Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках: Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале… Читать ещё >

Стилистическая обусловленность согласования времен в английском и русском языках: Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Проблема согласования времён в зарубежном языкознании
    • 1. 2. Проблема согласования времён в работах отечественных лингвистов
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ СОГЛАСОВАНИЯ ВРЕМЁН В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Синтаксическое и семантическое согласование времён в именных придаточных предложениях
    • 2. 2. Синтаксическое и семантическое согласование времён в обстоятельственных придаточных предложениях
    • 2. 3. Синтаксическое и семантическое согласование времён в определительных придаточных предложениях
    • 2. 4. Синтаксическое и семантическое согласование времён в косвенной речи
  • ВЫВОДЫ

На современном этапе развития лингвистической науки и на фоне общемировых тенденций к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности возникает необходимость в сравнительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий. Прежде всего это объясняется тем, что именно в этих категориях, как в зеркале отражаются особенности менталитета, многовековой истории и культуры носителей того или иного языка. Это особенно актуально при сравнительном исследовании языковых категорий русского и английского языка, так как длительный период отчуждения между Россией и остальным мировым сообществом канул в прошлое. И теперь основная задача состоит в преодолении стереотипов, оставшихся нам в наследство от предыдущих поколений. Особая роль в выполнении этой задачи отводится лингвистическим исследованиям, в основе которых лежат, как правило, некоторые общие принципы построения анализа языковых аспектов. В связи с этим, актуальность данной работы определяется, с одной стороны, необходимостью оценки роли хронологического, стилистического и структурного критериев при сопоставлении сложных синтаксических единиц, имеющих различный характер проявления, а с другой, — обращением к проблемам передачи информации в текстах различных стилей и практической необходимостью установления сходных и специфических характеристик при согласовании времён в сложноподчинённых предложениях как в русском, так и в английском языках.

Цель данного исследования заключается в том, чтобы путём сравнительного изучения явления согласования времён в системах русского и английского языков выявить и обосновать наличие типологических сходств и отличий в закономерностях и характере проявления указанного явления, а затем установить характер и степень воздействия стилистического, структурного и хронологического факторов на способы передачи исходных грамматических и семантических значений английских глаголов на русский язык.

Постановка вышеуказанной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

1) установить основные тенденции исторического развития явления согласования времён в английском языке;

2) рассмотреть различные классификации типов согласования времён и особенности их проявления;

3) провести сопоставительный анализ видовременных форм глаголов, обусловленных временным сдвигом, в английском и русском языках;

4) выявить универсальные закономерности проявления семантического и синтаксического согласования в обоих сравниваемых языках;

5) определить основные отличия семантического и синтаксического согласования;

6) выделить основные лексические трансформации, сопровождающие временной сдвиг глагольных форм в придаточных предложениях;

7) обозначить зависимость характера временного сдвига от грамматического и смыслового значения главного глагола;

8) установить соотношение семантического и синтаксического согласования в различных типах придаточных предложений.

9) определить роль стилистического и хронологического факторов при согласовании времён.

Объект исследования составили английские тексты и их русские переводы, принадлежащие к различным функциональным стилям и жанрам: художественная проза и драматургия конца 18-го, 19-го и начала 20-го века, художественные произведения второй половины 20-го века, публицистические и научные статьи 18−20 века. Всего в вышеперечисленных текстах было исследовано 3500 случаев согласования времён.

Методы исследования, использованные в данной работе, включают: сравнительно-типологический анализ, применяемый для сопоставления видовременных форм глаголов в русском и английском языкахфункционально-семантический метод, заключающийся в определении основных значений эквивалентных русских и английских глаголовконтекстуальный подход, подразумевающий комплексный анализ грамматических и семантических значений глагольных форм в определённых контекстахи математический анализ с последующей интерпретацией полученных данных.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые было проведено комплексное исследование семантического и синтаксического согласования времён в английском языке и в эквивалентных русских предложениях с учётом стилистического, структурного, контекстуального и хронологического факторов, а также были выявлены и обоснованы количественные показатели соотношения указанных видов согласования в различных типах придаточных предложений и в косвенной речи.

На защиту выносятся следующие положения:

• Стилевая принадлежность текста оказывает влияние на характер временного сдвига, обуславливающий употребление различных видо-временных форм глаголов в придаточных предложениях в английском языке. В художественных произведениях временной сдвиг носит преимущественно синтаксический характер, тогда как в научных и публицистических текстах преобладает семантическое согласование;

• Стилистический фактор оказывает влияние на частотность употребления разных типов согласования времён в английском языке;

• В русском языке согласование времён носит семантический характер и проявляется преимущественно на уровне вида;

• Различный характер временного сдвига обусловлен не только грамматическим, но и смысловым влиянием главного глагола в обоих исследуемых языках;

• Хронологический фактор не является превалирующим при согласовании времён в обоих исследуемых языках и практически не влияет на соотношение семантического и синтаксического согласования в различных типах сложноподчиненных предложений, относящихся к художественному стилю речи, в английском языке.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данная комплексная методика исследования способов перевода английских синтаксических конструкций на русский язык может быть применена при изучении особенностей перевода других языковых единиц и конструкций.

