Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асиммтетрии в переводе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Реалии, относящиеся к общим фоновым знаниям (библейские реалии, реалии других культур), в переводе разъясняются, как правило, в тексте с помощью интерполяции. Прием добавления дополнительных коммуникативных ключей как одного из видов интерполяции используется с именами собственными (названиями, топонимами), а также при аллюзивном упоминании в тексте оригинала обычаев и традиций культурной… Читать ещё >

Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асиммтетрии в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. РОЛЬ ЭКСПЛИКАЦИИ В РЕШЕНИИ ПРОБЛЕМЫ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Способы преодоления неполноты содержания разных типов текста
      • 1. 1. 1. Разъяснения в одноязычном тексте
      • 1. 1. 2. Разъяснения в переводном тексте
    • 1. 2. Экспликация: проблема определения понятия
      • 1. 2. 1. Трактовка экспликации в зарубежном переводоведении
      • 1. 2. 2. Трактовка экспликации в отечественном переводоведении
      • 1. 2. 3. Определение понятия экспликации и ее место в переводе
    • 1. 3. Экспликация и прагматическая адаптация перевода
      • 1. 3. 1. Экспликация с точки зрения ориентированности переводчика на читателя
      • 1. 3. 2. Экспликация с точки зрения верности перевода оригиналу
    • 1. 4. Понятия и термины, используемые при изучении явления экспликации в переводе художественного текста
      • 1. 4. 1. Сильные и слабые импликатуры
      • 1. 4. 2. Обязательная и факультативная экспликация
    • 1. 5. Выводы по главе
  • Глава II. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ЭКСПЛИКАЦИИ
    • 2. 1. Лингвистическая экспликация
    • 2. 2. Контекстуальная экспликация.5 Г
      • 2. 2. 1. Виды контекстуальной экспликации
      • 2. 2. 2. Допустимая и вынужденная контекстуальная экспликация
      • 2. 2. 3. Риски, связанные с контекстуальной экспликацией
        • 2. 2. 3. 1. Влияние контекстуальной экспликации на индивидуальный авторский стиль
        • 2. 2. 3. 2. Внутренняя логика произведения. Контекстуальная экспликация и сокращение числа возможных интерпретаций
    • 2. 3. Культурологическая экспликация
      • 2. 3. 1. Культурологическая экспликация и лингвоэтнический барьер
        • 2. 3. 1. 1. Эксплицирующие способы перевода реалий
        • 2. 3. 1. 2. Экспликация как решение переводческой проблемы
      • 2. 3. 2. Затекстовый комментарий
        • 2. 3. 2. 1. Типы переводческих примечаний
        • 2. 3. 2. 2. Структура переводческих примечаний
        • 2. 3. 2. 3. Затекстовый комментарий,-текст и читатель
      • 2. 3. 3. Внутритекстовый комментарий
        • 2. 3. 3. 1. Парафраза
        • 2. 3. 3. 2. Интерполяция
    • 2. 4. Металингвистическая экспликация
      • 2. 4. 1. Проблемы передачи внутриязыкового содержания
      • 2. 4. 2. Проблемы передачи иноязычных вкраплений
        • 2. 4. 2. 1. Латинские слова и выражения в переводе на русский язык
        • 2. 4. 2. 2. Английские слова и выражения в переводе на русский язык
    • 2. 5. Выводы по главе
  • Глава III. ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ НЕПОЛНОТА ЭКСПЛИКАЦИИ
  • ЭКСПЛИКАЦИЯ ДОСТАТОЧНАЯ И ИЗБЫТОЧНАЯ
    • 3. 1. Неполнота экспликации и бесконечное порождение смысла
    • 3. 2. Достаточная экспликация
    • 3. 3. Избыточная экспликация
      • 3. 3. 1. Достаточный контекст
      • 3. 3. 2. Общие фоновые знания
      • 3. 3. 3. Фактор времени
    • 3. 4. Объективные и субъективные причины экспликации
    • 3. 5. Выводы по главе

Проблемы перевода в последние десятилетия все чаще становятся предметом обсуждения в исследованиях как отечественных, так и зарубежных ученых. Большинство отечественных и зарубежных исследований посвящены общетеоретическим вопросам перевода (Виноградов 2001, Рецкер 2006, Федоров 2002, ВазвпеП-МсОтге 2002, СЬ^егтап 2000, Ьас1гшга1 1994). Особое внимание исследователей привлекают вопросы, связанные с прагматическими аспектами перевода (Казакова 1989, Швейцер 1988, Оий 1992, 2000, 8е1езкоуксЬ, Ьеёегег 2001). Среди приемов, повышающих уровень соответствия переводного текста оригиналу, одним из прагматически существенных является прием экспликации. Именно этот переводческий прием и составил предмет изучения в настоящей работе. Термином «экспликация» обозначается процесс преобразования в эксплицитную той имплицитной информации, которая содержится в исходном тексте и адекватно воспринимается носителем языка, но, в силу межъязыковой и межкультурной асимметрии, недоступна или не всегда доступна носителю языка перевода.

Объектом исследования являются прагматические аспекты перевода в свете проблемы адаптации исходного текста к условиям принимающей лингвокультуры.

Особенности использования приема экспликации в переводах, в том числе и художественных, до сих пор, насколько нам известно, не стали объектом самостоятельного комплексного анализа. В переводческой литературе вопросы, связанные с особенностями приема экспликации в переводах затрагиваются лишь попутно в виде отдельных замечаний (Влахов и Флорин 1980, Комиссаров 1990, Швейцер 1973, В1иш-Ки1ка 2006, ЮаисН 1998).

