Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асиммтетрии в переводе
Диссертация
Реалии, относящиеся к общим фоновым знаниям (библейские реалии, реалии других культур), в переводе разъясняются, как правило, в тексте с помощью интерполяции. Прием добавления дополнительных коммуникативных ключей как одного из видов интерполяции используется с именами собственными (названиями, топонимами), а также при аллюзивном упоминании в тексте оригинала обычаев и традиций культурной… Читать ещё >
Список литературы
- Бархударов J1.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
- Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии // fondslovo.ru: Фонд лингвистических исследований «Слово». URL: http://fondslovo.ru/resources/TWOG/ (Дата обращения 2.08.08).
- Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003.
- Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. М.: РУДН, 2006.
- Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007.11 .Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004.
- Гарбовский Н.К. Перевод искусство. Лекция. МГУ// homeenglish.ru: сайт по изучению английского языка. URL: http://www.homeenglish.ru/Textgarb.htm (Дата обращения 2.08.09).
- Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект. АКД. Тюмень: Тюменский Государственный Университет, 2009.
- Грайс Г. П. Логика и речевое общение. Перевод с английского В. В. Туровского // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217−237.
- Гусейнаев А.Г. Художественный перевод и наши невзгоды // Мастерство перевода. № 10. М.: Советский писатель, 1975. С. 34−47.
- Делиль Ж. и др. Терминология перевода. Толковый словарь-справочник переводческих терминов. Минск: МГЛУ, 2003.
- Елина Н.Г. О переводе на русский язык стилистически окрашенных пластов итальянского языка // Тетради переводчика, Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. С. 89−100.
- Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат. // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007. С.51−70.
- Кабакчи В.В., Юзефович Н. Г. Инолингвокультурный субстрат в межкультурной коммуникации // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3. Тамбов: Общероссийская общественная организация «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов», 2007. С. 95−101.
- Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб: ИнЪязиздат, 2006.
- Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика, выпуск 19. М.: Высшая школа, 1982. С. 3−20.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых // Лингвистическое переводоведение в России. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых, Электронное издание. М.: Равновесие, 2006.
- КорукинаН.В. О проблеме межкультурной транслируемости комического // Milliaressi T. (ed.) La traduction: philosophie, linguistique et didactique. Lille: Universite Charles-de-Gaulle Lille 3, 2009. P. 317−323
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: очерки по профессиональному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976.
- Крупнов В.Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М.: 1979 // Самиздат, Б-ка М. Мошкова URL: http://zhurnal.lib.rU/w/wagapowas/krupnov.shtml (Дата обращения 9.09.08).
- Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003.
- Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2004.31 .Микулина Л. Т. Национально-культурная специфика и перевод //
- Мастерство перевода, Сборник 12. Ml: Советский писатель, 1981. С.79−100.
- Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе// Перевод и коммуникация. М.: ИЯзРАН, 1997. С.35−41.
- Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2001. // teneta.rinet.ru URL: http://teneta.nnet.ru/rus/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm (Дата обращения 9.09.09).
- Прищепчук С.А. Особенности перевода оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса). АКД. Пятигорск: ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный технический университет», 2009.
- Раздобудько-Чович Л. И. Трансформированные пословицы и поговорки в рассказах Стевана Митрова Любиши (культурологический аспект перевода) // Вестник Московского Университета, серия 22 «Теория перевода», № 1. М.: МГУ, 2009. С. 34−44.
- Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 202−228.
- Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей nepeBOfla//utr.spb.ru: Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение. URL: http://www.utr.spb.ru/Recommendations.zip (Дата обращения 9.09.09).
- Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. СПб: СПбГУ, 1996.
- Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский. М., 1981 //zhurnal.lib.ru Журнал Самиздат, URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow a s/rezk-tr.shtml (Дата обращения 24.04.08).
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2006.
- Ролина O.K. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). АКД. СПб: СПбГУ, 2009.
