Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические особенности художественных фильмов

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Внутренняя структура языка кино определяется механизмом различий и сочетаний. Каждое изображение несёт определённую информацию, имеет значение, а значит по существу своему является знаком. Значение, которое имеет то или иное изображение, как указывает Ю. Лотман, может иметь двоякий характер: с одной стороны, образы на экране воспроизводят какие-то предметы реального мира. С другой стороны, образы… Читать ещё >

Стилистические особенности художественных фильмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности кинотекста. Креолизованный текст
    • 1. 1. Понятие «текст» и «кинотекст»
    • 1. 2. Виды кинотекстов. Креолизованный текст. Прецедентность как важнейшая характеристика кинотекста
  • Глава 2. Стилистические особенности текста художественного фильма (на примере мультфильма «Шрек»)
  • Заключение
  • Список литературы

Эмоциональность нередко в тексте передаётся особо выразительной экспрессивной лексикой. Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска накладывается на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное значение слова осложняется коннотативным.

Приведём примеры использования яркой оценочной и экспрессивной лексики в мультфильме «Шрек»:

— N o! Y ou dense, irritating, miniature beast of burden!

O gres are like onions! A nd of story.

B ye-bye. See ya later.

— L ook, I’m not the one with the problem, okay? I t’s the world that seems to have a problem with me.

P eople take one look at me and go. «A ah! H elp! R un!

A big, stupid, ugly ogre!" They judge me before they even know me. That’s why I’m better off alone.

— You know what? When we met, I didn’t think you was just a big, stupid, ugly ogre.

Возбужденная, экспрессивно-окрашенная речь характеризуется не только фрагментарностью и некоторой алогичностью построения, но и повторением отдельных частей высказывания. Такое повторение слов и целых сочетаний в эмоциональной, возбужденной речи является закономерностью. А эмоциональность является значимой характеристикой текста художественного фильма.

Например, фрагментарность довольно ярко проявляется в тексте «Шрека», здесь нет распространённых текстовых конструкций, что является характерным в том числе и для диалогической речи:

— And, uh, that one, that’s Throwback, the only ogre to ever spit over three wheat fields. Right. Yeah.

— Hey, can you tell my future from these stars?

— The stars don’t tell the future, Donkey. They tell stories Look, there’s Bloodnut, the Flatulent. You can guess what he’s famous for.

Well, yes, actually. Oh, no. This is all wrong. You’re not supposed to be an ogre.

— How did you know?

— Enough! What are you doing in my house?

— Hey!

— Oh, no, no, no. Dead broad off the table.

— Where are we supposed to put her? The bed’s taken.

— Huh?

What?

— I live in a swamp. I put up signs. I’m a terrifying ogre! What do I have to do get a little privacy?

— Aah! -Oh, no. No! No! -What?

— Quit it. -Don't push.

Примеры использования в тексте экспрессивных повторов, которые, несомненно, усиливают образность и выразительность, передают эмоционально-возбуждённое говорящего:

— Run, run, run, as fast as you can. You can’t catch me. I’m the gingerbread man!

— You are a monster.

— I'm not the monster here. You are. You and the rest of that fairy tale trash, poisoning my perfect world. Now, tell me! Where are the others?

— Eat me!

— I've tried to be fair to you creatures. Now my patience has reached its end! Tell me or I’ll …

— No, no, not the buttons. Not my gumdrop buttons.

— All right then. Who’s hiding them?

— Okay, I’ll tell you. Do you know the muffin man?

— The muffin man?

— The muffin man.

And I don’t give a damn about my bad reputation

Oh, no, no, no, no, no. Not me

Me, me, me

Oh, no, no, no, no, no. Not me, not me!

Велика роль междометий в художественных фильмах, этот класс слов характеризуется повышенной экспрессивностью. Через соответствующие понятия они выражают чувства говорящего, являются выразительными средствами языка. Основной их функцией является эмоциональная эмфаза [7, с. 45].

В мультфильме «Шрек» междометия встречаются очень часто, что способствует дополнительному усилению эмоциональности высказываний персонажей:

— Hey, Shrek, tag me! Tag me!

— O h, yeah! A h! A

h! T hank you! T

hank you very much! I&# 39;m here till Thursday. T ry the veal! Ha, ha!