Актуальность настоящего исследования обусловлена: 1) важностью приема экспликации как одного из способов, помогающих читателю перевода адекватно воспринимать мысль (интенцию) автора оригинала- 2) широкой употребительностью данного приема в переводах художественных произведений, в частности с французского языка на русский и с русского на французский- 3) возросшей в последнее время интенсивностью самой переводческой деятельности- 4) повышенным интересом к передаче в переводе лингвокультурного своеобразия в условиях глобализации- 5) почти полной неизученностью феномена экспликации в отечественном переводоведении.

Настоящее исследование во многом опирается на теорию релевантности (Gutt 1992, 2000; Sperber, Wilson 1986), подробно рассматривающую процесс извлечения смысла из текста. Не менее важным для выбранного ракурса является дескриптивный подход (Chesterman 2000, Hermans 1985, 1996, Toury 1985, 1995, 1996), цель которого состоит в описании феноменов перевода, свойственных конкретной эпохе.

Для определения эксплицирующих способов перевода и их классификации использовались уже имеющиеся классификации способов перевода безэквивалентной лексики (Латышев и Семенов 2003, Влахов и Флорин 1980, Ballard 2005, Vinay, Darbelnet 1999).

Цель исследования состоит в выявлении диапазона возможных способов экспликации в переводе художественного текста, их изучении и систематизации с учетом общей стратегии переводчика.

В задачи работы входит:

1. Проанализировать разнородные способы экспликации и выяснить возможность их объединения в относительно однородные группыв том случае, если это окажется возможным, выработать критерий такого объединения и предложить соответствующую классификацию.

2. Определить последствия применения различных видов экспликации для полноты передачи информации, содержащейся в оригинале, а также для авторского стиля и необходимого воздействия перевода на читателя.

3. Определить, в каких случаях экспликация может считаться достаточной, частичной, недостаточной или избыточной и как это отражается на качестве перевода.

4. Выявить причины, вызывающие экспликацию, и соотнести их с типом контекста и той ролью, которую играет переводчик как посредник в процессе межъязыковой коммуникации.

5. Показать условия, при которых у переводчика имеется относительная свобода выбора способа экспликации.

В исследовании использовались методы контекстуального, сравнительного анализа и, в некоторых случаях, компонентного анализа.

Научная новизна работы заключается в комплексном и многоаспектном подходе к изучению феномена экспликации как переводческого приема, который помогает преодолеть межъязыковую асимметрию, возникающую в переводе из-за несовпадения картин мира и языковых систем. Такой подход к изучению данного переводческого приема последовательно применяется к художественным переводам впервые. Именно в художественных тексах отражается в наибольшей степени национальное своеобразие языков, что ставит перед переводчиком задачу прагматической адаптации текста перевода при необходимости максимально верной передачи формы и содержания оригинала.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определено место экспликации в двуязычной коммуникации. Показано, что экспликация является неотъемлемой составляющей переводческого процесса на всех уровнях. Определены те риски, которые возникают перед переводчиком художественного текста в случае выбора им неоптимального способа экспликации, что приводит к изменению в переводе интенции автора* оригинального текста и, следовательно, к искажению смысла. Выявлена асимметрия в передаче культурного своеобразия русскоязычных и франкоязычных текстов.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования сделанных выводов и рекомендаций в практике художественного перевода и редактировании переводных текстов, а также в оценке качества перевода. Результаты исследования найдут применение в разработке курса по общему переводоведению, а также практических курсов по художественному переводу и спецкурсов по проблемам передачи национально-культурной специфики в переводе.

Материалом исследования послужили переводческие экспликации, содержащиеся в переводах на русский язык трилогии Э. Базена «La famille Rezeau» (Vipere au poing, La mort du petit cheval, Cri de la chouette) и его романа «Matrimoine», сборника рассказов Ф. Делерма «La premiere gorgee de biere et d’autres plaisirs minuscules «, романа К. Гарсена «Le vol du pigeon voyageur «, романа «Ensemble c’est tout «и сборника рассказов «Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part. «A. Гавальда, в переводах на французский язык произведений русских писателей — «Мастер и Маргарита» М. Булгакова, «Казус Кукоцкого» JI. Улицкой, а также авторские экспликации в романах «Et si c’etait vrai.» M. Леви и «Et apres.», «Parce que je t’aime» Г. Мюссо на французском языке и в произведениях русских писателей «Париж интимный» А. И. Куприна, «Архипелаг Гулаг» А. Солженицина, «Бремя власти» Д. Балашова, «Даниэль Штайн, переводчик» JI. Улицкой.

Общий объем анализируемого материала составил более 2000 примеров экспликаций.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. С точки зрения обусловленности экспликации на уровне языковых систем, узусов, фоновых знаний и внутриязыкового содержания высказывания можно выделить четыре типа экспликации, соответственно, лингвистическую, контекстуальную, культурологическую и металингвистическую, каждая из которых имеет свои особенности.

2. Лингвистическая и контекстуальная экспликации осуществляются непосредственно в тексте, культурологическая и металингвистическая — как в тексте, так и за текстом. Данный фактор важен, так как в зависимости от места комментария изменяется соотношение автор — текст — читатель в направлении сокращения либо увеличения дистанции между ними.

3. Интенсивность авторских импликатур может быть различной. Лучше всего экспликации поддаются сильные импликатуры. При желании объяснить слабые импликатуры существует опасность привнесения в текст перевода новых смыслов, отсутствующих в оригинале.