- Старцева Г. А. Проблемы экспликации импликатур при переводе художественного текста // Федоровские чтения, Вып. 1. СПб: СПбГУ, 1999. С.191−198.
- Старцева Г. А. Проблема перевода модифицированных аллюзий // Материалы XXXV Международной филологической конференции 1318 марта 2006 г. Вып. 3: Современное переводоведение. СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2006. С.21−25.
- Федоров A.B. Национальная окраска // Искусство перевода // О художественном переводе. Работы 1920−1940-х годов. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2006. С.37−48.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб: Филологический факультет СПбГУ- М.: ИД, «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
- Фененко H.A. Две стратегии перевода реалий. // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. Воронеж: ВГУ, 2009. С. 121−128.
- Филиппов К.А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб: СПбГУ, 2003.
- Хачатурян H. Реалия и переводимость (о русских изданиях сказок О. Туманяна) //Мастерство перевода. Сборник. 9. М.: Советский писатель, 1972. С. 42−61.
- Чиков М.Б. Отсекая лишнее // Вестник НГЛУ. Вып. 6. Проблемы переводческой практики. Нижний Новгород, 2009. С. 71−77.
- Чириков А.В. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале? // Тетради переводчика, Вып. 19. М.: Высшая школа, 1982. С. 113−116.
- Чович Б. Возможности для проявления творческой инициативы при переводе метафор, реалий, игры слов, «зауми» // Milliaressi T. (ed.) La traduction: philosophie, linguistique et didactique. Lille: Universite Charles-de-Gaulle Lille 3, 2009. P. 207−213.
- Швейцер A. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. M.: Наука, 1988.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
- Aixela J. F. Culture-specific Items in Translation // Translation, Power, Subversion. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters, 1996. P.52−78.
- Almazan Garcia E. Dwelling in Marble Halls: A Relevance-Theoretic Approach to Intertextuality in Translation // Revista Alicantina de Estudios Ingleses, № 14. Alicante: Departamento de filologia inglesa, Universidad de Alicante, 2001.P.7−19.
- Baccheretti P. Traduire ou interpreter? // La Traduction. (Problemes theoriques et pratiques). Cercle linguistique d’Aix en Provence, Travaux 10. Aix-en-Provence: Universite de Provence, 1993. P. 210−229.
- Baker M. Reexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus // erudit.org. Meta, Vol.43, n°4. Montreal: Presses de l’Universite de Montreal, 1998. P. 480−485. URL: http://id.erudit.org/iderudit/1 951 ar (Дата обращения 24.04.08).
- Ballard M. Les strategies de traduction des designateurs de referents culturels // La traduction, contact de langues et de cultures (1). Arras: Artois Presses Universite, 2005. P. 131−145.
- Bassnett-MacGuire S. Translation Studies. London, New York: Routledge, 2002.
- Bastin G. L. Adaptation. Translated from Spanish by Gregson M. // Baker M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. P. 5−8.
- Berman A. L’epreuve de l’etranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
- Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain // Les tours de Babel. Mauvezin: T.E.R. 1985. P. 33−150.
- Berman A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1994.
- Bertrand R. Philippe Delerm et le minimalisme positif. Paris: Editions du Rocher, 2005.
- Chesterman A. Mernes of Translation: the spread of ides in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2000.
- Chevalier J.-C., Delport M:-F. Problemes linguistiques de la traduction. L’horlogerie de Saint Jerome. Paris: L’Harmattan, 1995.
- Clifford E. L. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 2001.
- Cordonnier J.-L. Aspects culturels de la traduction: quelques notions cles // Meta, Vol.47, n°l. Montreal: Presses de l’Universite de Montreal, 2002.1. P. 38−50.
- Cronin M. Translation and Globalization. London etc.: Routledge, 2003.
- Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M.C. Terminologie de la traduction. Amsterdam, Philadelphia PA: John Benjamins, 1999.
