod-lavrova-n-n/page-1/ (дата обращения: 15.03.2017)
  49. Ф.С. Ночь нежна / Е. Д. Калашникова. М.: АСТ, 2004. 416 с. URL: http://loveread.ec/view_global.php?id=8607 (дата обращения: 15.03.2017)
  50. Ф.С. Ночь нежна / Перевод И. Я. Доронина, 2015. URL: https://www.litmir.me/br/?b=8737 (дата обращения: 15.03.2017)
  51. Fitzgerald Fr. Sc. Tender is the Night. URL: http://fitzgerald.narod.ru/tend/orig_tender01.html (дата обращения: 15.03.2017)
  52. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. Penguin Popular Classics, 1994. 188 р.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