Тема данного диссертационного исследования — Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов, т. е. слов, выполняющих апеллятивную функцию, и их переводческих корреляций.
Актуальность темы
диссертации обусловлена ее непосредственной связью с широко разрабатываемыми в настоящее время проблемами межкультурной и межличностной коммуникации, а также необходимостью обоснования лексических и содержательных несовпадений, неизбежно возникающих при переводе апеллятивов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты, как предполагается, внесут вклад в решение проблем теории коммуникации, теории и практики перевода и лингвокультурологии, в развитие проблем языковой личности.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка выявления и описания основных типов апеллятивов и систематизация их сходств и различий в английском и русском языках, определяется процентное соотношение разных типов апеллятивов, а также рассматривается отражение их соотношения в переводческой практике.
Практическая ценность диссертации определяется тем, что собранный материал и выявленная типология апеллятивов могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, в теоретических курсах по английской лексикологии и сопоставительной лексикологии, теории коммуникации, в спецкурсах по проблемам межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания английского языка для русскоязычной аудитории, практике социолингвистических и этнолингвистических исследований, предполагающих анализ национально-специфических феноменов общения.
Цель предстоящего исследования заключается в выявлении корпуса апеллятивов в русском и английском языках, а также рассмотрении проблем их передачи при переводе и разработке классификации с учетом тех семантических и прагматических особенностей, которые обеспечивают эквивалентность перевода апеллятивов по отношению к оригиналу. В соогветствии с намеченной целью предполагается решение следующих частных задач:
• выявление и описание основных типов апеллятивов в английском и русском языках;
• разработка их классификации;
• описание национально-культурной специфики апеллятивов, оказывающей влияние на их перевод.
Материалом данного исследования послужили художественные произведения XIX—XX вв. на русском и английском языках, англорусские и русско-английские переводы, а также результаты личных наблюдений над речевым поведением русских и американцев. Всего было выделено 2500 апеллятивов (из них английских — 700, русских -800, случаев перевода — 1000).
Исследование проводилось следующими методами: 1) социолингвистический анализ, 2) контекстологический анализ, 3) сопоставительно-переводческий анализ, 4) метод непосредственного наблюдения за речевой практикой коммуникантов.
Работа состоит из предисловия, введения, трех глав, заключения, приложений и библиографии.
Во введении рассматривается определение термина «апеллятив» и виды апеллятивов, существующие в английском и русском языках. Первая глава посвящена идентифицирующим апеллятивам, функционирующим в двух языках, вторая — характеризующим апеллятивам, среди которых присутствуют термины родства, эмоциональные апеллятивы, а также формы традиционной вежливости, выступающие в функции апеллятивов. В третьей главе описываются способы перевода разных видов апеллятивов. В заключении приводятся выводы, сделанные на основе рассмотрения апеллятивов в английском и русском языках и способов их перевода.
Прежде чем приступить к сопоставительному анализу апеллятивов в английском и русском языках необходимо определить ключевые понятия, наметить границы предмета исследования и его основные параметры. Если понятие «апеллятивная функция» можно считать общепринятым в современном языкознании, то термин «апеллятив» используется сравнительно редко и, к тому же, он часто не связывается с апеллятивной функцией, а служит синонимом термина «нарицательное имя существительное». (Ахманова О. С. 1969, с. 52).
В то же время в научной литературе широко используется термин «обращение», обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь. (Лингвистический энциклопедический словарь 1990).
Некоторые авторы используют термин «апеллятив» в качестве полного синонима термина «обращение», при этом основное внимание уделяется статусу обращения как компоненту речевого высказывания и синтаксической проблеме: является ли обращение членом предложения или самостоятельным компонентом, оформленным сверхсегментными средствами. Термин «апеллятив» используется в диссертационном исследовании О. С. Чесноковой, в котором она указывает, что «в диссертации синонимично употребляются термины „обращение“, „форма обращения“ и „апеллятив“. Термин „вокатив“ в работе опущен как подразумевающий звательный падежему предпочтен термин „апеллятив“, созвучный с обозначением „апеллятивная функция языка“». (ЧесноковаО. С. 1985, с. 5).
В данной работе мы будем использовать термин «апеллятив» как более созвучный с апеллятивной функцией. Кроме того, мы считаем целесообразным различать апеллятивы как языковые средства, используемые для реализации этой функции, и обращения, как основной способ такой реализации в речи.
Таким образом, под «апеллятивом» мы будем понимать языковое средство, выражающее апеллятивные функции, с помощью которых осуществляется обращение и привлечение внимания участников коммуникации. (Власов С., Флорин С. 1978, с. 228) Вместе с тем, мы не ограничиваем коммуникационную роль апеллятивов лишь собственно обращением. Проведенное исследование свидетельствует о том, что, наряду с основной адресатной функцией, апеллятивы могут выполнять и некоторые дополнительные функции в речевой коммуникации. Это, прежде всего, экспрессивная (оценочно-характеризующая) функция, ролевые функции коммуникантов и социально-этикетная функция.