- Demanuelli J., Demanuelli C. La traduction: mode d’emploi. Paris, Milan, Barcelone: Masson, 1995.
- Denver L. Translating the implicit. On the inferencing and transfer of semantic relations. // eds. Gambier Y. etc. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2007. P.223−237
- Englund Dimitrova B. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam etc.: J. Benjamins, 2005.
- Flamant F. Pour en venir au texte lui-meme // La Traduction. (Problemes theoriques et pratiques). Cercle linguistique d’Aix en Provence, Travaux 10. Aix-en-Provence: Universite de Provence, 1993. P. 233−236.
- Gambier Y. Mondialisation en cours et traduction // erudit.org. Meta Vol.51, n°4. Montreal: Presses de l’Universite de Montreal, 2006. P. 848−853. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v5 l/n4/1 4347ar.html (Дата обращения 24.04.08).
- Gambier I. Strategies et tactiques en traduction et interpretation. // eds. Hansen G. etc. Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2008. P. 63−83.
- Genette G. Seuils. Paris: Editions du Seuil, 1987.
- Grice H.P. Study in the way of words. Cambridge etc.: Harvard University Press, 1989.
- Gutt E.-A. A theoretical account of translation without a translation theory. // cogprints.org: electronic archive for self-archive papers. URL: http://cogprints.Org/2597/l/THEQRACC.htm (Дата обращения 2.08.08).
- Gutt E.-A. Translation and relevance. Manchester and Boston: St. Jerome, 2000.
- Halverson S. Assumed translation. Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward // Target 16:2. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2003. P. 341−354.
- Hatim В., Munday J. Translation: An advanced resource book. London, New York: Routledge, 2004.
- Heltai P. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation // Karoly K., Foris A. (eds.), New Trends in Translation Studies. In Hounour of Kinga Klaudy. Budapest: Akademiai Kiado, 2005. P. 45−75.
- Henry J. Entre erudition et infamie: la Note du Traducteur // l’Intraduisible. Villeneuve d’Ascq: Universite Charles-de-Gaulle, Lille III, 2000. P. 59−70.
- Henry J. La traduction des jeux de mots. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2003.
- Hermans Th. Translation Studies and a New Paradigm // Hermans Th. (ed.) The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London, Sydney: Croom Helm, 1985. P. 7−15.
- Hermans Th. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework // Translation, Power, Subversion. Clevedon, Philadelphia etc.: Multilingual Matters, 1996. P.25−52.
- Hewson L. Sourcistes et cibliers // M. Ballard & L. Hewson (eds.) Correct, incorrect. Arras: Artois Presses Universite, 2004. P.123−134.
- Hewson L. L’adaptation larvee: trois cas de figure // Palimpsestes n° 16: De la lettre a l’esprit: traduction ou adaptation. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004. P. 105−116.
- House J. Text and context in translation // Journal of pragmatics, Vol. 38, n 3 (March). Amsterdam: Elsevier, 2006. P. 338−358.
- House J. Translation quality assessment. A model reviseted. Tubingen: G. Narr, 1997.
- House J. Universality versus culture specificity in translation // Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline ed. by Alessandra Riccardi. Cambridge: University Press, 2002. P. 92−110.
- Jackson M. La note du traducteur. Lausanne: Institut Etienne Dolet, 1997.
- Klaudy К. Explicitation // Baker M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. P. 80−85.
- Klaudy K. Languages in Translation: lectures on the theory, teaching and practice of translation: with illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica, 2003.
- Komissarov V.N. Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators? // TTR: traduction, terminologie, redaction, vol. 4, n° 1, 1991. P. 33−47. //URL:http :// www.erudit.org/revue/ttr/1991 /v4/n1/3 7080ar.pdf (Дата обращения 19.07.09).
- Ladmiral J.-R. Sourciers et ciblistes // La traduction prep. par Ladmiral J.-R. Revue d’esthetique n.s. n° 12. Toulouse: Privat, 1986. P. 33−42.