4. Избыточная экспликация неоправданно снижает количество возможных интерпретаций и может привести к изменению авторских интенций. Результатом же недостаточной экспликации может стать полное прекращение коммуникации (чтения).

5. Использование экспликаций требует учета многих взаимосвязанных факторов, среди которых важную роль играет художественная ценность источника. Чем она выше, тем более ответственным должен быть подход к выбору переводческой стратегии.

Апробация работы. Основные положения работы прошли апробацию в ряде докладов, прочитанных на Конференции по проблемам филологии и методики преподавания иностранных языков (СПбГУЭФ 2005), на девятых и десятых Федоровских чтениях (СПбГУ 2007, 2008), на международной конференции «Перевод: философские, лингвистические и дидактические аспекты» (Universite Lille III 2009), на международной конференции «Наука о переводе сегодня: перевод и смысл» (ВШП МГУ). По теме диссертации опубликовано 8 статей.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списков научной литературы и источников.

3.5 Выводы по Ш главе.

1. Поскольку интерпретация смысла любого высказывания не имеет объективного предела, то экспликация как переводческий прием будет всегда частичной.

2. При всей своей частичности экспликация может быть достаточной, если с ее помощью читатель получает достаточно коммуникативных ключей для продолжения интерпретативного процесса.

3. Экспликация слабых импликатур может привести к сужению возможных интерпретаций или к искажению смысла.

5. Необходимость в экспликации — явление динамичное, оно подвержено временным изменениям.

6. Избыточной экспликацию делают общие фоновые знания и достаточный контекст.

7. Экспликация может способствовать или мешать восприятию. Экспликация не будет способствовать восприятию (даже если переводчик ставил это себе целью), если:

— экспликация приводит к превышению привычного уровня избыточности информации;

— экспликация приводит к нарушению авторского замысла, сокращая спектр возможных интерпретаций там, где автор осознанно допускал неоднозначность трактовки (потеря стилистического эффекта);

— эксплицированная информация не соответствует имплицированному содержанию (читатели пущены по ложному следу).

8. Причины, побудившие переводчика прибегнуть к экспликации, могут быть внешними и внутренними. Одним из факторов, находящихся на стыке внутренних и внешних причин, является роль переводчика как посредника в процессе межъязыковой коммуникации. Роль посредника накладывается, с одной стороны, на переводчика социумом извне, с другой стороны, переводчик принимает ее самостоятельно, опираясь на весь свой предыдущий опыт и свое понимание переводческой задачи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате анализа текстов на французском и русском языках и их переводов, подтвердилась гипотеза о большей эксплицитности переводных текстов и о важной роли, которую занимают эксплицирующие способы перевода в передаче лингвокультурного своеобразия.

Основной задачей экспликации во всех ее проявлениях является прагматическая адаптация для читателей перевода, причем лингвистическая экспликация отражает только общую интенцию переводчика, а именно сделать ИТ доступным для читателей ПЯ. В основе контекстуальной экспликации лежит интенция переводчика способствовать восприятию смысла ИТ путем достижения привычного уровня избыточности на ПЯ. Культурологическая и металингвистическая виды экспликаций должны облегчать восприятие чужой культуры и заполнять лакуны в фоновых знаниях. Переводческая интенция не всегда реализуется в переводе, и в таких случаях более эксплицитное выражение имеет обратный эффект. Таким образом, оценивать прагматический потенциал экспликации можно как с точки зрения переводческой интенции, так и с точки зрения фактической реализации этой интенции в тексте перевода.

Лингвистическая экспликация является однозначно обязательной в переводе и зависит только от лингвистических систем ИЯ и ПЯ. В случае обязательной контекстуальной экспликации, переводчики зачастую имеют свободу выбора способа ее реализации. Только при факультативной контекстуальной, — культурологической и металингвистической видах экспликации действия переводчика имеют ярко выраженный прагматический потенциал и отражают творческий процесс.

Среди эксплицирующих способов перевода безэквивалентной лексики выделены: переводческое примечание, выносящее объяснение за основной текстпарафраза, заменяющая собой элемент чужеродной культурыинтерполяция, при которой в тексте перевода сохраняется исходная реалия и непосредственно в текст добавляется объяснение. В отличие от переводческих примечаний, парафраза и интерполяция позволяют сделать незаметными для читателя действия переводчика по адаптации текста оригинала, но они, тем не менее, могут изменить отношения автор-текст-читатель.

Проведенное исследование позволило подтвердить гипотезу о принципиальной неполноте экспликации и о том, что в зависимости от контекста экспликацию можно рассматривать как достаточную или наоборот, недостаточную, если в ней не содержится объяснения активированного контекстом смысла.

Помимо принципиальной неполноты экспликации, была отмечена ее динамическая составляющая. Необходимость в экспликации зависит от уровня взаимопроникновения взаимодействующих лингвокультур, она может появляться или отпадать со временем. Кроме временного фактора, экспликацию делают избыточной достаточный контекст, общие фоновые знания, включающие в себя элементы мировой истории, представления об основных мировых религиях и культурах, всеобщие знания и общие знания для конкретных лингвокультур.

В результате исследования подтвердились также предложенные Э. Пимом и П. Хелтаем объяснения психологических причин экспликации, заключающиеся в стремлении переводчиков снизить риски неудачи коммуникации, передав все возможные смыслы оригинала. Кроме психологических и других внутренних причин (опыт, переводческая позиция и понимание своей задачи), побуждающих переводчика эксплицировать, на переводчика действуют и внешние причины (требования заказчика, тип издания).