Отдельные типы апеллятивов обнаруживают разный удельный вес выражаемых основной и дополнительных функций. На этом основании в работе предлагается различать два основных вида апеллятивов. Первый вид назван нами «идентифицирующие апеллятивы», где функция обращения является основной.
— Подойди и ты, Максим, я тебя к руке пожалую. (311, с. 143).
Второй вид мы будем называть «характеризующими апеллятивами», поскольку в этом виде наряду с основной функцией обращения важную роль играют и дополнительные функции, указанные выше.
-. подойди сюда, добрый слуга мой. (31, с. 143).
Особое место среди идентифицирующих апеллятивов занимают так называемые прозвища, которые также употребляются для идентификации, но, фактически, характеризуют идентифицируемого.
1 См.
список литературы
— перечень проанализированных текстов № 31, если источник не указан, то пример и/или его перевод принадлежит автору диссертационного исследования. субъекта с той или иной стороны. Прозвища могут быть ситуативными/окказиональными (Да постой на минутку, трубочист! -9, с. 88) или постоянными (Жена — мужу: Медвежонок, закрой за мной дверь.).
Выбор апеллятива чаще всего зависит от различных жизненно-бытовых ситуаций, и апеллятив может являться носителем оценочно-характеризующей (экспрессивной) функции. В обиходно-бытовой сфере, в художественно-изобразительной речи апеллятив, как правило, выражает не просто призыв к адресату, но и отношение к нему со стороны говорящего. Экспрессия выражается по-разному: интонацией, повторением апеллятива, сопровождающими его междометиями или частицами. Это сказывается также на выборе таких общих наименований, как «товарищ», «господа», «друзья», на обозначении лица по профессии, фамилии, имени, ласкательных или уничижительных слов. В таких апеллятивах выявляется многообразие человеческих отношений.
— Эх вы, тупицы прогрессивные, ничего-то не понимаете! (9, с. 104).
Ряд экспрессивно окрашенных слов, выражающих эмотивность, употребляется в качестве апеллятива в целях выражения разных отношений: сочувствия, ласки, желания расположить к себе или, наоборот, неодобрения, порицания. Это мы можем увидеть в разных группах апеллятивов.
— Дурак же ты, Антип, — ласково сказала Марфа. (40, с. 61).
Вместе с тем, среди характеризующих апеллятивов отмечается группа единиц, в которых эмоционально-оценочная функция выступает на первый план. Такие апеллятивы, в составе характеризующих, мы будем рассматривать отдельно.
Характерной чертой апеллятива является его зависимость от сферы общения: от официальной до фамильярной. То есть апеллятив может отражать ролевые функции коммуникантов, т. е. относиться к разным регистрам. Регистр — это форма речи, зависящая от ситуативных и ролевых функций коммуниканта. Под регистром мы будем понимать определенные условия или ситуацию общения, обусловливающую выбор тех или иных языковых средств и лексических единиц. (Бархударов Л. С. 1975).
Эта ситуация определяется, во-первых, составом участников коммуникативного процесса. Во-вторых, «регистр» речи определяется также условиями, в которых протекает процесс языковой коммуникации. В данной работе мы будем рассматривать апеллятивы, относящиеся к четырем регистрам: интимному, фамильярному, нейтральному и официальному.
Как уже отмечалось выше, наряду с обращениями апеллятивы любого типа могут выражать отношение к называемым субъектам и указывать на их ролевые отношения. Эти функции, как правило, проявляются в содержании более крупных фрагментов текста, поэтому в нашем исследовании мы будем принимать во внимание более широкий контекст, в котором присутствуют апеллятивы.
Еще одной разновидностью характеризующих апеллятивов является группа единиц, с помощью которых выражаются отношения речевого этикета. Речевой этикет — это система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и и неофициальной обстановке. (Большой Энциклопедический Словарь 1997).
При изучении особенностей апеллятивов в разных языках следует учитывать еще несколько особенностей таких единиц. Во-первых, отметим социально-историческую обусловленность употребления апеллятивов. В связи с тем, что выбор вежливой или невежливой форм обращения передает не только вкусы отдельных людей, но и языковые навыки социальных групп и всего общества в целом, в формах апеллятива в языке отражаются определенные социальные отношения и социальные изменения в обществе. Выбор форм апеллятивов детерминирован определенными социальными факторами. В большинстве случаев апеллятив в разговорной речи, окрашенный в различные тона вежливости или грубости, подчеркнутой любезности или фамильярности, иронии или сарказма, способствует созданию определенного колорита речи, соответствующим образом настраивает слушателя и насыщает высказывание эмоциональными значениями и экспрессивностью.
— Бедность не порок, дружище, ну да уж что! (Р, с. 80).
Некоторые апеллятивы выходят из употребления в связи с изменением социальной обстановки, другие же могут появляться в языке или возникать вновь, т. е. использование как идентифицирующих, так и характеризующих апеллятивов может меняться исторически. Например, апеллятив «государь» полностью исчез из русской речи, в связи с исчезновением самого института самодержавия, а апеллятив «господа», который не употреблялся после революции, сейчас вернулся вновь.