Практическая ценность данного исследования связана с возможностью использования полученных результатов в теории и практике перевода, в том числе при подготовке переводчиков и филологов, в вузовских курсах по сравнительной типологии, теоретической грамматике. Результаты также могут быть учтены в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на заседании кафедры фонетики английского языка ПГЛУ (2000 — 2003).

Структура диссертации включает введение, две главы, выводы, библиографию и приложение.

140 ВЫВОДЫ.

Итак, мы рассмотрели, каким образом синтаксическое и семантическое согласование времён проявляется в различных типах придаточных предложений и в косвенной речи. Выяснилось, что в подавляющем большинстве случаев временной сдвиг глагольной формы носит семантический характер как в русском, так и в английском языках.

Отличие двух вышеназванных типов согласования проявляется, как правило, в соотношении темпоральных центров главных и придаточных предложений и во временной соотнесенности действий придаточных с тем или иным моментом времени в настоящем, прошедшем или будущем. В случае семантического согласования мы наблюдаем совпадение темпоральных полей главных и придаточных предложений. Это совпадение происходит по трём основным направлениям и заключается в «предшествовании», «одновременности» или «параллельном протекании» различных временных значений, выраженных ви-до-временными формами сказуемых главных и придаточных предложений.

Семантический характер временного сдвига одинаково проявляется в разных типах придаточных предложений и в косвенной речи. В большинстве случаев смысловое предшествование действия, выраженного сказуемым придаточного предложения, действию главного глагола происходит параллельно с грамматическим и выражается в употреблении форм прошедшего совершённого времени. Это подтверждается также и при переводе исходных английских текстов на русский язык, так как эквивалентные русские глаголы в случае предшествования имеют совершённый вид даже тогда, когда английские глаголы употребляются в форме простого прошедшего времени. Помимо грамматических изменений, предшествование часто проявляется в употреблении временных наречий и предлогов, а также слов или словосочетаний, указывающих на отнесённость действия придаточного к более раннему моменту времени: never, ever, before, after, till, onThursday, last year, last week и т. д.

В случае одновременности действий главных и придаточных предложений глагол сказуемое придаточного, как правило, употребляется в форме прошедшего длительного или прошедшего простого времени, что при переводе на русский язык выражается в эквивалентных глаголах несовершенного вида. Одновременность двух временных планов проявляется в соотнесённости действия придаточного предложения с тем же моментом времени, к которому относится действие главного предложения, и усиливается временными союзами when, while, as и as long as.

В тех случаях, когда действия главных и придаточных предложений относятся к одному временному плану, но протекают параллельно друг другу, мы наблюдаем употребление английских глаголов в формах простого прошедшего времени, тогда как эквивалентные им русские глаголы имеют как совершённый, так и несовершённый вид. Такое параллельное протекание действий наблюдается в основном в придаточных образа действия и объясняется, на наш взгляд, непредикативным характером подчинения данного вида придаточных главным предложениям.

Таким образом, мы обнаружили, что совпадение темпоральных полей главного и придаточного предложений происходит в случае соотнесённости действий придаточных с моментом более раннего времени или при одновременности действий придаточных и главных предложений, тогда как соотнесённость с моментом более позднего времени практически не встречается при семантическом согласовании, так как логически предполагает разноплановость временных центров. Из всех случаев семантического согласования, которые мы рассмотрели, лишь в двух предложениях с придаточными дополнительными семантический характер временного сдвига выражался в употреблении форм будущего в прошедшем would understand и would be. При этом в обоих случаях, соотнесённость с моментом более позднего времени проявлялась чисто грамматически, так как из контекста обоих предложений было ясно, что и то и другое действия носят характер временного предшествования, усиливающийся под влиянием главного глагол knew, выражающего знание и • обладающего некой смысловой категоричностью.

Случаи такого рода в дальнейшем позволили нам сделать вывод о том, что семантический характер временного сдвига часто обусловлен не столько грамматическим, сколько смысловым влиянием главного глагола. Так, в группе именных придаточных предложений и в косвенной речи некоторые глаголы речевой и умственной деятельности, а также глаголы восприятия и знания или эквивалентные им выражения в главных предложениях оказывают сильное влияние на выбор видо-временных форм сказуемых придаточных предложений, который в такой ситуации является не только грамматически оправданным, но порой и логически неизбежным. Нам практически не встретились случаи синтаксического согласования после глаголов knew, thought, found, saw, heard, announced, claimed, proclaimed, discovered, made a conclusion и после выражений the fact was, the general conclusion was, it was probable, it was certain и it was common, что, по нашему мнению, объясняется смысловой категоричностью, высокой степенью убеждённости и достоверности, присущей данным глаголам и выражениям независимо от их временной формы. Так, выражения я знал и я знаю используются говорящим для того, чтобы сообщить факты, которые, по его мнению, уже доказаны и неопровержимы. В случае с глаголами восприятия to see и to hear речь вообще не может идти о разноплановости действий главных и придаточных предложений, так как мы видим и слышим лишь то, что происходит непосредственно с моментом восприятия, а не то, что произошло во время нашего отсутствия в прошлом или произойдёт в будущем. То есть, говоря о том, что я видел, как что-то произошло или происходило, мы подразумеваем, что мы при этом присутствовали, в противном случае, мы могли бы получить знания об этих событиях только с чужих слов, а, следовательно, нам бы об этом сообщили. Тогда бы мы строили предложение по принципу: некто сказал мне, что он видел, как что-то произошло или происходило или я слышал от кого-то, что это событие имело место. Глаголы found, discovered, made, а conclusion и подобные им указывают на то, что факт, действие или событие придаточного предложения, хотя и не являлись бесспорными и доказанными для нас ранее, спустя некоторое время позволили нам прийти к заключению об их характере и закономерностях, а, следовательно, также относятся к области наших знаний, полученных в процессе жизни или профессиональной деятельности. В случае же с глаголами announced, informed, claimed или proclaimed семантический характер последующего согласования обусловлен их сугубо официальным характером, так как заявления или объявления, сделанные официальными лицами в средствах массовой информации, как правило, предполагают фактологическую точность и не могут носить характер неких абстрактных недоказанных предположений.

