Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Синонимический ряд прилагательных, объединенных в значении «сверкающих, блестящий» на примере коротких рассказов Скота Фиджеральда

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Имена прилагательные, передающие значение блеска, в контексте художественных произведений Фицджеральда, вступая во взаимодействие с цвето-световыми эпитетами, привносят элемент торжественности, некой сокральности: «There was the bowl, reflecting the electric light in crimson squares edged with black and yellow squares edged with blue, ponderous and glittering, grotesquely and triumphantly… Читать ещё >

Синонимический ряд прилагательных, объединенных в значении «сверкающих, блестящий» на примере коротких рассказов Скота Фиджеральда (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНОНИМОВ
    • 1. 1. Понятие синонима, синонимии. Проблема определения понятия
    • 1. 2. Классификация синонимов
    • 1. 3. Понятие синонимического ряда
    • 1. 4. Семантическая структура слова
    • 1. 5. Выводы по главе I
  • ГЛАВА II. ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ «БЛЕСТЯЩИЙ» («SPARKLING», «GLITTERING») В КОНТЕКСТЕ КОРОТКИХ РАССКАЗОВ ФРЕНСИСА СКОТТА ФИЦДЖЕРАЛЬДА
    • 2. 1. Лексико-семантическая структура слова «блестящий» («sparkling», «glittering»)
    • 2. 2. Комбинаторные возможности имен прилагательных синонимического ряда с общим значением «блестящий»
    • 2. 3. Функционирование прилагательных синонимического ряда «блестящий» в художественном тексте (на материале коротких рассказов Ф. Фицджеральда)
    • 2. 4. Выводы по главе II
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

например: «T he gray-haired man made an instinctive step backward and then two cautious steps forward. A rdita jumped to her five feet four and stared at him defiantly, her gray eyes blazing» («, её серые глаза горели бешенством»), («The offshore pirate»); «Something had snapped. M

y Uncle rose, his eyes blazing. T he shift of burden from her to her husband had lifted a weight from his shoulders. H is eyes flashed but the words stored up for ten years came slow and measured" («его глаза сверкали»), («The Pierian Springs and the last straw»); «Fire blazed suddenly from the gray forests of his eyes», («Неожиданно в темном лесу его ресниц промелькнула молния»), («Head and Shoulders»); «For a moment he stood there facing Gilly’s blazing eyes, and then, with a sudden choking sound, he forced his way through the ring and rushed from the room», («Мгновение он оставался на месте, глядя на разъяренного Джилли, а затем, издав какой-то непонятный звук, проложил себе дорогу сквозь кольцо обидчиков и стремительно выбежал из комнаты»), («The four fists»). Или, к примеру, «Harold Castleton swore and, his face blazing, fought his way roughly toward the door» («Majesty»).

В следующем высказывании эмоциональный накал выражается и интонационно: «» Get out!", she screamed, dark eyes blazing, little fists beating helplessly on his outstretched arm. «Y ou did this ! G et out of here — get out — get out!

G et out!" «, («Вон отсюда!, — кричала она; ее черные глаза сверкали, маленькие кулачки беспомощно колотили по его вытянутой руке. — Это все из-за тебя! Убирайся!

Пошел вон! Вон отсюда!!!"), («The cut-glass bowl»);

Прилагательное flashing также передает эмоционально-психологическое состояние героев рассказов Фицджеральда, к примеру, такие чувства, как гнев, возмущение: «And now Fifi was on her feet, too, her eyes flashing fire» («The Unspeakable Egg»)."As she stood hovering protectively over Miles, her eyes flashing with indignation in his behalf, Joel realized that he was in love with her. Stifled with excitement he got up to say good night" («Crazy Sunday»);

— зубы

«his teeth shining so in his smile and his eyes so kind that it seemed that nothing and nothing could ever» («…зубы его так сияли, когда он улыбался, в глазах его читалась такая нежность, что казалось — с ними ничто и никогда не могло произойти»), («Dearly Beloved»); «There was a very fierce young man in a cape who stood, with arms folded and teeth gleaming, by the door, and two ragged, bearded men, one holding a revolver, the other with his head sunk dejectedly on his chest, who sat side by side in the corner» («Majesty»);