Обобщая современные тенденции использования эксплицирующих способов перевода, отметим, что разнообразие используемых средств свидетельствует о сосуществовании рада переводческих норм, ни одна из которых не занимает доминирующей позиции. Тем не менее, при выборе способов культурологической и металингвистической экспликаций наблюдается следующая закономерность — переводчики, использующие в переводе затекстовые способы экспликации, прибегают также и к внутритекстовой экспликации.

В переводах с русского языка на французский заимствования встречаются чаще, чем в переводах с французского языка на русский. Во французских переводах чаще объясняются русские уменьшительные имена, встречающиеся в тексте оригинала.

Реалии, относящиеся к общим фоновым знаниям (библейские реалии, реалии других культур), в переводе разъясняются, как правило, в тексте с помощью интерполяции. Прием добавления дополнительных коммуникативных ключей как одного из видов интерполяции используется с именами собственными (названиями, топонимами), а также при аллюзивном упоминании в тексте оригинала обычаев и традиций культурной и социальной жизни. Вместе с тем, социально-культурные реалии из области образования, права, национальной кухни чаще объясняются с помощью парафразы-определения или парафразы-гиперонимизации. В примечания чаще всего выносятся разъяснения ситуативных реалий, в первую очередь, исторического, но также социально-культурного плана, чья расшифровка в тексте заняла бы слишком много места. Кроме того, в художественных переводах, точно так же как и в научных и философских трудах, а также в их переводах, встречаются вынесенные в примечания ссылки на другие произведения и их авторов, упоминаемые в тексте переводимого произведения. В случае, если игра слов и другие факты языка не восстанавливаются непосредственно в тексте, перевода, их объяснение выносится в примечание. Металингвистическая экспликация иноязычных вкраплений и цитат также осуществляется за текстом. В частности, иноязычные вкрапления в тексте оригинала в переводах на русский язык приводятся в оригинальном написании и сопровождаются переводом в примечании.

На основе проведенного исследования можно также выдвинуть гипотезу о том, что от переводов, сделанных между близкими лингвокультурами, ожидается большая прозрачность как в средствах выражения, так и в содержании. Вместе с тем, в переводах, сделанных между лингвокультурами, чья культурная и/или временная дистанция значительна, допускается сохранение национального колорита даже в средствах выражения. Анализ собранных примеров передачи культурного своеобразия с французского на русский язык и с русского на французский язык свидетельствует о том, что лингвокультурная дистанция при переводе с французского на русский меньше, чем при переводе с русского на французский. Данные гипотезы нуждаются в дальнейшей проверке.

Выбор переводческой стратегии при использовании контекстуальной, культурологической и металингвистической экспликаций зависит от ряда взаимосвязанных факторов, среди которых необходимо выделить: тип текстаиздание, для которого осуществляется перевод («обычное», «ученое»), и цель перевода (просвещение, ознакомление, развлечение) — читательская аудитория, которой предназначается перевод (остается ли неизменной целевая аудитория ИТ и ПТ). Чем выше художественная ценность источника, тем осознаннее должны быть действия переводчика, особенно в случае контекстуальной экспликации, которая зачастую остается за порогом осознания и производится автоматически.