В отличие от семантического, при синтаксическом согласовании мы наблюдаем несовпадение реального времени протекания действий придаточных предложений с видо-временными формами глаголов, которые их обозначают. Это несовпадение приводит во всех, без исключения, случаях к наличию двух временных планов в рамках одного предложения и подтверждается при переводе на русский язык, так как русские эквивалентные глаголы, в отличие от английских, употребляются в формах, совпадающих со временем действия, указанного в придаточном предложении.

Формы простого прошедшего переводятся на русский язык настоящим временем, будущего в прошедшем, будущим и т. д. При этом в случае соотнесённости действия придаточного предложения с моментом более позднего времени глагол, как правило, употребляется в формах будущего в прошедшем или прошедшего длительного, которые грамматически указывают на отношение к прошедшему времени, тогда как сами действия происходят за пределами временных рамок предложений и относятся к будущему. Такое несоответствие временных планов действий главных и придаточных предложений мы наблюдаем лишь в 30% случаев, тогда как в подавляющем большинстве примеров синтаксический характер временного сдвига проявляется в употреблении форм простого прошедшего времени для обозначения действий, которые относятся к разряду вечных истин, сохраняющих свою актуальность независимо от их временной отнесённости. Порой сказуемые придаточных предложений обозначают различные человеческие качества, манеру поведения, родственные связи или некие ментальные, психические или личностные особенности, как врождённые, так и приобретённые в процессе жизни и имеющие постоянный, необратимый характер.

В этих случаях сугубо формальное синтаксическое согласование приводит к возможности двоякого перевода английских предложений на русский язык и нарушению смысловой последовательности действий, так как из контекста предложений неясно, произошли ли какие-то изменения после окончания действия главных глаголов или факты, содержащиеся в придаточных предложениях, всё ещё истинны и актуальны.

Как и при семантическом согласовании, синтаксический характер временного сдвига часто усиливается под смысловым влиянием главного глагола, только в данном случае глаголы восприятия, речевой и умственной деятельности, а также их эквиваленты указывают на разноплановость действий главных и придаточных предложений, и на некую абстрактность событий, описываемых сказуемыми придаточных. Согласование носит преимущественно формальный характер после глаголов said, told, supposed, felt, hoped и после выражений it seemed, it was doubtful, it was strange, и we knew vaguely, что, на наш взгляд, логически вытекает из смысловой неясности, двусмысленности и выражения сомнения или колебания, присущих данным глаголам и глагольным конструкциям. Глаголы речевой деятельности said и told используются преимущественно для передачи в косвенной речи чужих высказываний, а, следовательно, говорящий учитывает прежде всего то, что информация была получена ранее, что и обуславливает последующий временной сдвиг глагольных форм сказуемых придаточных предложений, тогда как события выраженные в придаточных не всегда совпадают со временем действия главных глаголов, а порой носят постоянный характер. Глаголы supposed, felt, hoped и выражения it seemed, it was doubtful, как правило, используются для передачи наших надежд, желаний, сомнений, опасений или предположений о том, что некое явление или действие может произойти, происходило или происходит. Но в любом случае мы не можем этого гарантировать, так как речь идёт не о свершившихся фактах, а лишь об абстрактных или теоретических возможностях, что эти факты имеют, имели или будут иметь место в реальной жизни.

Несмотря на отличие двух вышеназванных видов согласования, наблюдается целый ряд общих закономерностей в формах выражения времени, обусловленных временным сдвигом, в различных типах придаточных предложений как в русском, так и в английском языках. Так, если глагол-сказуемое в главном предложении стоит в форме прошедшего времени, то глагол-сказуемое в придаточном также стоит в одной из форм прошедшего времени независимо от того, подчинено ли придаточное непосредственно глаголу сказуемому или какой-либо другой непредикативной форме. Выбор глагольных форм, указывающих на временной сдвиг, определяется, как правило, соотнесённостью действия, выраженного сказуемым придаточного предложения с определённым моментом времени в настоящем прошедшем или будущем. Так, если действие придаточного предложения предшествует действию главного, то есть относится к более раннему моменту времени в прошлом, грамматически это выражается в употреблении формы прошедшего совершённого времени в английском и проявляется на уровне вида в русском языке. Главный глагол в русском эквивалентном предложении имеет несовершённый вид, тогда как глагол сказуемое придаточного, выражающий предшествование употребляется, как правило, в прошедшем времени и имеет совершённый вид (поступил, узнали, наблюдал и т. д.). Одновременность временных планов главного и придаточного предложений (отнесённость придаточного к тому же моменту) проявляется в употреблении форм простого прошедшего или прошедшего длительного времени в английском языке, а в русском мы наблюдаем употребление эквивалентного русского глагола несовершённого вида в настоящем времени (живёт, говорит, делает и т. д.). Отнесённость действия придаточного к более позднему моменту времени приводит в английском к употреблению формы будущего в прошедшем или прошедшего длительного, особенно когда речь идёт о событии, вероятность которого в будущем велика, или когда для выражения действия, которое будет происходить в последствии используется конструкция to be going to (would understand, would find, was going there, were going to do it и т. д.). В русском мы наблюдаем эквивалентные глаголы совершенного вида как в будущем времени (обнаружим, поймёшь, повлияет), так и в прошедшем (могла повлиять, могла нейтрализовать, собирался, собирались и т. д.) Параллельно с грамматическими изменениями глагольных форм в обоих языках мы наблюдаем также замену личных, притяжательных и указательных местоимений и слов, указывающих на время и место действия, которая, как правило, производится по смыслу и объясняется требованиями контекста и временных рамок предложений. Так, мы наблюдали следующие замены: this —> thatthese—> thosehere —> therethis very moment —> that very momentthis week —> last week и т. д.