- Ladmiral J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. Paris, 1994.
- Ladmiral J.-R. Le prisme interculturel de la traduction // Palimpsestes n°ll: Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998. P.15−31.
- Ladmiral J.-R. La traduction un concept aporetique? // Identite, alterite, equivalence? La Traduction comme relation, Actes du colloque international de l’ESIT 2000. Paris: Lettres modernes Minard, 2002. P. l 17−140.
- Ladmiral J.-R. Lever de rideau theorique: quelques esquisses conceptuelles // Palimpsestes n°16: De la lettre a l’esprit: traduction ou adaptation. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004. P. 14−30.
- Landers С. E. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
- Lederer M. Traduire le culturel: la problematique de l’explicitation // Palimpseste № 11: Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998. P. 161−171.
- Lefevere A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York, 1992. P. 106−107.
- Levy J. Translation as a decision process // Translation Studies Reader, ed. by L.Venuti. London, New York: Routledge, 2002. P. 148−159.
- Mejri S. Traduction, poesie, figement et jeux de mots // Meta: journal des traducteurs, vol. 45, n° 3. Montreal: Presses de l’Universite de Montreal, 2000. P. 412−423. URL: http://id.erudit.org/iderudit/3612ar (Дата обращения 20.08.09).
- Mounin G. Les belles infideles. Lille: Presses universitaires de Lille, 1994.
- Nabokov V. Problems of translation: Onegin in English // Translation Studies Reader, ed: by L.Venuti. London, New York: Routledge, 2002. P. l 15−128.
- Nord Ch. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
- Nord Ch. Dealing with Purposes in Intercultural Communication // Revista Alicantina de Estudios Ingleses, n°14. Alicante: Departamento de filologia inglesa, Universidad de Alicante, 2001. P.151−166.
- Ortega y Gasset J. The misery and the splendor of translation (translated from Spanish by E. G. Miller) // Venuti, L. (ed.) Translation Studies Reader. London, New York: Routledge, 2002. P. 49−63.
- Papai V. Explicitation: A Universal of translated text? // Mauranen A., Kujamaki P. (eds.) Translation universals: Do they exist? Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2004. P. 143−169.
- Pym A. Explaining Explicitation // Karoly, K., Foris A. (eds.) New Trends in Translation Studies. In Hounour of Kinga Klaudy. Budapest: Akademia Kiado, 2005. P. 29−45.
- Pym A. Globalization and the Politics of Translation Studies // erudit.org. Meta Vol.51, n°4. Montreal: Presses de l’Universite de Montreal, 2006. P. 744−757. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v5 l/n4/1 4339ar.html (Дата обращения 24.04.08).
- Reiss К. La critique des traductions, ses possibilites et ses limites. Categories et criteres pour une evaluation pertinente des traductions, trad, de l’allemand par C. Bocquet. Arras: Artois Presses Universite, 2002.
- Roux-Faucard G. Transtextualite et traduction: traduire le monde du recit // Identite, alterite, equivalence. Paris-Caen: Cahiers Champollion, 2002. P. 277−292.
- Seguinot С. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis // TTR, vol.1, № 2. 1988. P. 106−113 // erudit.org URL: http://id.erudit.org/iderudit/3 7024ar (Дата обращения 27.08.08).
- Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Dider Erudition, 2001.
- Snell-Hornby M. Translation studies, an integrated approach. M. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995.
- SperberD., Wilson, D. Relevance: Communication and cognition. Oxford: B. Blackwell, 1986.
- SperberD., Wilson D. Relevance theory // Handbook of Pragmatics. Maiden Mass.: Blackwell, 2004. P. 607−632 // URL: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/deirdi-e/papers/9b%20 Wilson%20&%20S pei-ber%20Relevance%20theorv%20UCLWPL.doc (Дата обращения 17.08.09)
- Tenchea M. Explicitation et implicitation dans l’operation traduisante // Ballard M., El Kaladi, A. (eds) Traductologie, Linguistique et Traduction. Artois: Artois Presses Universite, 2003. P. 109−126.