Для того, чтобы сделать выбор между экспликацией в тексте или за текстом (культурологическая и металингвистическая экспликации), необходимо оценить важность реалии в тексте, ее извлекаемость из контекста и возможность добавления минимальных коммуникативных ключей, которые смогут направить читательские интерпретации в нужное русло. Переводы, в которых присутствуют только внутритекстовые комментарии, как и те, в которых есть и внутритекстовые и затекстовые комментарии, находят своего читателя. Читатели, как правило, готовы принимать затекстовые комментарии не только в текстах переводов, но и в непереводных текстах, учитывая тот факт, что выбор читать примечания или нет остается за ними.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Бархударов J1.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
  2. Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии // fondslovo.ru: Фонд лингвистических исследований «Слово». URL: http://fondslovo.ru/resources/TWOG/ (Дата обращения 2.08.08).
  3. Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003.
  4. Н.Г. Введение в переводоведение. М.: РУДН, 2006.
  5. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
  6. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  7. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.
  8. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989.
  9. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007.11 .Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004.
  10. Н.К. Перевод искусство. Лекция. МГУ// homeenglish.ru: сайт по изучению английского языка. URL: http://www.homeenglish.ru/Textgarb.htm (Дата обращения 2.08.09).
  11. Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект. АКД. Тюмень: Тюменский Государственный Университет, 2009.
  12. Г. П. Логика и речевое общение. Перевод с английского В. В. Туровского // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217−237.
  13. А.Г. Художественный перевод и наши невзгоды // Мастерство перевода. № 10. М.: Советский писатель, 1975. С. 34−47.
  14. . и др. Терминология перевода. Толковый словарь-справочник переводческих терминов. Минск: МГЛУ, 2003.
  15. Н.Г. О переводе на русский язык стилистически окрашенных пластов итальянского языка // Тетради переводчика, Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. С. 89−100.
  16. В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат. // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007. С.51−70.
  17. В.В., Юзефович Н. Г. Инолингвокультурный субстрат в межкультурной коммуникации // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3. Тамбов: Общероссийская общественная организация «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов», 2007. С. 95−101.
  18. Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб: ИнЪязиздат, 2006.
  19. В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика, выпуск 19. М.: Высшая школа, 1982. С. 3−20.
  20. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  21. В.Н. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых // Лингвистическое переводоведение в России. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых, Электронное издание. М.: Равновесие, 2006.
  22. КорукинаН.В. О проблеме межкультурной транслируемости комического // Milliaressi T. (ed.) La traduction: philosophie, linguistique et didactique. Lille: Universite Charles-de-Gaulle Lille 3, 2009. P. 317−323
  23. В.Н. В творческой лаборатории переводчика: очерки по профессиональному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976.
  24. В.Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М.: 1979 // Самиздат, Б-ка М. Мошкова URL: http://zhurnal.lib.rU/w/wagapowas/krupnov.shtml (Дата обращения 9.09.08).
  25. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003.
  26. Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2004.31 .Микулина Л. Т. Национально-культурная специфика и перевод //
  27. Мастерство перевода, Сборник 12. Ml: Советский писатель, 1981. С.79−100.
  28. Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе// Перевод и коммуникация. М.: ИЯзРАН, 1997. С.35−41.
  29. А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2001. // teneta.rinet.ru URL: http://teneta.nnet.ru/rus/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm (Дата обращения 9.09.09).
  30. С.А. Особенности перевода оценочной лексики в переводе (на материале политического дискурса). АКД. Пятигорск: ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный технический университет», 2009.
  31. Раздобудько-Чович Л. И. Трансформированные пословицы и поговорки в рассказах Стевана Митрова Любиши (культурологический аспект перевода) // Вестник Московского Университета, серия 22 «Теория перевода», № 1. М.: МГУ, 2009. С. 34−44.
  32. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 202−228.
  33. Рекомендации СПР для заказчиков и исполнителей nepeBOfla//utr.spb.ru: Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское отделение. URL: http://www.utr.spb.ru/Recommendations.zip (Дата обращения 9.09.09).
  34. Т.А. Сравнительная типология романских языков. СПб: СПбГУ, 1996.
  35. Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский. М., 1981 //zhurnal.lib.ru Журнал Самиздат, URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow a s/rezk-tr.shtml (Дата обращения 24.04.08).
  36. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2006.
  37. O.K. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). АКД. СПб: СПбГУ, 2009.
  38. Г. А. Проблемы экспликации импликатур при переводе художественного текста // Федоровские чтения, Вып. 1. СПб: СПбГУ, 1999. С.191−198.
  39. Г. А. Проблема перевода модифицированных аллюзий // Материалы XXXV Международной филологической конференции 1318 марта 2006 г. Вып. 3: Современное переводоведение. СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2006. С.21−25.
  40. A.B. Национальная окраска // Искусство перевода // О художественном переводе. Работы 1920−1940-х годов. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2006. С.37−48.
  41. A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб: Филологический факультет СПбГУ- М.: ИД, «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