В результате исследования мы также выяснили, что соотношение синтаксического и семантического согласования в разных группах придаточных предложений является неодинаковым и зависит как от типа самого придаточного, так и от стиля речи, к которому оно относится. Проведённый анализ показал, что общее соотношение семантического и синтаксического согласования составило примерно 2:1 как в художественном стиле речи, так и в предложениях, относящихся к газетно-публицистическому и научному стилю, тогда как в отдельных типах придаточных предложений и в косвенной речи мы порой наблюдали совсем другие данные:

Так, хотя в группе именных придаточных, в целом преобладает семантическое согласование, в придаточных подлежащных соотношение семантического составляет 1:1 (50% семантического и 50% синтаксического), тогда как в предикативных и дополнительных мы наблюдаем соотношение 2:1 (67% семантического и 33% синтаксического).

В обстоятельственных придаточных синтаксический характер временного сдвига наблюдается лишь в 6% случаев.

В придаточных определительных соотношение семантического и синтаксического согласования составляет примерно 2:1 (66% семантического и 34% синтаксического). В косвенной речи преобладает синтаксическое согласование (в 70% случаев). При этом, в предложениях взятых из художественной литературы это соотношение составляет 1:4 (25% семантического и 75% синтаксического), а в примерах, взятых из газет 1:1 (50% семантического и 50% синтаксического).

Таким образом, во всех сложноподчинённых предложениях, которые мы рассмотрели, подчинительные отношения проявляются в грамматической зависимости придаточных частей от главных. Эта зависимость в одних случаях носит сугубо формальный, синтаксический характер, который выражается в употреблении сказуемых придаточных предложений в видо-временных формах, несвойственных им в приведённых контекстах и не совпадающих с реальной временной соотнесённостью действий, выраженных этими формами. В других случаях зависимость между предикативными частями сложноподчиненных предложений носит семантический характер и проявляется в совпадении временных планов главных и придаточных предложений. Различный характер подчинительных отношений в сложноподчинённых предложениях во многом зависит от структурных и функциональных особенностей различных типов придаточных предложений.

В именных придаточных, выступающих в роли членов предложения связанных со значением предметности, мы наблюдаем как семантический, так и синтаксический типы временной зависимости, что объясняется тесной смысловой и структурной взаимосвязью между частями данной группы сложноподчинённых предложений.

В обстоятельственных придаточных, которые, как правило, употребляются в качестве различных обстоятельств внешних отношений, случаи синтаксического согласования практически отсутствуют, так как в силу функциональных особенностей типы придаточных, относящиеся к данной группе, характеризуются относительной самостоятельностью по отношению к главным предложениям.

В определительных придаточных предложениях, выполняющих в составе сложноподчинённых предложений роль определений к одному из членов, мы также наблюдаем оба типа согласования, что, на наш взгляд, обусловлено зависимостью видо-временной формы сказуемого придаточного предложения от главного временного центра.

Помимо структурного и функционального критериев большое значение при согласовании имеет также и стилистический фактор. Если говорить о стилистической обусловленности проявления семантического и синтаксического согласования в различных типах придаточных предложений, то следует указать, что художественный стиль в целом отличается от других функциональных стилей многообразием языковых средств, экспрессивностью, образностью, эстетической направленностью и, прежде всего, степенью влияния на речевую деятельность общества. Язык художественной литературы осознаётся обществом как образцовый язык. На него, как правило, ориентированы критерии, оценки и суждения читателей. Эта эталонность проявляется в том, что язык художественного стиля более подвержен строгому соблюдению грамматических норм и правил, чем все остальные стили речи. Именно эта особенность, по нашему мнению, приводит к преобладанию синтаксического согласования в примерах, взятых из художественных произведений (в сложноподчинённых предложениях с придаточными именными, определительными и в косвенной речи).

Публицистический стиль, одну из наиболее популярных разновидностей которого составляет газетный, как вид массовой коммуникации характеризуется информативностью, доказательностью и эмоциональным воздействием. Га-зетно-публицистические тексты отличаются логически последовательным изложением, цитированием и введением различных типов чужой речи. Информационная функция газеты предполагает документально-фактологическую точность, официальность, некую обобщённость и абстрагированность в подаче материала. Эти особенности газетно-публицистического стиля обуславливают преобладание семантического согласования в газетных и журнальных текстах.