I mean, of course you’re a girl dragon. Y ou’re just reeking of feminine beauty.

W hat’s the matter with you? Y ou got something in your eye? O

hh. O h. O h. M an, I’d really love to stay, but you know, I’m, uhI’m an asthmatic, and I don’t know if it’d work out if you’re gonna blow smoke rings. Shrek!

W hat are you gonna do with that? H ey, now. N o way. N o!

N o! N o, no! N o. N o, no, no.

N o! Oh!

— Oh!

— Where do, uh, I sleep?

— Outside!

— Oh, well. I guess that’s cool. I mean, I don’t know you, and you don’t know me, so I guess outside is best, you know.

— Here I go.

— Good night.

— Ow! -Blah! Awful stuff.

— Is that you, Gorder?

— How did you know?

— Enough! What are you doing in my house?

— Hey!

— Oh! You! You’re coming with me.

— All right, that’s what I like to hear, man. Shrek and Donkey, two stalwart friends, off on a whirlwind big-city adventure. I love it!

— On the road again. Sing it with me, Shrek.

— Hey. Oh, oh!

В художественном фильме довольно часто можно встретить так называемые звукоподражания, на примере мультфильма «Шрек» можно увидеть, насколько богатыми выразительными возможностями они обладают. В частности, добавляют яркости, образности, изобразительности (и это при том, что мы имеем дело с креолизованным типом текста, который и сам по себе предполагает наличие невербальных средств выразительности):

— On the road again. Sing it with me, Shrek.

— Hey. Oh, oh!

— I can’t wait to get on the road again.

— What did I say about singing?

— Can I whistle?

— No.

— Can I hum it?

— All right, hum it. {Humming}

Кроме того, стоит отметить присутствие алогичности в тексте, алогичность также является признаком диалогической речи, указывает на её спонтанный характер, придаёт ей естественность и непринуждённость:

— She's perfect. All I have to do is just find someone who can go

— But I probably should mention the little thing that happens at night. -I'll do it. -Yes, but after sunset…

— Silence! I will make this Princess Fiona my queen, and DuLoc will finally have the perfect king!

Данный приём ярко показывает, что каждый из персонажей думает о чём-то своём, соответственно, спешит поскорее высказать собственные мысли. В данном случае, персонаж отвечает скорее на ход собственных мыслей, а не на реплику собеседника. Кроме того, постоянное перебивание, прерывистость высказываний передают эмоциональность персонажей:

— Inside, waiting for us to rescue her.

— I was talkin' about the dragon, Shrek.

— You afraid?

— No.

— But ;

— Shh.

— Oh, good. Me neither.

Также стоит отметить, что отличительной стилистической особенностью художественных фильмов является обилие эллипсисов, контекстных неполных предложений, ситуативных неполных предложений. Это дань непосредственности, естественности, спонтанности разговорной речи, её повышенной живости и эмоциональности, динамичности:

— Hey, wait. Wait up, Shrek.

— Hurry, darling. We’re late. Hurry.

— Hey, you!

— Indeed. All right, ogre. I’ll make you a deal. Go on this quest for me, and I’ll give you your swamp back.

— Exactly the way it was?

— Down to the last slime-covered toadstool.

— And the squatters?

— As good as gone.

— What kind of quest?

— Shrek! I’m looking down! Oh, God, I can’t do this! Just let me off, please!

— But you’re already halfway.

— But I know that half is safe!

— Okay, fine. I don’t have time for this. You go back.

— Shrek, no! Wait!

— Just, Donkey — Let’s have a dance then, shall me?

— Don't do that!

— Oh, I’m sorry. Do what?

— Oh, this?

— Yes, that!

Большую роль в художественном фильме играют директивы. На примере мультфильма «Шрек» можно отметить, что директивы благодаря их наличию в креолизованном тексте, эмоциональность которого усилена синтезом слова и изображения, ещё более яркое проявляют себя в тексте, отражают собой динамику действия, активно побуждают к действию персонажей:

Indeed. Knights, new plan! The one who kills the ogre will be named champion! Have it him! -Get him!

— Oh, hey! Now come on! Hang on now.

— Go ahead! Get him!

— Can't we just settle this over a pint?

— Kill the beast!

— No? All right then. Come on!

— P lease! I don’t wanna go back there! Y ou don’t know what it’s like to be considered a freak.