  42. H.A. Две стратегии перевода реалий. // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. Воронеж: ВГУ, 2009. С. 121−128.
  43. К.А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб: СПбГУ, 2003.
  44. H. Реалия и переводимость (о русских изданиях сказок О. Туманяна) //Мастерство перевода. Сборник. 9. М.: Советский писатель, 1972. С. 42−61.
  45. М.Б. Отсекая лишнее // Вестник НГЛУ. Вып. 6. Проблемы переводческой практики. Нижний Новгород, 2009. С. 71−77.
  46. А.В. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале? // Тетради переводчика, Вып. 19. М.: Высшая школа, 1982. С. 113−116.
  47. . Возможности для проявления творческой инициативы при переводе метафор, реалий, игры слов, «зауми» // Milliaressi T. (ed.) La traduction: philosophie, linguistique et didactique. Lille: Universite Charles-de-Gaulle Lille 3, 2009. P. 207−213.
  48. A. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. M.: Наука, 1988.
  49. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
  50. Aixela J. F. Culture-specific Items in Translation // Translation, Power, Subversion. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters, 1996. P.52−78.
  51. Almazan Garcia E. Dwelling in Marble Halls: A Relevance-Theoretic Approach to Intertextuality in Translation // Revista Alicantina de Estudios Ingleses, № 14. Alicante: Departamento de filologia inglesa, Universidad de Alicante, 2001.P.7−19.
  52. Baccheretti P. Traduire ou interpreter? // La Traduction. (Problemes theoriques et pratiques). Cercle linguistique d’Aix en Provence, Travaux 10. Aix-en-Provence: Universite de Provence, 1993. P. 210−229.
  53. Baker M. Reexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus // erudit.org. Meta, Vol.43, n°4. Montreal: Presses de l’Universite de Montreal, 1998. P. 480−485. URL: http://id.erudit.org/iderudit/1 951 ar (Дата обращения 24.04.08).
  54. Ballard M. Les strategies de traduction des designateurs de referents culturels // La traduction, contact de langues et de cultures (1). Arras: Artois Presses Universite, 2005. P. 131−145.
  55. Bassnett-MacGuire S. Translation Studies. London, New York: Routledge, 2002.
  56. Bastin G. L. Adaptation. Translated from Spanish by Gregson M. // Baker M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. P. 5−8.
  57. Berman A. L’epreuve de l’etranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
  58. Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain // Les tours de Babel. Mauvezin: T.E.R. 1985. P. 33−150.
  59. Berman A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1994.
  60. Bertrand R. Philippe Delerm et le minimalisme positif. Paris: Editions du Rocher, 2005.
  61. Chesterman A. Mernes of Translation: the spread of ides in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2000.
  62. Chevalier J.-C., Delport M:-F. Problemes linguistiques de la traduction. L’horlogerie de Saint Jerome. Paris: L’Harmattan, 1995.
  63. Clifford E. L. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 2001.
  64. Cordonnier J.-L. Aspects culturels de la traduction: quelques notions cles // Meta, Vol.47, n°l. Montreal: Presses de l’Universite de Montreal, 2002.1. P. 38−50.
  65. Cronin M. Translation and Globalization. London etc.: Routledge, 2003.
  66. Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M.C. Terminologie de la traduction. Amsterdam, Philadelphia PA: John Benjamins, 1999.
  67. Demanuelli J., Demanuelli C. La traduction: mode d’emploi. Paris, Milan, Barcelone: Masson, 1995.
  68. Denver L. Translating the implicit. On the inferencing and transfer of semantic relations. // eds. Gambier Y. etc. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2007. P.223−237
  69. Englund Dimitrova B. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam etc.: J. Benjamins, 2005.
  70. Flamant F. Pour en venir au texte lui-meme // La Traduction. (Problemes theoriques et pratiques). Cercle linguistique d’Aix en Provence, Travaux 10. Aix-en-Provence: Universite de Provence, 1993. P. 233−236.
  71. Gambier Y. Mondialisation en cours et traduction // erudit.org. Meta Vol.51, n°4. Montreal: Presses de l’Universite de Montreal, 2006. P. 848−853. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v5 l/n4/1 4347ar.html (Дата обращения 24.04.08).
  72. Gambier I. Strategies et tactiques en traduction et interpretation. // eds. Hansen G. etc. Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2008. P. 63−83.
  73. Genette G. Seuils. Paris: Editions du Seuil, 1987.
  74. Grice H.P. Study in the way of words. Cambridge etc.: Harvard University Press, 1989.
  75. Gutt E.-A. A theoretical account of translation without a translation theory. // cogprints.org: electronic archive for self-archive papers. URL: http://cogprints.Org/2597/l/THEQRACC.htm (Дата обращения 2.08.08).
  76. Gutt E.-A. Translation and relevance. Manchester and Boston: St. Jerome, 2000.
  77. Halverson S. Assumed translation. Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward // Target 16:2. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2003. P. 341−354.
  78. Hatim В., Munday J. Translation: An advanced resource book. London, New York: Routledge, 2004.
  79. Heltai P. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation // Karoly K., Foris A. (eds.), New Trends in Translation Studies. In Hounour of Kinga Klaudy. Budapest: Akademiai Kiado, 2005. P. 45−75.
  80. Henry J. Entre erudition et infamie: la Note du Traducteur // l’Intraduisible. Villeneuve d’Ascq: Universite Charles-de-Gaulle, Lille III, 2000. P. 59−70.
  81. Henry J. La traduction des jeux de mots. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2003.
  82. Hermans Th. Translation Studies and a New Paradigm // Hermans Th. (ed.) The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London, Sydney: Croom Helm, 1985. P. 7−15.
  83. Hermans Th. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework // Translation, Power, Subversion. Clevedon, Philadelphia etc.: Multilingual Matters, 1996. P.25−52.
  84. Hewson L. Sourcistes et cibliers // M. Ballard & L. Hewson (eds.) Correct, incorrect. Arras: Artois Presses Universite, 2004. P.123−134.