— улыбка

«…indeed, he flashed a charming and dazzling smile at Dolly, as if requesting his permission to speak to Miss Thorne» («The Bowl»);

3) предметы из стекла / форфора / хрусталя

«In the cut-glass age, when young ladies had persuaded young men with long, curly mustaches to marry them, they sat down several months afterward and wrote thank-you notes for all sorts of cut-glass presents — punch-bowls, finger-bowls, dinner-glasses, wine-glasses, ice-cream dishes, bonbon dishes, decanters, and vases — for, though cut glass was nothing new in the nineties, it was then especially busy reflecting the dazzling light of fashion from the Back Bay to the fastnesses of the Middle West» («The cut-glass bowl»); «With its massive, brooding passivity it lay there in the centre of her house as it had lain for years, throwing out the ice-like beams of a thousand eyes, perverse glitterings merging each into each, never aging, never changing»; интересно отметить, что в данном отрывке рассказа Фицджеральд при помощи сравнения блистающих глаз с игрой света от вазы создает удивительный образ: глаза сияющие подобны блеску стекла, драгоценностей, ювелирных камней и под.

Блеск в контексте непреодолимую загадочную, потустороннюю красоту предмета: «…and as she clinched her hands and waited for the swift bruise of the cold glass, the bowl gave a sudden wrench and turned over and lay there on the side-board, shining and inscrutable, reflecting in a hundred prisms, myriad, many-colored glints and gleams and crossings and interlaces of light» («блестящая и неисповедимая, преломляя в сотнях граней мириады разноцветных лучей, рождая блики, пересечения и переплетения света»), («The cut-glass bowl»).

Прилагательные с общим значением «блестящий» передают фантастическую атмосферу, например, «Before their eyes the whole surface of the mountain had changed suddenly to a dazzling burning yellow, which showed up through the jacket of turf as light shows through a human hand» («The Diamond as big as the Ritz»); «Simultaneously, and with an immense concussion, the literally threw itself into the air, bursting into flaming fragments as it rose, and then tumbling back upon itself in a smoking pile that lay projecting half into the water of the lake» («The Diamond as big as the Ritz «);

4) Деньги / богатство / материальные блага / предметы роскоши

«The cars were all low, long, rakish and of a brilliant hue» («Dice, brassknuckles & guitar»);

«Cash, cars, girls, swimming pools swam in a glittering montage before Pat’s eye» («Перед глазами Пэта поплыли сияющим потоком банкноты, лимузины, красотки и личные бассейны»), («Pat Hobby’s Christmas Wish»); известно, что Фицджеральд широко использует сказочные образы и мотивы, в частности, хрустальной (алмазной) горы. Издавна народная молва приписывала хрусталю волшебные свойства. На поиски такой горы сказочные герои отправлялись, чтобы заполучить власть над жизнью и смертью, над миром. Обладание хрустальной горой дает человеку экономическое могущество. Таковы, к примеру, члены семейства Вашингтонов.

5) Предметы туалета / одежды

«…her tawny hair was braided and drawn through brass rings, the effect crowned with a glittering Oriental tiara» («Она была в костюме египетской заклинательницы змей: её темно-рыжие волосы были завязаны в косы и украшены латунными кольцами, образ завершала блестящая тиара с восточным орнаментом»), («The camel’s back»), (о головном уборе); «French naval aviator at St. Raphael who had dropped her a note from his plane into their garden, and the feeling that she had sometimes, when she danced with Borowki, that he was dressed in gleaming boots and a white-furred dolman» («The hotel child»), (обувь); «Into this they all disappeared, the white-haired man first, then his wife and son, finally the two negroes, the glittering tips of whose jeweled head-dresses caught the sun for a moment before the trap-door descended and engulfed them all» («островерхие шапки вспыхнули последним солнечным переливом перед тем, как люк затворился»), («The Diamond as Big as the Ritz», гл. 10); «The gray column ended and another followed, the light streaming luridly this time over red toboggan caps and flaming crimson mackinaws, and as they entered they took up the refrain; then came a long platoon of blue and white, of green, of white, of brown and yellow» («The Ice Palace»); «Two negroes, dressed in glittering livery such as one sees in pictures of royal processions in London, were standing at attention beside the car and as the two young men dismounted from the buggy they were greeted in some language which the guest could not understand, but which seemed to be an extreme form of the Southern negro’s dialect» («Два негра в расшитых ливреях, как с картины лондонской королевской процессии…»), («The Diamond as Big as the Ritz», гл. 10); в последнем примере, на наш взгляд, перевод дан не вполне адекватный, поскольку, сам Фицджеральд имел в виду именно «сверкающие» по-королевски ливреи, о чем, в частности, свидетельствуют последующие строки «…as one sees in pictures of royal processions in London…». Здесь присутствует некий оттенок торжественности, гротесковости, пампезности. Блестящие элементы туалета в текстах рассказов Фицджеральда сопутствуют королевской одежде: «In the first were the royal sovereigns, their uniforms gleaming with ribbons, crosses and stars, and in the second their two royal consorts, one old, the other young» («Majesty»).