Самыми общими специфическими чертами научного стиля, вытекающими из абстрактности и строгой логичности мышления, являются отвлечённость, обобщённость и подчёркнутая логичность изложения. Эти особенности проявляются в том, что научная речь характеризуется усложненным синтаксисом. Сложноподчиненный тип предложений преобладает среди других типов, при этом первое место по употребительности занимают предложения с придаточными определительными, причины и условия. Глагольные формы как в настоящем, так и в прошедшем времени приобретают вневременное значение, что приводит к преобладанию семантического согласования в научных текстах.

К важным выводам следует также отнести выявление влияния хронологического фактора на согласование времён в различных стилях речи:

В художественных произведениях различного периода хронологический фактор не является превалирующим и практически не влияет на соотношение семантического и синтаксического согласования.

В газетно-публицистических и научных текстах, относящихся ко второй половине 19-го и к 20 веку, наблюдается тенденция к постепенному уменьшению синтаксического согласования и преобладанию семантического, по сравнению с примерами взятыми из статей 18-ого и начала 19-го века.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Д. История английского языка. — М.: Просвещение, 1985. — 256 с.
  2. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. С 189 -191
  3. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.-383 с.
  4. В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М.: Просвещение, 1979.- 158 с.
  5. Л. С. Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. — 239 с.
  6. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Международные отношения», 1975. — 239 с.
  7. М.Л. Синтаксические конструкции фазиса действия в современном английском языке: Автореф.дис. канд. филолог, наук. М., 1989. -25 с.
  8. A.M. Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными в современном английском языке: Автореф. канд. дис. Л., 1954.- 16 с.
  9. Ю.Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке. (Некоторые вопросы теории). — М.: «Просвещение», 1967. — 160 с. 11 .Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977.-248 с.
  10. Я.Г. Система английского глагола. — Киров, 1993. 155 с.
  11. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2000. — С. 147−153
  12. В.А. Общий курс русской грамматики. М. — Л., 1935. —183 с.
  13. В.Ш. Об употреблении форм прошедшего времени в сложноподчинённых предложениях с придаточными времени в современном английском и немецком языках: Автореф. канд. дис. Казань, 1960. — 18 с.
  14. А.В., Буланин JI.JI. Русский глагол. — JL: Просвещение, 1967. -192 с.
  15. А.В. Вид и время русского глагола. (Значение и употребление). М.: «Просвещение», 1967. 160 с.
  16. А.В. Грамматическая категория и контекст. — JI.: «Наука», 1971. — 115 с.
  17. А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспекто-логии. Л.: «Наука», 1983. — 208 с.
  18. А.В. (б) Функциональная грамматика. — Л.: Наука, 1984. — 136 с.
  19. А.В. К вопросу о временных отношениях // Типология. Грамматика. Семантика. Спб: РАН, 1998. — С. 92−105
  20. В.И., Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка. -М, 1963.-512 с.
  21. Н.С. Видо-временные формы индикатива, их типология и специфика в финском и русском языках: Автореф. Дис. Канд. филолог, наук. — М., 1995.-20 с.
  22. P.P. Сложноподчинённые предложения с придаточными подлежащими в современном английском языке: Автореф. канд. дисс.- М., 1985.-20 с.
  23. Н.С. Функциональные стили русского языка. Москва. «Мир книги», 1994.-367 с.
  24. А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. М.: «Русс, яз.», 1976. — 189 с.
  25. А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Общие понятия стилистики. М.: «Русс, яз.», 1976. — 239 с.
  26. А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов. — М.: «Русс, яз.», 1982. — 198 с.
  27. А.Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов. — М.: «Русс, яз.», 1983. — 286 с.
  28. И.П. Употребление видо-временных форм в сложноподчинённых предложениях в современном английском языке: Автореф. канд. дисс. -М., 1975- 16 с.
  29. В.В. Из истории изучения русского синтаксиса. (От Ломоносова до Потебни и Фортунатова). — М., 1958. — 400 с.
  30. В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.240 с.
  31. В.В. Исследования по русской грамматике. Изб. труды. — М.: Наука, 1975.-559 с.
  32. Т.А. Синтаксические средства выражения темпоральных отношений в современном английском языке: Автореф. канд. дис. М., 1982. -23 с.
  33. Вопросы Английской контекстологии: Межвузов, сб. / ЛГУ- Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.-167 с.
  34. Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960. — 399 с.
  35. З.П. Употребление временных форм в дополнительном придаточном предложении в современном английском языке: Автореф. канд. дис.-М., 1955
  36. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. — 459 с.