W ell, maybe you do. B ut that’s why we gotta stick together. Y ou gotta let me stay! P lease!

Please!

Кроме того, директивы ещё более усиливают изобразительность креолизованного текста, так как являются словесной «иллюстрацией» того, что будет происходить далее. Директивы в фильме «Шрек» носят выраженный реальный характер, они отражают последующее действие:

— Just keep moving. And don’t look down.

— Okay, don’t look down. Don’t look down. Don’t look down. Keep on moving. Don’t look down.

— Shrek! I’m looking down! Oh, God, I can’t do this! Just let me off, please!

Конечно же, нельзя умалять значение таких традиционных средств выразительности, как тропы, эпитеты, сравнения. В художественном фильме их выразительность опять же усиливается за счёт синтеза слова и изображения.

В мультфильме «Шрек» также можно встретить образные сравнения, эпитеты:

— For your information, there’s a lot more to ogres than people think.

— Example?

— Example? Okay, um, ogres are like onions.

They thought they was all of that. Then you showed up, and bam! They was tripping over themselves like babes in the woods. That really made me feel good to see that.

— When I was a little girl, a witch cast a spell on me. Every night I become this. This horrible, ugly beast! I was placed in a tower to await the day my true love would rescue me. That’s why I have to marry Lord Farquaad tomorrow before the sun sets and he sees me like this.

Функционирование лексики в художественном фильме также имеет свои особенности. Лексические приёмы используются для создания целостности, образности и выразительности. Лексические значения слов реализуются в художественном тексте в зависимости от общего контекста и текстовых связей, частью которых они являются. Поскольку основной особенностью художественного фильма является «значимость формы», то получается, что функционирование лексики обеспечивает наличие художественно-образной конкретизации, общей целостности кинотекста. Образными могут быть как лексические единицы, выступающие в переносном значении, так и нейтральные единицы при условии особой организации контекста.

В художественном фильме большую роль играет речевая характеристика персонажей, более того, в фильме они играет даже более важную роль, чем в художественном произведении, где автор имеет возможность другими способами рассказать читателю о герое, его привычках, характере и т. п.

Например, в мультфильме «Шрек» через речь даётся яркая характеристика главного героя — Шрека, обилие в его речи разговорных выражений, междометий, повторов, простых предложений, имющих однотипную структуру, показывает его эмоциональность, простоту, бесхитростность:

— Oh, I know what. Maybe I could have decapitated an entire village and put their heads on a pike, gotten a knife, cut open their spleen and drink their fluids. Does that sound good to you?

— Uh, no, not really, no.

— For your information, there’s a lot more to ogres than people think.

— Example?

— Example? Okay, um, ogres are like onions.

— They stink?

— Yes — No!

— They make you cry?

— No!

— You leave them in the sun, they get all brown, start sproutin' little white hairs.

— N o! L ayers! O nions have layers.

O gres have layers! O nions have layers. Y ou get it?

We both have layers.

Для сравнения можно рассмотреть речь принцессы Фионы. Она резко контрастирует с речью Шрека своей развёрнутостью, обилием эпитетов, плавностью, цельностью и связностью, что подчёркивает её статус принцессы:

— Are you Princess Fiona?

— I am, awaiting a knight so bold as to rescue me.

— Oh, that’s nice. Now let’s go!

— But wait, Sir Knight. This beith our first meeting. Should it not be a wonderful, romantic moment?

— Yeah, sorry, lady. There’s no time.

— Y ou rescued me! Y ou’re amazing. Y

ou’re — You’re wonderful. Y ou’re… a little unorthodox I’ll admit. B ut they deed is great, and thine heart is pure. I

am eternally in your debt. -And where would a brave knight be without his noble steed?

Наконец, отметим, что комичность в мультфильме «Шрек» достигается не только изобразительными выразительными средствами (внешность персонажей, действия, окружающая обстановка, ситуативный обстоятельства), но и стилистическими. В частности, стоит отметить такой яркий выразительный приём, как «сочетание несочетаемого».