Часто блестящим предметом туалета является белый: «On the porch waited an immaculate girl in a gleaming white dress, strung with beads which glistened in the new moonlight» («The Unspeakable Egg»); «Joe Jelke came in, red-faced from the cold, his white silk muffler gleaming at the neck of his fur coat» («A Short Trip Home»); «The waiters hopped here and there like pixies through the hot night, their black backs disappearing into the gloom, their white shirt fronts gleaming startlingly out of an unfamiliar patch of darkness» («Jacob's ladder»);

6) Природные явления:

— вода

«After half an hour the Davies' house, a huge rambling bungalow occupying a small peninsula in the lake, floated into sight. Lanterns outlined its shape and wavered in gleaming lines on the gold-and-rose colored water, and as they came near, the low notes of bass horns and drums were blown toward them from the lawn» («He thinks he’s wonderful»); «A gentle starlight fell like rain upon the dark, sleeping face of the world, upon the black mysterious bosoms of the trees, the tranquil gleaming water and the farther shore» («Magnetism»);

— ночь, темнота, черный цвет (чернота)

«There was the starlight set upon the brilliant darkness» («One interne»); «They evoked for Basil a more dazzling night than this, and other more remote and enchanted girls» («The scandal detectives»);

— огонь,

«Sometimes the floor under their feet would flame in brilliant patterns from lighting below, patterns of barbaric clashing colors, of pastel delicacy, of sheer whiteness, or of subtle and intricate mosaic, surely from some mosque on the Adriatic Sea» («The Diamond as big as the Ritz»); «Sitting close together in a trance before the flickering, lessening fire, they were oblivious that their common fate was being coolly weighed by a man of fifty who lay in a hot bath some blocks away» («At Your Age»); «It was dark outside and Broadway was a blazing forest fire as Basil walked slowly along towards the point of brightest light» («The scandal detectives «); «A pale new moon smiled misty-eyed upon the sea, and as the shore faded dimly out and dark clouds were blown like leaves along the far horizon a great haze of moonshine suddenly bathed the yacht and spread an avenue of glittering mail in her swift path. From time to time there was the bright flare of a match as one of them lighted a cigarette, but except for the low undertone of the throbbing engines and the even wash of the waves about the stern the yacht was quiet as a dream boat star-bound through the heavens» («The offshore pirate»); «That night, amid the gleaming candles of a dinner-party, where the men seemed to do most of the talking while the girls sat in a haughty and expensive aloofness, even Harry’s presence on her left failed to make her feel at home» («The Ice Palace»);

— солнце, закат солнца (заход солнца)

«The sun was blazing hot and his hands and back were sore, but no real events had ruffled the dull surface of the morning» («Forging ahead»); «…if you gazed intently enough you could see them skip from wave tip to wave tip until they joined a broad collar of golden coin that was collecting half a mile out and would eventually be a dazzling sunset» («The offshore pirate»); «…westward a four o’clock sun dripping streaks of red and yellow over a flaming sky» («The lees of happiness»);

— луна

«It was ghostly inside of the black shadow that ringed the glaring moonlight, and their voices echoed loud when they called to each other» («One interne»);

— прочие явления природы

«On a tall hill outlined in vivid glaring green against the wintry sky stood the ice palace» («The Ice Palace»);

7) Огни улицы:

«A street-fair farther down made a brilliant alley of vari-colored booths and contributed a blend of music to the night — an oriental dance on a calliope, a melancholy bugle in front of a freak show, a cheerful rendition of „Back Home in Tennessee“ on a hand-organ» («The jelly-bean»); «It showed three men in evening clothes and opera hats sauntering jovially along Broadway against the blazing background of Times Square» («He thinks he’s wonderful»);

8) Также показаны и абстрактные объекты, например, окружающая обстановка: «At the second highball, boredom, disgust, the monotony of time, the turbidity of events, sank into a vague background before which glittering cobwebs formed» («После двух больших стаканов виски с содовой скука, раздражение, однообразие уныло бегущих часов и минут и непонятная запутанность событий — все отступило куда-то на задний план и окуталось мерцающей, золотистой паутиной»), («May day»). Однако, следует оговориться, что «мерцающим» герою представилось все, что он видел перед собой, то есть все окружающие предметы, их совокупность. Или, к примеру, зарево от пожара: «IT WAS THREE O’CLOCK when they attained their destination. T

he obliging and phlegmatic Jasmine fell off to sleep immediately, leaning against the trunk of a large tree, while John and Kismine sat, his arm around her, and watched the desperate ebb and flow of the dying battle among the ruins of a vista that had been a garden spot that morning. S hortly after four o’clock the last remaining gun gave out a clanging sound and went out of action in a swift tongue of red smoke. T hough the moon was down, they saw that the flying bodies were circling closer to the earth. W hen the planes had made certain that the beleaguered possessed no further resources, they would land and the dark and glittering reign of the Washingtons would be over", («The Diamond as Big as the Ritz», гл.

10).

Интересно отметить, что сверкание, блеск, свечение как явления света зачастую возникают в едином контексте с темнотой, черным цветом, сумерками и под. Например, в отрывках: «There was the starlight set upon the brilliant darkness» («One interne»); «…A blue face appeared among the blinding lights above and railed something unintelligible into the upper blackness» («Magnetism»); «Tonight she was a woman of thirty in dazzling black, with long white gloves dripping from her forearms» («The hotel child»).

Имена прилагательные, передающие значение блеска, в контексте художественных произведений Фицджеральда, вступая во взаимодействие с цвето-световыми эпитетами, привносят элемент торжественности, некой сокральности: «There was the bowl, reflecting the electric light in crimson squares edged with black and yellow squares edged with blue, ponderous and glittering, grotesquely and triumphantly ominous» («Чаша стояла, отражая свет малиновыми, окаймленными черным и желтым, гранями; по краям грани были синими, тяжелыми и блестящими, триумфально-гротескными и зловещими»), («The cut-glass bowl»), о чем свидетельствуют такие языковые единицы, употребленные автором, как «grotesquely», «triumphantly». Кроме того, насыщенность эпитетами, передающими значение цвета и света, (к примеру, в вышеприведенном отрывке — «electric light», «crimson squares», «black and yellow squares», «blue, «ponderous») подчеркивает «игру света», обозначаемую автором в общем прилагательном «glittering».

В текстах коротких рассказов Фицджеральда мы отмечаем прилагательные с общим значением «блестящий», употребленные в переносном значении: «» Cedric", said the Captain, sticking a lump of the greasy stuff into his mouth, and chewing it while he talked, «You are a bright child, rattle off the binomial theorem» «(«…ты такой смышленый парнишка. Сформулируй бином Ньютона»), («Cedric the stoker»). В данном случае автор указывает на «светлый» ум Седрика. Или, к примеру, в предложении «Her voice raced along in a hoarse whisper. P resently she lunged sideways toward her escort and told him of the outrage. H is eye caught Ray’s in a flickering embarrassed glance.

O n the other side of Ray, Elizabeth became disturbed and alarmed", («The woman from «21» «); «But that — and the fact that the catastrophe had swung them together after a four months' separation, was its only bright spot» («это… было единственным светлым моментом в том, что случилось»), («Design in plaster»); «Professor Swope — a small man of thirty with a mother to support, impractical, inexperienced, fatuous — yet within his limits honorable, earnest, thorough, aglow with the latest ideas about reforming the criminal and uplifting the lost» («The four fists»). Таким образом, в переносном значении данные прилагательные характеризуют ментальные (мыслительные) свойства героев рассказов, подчеркивают их интеллектуальные черты.

2.

