Другие работы
Third, we must continue to support the interim Libyan authority’s efforts to meet the needs of the Libyan people. The United States and our partners have worked through the United Nations to unfreeze billions of dollars in order for Libya to get access to their state assets to meet critical needs. I am pleased to announce that by the end of today, the United States expects to have delivered $ 700…
Курсовая Переводчик трансформирует байроновскую «печальную звезду» в «луну». Тенденция оригинального творчества русского романтика, в поэзии которого часто появляется полный мистического звучания образ луны, по-видимому, обусловили эту замену. В переводе второй строки трагические и горькие коннотации слова Байрона заменены краткими прилагательными: спокойно, грустно, меланхолично звучащие в русском языке…
Курсовая Для того, чтобы сделать выбор между экспликацией в тексте или за текстом (культурологическая и металингвистическая экспликации), необходимо оценить важность реалии в тексте, ее извлекаемость из контекста и возможность добавления минимальных коммуникативных ключей, которые смогут направить читательские интерпретации в нужное русло. Переводы, в которых присутствуют только внутритекстовые…
Диссертация Как в русской, так и в китайской фразеологии, немало разработок, направленных на решение разных вопросов, и прежде всего таких, как сущность, характеристика фразеологического значения, предмет фразеологии как научной дисциплины, фразеологизмы как средства выражения национальных концептов, проблемы фразеологии в структурно-семантическом, этимологическом, оценочно-эмотивном…
Диссертация Рассмотрев совокупность языковых средств выражения концепта знакомство/ acquaintance, а также художественные и публицистические тексты, в которых раскрывается содержание концепта, мы получили представление о содержании концепта в сознании носителей языка в русской и английской языковой картинах мира. Для русской культуры важными признаками исследуемого концепта являются: «близость и особенность…
Диссертация В русском языке противопоставление единственного и множественного чисел осуществляется при помощи двух частных парадигм склонения (падежных форм единственного и множественного чисел), внутри которых одноименные падежи имеют разные флексии. Особых, специальных средств выражения форм единственного и множественного чисел имени существительного в русском языке нет: формы числа выражаются вместе…
Диссертация Пословица и поговорка в сопоставляемых языках обладают одинаковыми структурными (обе имеют структуру предложения) и семантическими признаками (значение пословиц и поговорок возникает путём семантического преобразования на уровне языка или речи). Категория «образность» распределяется, как показывает исследуемый материал, далеко не на все пословичные изречения. Паремии сопоставляемых языков…
Диссертация По направлению движения разграничивается градация между полюсами с переключением знаков «плюс» и «минус» и градация в рамках одного положительного или отрицательного полюса. Динамика дискурса способна помещать одно и то же наименование признака в разные части. Переключение знаков может быть симметричным, когда происходит движение между точками, равноудаленными от центра, т. е. противопоставляются…
Диссертация Многообразие проблем, связанных с изучением текстов классифицированной рекламы (КР), потребовало применения комплексной методики анализа. Два исследовательских метода использовались как базовые: сравнительный — для выявления сходства/изоморфизма средств выражения текстовых категорий, структур речевых актов и когнитивных моделей текстов английской и русской классифицированной рекламы…
Диссертация Слышала, что вы интересный человек, и пришла познакомиться. Ничего не имеете против?". Несмотря на то, что тут прописан образ действительной девушки, её действия подчёркивают её сходство с музой, в традиционном поэтическом представлении. Так, она сама стучится к нему в дверь, как муза, которая приходит к поэту или художнику. Перемены в самом герое, связанные с подъёмом чувств, с пробудившейся…
Курсовая Изучение немецких пословиц с точки зрения языковой картины мира представляет огромный интерес, поскольку позволяет понять, как носители немецкого языка воспринимают окружающий мир. Цветообозначения немецкого языка составляют особую часть языковой картины мира. Семантика и символика пословиц с компонентом цветообозначения отражает особенности культуры, философии, мышления немецкого народа…
Курсовая Расширение значения можем наблюдать при функционировании англицизма «gadget» во французской публицистике. Так, в английском языке это слово обозначает «приспособление», а позднее «техническое устройство, выполняющее ограниченный круг задач». Во французской прессе этот англицизм получил значение «хозяйственная, техническая новинка; забавная игрушка, штучка; несерьёзная затея; выдумка». Например…
Дипломная Соединительные отношения связывают части ССП и предложения в СФЕ, содержащие одноплановые характеристики / действия / события / оценки (положительные или отрицательные) предмета. Присоединяемый компонент может носить характер дополнительного замечания, или являться равноценным первому компоненту по своей коммуникативной значимости или, в ряде случаев, иметь наибольшую коммуникативную ценность…
Дипломная Так, если переводчик будет добиваться того, чтобы переводимый текст воспринимался русскоязычным читателем так же, как его оригинал воспринимается англоязычной аудиторией, тогда исчезнет специфичность, выраженность ряда социологических понятий и явлений, они обезличатся и смешаются с другими понятиями так, что можно легко запутаться. Поэтому, на наш взгляд, достижение относительной эквивалентности…
Курсовая Разговор с гостем всегда носит импровизационный ярко выраженный личностный характер. Через живую речь отражаются индивидуальные речевые особенности интервьюера и интервьюируемого, и таким образом достигается наглядность и зрелищность речевого общения. Учитывая уровень собеседников всегда проявляется уровень компетентности собеседников в обсуждаемой проблеме, направляется внимание зрителей…
Курсовая