В мультфильме «Шрек» довольно часты моменты, когда персонажи говорят нетипичным для своей внешности, статуса языком, а также произносят нетипичные для себя вещи (по содержательной сущности). Например, от Шрека уж никак нельзя ожидать, что он, говоривший на протяжении всего мультфильма односложными предложениями, начнёт доказывать, что ещё не готов «к физическим отношениям». Данная формулировка вступает в противоречие с обликом персонажа, соответственно, и порождает комический эффект. Кроме того, стоит отметить сочетание в одной реплике разнородной по характеру лексики — разговорной сниженной и более художественной:

— S low down. S low down, baby, please.

I believe it’s healthy to get to know someone over a long period of time. J ust call me old-fashioned.

— I don’t want to rush into a physical relationship. I&# 39;m not emotionally ready for a commitment of, uh, this — - Magnitude really is the word I’m looking for. M agnitude- - Hey, that is unwanted physical contact.

H ey, what are you doing? O kay, okay. L et’s just back up a little and take this one step at a time.

W e really should get to know each other first as friends or pen pals. I&# 39;m on the road a lot, but I just love receiving cards — - I’d really love to stay, but — - Don’t do that! T hat’s my tail! T

hat’s my personal tail. Y ou’re gonna tear it off. I don’t give permission — - What are you gonna do with that? H

ey, now. N o way. N o!

N o! N o, no! N o. N

o, no, no. N o! Oh!

Также нетипичным является для Ослика понимать, что обозначает понятие «феромоны»:

— Ohh! Now I really see what’s going on here.

— Oh, what are you talking about?

— I don’t even want to hear it. Look, I’m an animal, and I got instincts. And I know you two were digging on each other. I could feel it.

— You're crazy. I’m just bringing her back to Farquaad.

— Oh, come on, Shrek. Wake up and smell the pheromones. Just go on in and tell her how you feel.

Большую роль в художественном фильме играет музыкальное сопровождение. В случае мультфильма «Шрек» мы имеем дело с песенками, незамысловатыми по содержанию, но в стилистическом отношении очень показательными. Дело в том, что в момент песни в фильме происходит слияние трёх выразительных средств: музыкального, изобразительного и речевого. Соответственно, выразительность текста при этом достигает наивысшего предела.

Положительную роль на доступность текста, его запоминаемость оказывает рифмованная форма изложения, призванная усиливать общую коммуникативность, что крайне важно для художественного фильма.

В мультфильме «Шрек» тексты песен отличаются простотой, разговорностью, обилием так называемой сниженной лексики, повторов, чётко выраженной рифмованностью:

Ta, dah, dah, dah, whoo.

I steal from the rich and give to the needy.

He takes a wee percentage,

But I’m not greedy. I rescue pretty damsels

Man, I’m good

What a guy, Monsieur Hood

Break it down

I like an honest fight

and a saucy little maid

What he’s basically saying

is he likes to get — Paid

So, When an ogre in the bush

grabs a lady by the tush

That’s bad

That’s bad…

I’m on my way from misery to happiness today

Uh-huh, uh-huh, uh-huh, uh-huh

I’m on my way from misery to happiness today

Uh-huh, uh-huh, uh-huh, uh-huh

And everything that you receive up yonder

Is what you give to me the day I wander

I’m on my way

I’m on my way

I’m on my way…

В целом, можно отметить, что изобразительный ряд ещё более усиливает воздействие стилистических средств языковой выразительности (в частности, многократно усиливается выразительность эпитетов, сравнений, значимость директивов, междометий и т. п.), в этом и состоит главная особенность художественного фильма. Креолизованный текст обладает большим потенциалом эмоционального, экспрессивного воздействия на человека, поскольку он получает возможность не просто услышать или прочитать, но и увидеть многое собственными глазами.

Заключение

В заключение мы можем сделать следующие выводы. Текст художественного фильма является кинотекстом, а кинотекст — это специфическая разновидность креолизованного текста.

Иными словами, кинотекст — это связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и /или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями. Понятие «кинотекст» являлось предметом исследования Ю. М. Лотмана (1992), Ю. Г. Цивьяна (1984), Ю. Н. Усова (1980), А. В. Федорова (2000), Е. Б. Ивановой (2000), Г. Г. Слышкина, М. А. Ефремовой и многих других.