4. Выводы по главе II

Предметом настоящего исследования являются сочетаемостные возможности англоязычных имен прилагательных с общим значением «блестящий» в художественном тексте. Исследование проводилось на материале коротких рассказов (на английском языке) автора Ф. С. Фицджеральд.

Анализ лексико-семантической структуры прилагательных «glistening», «sparkling» показал, что англоязычных прилагательных, способных вступать в синонимические отношения с данными единицами языка, достаточно много. К таковым относятся следующие лексемы: ablaze, aflame, aglow; alight, blazing, blinding, bright, brilliant, burning, dazzling, fiery, flaming, flashing, flickering; fulgent, glaring, gleaming, glittering; glowing, incandescent, luminous, lustrous, radiant, scintillating; scorching, shining; smouldering, sparkling.

Критерием, который позволил нам включить эти прилагательные в одну лексико-семантическую группу, является устанавливаемая на основе словарных данных соотнесенность их основных значений с понятием «блеска».

Рассмотрев дистрибутивные характеристики англоязычных имен прилагательных с общим значением «блеска», фигурирующих в коротких рассказах Ф. С. Фицджеральда, отметим, что данные языковые единицы сочетаются с такими существительными, как face, eyes, teeth, smile, hair; bracelet, ring, watch; scarf, shoes, clothes; water, sky, light, fire; sun, moon.

Анализируя особенности употребления имен прилагательных в контексте коротких рассказов Фицджеральда, мы пришли к выводу, что языковые единицы изучаемого синонимического ряда выполняют следующие функции:

— описываемому предмету придается определенная загадочность;

— при описании внешности человека, подчеркивается «безупречность», «перфективность» внешности;

— используя прилагательные с общим значением блеска, Фицджеральд стремится передать эмоционально-психологические состояние то или иного персонажа в текущий момент; при этом выделяется некая «предельность», «пограничность» этого состояния.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель настоящей работы можно обозначить как исследование явления лексической синонимии на материале коротких рассказов Ф. С. Фицджеральда. В частности, нами были рассмотрены особенности функционирования англоязычных имен прилагательных, входящих в синонимический ряд «блестящий» («sparkling», «glittering») в его рассказах «The offshore pirate», «Bernice bobs her hair», «The offshore pirate», «The Pierian Springs and the last straw», «The four fists», «Dearly Beloved», «The cut-glass bowl», «Cedric the stoker», «The woman from «21» «, «Design in plaster» и др.

Для проведения исследования явилось необходимым изучение вопроса о синонимии и представление позиций различных ученых (Апресян Ю.Д., Ахманова О. С., Вилюман В. Г., Гвоздев А. Н., Лебедева С. В., Новиков Л. А. и некот. др.), а также базовых классификаций типов лексических синонимов.

В результате исследования нами были сделаны следующие выводы:

— синонимия представляет собой сложное языковое явление, не имеющее в современной лингвистике однозначного решения; в зависимости от того, в каком ракурсе рассматриваются синонимические отношения в языке, представляются различные толкования и самих терминов «синоним», «синонимия»;

— синонимический ряд имеет ряд отличий от таких категорий, как тематическая группа (ТГ);

— анализ семантической структуры англоязычных лексем «sparkling», «glittering» показал, что в синонимические отношения с данными языковыми единицами вступают следующие имена прилагательные: sparkling; glittering; shining; bright; flickering; scintillating; lustrous, glaring, blazing. Именно сочетания с этими словами английского языка были нами отобраны из текстов с целью дистрибутивного анализа;

— в художественном контексте Ф. С. Фицджеральда обнаруживается достаточно большое количество имен прилагательных, входящих в синонимический ряд с доминантой «блестящий», «сверкающий»; данные языковые единицы определяют черты лица (глаза / взгляд, зубы или улыбка), внешности (волосы / прическа, одежда), драгоценности и ювелирные изделия (браслет, кольцо, часы, драгоценные камни и породы), а также предметы окружающего быта и явления природы (например, солнечный свет и его отражение);

— в результате исследования лексико-семантической структуры имен прилагательных «sparkling», «glittering» нами были выделены следующие синонимичные языковые единицы: ablaze, aflame, aglow; alight, blazing, blinding, bright, brilliant, burning, dazzling, fiery, flaming, flashing, flickering, fulgent, glaring, gleaming, glowing, incandescent, luminous, lustrous, radiant, scintillating, scorching, shining, smouldering;

— указанный ряд прилагательных характеризует такие предметы, как внешность человека (лицо, глаза, зубы, улыбка, волосы), элементы одежды (шарф, обувь, платье), природные явления (вода, небо, свет, огонь), небесные светила (солнце, луна), элементы роскоши и драгоценности.