- Tirkkonen-Condit S. Translationese a myth or an empirical fact? A study into the-linguistic identifiably of translated language. // Target Vol.14, n°2. Amsterdam, Philadelphia, 2002. P.207−220.
- Toury G. A Cultural-Semiotic Perspective // Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Vol. 2. Berlin: De Gruyter, 1986.
- Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995.
- Toury G. A Rationale for Descriptive Translation // Hermans Th. (ed.) The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London, Sydney: Croom Helm, 1985. P. 16−42.
- Venuti L. The Translator’s Invisiblity. A History of Translation, Routledge, 2005.
- Venuti L. Local Contingencies: Translation and National Identities. // eds. Bermann S., Wood M. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton, Oxford: Princeton University Press, 2005. P. 177−302.
- Базен, Змея в кулаке 1 = Базен Э. Змея в кулаке // Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр. Н. Жарковой. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1977. С. 21−155.
- Базен, Змея в кулаке 2 = Базен Э. Змея в кулаке // Эрве Базен, пер. с фр. Н. Жарковой. М., Прогресс, 1982 // lib.ru Библиотека М. Мошкова URL: http://lib.ru/INPROZ/BAZEN/rezo l. txt (Датаобращения 12.11.2004).
- Базен, Смерть лошадки 1 = Базен Э. Смерть лошадки // Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр. Н. Жарковой. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1977. С. 155−317.
- Базен, Смерть лошадки 2 = Базен, Э. Смерть лошадки // Эрве Базен, пер. с фр. Н. Жарковой. М., Прогресс, 1982 // lib.ru Библиотека М. Мошкова URL: http://lib.ru/INPROZ/BAZEN/rezo 2. txt (Дата обращения 12.11.2004).
- Базен, Крик совы 1 = Базен Э. Крик совы // Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр. Брандис Н. и Тетеревниковой А. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1977. С. 317−463.
- Базен, Крик совы 2 = Базен Э. Крик совы // Эрве Базен, пер. с фр. Брандис Н. и Тетеревниковой А. М.: Прогресс, 1982 //aldebaran.ru Библиотека Альдебаран URL: http://www.aldebaran.ru/zproz/bazen/bazen3/ (Дата обращения 12.11.2004).
- Базен, Супружеская жизнь = Базен Э. Супружеская жизнь // Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр., перевод с французского Жукова И. и Измайловой Р. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1977. С. 463−679.
- Балашов, Бремя власти = Балашов Д. Бремя власти. Петрозаводск: Карелия, 1982.
- Булгаков, Мастер и Маргарита = Булгаков М. Мастер и Маргарита. Москва: ACT, 2003.
- Ю.Гавальда, (рассказ) = Гавальда А. Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал. М.: Флюид, 2007.11 .Гавальда, Просто вместе = Гавальда А. Просто вместе, перевод с французского Клоковой Е. М.: Флюид, 2007.
- Гарсен, Полет почтового голубя = Гарсен К. Полет почтового голубя, перевод с французского Зуб И. В. Минск: Макбел, 2004.
- История Франции (в трех томах). Том 1. Под редакцией Манфред А. З. и т. д. М.: Наука, 1972.
- Леви, Между небом и землей = Леви М. Между небом и землей. Перевод с французского Н. Генкина М.: Махаон, 2007. // lib.rus.ec Электронная библиотека Либрусек, URL: http://lib.rus.ec/b/l73028/read#r 1 (Дата обращения 24.09.09).
- Солженицын, Архипелаг Гулаг = Солженицын А. Архипелаг Гулаг. Том 5 // Малое собрание сочинений. М.: ИНКОМ НВ, 1991.
