Другие работы
ESP RUS Pero Margarita, pensando que no había echado los zapatos lo bastante lejos, subióse a un bote que flotaba entre los juncos y, avanzando hasta su extremo, arrojó nuevamente los zapatos al agua. Но Маргарита, подумав, что бросила башмачки недостаточно далеко, влезла в лодку, качавшуюся в тростнике, встала на самый краешек кормы и опять бросила башмачки в воду. ENG RUS However, she was…
Дипломная Цель и задачи работы определили выбор методов исследования. В работе применялась комплексная методика исследования. На первом этапе работы использовались методы теоретического исследования — изучение и анализ литературы, посвященной данной проблеме. Сбор основного эмпирического материала — текстов CMC-сообщений — проводился двумя методами. Корпус текстов русских CMC-сообщений был получен…
Диссертация Лексические заимствования СЛЯД охватывают слова различных языков мира, но их основную массу составляют слова арабского, европейского (английского, французского, немецкого, испанского, русского), тюркско-монгольского и индийского происхождения, а также заимствования из языка пушту, языка народа, длительное сосуществование и постоянные контакты с которым способствовали активному лексическому…
Диссертация В настоящее время в современной палеолингвистике, по факту возникновения такого рода ресурсов, как лингвистические базы данных, электронные массивы текстовых корпусов, электронные тематические и специальные библиотеки, электронные атласы мировых языков, возникла и интенсивно развивается неклассическая сфера исследования, в основе которой лежат принципиально новые программно-алгоритмические…
Курсовая Реалия crowdie (каша, сделанная на основе овсяной муки и воды, иногда на основе бульона; любое блюдо похожее на кашу) переводится Маршаком родовой заменой «завтрак», таким образом, реалия скрадывается, так как в переводе отражена архисема и не выражены вторичные семантические признаки." The Holy Fair" Then I gaedhame at crowdie-time…Поспел я к завтраку как раз…" Святая ярмарка" (С.Маршак)Мы…
Дипломная При выражении мыслей русское мышление отличается большей прямолинейностью, главное высказывается в начале предложения, выражая мнение, точку зрения или тему, а затем вводятся различные второстепенные части, уточняющие условия, причины и т. д. Такой тип мышления мы назовем «прямой схемой мыслей». Для китайцев принято пояснять свою мысль «сбоку», излагать сначала все вокруг главного…
Курсовая Подавляющее большинство слов, проникших в английский язык из французского языка в среднеанглийский период, закрепилось в национальном английском языке. Освоение французских заимствований принимало различные формы. Проникнув в английский язык, французские слова сталкивались в нем с английскими словами, несущими те же значения. В одних случаях это приводило к вытеснению из употребления исконно…
Курсовая Полный формальный синтаксический анализ естественно-языковых текстов приводит к большой неоднозначности. Несмотря на существующий научный интерес к методам автоматического синтаксического анализа, степень научной разработанности проблемы неоднозначности синтаксических структур представляется недостаточной. Синтаксическая омонимия упоминается почти в во всех работах, посвященных описанию различных…
Диссертация Для формирования образов второго плана автор использует различного рода сигнальные фразы-повторы, которые отражают некую существенную черту персонажа. Например, эмоциональность, раздражённость и негативное отношение к происходящему жены лорда Генри передаётся с помощью повтора одних и тех же синтаксических конструкций разделительного вопроса: Понятие «речевой портрет» персонажа художественного…
Курсовая Но по-арабски слова «президент», «глава»,"председатель", «шеф», «начальник», «босс» и даже «главарь» восходят к одному арабскому слову. Не исключение слова «решение» и «резолюция» — и «устав», «хартия», «пакт». Принцип пуризма в лингвистике — стремление очистить язык от иноязычных слов ивыражений, от разного рода новообразований; неприятие в литературной речилексических и грамматических…
Курсовая Данное исследование, выполненное в аспекте лингвокультурологии, предназначено теоретически и практически подтвердить современную научную парадигму описания функционирования языка во взаимодействии с культурой, и, тем самым, практически усовершенствовать важную область управления языковым учебным процессом, в которой лексический материал пересекается с культурно-познавательными задачами обучения…
Диссертация Прототипическая нарративная структура, образуемая шестью функциональными компонентами (Резюме, Ориентацией, Осложнением, Оценкой, Решением и Итогом), претерпевает в гипернарративе (не характерные для традиционного линейного печатного литературного текста) аномальные трансформации общего и частного плана. Каяедая нарративная функция может быть подвержена в гипертекстовом нарративе маргинализации…
Диссертация В зависимости от целевой направленности афоризмы можно разделить на пять основных групп (информативные, предписывающие, связанные с обязательствами, выражающие психологические состояния, декларации). Количественно наиболее представленной оказалась группа «информативных афоризмов» (34%). Остальные афоризмы распределились по группам следующим образом: предписывающие (21%), связанные…
Дипломная На современном этапе развития переводоведения все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, национально-историческим своеобразием образа мира представителей разных лингвокультурных общностей. В связи со стремительным развитием международных отношений, возникает потребность в тесных языковых контактах, обмене информацией, общении. Всем, кто имеет…
Диссертация Розамонда Оливер считает Джейн спокойной, уравновешенной, твердой в своих решениях, Сен-Джон, желая убедить Джейн, что она обладает качествами, необходимыми для жены миссионера, говорит: «Вы прилежны, понятливы, бескорыстны, правдивы, постоянны и бесстрашны». Существенны для характеристики Джейн и высказывания Сен-Джона и Рочестера о ее самопожертвовании. Когда Джейн соглашается выйти замуж…
Курсовая