  37. И.Р. Опыты стилистического анализа. М., 1968. — 62 с.
  38. Е.М., Крылова И. П. Грамматика современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1986. — 429 с.
  39. И.П. О свободном и формальном согласовании времён в английском языке. JL, 1958. — 16 с.
  40. И.П. Вид и время в современном английском языке. — Л., 1961. — 200 с.
  41. И. П. Бурлакова В.В. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. — 285 с.
  42. .А. Современный английский язык. М., 1943. — 666 с.
  43. JI.JI. Некоторые особенности сложно-подчинённого предложения в современном английском языке. В кн.: Ленинградский гос. ун-т. Учёные записки. Вып. 36. Германское языкознание. — Л., 1958. — 223 с.
  44. Н.Ф. Временные глагольные формы в косвенной речи в современном английском языке. Иностр. Яз. В школе. 1955. № 5.
  45. Н.Ф. Грамматика современного английского языка (теоретический курс). М., 1956. — С. 73−75.51 .Иртеньева Н. Ф. Структура предложения в английском языке (практический курс). М., 1969.- 160 с.
  46. А.Н. и др. Функциональные типы русской речи. М., 1982. — 223 с.
  47. М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. — 395 с.
  48. М.Н. О специфики художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь. 1966. — 367 с.
  49. М.Н. Стилистика русского языка. 3-е изд. М.: Просвещение, 1993.-224 с.
  50. В.Г. культура речи и стиль. М.: ВПШ, 1960. — 70 с.
  51. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. — 166 с.
  52. И.Н. Об одном способе линейной организации сложного предложения. Синтаксис и норма. М., 1974. — 360 с.
  53. И.П. Сложноподчинённое предложение с придаточным условия в современном английском языке: Автореф. канд. дис. М., 1956. — 23 с.
  54. О.А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1966. — 360 с.
  55. Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. -М., 1979. -236 с.
  56. Л.М. Как строится текст. М., 1980. — 163 с.
  57. И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л., 1981. — 103 с.
  58. В.Л. Функциональные стили английского языка. М., 1981. — 336 с.
  59. Л.П. Согласование времён в древнеанглийском языке в сопоставлении с древнеисландским (лекция). Л. 1972. — 69 с.
  60. М.И. Когнитивная основа пространственной модели временных отношений в современном английском языке: Автореф. канд. дис. Иркутск, 1997.-20 с.
  61. Н.С. О грамматической природе сложного предложения. В кн.: Вопросы синтаксиса современного русского языка. — М., 1950. — С. 321
  62. Н.С. Сложноподчинённое предложение и его структурные типы. -Вопр. языкознания. М., 1959, № 2
  63. И.И. Лекции по синтаксису. Саратов, 1995. — 139 с.
  64. И.И. Лекции по теоретической грамматике английского языка. -Саратов, 1996.-239 с.
  65. Проблемы структурной лингвистики, (сб. статей). — М., 1963. 282 с.
  66. Проблемы лингвистического анализа. Фонология. Грамматика. Лексикология. (сб. статей). — М.: Наука, 1966. 215 с.
  67. Проблемы грамматики и стилистики английского языка, (сб. статей). — М., 1973.-226 с.
  68. Проблемы лингвистики, типологии и структуры языка, (сб. статей). Л.: Наука, 1977.- 194 с.
  69. Проблемы грамматической семантики, (сб. статей). — Ростов-на-Дону, 1978. 126 с.
  70. Р.В. и др. Практическая грамматика английского языка. М: Флинта: Наука, 2000 239 с.
  71. JI.C. Функционально-стилистическая обусловленность реализациивидо-временных форм глагола в современном английском языке. Минск, 1985.-20 с.
  72. М.Ю. Временная референция в английском языке: Автореф. канд. дис. -М., 1995.- 18 с.
  73. М.А. Темпоральная репрезентация английского дискурса (на материале структур с придаточным времени). Автореф. канд. дис. М., 1999. — 20 с.
  74. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М: Наука, 1981. — 206 с.
  75. А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. — 289 с.
  76. А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. — М.: Высшая школа, 1975. — 378 с.
  77. Г. Я. Язык газеты и штампы. В сб.: Вопросы теории и практики местной печати. Тезисы докл. Научно-практической конференции. Воронеж, 1969. — С. 64
  78. Г. Я. Синтаксическая стилистика. Сложное синтаксическое целое.
  79. М.: Высшая школа, 1973. — 214 с.
  80. Г. Я. Лексика газеты. — М.: Высшая школа, 1981. — 112 с.
  81. Г. Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 2001. — 256 с.
  82. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. / В. Н. Виноградова, Т. Г. Винокур, М. И. Ерёмина и др. АН. СССР. Ин-т рус. Языка. М.: Наука, 1987. — 236 с.
  83. Стиль научной речи. М.: Наука, 1978. — 280 с.
  84. Н.Ю. Очерки по синтаксису разговорной русской речи. М., 1960.- 373 с.
  85. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики, (на мат. Рус. языка).-М., 1973.-280 с.
  86. Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976. — 150 с.
  87. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977.- 168 с. 94.1Дерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. — 188 с.
  88. В.Н. Исторический синтаксис английского языка. — М. JL, 1961. — 306 с.