Анализируя особенности употребления имен прилагательных в контексте коротких рассказов Фицджеральда, мы пришли к выводу, что языковые единицы изучаемого синонимического ряда выполняют следующие функции:

— создают дополнительную фантастическую атмосферу;

— подчеркивают «бриллиантовую» внешность, безупречность облика;

— передают эмоционально-психологическое состояние героев, а также подчеркивают его предельность.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:

Английская синонимика (Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов): учеб. пособие для вузов / В. Г. Вилюман. — М.: Высшая школа, 1980.

Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1985.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974.

Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М., 1977.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1973.

Бережан С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973.

Будагов Р. А.

Введение

в науку о языке. — М: Просвещение, 1965.

Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Наука, 1958.

Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд.

3. -М.: Просвещение, 1965.

Горбунов А. Н. Романы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. — М.: Наука, 1974. — 152 с.

Гречко В. А. Лексическая синонимика современного русского языка: Монография. — Саратов, 1987.

Евгеньева А. П. Проект словаря синонимов. М.: Просвещение, 1964.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка: учебник / В. В. Елисеева. — СПб.: СПбГУ, 2003.

Кодухов В. И. Общее языкознание. — М.: Высшая школа, 1974.

Кухалашвили В. К. Френсис Скотт Фицджеральд и американский литературный процесс 20−30х годов XX века. — Киев: Наукова думка, 1983.

Лебедева С. В. Близость значения слов в индивидуальном сознании: автореф. …дис. канд. филол. наук. — Тверь, 2002.

Лидский Ю. Я. Скотт Фицджеральд: Творчество. — Киев: Наукова думка, 1982. — 367 с.

Неманежина Л. П. Тождество понятия как основа синонимических отношений // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. — М.-Л.: Наука, 1966.

Покровский М. М. Избранные труды по языкознанию. — М.: АН СССР, 1959.

Путятина Е. И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках / Е. И. Путятина. — Томск: Университет, 1979.

Реформатский А.А.

Введение

в языкознание. — М.: Учпедгиз, 1960.

Сиротина В. А. Лексическая синонимика в русском языке. — Львов: Изд-во Львов. ун-та, 1960.

Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1977.

Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Знание, 1986.

Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. — М., 1966.

Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. — М., 1982.

Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 1990.

Черняк В. Д. Синонимия и лексическая организация текста // Аспекты сверхфразовой организации / под ред. проф. С. Г. Ильенко. — СПб., 1997.

Шитяков А. Сын города потерянных душ: Френсис Скотт Фицджеральд // Русский глобус. — Сентябрь 2003, № 9.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973.

Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. — Л., 1958.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974.

Щур Г. С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1967. — С. 66−70.

Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974.

Словари и справочники:

Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. — М.: Русские словари, 1999.

Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. — 11-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 2001.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969.

Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н. В. Адамчик. — Мн.: Литература, 1998.

Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. — СПб.: Норинт, 2000.

Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — М., 2000.

Васюкова И. А. Словарь иностранных слов / Васюкова И. А. — М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.

Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И. В. Лехина и проф. Ф. Н. Петрова. — Изд. 4-е. — М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: русский язык, 1984.

Литература

и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. — Электронный ресурс.

Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. — М.: Сов. энциклопедия, 1987.

Локшина С. М. Краткий словарь иностранных слов. — Изд. 3-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1971.

Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. / Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон. — М., 1995.

Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /Д.Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 1985.

Русский семантический словарь / АН СССР: Науч. Совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т языкознания / Отв. Ред.С. Г. Бархударов. — М.: Наука, 1982.

Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.

Словарь русского языка. Т. 1−4 / Под ред. А. П. Евгеньевой. — М.: Русский язык, 1981;1984 (МАС).

Толковый словарь русского языка / Под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой, 4-е изд. — М., 2002.

Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль. — М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.

Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т. И. Шаталова. — М.: Астрель: АСТ, 2005.

Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2005.

Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, 2008.

Интернет-сайты:

http://fitzgerald.narod.ru/taps/103e-chancell.html.

http://www.lib.ru/

http://www.alleng.ru/edu/ruslang5.htm

http://poiskslov.com/word

http://www.synonym.com/synonyms/

http://www.thefreedictionary.com

Показать весь текст

Список литературы

  1. Общетеоретическая :
  2. Английская синонимика (Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов): учеб. пособие для вузов / В. Г. Вилюман. — М.: Высшая школа, 1980.
  3. Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1985.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974.
  5. Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М., 1977.
  6. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1973.
  7. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973.
  8. Р. А. Введение в науку о языке. — М: Просвещение, 1965.
  9. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986.
  10. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Наука, 1958.
  11. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд.3. -М.: Просвещение, 1965.
  12. А.Н. Романы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. — М.: Наука, 1974. — 152 с.
  13. В.А. Лексическая синонимика современного русского языка: Монография. — Саратов, 1987.
  14. А.П. Проект словаря синонимов. М.: Просвещение, 1964.
  15. В.В. Лексикология английского языка: учебник / В. В. Елисеева. — СПб.: СПбГУ, 2003.
  16. В.И. Общее языкознание. — М.: Высшая школа, 1974.
  17. С.В. Близость значения слов в индивидуальном сознании: автореф. …дис. канд. филол. наук. — Тверь, 2002.
  18. Ю.Я. Скотт Фицджеральд: Творчество. — Киев: Наукова думка, 1982. — 367 с.
  19. М.М. Избранные труды по языкознанию. — М.: АН СССР, 1959.
  20. Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках / Е. И. Путятина. — Томск: Университет, 1979.
  21. А.А. Введение в языкознание. — М.: Учпедгиз, 1960.
  22. В.А. Лексическая синонимика в русском языке. — Львов: Изд-во Львов. ун-та, 1960.
  23. В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1977.
  24. А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. — М.: Знание, 1986.
  25. А.А. Опыт изучения лексики как системы. — М., 1966.
  26. Ф. П. Очерки по теории языкознания. — М., 1982.
  27. М.И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 1990.
  28. В.Д. Синонимия и лексическая организация текста // Аспекты сверхфразовой организации / под ред. проф. С. Г. Ильенко. — СПб., 1997.
  29. А. Сын города потерянных душ: Френсис Скотт Фицджеральд // Русский глобус. — Сентябрь 2003, № 9.
  30. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973.
  31. Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. — Л., 1958.
  32. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974.
  33. Щур Г. С. О соотношении системы и поля в языке // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1967. — С. 66−70.
  34. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974.
  35. Словари и справочники:
  36. Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. — М.: Русские словари, 1999.
  37. З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. — 11-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 2001.
  38. О.С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1969.
  39. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н. В. Адамчик. — Мн.:, 1998.
  40. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. — СПб.: Норинт, 2000.
  41. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — М., 2000.
  42. И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И. А. — М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
  43. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И. В. Лехина и проф. Ф. Н. Петрова. — Изд. 4-е. — М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
  44. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: русский язык, 1984.
  45. и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. — Электронный ресурс.
  46. С.М. Краткий словарь иностранных слов. — Изд. 3-е, стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1971.
  47. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. / Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон. — М., 1995.
  48. Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов /
  49. Д.Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 1985.
  50. Русский семантический словарь / АН СССР: Науч. Совет по лексикологии и лексикографии: Ин-т языкознания / Отв. Ред.
  51. С.Г. Бархударов. — М.: Наука, 1982.
  52. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.
  53. Словарь русского языка. Т. 1−4 / Под ред. А. П. Евгеньевой. — М.: Русский язык, 1981−1984 (МАС).
  54. Толковый словарь русского языка / Под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой, 4-е изд. — М., 2002.
  55. С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль. — М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
  56. Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т. И. Шаталова. — М.: Астрель: АСТ, 2005.
  57. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2005.
  58. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, 2008.
  59. http://fitzgerald.narod.ru/taps/103e-chancell.html.
  60. http://www.lib.ru/
  61. http://www.alleng.ru/edu/ruslang5.htm
  62. http://poiskslov.com/word
  63. http://www.synonym.com/synonyms/
  64. http://www.thefreedictionary.com
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