- Улицкая, Казус Кукоцкого = Улицкая Л. Казус Кукоцкого. М.: ЭКСМО, 2003.
- Улицкая Л. Даниэль Штайн, переводчик. М.: Эксмо, 2008. //lib.rus.ec Электронная библиотека Либрусек, URL: http://lib.rus.ec/b/93 997/read#tl80 (Дата обращения 24.04.09).
- Bazin, Vipere au poing = Bazin H. Vipere au poing. Geneve: Editions Famot, 1976.21 .Bazin, La Mort du petit cheval = Bazin H. La Mort du petit cheval. Grasset, Paris, 1950.
- Bazin, Cri de la chouette = Bazin H. Cri de la chouette. Editions Famot, Geneve, 1980.23 .Bazin, Le Matrimoine = Bazin H. Le Matrimoine. Paris: Editions du Seuil, 1967.
- Boulgakov, Le Maitre et Marguerite la = Boulgakov M. Le Maitre et Marguerite traduit du russe par Claude Ligny, Robert Laffont, Paris, 1968.
- Boulgakov, Le Maitre et Marguerite lb = Boulgakov M. Le Maitre et Marguerite traduit du russe par Claude Ligny, reedition. Paris: Pocket, 2003.
- Boulgakov, Le Maitre et Marguerite 2 = Boulgakov M. Le Maitre et Marguerite // Le Maitre et Marguerite et autres romans, textes traduits, presentes et annotes par F. Flamant. Paris: Gallimard, Bibliotheque de la Pleiade, 2004.
- Delerm, (recit) = Delerm Ph. La Premiere gorgee de biere et autres plaisirs minuscules (recits). Paris: L’Arpenteur, 1997.
- Gavalda, (nouvelle) = Gavalda A. Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part. (nouvelles). Paris: J’ai lu, 2001.
- Gavalda, Ensemble, c’est tout = Gavalda A. Ensemble, c’est tout. Paris: J’ai lu, 2005.
- Garcin, Le vol du pigeon voyageur = Garcin Ch. Le vol du pigeon voyageur. Paris: Gallimard, 2000.
- Levy, Et si c’etait vrai.= Levy, M. Et si c’etait vrai. Paris: Robert Laffont, Pocket, 2000.
- Musso, Et apres. = Musso G. Et apres. Paris: XO Editions, Pocket, 2004.
- Musso, Parce que je t’aime = Musso G. Parce que je t’aime. Paris: XO Editions, Pocket, 2007.
- Oulitskaia, Le cas du docteur Koukotski = Oulitskaia L. Le cas du docteur Koukotski, traduit du russe par Benech, S. Paris: Gallimard, 2003.
- Renaud Les bobos //fr.l5rics-copy.com LyricsCopy, URL: http://fr.lyrics-copy.com/renaud/les-bobos.htm (Дата обращения 24.09.09).1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ:
- Большая Советская Энциклопедия http://bse.sci-lib.com/ .
- Малый академический словарь // dic.academic.ru Словари и энциклопедии на Академике, URL: http://dic.academic.ru/contents.nsiymas/.
- Современный толковый словарь русского языка под ред. Т. Ф. Ефремовой // dic.academic.ru Словари и энциклопедии на Академике,' URL: http://dic.academic.ru/contents.nsiyefremova/.
- Толковый словарь русского языка Ожегова С. И., Шведовой Н. Ю. Электронная версия 2000.
- Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова //dic.academic.ru Словари и энциклопедии на Академике, URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/.
- Abby Lingvo 11 Многоязычная версия. Электронный словарь. Abby Lingvo, 2006.
- Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue francaise. Version 2.1 (electronique), 2001.
- Le Grand Robert de la langue francaise en 6 volumes dans l’edition 2001. Version 2.0 (electronique), 2005.1. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ1. http://www.google.ru2. http://www.google.fr3. http://www.yandex.ru4. http://dic.academic.ru5. http://afp.google.com