  85. Hewson L. L’adaptation larvee: trois cas de figure // Palimpsestes n° 16: De la lettre a l’esprit: traduction ou adaptation. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004. P. 105−116.
  86. House J. Text and context in translation // Journal of pragmatics, Vol. 38, n 3 (March). Amsterdam: Elsevier, 2006. P. 338−358.
  87. House J. Translation quality assessment. A model reviseted. Tubingen: G. Narr, 1997.
  88. House J. Universality versus culture specificity in translation // Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline ed. by Alessandra Riccardi. Cambridge: University Press, 2002. P. 92−110.
  89. Jackson M. La note du traducteur. Lausanne: Institut Etienne Dolet, 1997.
  90. Klaudy К. Explicitation // Baker M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. P. 80−85.
  91. Klaudy K. Languages in Translation: lectures on the theory, teaching and practice of translation: with illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica, 2003.
  92. Komissarov V.N. Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators? // TTR: traduction, terminologie, redaction, vol. 4, n° 1, 1991. P. 33−47. //URL:http :// www.erudit.org/revue/ttr/1991 /v4/n1/3 7080ar.pdf (Дата обращения 19.07.09).
  93. Ladmiral J.-R. Sourciers et ciblistes // La traduction prep. par Ladmiral J.-R. Revue d’esthetique n.s. n° 12. Toulouse: Privat, 1986. P. 33−42.
  94. Ladmiral J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. Paris, 1994.
  95. Ladmiral J.-R. Le prisme interculturel de la traduction // Palimpsestes n°ll: Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998. P.15−31.
  96. Ladmiral J.-R. La traduction un concept aporetique? // Identite, alterite, equivalence? La Traduction comme relation, Actes du colloque international de l’ESIT 2000. Paris: Lettres modernes Minard, 2002. P. l 17−140.
  97. Ladmiral J.-R. Lever de rideau theorique: quelques esquisses conceptuelles // Palimpsestes n°16: De la lettre a l’esprit: traduction ou adaptation. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004. P. 14−30.
  98. Landers С. E. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
  99. Lederer M. Traduire le culturel: la problematique de l’explicitation // Palimpseste № 11: Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998. P. 161−171.
  100. Lefevere A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York, 1992. P. 106−107.
  101. Levy J. Translation as a decision process // Translation Studies Reader, ed. by L.Venuti. London, New York: Routledge, 2002. P. 148−159.
  102. Mejri S. Traduction, poesie, figement et jeux de mots // Meta: journal des traducteurs, vol. 45, n° 3. Montreal: Presses de l’Universite de Montreal, 2000. P. 412−423. URL: http://id.erudit.org/iderudit/3612ar (Дата обращения 20.08.09).
  103. Mounin G. Les belles infideles. Lille: Presses universitaires de Lille, 1994.
  104. Nabokov V. Problems of translation: Onegin in English // Translation Studies Reader, ed: by L.Venuti. London, New York: Routledge, 2002. P. l 15−128.
  105. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
  106. Nord Ch. Dealing with Purposes in Intercultural Communication // Revista Alicantina de Estudios Ingleses, n°14. Alicante: Departamento de filologia inglesa, Universidad de Alicante, 2001. P.151−166.
  107. Ortega y Gasset J. The misery and the splendor of translation (translated from Spanish by E. G. Miller) // Venuti, L. (ed.) Translation Studies Reader. London, New York: Routledge, 2002. P. 49−63.
  108. Papai V. Explicitation: A Universal of translated text? // Mauranen A., Kujamaki P. (eds.) Translation universals: Do they exist? Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2004. P. 143−169.
  109. Pym A. Explaining Explicitation // Karoly, K., Foris A. (eds.) New Trends in Translation Studies. In Hounour of Kinga Klaudy. Budapest: Akademia Kiado, 2005. P. 29−45.
  110. Pym A. Globalization and the Politics of Translation Studies // erudit.org. Meta Vol.51, n°4. Montreal: Presses de l’Universite de Montreal, 2006. P. 744−757. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v5 l/n4/1 4339ar.html (Дата обращения 24.04.08).
  111. Reiss К. La critique des traductions, ses possibilites et ses limites. Categories et criteres pour une evaluation pertinente des traductions, trad, de l’allemand par C. Bocquet. Arras: Artois Presses Universite, 2002.
  112. Roux-Faucard G. Transtextualite et traduction: traduire le monde du recit // Identite, alterite, equivalence. Paris-Caen: Cahiers Champollion, 2002. P. 277−292.
  113. Seguinot С. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis // TTR, vol.1, № 2. 1988. P. 106−113 // erudit.org URL: http://id.erudit.org/iderudit/3 7024ar (Дата обращения 27.08.08).
  114. Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Dider Erudition, 2001.
  115. Snell-Hornby M. Translation studies, an integrated approach. M. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995.
  116. SperberD., Wilson, D. Relevance: Communication and cognition. Oxford: B. Blackwell, 1986.
  117. SperberD., Wilson D. Relevance theory // Handbook of Pragmatics. Maiden Mass.: Blackwell, 2004. P. 607−632 // URL: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/deirdi-e/papers/9b%20 Wilson%20&%20S pei-ber%20Relevance%20theorv%20UCLWPL.doc (Дата обращения 17.08.09)
  118. Tenchea M. Explicitation et implicitation dans l’operation traduisante // Ballard M., El Kaladi, A. (eds) Traductologie, Linguistique et Traduction. Artois: Artois Presses Universite, 2003. P. 109−126.
  119. Tirkkonen-Condit S. Translationese a myth or an empirical fact? A study into the-linguistic identifiably of translated language. // Target Vol.14, n°2. Amsterdam, Philadelphia, 2002. P.207−220.
  120. Toury G. A Cultural-Semiotic Perspective // Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Vol. 2. Berlin: De Gruyter, 1986.
  121. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995.
  122. Toury G. A Rationale for Descriptive Translation // Hermans Th. (ed.) The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London, Sydney: Croom Helm, 1985. P. 16−42.