Внутренняя структура языка кино определяется механизмом различий и сочетаний. Каждое изображение несёт определённую информацию, имеет значение, а значит по существу своему является знаком. Значение, которое имеет то или иное изображение, как указывает Ю. Лотман, может иметь двоякий характер: с одной стороны, образы на экране воспроизводят какие-то предметы реального мира. С другой стороны, образы на экране могут наполняться некоторыми добавочными, порой совершенно неожиданными, значениями.

На примере рассмотренного нами мультфильма «Шрек» стало очевидно, что изобразительный ряд значительно усиливает выразительность использованных в фильме стилистических средств, в частности, в фильме «Шрек» достаточно часто встречаются междометия, образные эпитеты, сравнения, синтаксические стилистические средства выразительности (неполные предложения, контекстные неполные предложения, эллипсисы и т. п.).

Благодаря сочетанию вербальных и невербальных средств выразительности усиливается эмоциональное воздействие на зрителя. Кроме того, стоит отметить особую коммуникативность текстов фильмов, в особенности это касается мультфильмов, поскольку они рассчитаны на широкую аудиторию зрителей.

Также важно отметить, что в художественных фильмах преобладает, конечно же, диалогическая речь, а она обладает собственными характерными стилистическими особенностями. Напряжённый темп, быстрая смена реплик, некоторая алогичность, обуславливают динамику диалога, делают его эмоциональным. Также диалог (в частности, это касается мультфильма «Шрек») характеризуется прерывистостью, поскольку незаконченная реплика может сменяться другой репликой.

Наконец, отметим, что изобразительный ряд ещё более усиливает воздействие стилистических средств языковой выразительности (в частности, многократно усиливается выразительность эпитетов, сравнений, значимость директивов, междометий и т. п.), в этом и состоит главная особенность художественного фильма.

Список литературы

Белянин В. П.

Введение

в психолингвистику. — М., 2001.

Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.

Брудный А. А. Психологическая герменевтика. — М., 1998.

Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: кинотекст./М.Б. Ворошилова//Политическая лингвистика. Вып. № 2(22). — Екатеринбург, 2007.

Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения./М.Б. Ворошилова//Политическая лингвистика. Вып. 20. — Екатеринбург, 2006.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка./Электронный ресурс//

http://www.classes.ru/

Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. — М., 2000.

Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. — М., 1967.

Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2001.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987.

Козлов Е. В. Комикс как явление лингвокультуры: знак — текст — миф. — Волгоград, 2002.

Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. — Таллинн, 1973.

Маслова В. А. Лингвокультурология. — М., 2001.

Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. /Т.М. Николаева// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII. — М., 1978.

Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). — М., 2004.

Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. — М., 1990.

Тураева З. Я. Лингвистика текста и категория модальности. /З.Я. Тураева// Вопросы языкознания. 1994, № 3.

Федоров А. В. Терминология медиаобразования /А.В. Фёдоров// Искусство и образование. 2000. № 2.

Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам, 17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма / Отв. ред. Ю. Лотман. — Тарту, 1984.

Чернухина И. Я. Элементы организации художественного текста. — Воронеж, 1986.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Введение в психолингвистику. — М., 2001.
  2. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.
  3. А.А. Психологическая герменевтика. — М., 1998.
  4. М.Б. Креолизованный текст: кинотекст./М.Б. Ворошилова//Политическая лингвистика. Вып. № 2(22). — Екатеринбург, 2007.
  5. М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения./М.Б. Ворошилова//Политическая лингвистика. Вып. 20. — Екатеринбург, 2006.
  6. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  7. И.Р. Очерки по стилистике английского языка./Электронный ресурс// http://www.classes.ru/
  8. Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. — М., 2000.
  9. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. — М., 1967.
  10. Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2001.
  11. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987.
  12. Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак — текст — миф. — Волгоград, 2002.
  13. Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. — Таллинн, 1973.
  14. В.А. Лингвокультурология. — М., 2001.
  15. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. /Т.М. Николаева// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII. — М., 1978.
  16. Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). — М., 2004.
  17. Ю.А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. — М., 1990.
  18. З.Я. Лингвистика текста и категория модальности. /З.Я. Тураева// Вопросы языкознания. 1994, № 3.
  19. А.В. Терминология медиаобразования /А.В. Фёдоров// Искусство и образование. 2000. № 2.
  20. Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам, 17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма / Отв. ред. Ю. Лотман. — Тарту, 1984.
  21. И.Я. Элементы организации художественного текста. — Воронеж, 1986.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