  89. Ярцева В. Н Контрастивная грамматика. М., 1981. — 111 с.
  90. Allen S. Living English Speech. Longmans, 1956. — 196 p.
  91. Allen R. L The verb system of present day American English.- The Hague — Paris. (Mouton & Co.), 1966. 303 p.
  92. Allen W.S. Living English Structure. London. 1959. 349 p.
  93. Alexander L. G Longman English grammar. London & New York, 1996. — 374 p.
  94. W.P. «Meaning of Tense» The Encyclopedia of Philosophy. New York- Macmillan and Free Press, 1967. 233 p.
  95. A Grammar of the English Language / B.JI. Каушанская и др. — JI.: Просвещение, 1973. — 319 с.
  96. A Grammar of Present Day English / Гордон E.M., Крылова И. П. М.: Высшая школа, 1980. — 335 с.
  97. T.R. «On the Transparency of Begin: some uses of semantic theory.» Foundations of Language 4, 1968. -394 p.
  98. Baker C.L. English Syntax. Cambridge. Massachusetts, London, England, 1978.-504 p.
  99. Baker C.Z. English Syntax USA, 1989. — P. 289−294
  100. Barber C. The English Language: A historical introduction. Cambridge University Press. London 1970. -380 p. «
  101. Barber C. Linguistic change in present-day English. London, 1964. -239 p.
  102. Bing J.M. Grammar Guide: English grammar in context. Prentice Hall, 1989.-415 p.
  103. A. «The use of the imperfect and the perfect in Dutch, German, French, and English.» Groningen: Wolters Press, 1961. -138 p.
  104. Brazil D. A grammar of speech. Oxford, 1995. — 306 p.
  105. H. «The Function of tenses in Modern English Temporal Clauses.» Studies in English 7, 1968. -147 p.
  106. Bryant M. A Functional English grammar, Boston, 1945. — P. 233−235
  107. Bull W.E. Time, Tense, and the Verb- A study in Theoretical and Applied Linguistics. Berkeley- University of California. 1968. —237 p.
  108. Burchfield R. The English language. Oxford. New York, 1985. -400 p.
  109. Carrel J.B. Toward a Performance Grammar. Lnd., 1981, — 298 p.
  110. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago — London, 1971.-360 p.
  111. Chomsky N. Aspects of the Theory of syntax. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1965.-345 p.
  112. Clark H.H. Using Language. Cambridge, 1996.
  113. Close R.A. The New English grammar. Cambridge, 1964. — 360 p.
  114. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. M.: Просвещение, 1979.-352 с.
  115. Coman A., Shephard R. Language is! Lnd., Sydney, 1972. — 303 p.
  116. Comrie B. Aspect. An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge University Press. London New York — Melbourne, 1976. -145 p.
  117. Comrie B. Tense. Cambridge University Press, 1985. 139 p.
  118. B. «Tense in Indirect Speech.» Folia Linguistica 20. 1986. P. 265 269
  119. Crystal D. Linguistics, Language and Religion, Burns and Oates, 1964, 149 p.
  120. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London, Longman Group Ltd, 1979−264 p.
  121. Crystal D. The English Language. Penguin Boks, 1990. — 489 p.
  122. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. London. 1998. — P 176−180
  123. Curme G.O. English Grammar New York, 1957. — 389 p.
  124. Curme G. O A Grammar of the English Language in 3 volumes. Syntax vol. 3. -D.C. Health & Company. Boston, 1935. 616 p.
  125. Daniel E. The Grammar, history and derivation of the English Language. -London. 1934.-392 p.
  126. Davis G., Walton P. Language, Image, Media. Lnd., 1983. — 258 p.
  127. R. «Sequence of Tenses in English.» Folia linguistica 24, 1990. — P. 513−515
  128. R. «Constraints on Tense Choice in reported Speech.» Studia Linguistica 50, 1996.-284 p.
  129. W. «The Chronological System of the English Verb.» Word 19. 1963. -142 p.
  130. Dixon R. What is Language? Lnd., 1965. — 343 p.
  131. D.R. «Tenses, Time Adverbs, and Compositional Semantic Theory.» Linguistics and Philosophy 5, 1982. 153 p.
  132. R.A. «Sequence of Tenses: A Useful Principle?.» Hispania 48, 1965. -553 p.
  133. Fergusson R. Manser M. The Macmillan guide to English grammar. London: Macmillan, 1998. — 305 p.
  134. Flesh R. The ABC of style. A guide to plain English. New York, London, 1965.-218 p.
  135. Forsyth J. A grammar of Aspect Usage and Meaning in the Russian Verb. Cambridge. At the Union Press, 1970. 386 p.
  136. Freeborn D. Varieties of English: An introduction to the study of language. -Hampshire. London, 1986. — 237 p.
  137. Freeborn D. A course book in English grammar. London, 1987. — 321 p.
  138. Galperin I.R. Stylistics. — M.: Высшая школа, 1981. — 334 с.
  139. Givon Т. English grammar in 2 volumes. London, 1975. vol 2.-415 p.
  140. Givon T. A grammar of contemporary English. London, 1990. — P 314−321
  141. Greenbaum S. The Oxford English grammar. Oxford University Press, 1996.-652 p.
  142. Greenbaum S. Studies in English Adverbial Usage. London: Longmans, 1969.-P. 134
  143. Gunshina M.A., Vasilevskaya N.M. English grammar. Higher School Publishing House, 1964. — 530 p.
  144. Hill L.A. Linguistic structures. New York, 1958. — 456 p.