  123. Venuti L. The Translator’s Invisiblity. A History of Translation, Routledge, 2005.
  124. Venuti L. Local Contingencies: Translation and National Identities. // eds. Bermann S., Wood M. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton, Oxford: Princeton University Press, 2005. P. 177−302.
  125. Базен, Змея в кулаке 1 = Базен Э. Змея в кулаке // Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр. Н. Жарковой. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1977. С. 21−155.
  126. Базен, Змея в кулаке 2 = Базен Э. Змея в кулаке // Эрве Базен, пер. с фр. Н. Жарковой. М., Прогресс, 1982 // lib.ru Библиотека М. Мошкова URL: http://lib.ru/INPROZ/BAZEN/rezo l. txt (Датаобращения 12.11.2004).
  127. Базен, Смерть лошадки 1 = Базен Э. Смерть лошадки // Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр. Н. Жарковой. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1977. С. 155−317.
  128. Базен, Смерть лошадки 2 = Базен, Э. Смерть лошадки // Эрве Базен, пер. с фр. Н. Жарковой. М., Прогресс, 1982 // lib.ru Библиотека М. Мошкова URL: http://lib.ru/INPROZ/BAZEN/rezo 2. txt (Дата обращения 12.11.2004).
  129. Базен, Крик совы 1 = Базен Э. Крик совы // Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр. Брандис Н. и Тетеревниковой А. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1977. С. 317−463.
  130. Базен, Крик совы 2 = Базен Э. Крик совы // Эрве Базен, пер. с фр. Брандис Н. и Тетеревниковой А. М.: Прогресс, 1982 //aldebaran.ru Библиотека Альдебаран URL: http://www.aldebaran.ru/zproz/bazen/bazen3/ (Дата обращения 12.11.2004).
  131. Базен, Супружеская жизнь = Базен Э. Супружеская жизнь // Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр., перевод с французского Жукова И. и Измайловой Р. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1977. С. 463−679.
  132. Балашов, Бремя власти = Балашов Д. Бремя власти. Петрозаводск: Карелия, 1982.
  133. Булгаков, Мастер и Маргарита = Булгаков М. Мастер и Маргарита. Москва: ACT, 2003.
  134. Ю.Гавальда, (рассказ) = Гавальда А. Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал. М.: Флюид, 2007.11 .Гавальда, Просто вместе = Гавальда А. Просто вместе, перевод с французского Клоковой Е. М.: Флюид, 2007.
  135. Гарсен, Полет почтового голубя = Гарсен К. Полет почтового голубя, перевод с французского Зуб И. В. Минск: Макбел, 2004.
  136. История Франции (в трех томах). Том 1. Под редакцией Манфред А. З. и т. д. М.: Наука, 1972.
  137. Леви, Между небом и землей = Леви М. Между небом и землей. Перевод с французского Н. Генкина М.: Махаон, 2007. // lib.rus.ec Электронная библиотека Либрусек, URL: http://lib.rus.ec/b/l73028/read#r 1 (Дата обращения 24.09.09).
  138. Солженицын, Архипелаг Гулаг = Солженицын А. Архипелаг Гулаг. Том 5 // Малое собрание сочинений. М.: ИНКОМ НВ, 1991.
  139. Улицкая, Казус Кукоцкого = Улицкая Л. Казус Кукоцкого. М.: ЭКСМО, 2003.
  140. Л. Даниэль Штайн, переводчик. М.: Эксмо, 2008. //lib.rus.ec Электронная библиотека Либрусек, URL: http://lib.rus.ec/b/93 997/read#tl80 (Дата обращения 24.04.09).
  141. Bazin, Vipere au poing = Bazin H. Vipere au poing. Geneve: Editions Famot, 1976.21 .Bazin, La Mort du petit cheval = Bazin H. La Mort du petit cheval. Grasset, Paris, 1950.
  142. Bazin, Cri de la chouette = Bazin H. Cri de la chouette. Editions Famot, Geneve, 1980.23 .Bazin, Le Matrimoine = Bazin H. Le Matrimoine. Paris: Editions du Seuil, 1967.
  143. Boulgakov, Le Maitre et Marguerite la = Boulgakov M. Le Maitre et Marguerite traduit du russe par Claude Ligny, Robert Laffont, Paris, 1968.
  144. Boulgakov, Le Maitre et Marguerite lb = Boulgakov M. Le Maitre et Marguerite traduit du russe par Claude Ligny, reedition. Paris: Pocket, 2003.
  145. Boulgakov, Le Maitre et Marguerite 2 = Boulgakov M. Le Maitre et Marguerite // Le Maitre et Marguerite et autres romans, textes traduits, presentes et annotes par F. Flamant. Paris: Gallimard, Bibliotheque de la Pleiade, 2004.
  146. Delerm, (recit) = Delerm Ph. La Premiere gorgee de biere et autres plaisirs minuscules (recits). Paris: L’Arpenteur, 1997.
  147. Gavalda, (nouvelle) = Gavalda A. Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part. (nouvelles). Paris: J’ai lu, 2001.
  148. Gavalda, Ensemble, c’est tout = Gavalda A. Ensemble, c’est tout. Paris: J’ai lu, 2005.
  149. Garcin, Le vol du pigeon voyageur = Garcin Ch. Le vol du pigeon voyageur. Paris: Gallimard, 2000.
  150. Levy, Et si c’etait vrai.= Levy, M. Et si c’etait vrai. Paris: Robert Laffont, Pocket, 2000.
  151. Musso, Et apres. = Musso G. Et apres. Paris: XO Editions, Pocket, 2004.
  152. Musso, Parce que je t’aime = Musso G. Parce que je t’aime. Paris: XO Editions, Pocket, 2007.
  153. Oulitskaia, Le cas du docteur Koukotski = Oulitskaia L. Le cas du docteur Koukotski, traduit du russe par Benech, S. Paris: Gallimard, 2003.
  154. Renaud Les bobos //fr.l5rics-copy.com LyricsCopy, URL: http://fr.lyrics-copy.com/renaud/les-bobos.htm (Дата обращения 24.09.09).1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ:
  155. Большая Советская Энциклопедия http://bse.sci-lib.com/ .
  156. Малый академический словарь // dic.academic.ru Словари и энциклопедии на Академике, URL: http://dic.academic.ru/contents.nsiymas/.
  157. Современный толковый словарь русского языка под ред. Т. Ф. Ефремовой // dic.academic.ru Словари и энциклопедии на Академике,' URL: http://dic.academic.ru/contents.nsiyefremova/.
  158. Толковый словарь русского языка Ожегова С. И., Шведовой Н. Ю. Электронная версия 2000.
  159. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова //dic.academic.ru Словари и энциклопедии на Академике, URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/.
  160. Abby Lingvo 11 Многоязычная версия. Электронный словарь. Abby Lingvo, 2006.
  161. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue francaise. Version 2.1 (electronique), 2001.
  162. Le Grand Robert de la langue francaise en 6 volumes dans l’edition 2001. Version 2.0 (electronique), 2005.1. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ1. http://www.google.ru2. http://www.google.fr3. http://www.yandex.ru4. http://dic.academic.ru5. http://afp.google.com
Заполнить форму текущей работой