  145. L.A. «The Sequence of Tenses with 'If-Clauses.» Language Learning № 10, 1960.-340 p.
  146. N. «Towards a Theory of Tense». Linguistic inquiry № 15, 1977. -557 p.
  147. N., Lightfoot D.W. «The Study of Meaning in Natural Language: Three Approaches to Tense», in Explanation in Linguistics. London and New York: Longman, 1981.- 151 p.
  148. Howard P. The state of the language: English observed. London: Hamilton, 1984.-403 p.
  149. Jackson H. Analyzing English: An introduction to descriptive linguistics — Oxford, 1980.-378 p.
  150. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. London, N.Y., 1924. P. 292−294
  151. Joos M. The English Verb: Form and Meanings. Madison University of Wisconsin Press, 1964. — 123 p.
  152. Juilland A. and Macris J. The English Verb System. The Hague: Mouton Press, 1962.-358 p.
  153. Kierzek J.M., Gibson W. The Macmillan Handbook of English. The Macmil-lan Company. New York, 1964. — 489 p.
  154. Kilby D. Descriptive Syntax And the English Verb. Dover, New Hampshire, 1985.-198 p.
  155. Langedoen T.D. The Study of Syntax. USA. Holt, Rinehart & Winston, 1969.- 174 p.
  156. Leech G. Meaning and the English Verb. Longman Group Ltd. London, 1975.- 131 p.
  157. Leech G. English grammar for today. London, 1982 — 490 p.
  158. Leech G. An A-Z of English Grammar and Usage. London Melbourne Auckland, 1989.-578 p.
  159. Long R.B. The Sentence and its Parts. A Grammar of Contemporary English. Chicago and London, 1980. 528 p.
  160. Lucas F.L. Style. London: Cassell, 1955. — 304 p.
  161. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. — Cambridge. At the Union Press, 1972.-519 p.
  162. Mathesius V. A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis. Prague: Academia, 1975. — 228 p.
  163. Mathews R.H. Syntax. Cambridge — London / University Press, 1981. — 3061. P
  164. M. Celce-Murcia, D. Larsen-Freeman The Grammar Book. — Newbury House Publishers, Cambridge, 1983. 655 p.
  165. Muir J. A Modern Approach to English Grammar: An Introduction to Systematic Grammar. — London. B.T. Batsford Ltd, 1976. — 149 p.
  166. Napoli D.J. Syntax. Theory and Problems. — New York Oxford / University Press, 1993.-600 p.
  167. Nesfield J.C. English grammar. Past and Present. Lnd., McMillan, 1903. -480 p.
  168. Nichols A.E. English Syntax. -N.Y., 1965. 230 p.
  169. Onions C.T. An Advanced English Syntax. London, 1927. P. 111−112
  170. Palmer H.E. Grammar of spoken English. Cambridge, 1969. -267 p.
  171. Palmer F.R. A Linguistic Study of the English Verb. Longmans, London, 1965.- 199 p.
  172. Palmer F.R. Grammar. Penguin Books, 1967. — 200 p.
  173. Pence R. A Grammar of Present-day English. N.Y., 1947. -P. 229.
  174. Petterson Th. On Russian Predicates. A Theory of Case and Aspect. — Gote-borg, 1972.- 129 p.
  175. Potter S. Our language. /Rev. Ed./ Harmondsworth (Midd'x) / Penguin books, 1968,-223 p.
  176. Potter S. Changing English. Tonbridge Kent, 1969. — 192 p.
  177. Quirk R. Wrenn C.L. An Old English grammar. London, 1958, — 520 p.
  178. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Starvik J. A Grammar of Contemporary English. Longman Group Ltd, 1972. — 1120 p.
  179. Quirk R. A Concise grammar of English London, 1973. — 460 p.
  180. Quirk R. A University grammar of English. London, 1975.- P. 315−318
  181. Raskin V., Weiser I. Language and writing: applications of linguistics to rhetoric and composition. Norwood (N.J.): Ablex publ. Corp., 1987. — 138 p.
  182. Roberts I.G. Verbs and Diachronic Syntax. A Comparative History of English and French. Dordrecht Boston — London, 1993. — 373 p.
  183. Rochemont M S. A theory of stylistic rules in English. New York, London, Garland, 1985. — 343 p.
  184. Scheurweghs G. Present Day English Syntax. — Longmans, 1959. — 498 p.
  185. Shopen Т., Williams J.M. Style and variables in English. Cambridge (Mass) Winthrop, cop, 1981,-237 p.
  186. Swan M. Practical English Usage. M.: Высшая школа, 1984. 552 с.
  187. The Morphology of the English Verb. Tense, Aspect and Taxis. / ed. By O. Akhmanova, V. Belenkaya. — M., 1975. 179 c.
  188. Sweet H. A New English Grammar, Logical and Historical. Part. I, Oxford, 1955.-499 p.
  189. Thompson E. The Syntax and Semantics of Gerundive Relatives. Section II, Linguistic Inquiry 34, 2000. P. 634−640
  190. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. Oxford University Press, 1979. — 275 p.
  191. Trench R. Ch. English past and present. 14th ed. London, 1989. 315 p.
  192. Turner G.W. Stylistics. Harmondsworth (Midd'x) Penguin books, 1973. -248 p.
  193. The shape of English: Structure and History London- Melbourne. Dent, 1987.-293 p.
  194. Weiner E., Hawkins J.M. The Oxford guide to the English language. Oxford. Oxford University Press, 1985. — 245 p.
  195. Wrenn C.L. The English Language Methuen, 1949. — 350 p.
  196. Zandvoort R.W. A Handbook of English Grammar. Longmans, Prentice Hall, Inc., 1965.-349 p.
Заполнить форму текущей работой