Во-вторых, характерной чертой идентифицирующих апеллятивов является их вариативность.
Характерным признаком апеллятивов, главным образом идентифицирующих, но и некоторых характеризующих, является вариативность форм. Существуют различные формы одного и того же апеллятива, используемые в разных ситуациях: Екатерина — КатяКатюша, а также при разных отношениях между коммуникантами. Например, к одной и той же женщине на работе могут обращаться «Екатерина Ивановна" — подруги — «Катя», а муж — «Катенька».
В-третьих, следует учитывать употребление апеллятивов с характеризующими эпитетами, главным образом, эмоционально-положительными.
В-четвертых, характерной особенностью апеллятивов является также возможность использовать их для обращения не к одушевленным предметам, что особенно характерно для поэтической речи.
И идентифицирующие, и характеризующие апеллятивы могут использоваться в стилистических целях как часть стилистического приема олицетворения, когда обращаются не к лицам, а к неодушевленным предметам и понятиям. Этот прием часто имеет место в поэтической речи.
1 В поэтической речи апеллятив может вводить основную тему, называть тот предмет, которому посвящено последующее повествование. Это обозначение обычно является развернутым, предмет не только называется, но и определяется, характеризуется. Особенно отчетливо функция введения темы обнаруживается тогда, когда апеллятив открывает собою текст. Например: Рослый стрелок, осторожный охотник, Призрак с ружьем на разливе души! Не добирай меня сотым до сотни, Чувству на корм по частям не кроши. (24, с. 158).
2 Сохраняя назывную функцию, апеллятив в поэтической речи часто сосредоточивает в себе центральную часть сообщения: изъятие такого апеллятива лишает текст его информативной законченности и ясности. Например:
Прощай, размах крыла расправленный, Полета вольное упорство, И образ мира, в слове явленный, И творчество, и чудотворство. (24, с. 226).
Большая информативная нагруженность апеллятива в таких случаях определяется наличием при нем распространяющих слов, с разных сторон характеризующих называемый предмет или разнообразно информирующих о нем. Например: Край ты мой заброшенный, Край ты мой, пустырь. Сенокос некошенный, Лес да монастырь. (11, с. 60).
3 В поэтической речи апеллятив может приобретать функции представления предмета, сама «обращенная речь» при этом или отсутствует или сводится к словам-приветствиям. Такой апеллятив может составить отдельную и законченную часть поэтического текста. Например:
Тебе, освистанная, осмеянная батареями, тебе, изъязвленная злословием штыков, восторженно возношу над руганью реемой оды торжественное «О»! (19, с. 47).
С информативной самостоятельностью апеллятива в поэтической речи связано возможное его союзное соединение с целым предложением, то есть функционирование апеллятива, одного или в сочетании со словом-приветствием, в качестве части сложного предложения или сложно организованного текста. Например: Ой, цветики садовые, да кому полить?
4 В строе сложно организованной поэтической речи апеллятив может осложняться функцией сопоставления конкретных ситуаций или конкретных явлений. Например: Досточтимые письма мужские! Нет меж вами такого письма, Где свидетельства мысли сухие Не выказывали бы ума. Драгоценные женские письма! Я ведь тоже упал с облаков. Присягаю вам ныне и присно: Ваш я буду во веки веков. (24, с. 296).
Поэтические апеллятивы являются особым видом апеллятивов. Они чаще всего бывают распространены по крайней мере одним определением, а чаще однородными определениями. Апеллятив в поэзии очень часто употребляется по отношению к неодушевленным предметам или абстрактным понятиям.
В заключение отметим некоторые аспекты синтаксического статуса апеллятивов, в отношении которых нет единого мнения среди лингвистов. Хотя исследование этого вопроса не входит в задачи диссертации, следует упомянуть, что многие авторы рассматривают апеллятив (обращение) преимущественно в синтаксическом плане.
Чаще всего апеллятивы выражаются существительными в именительном падеже, выполняющими назывную функцию, но могут выражаться и другими субстантивированными частями речи. Сюда относятся прилагательное и причастие, значительно режечислительное и местоимение.
— Ах, милая, — говорила она сестре.(35, с. 305).
Личные местоимения второго лица чаще входят в состав особого оборота, выступающего в роли обращения и заключающего в себе качественную оценку лицаместоимения ««ты» «и ««вы» «находятся в этом обороте между определяемым словом и определением. Апеллятив, выраженный одиночным местоимением второго лица эксплицирует эмотивные значения грубого или фамильярного характера и употребляется относительно редко.
— Куда! — зарычал он. — Ты — отвечай, ну? (9, с. 27).
Апеллятив часто бывает распространенным, в качестве зависимых слов особенно часто выступают определения и приложения, характеризующие обозначаемое лицо и выражающие отношение к нему.
— Не зайдете, милый барин? (9, с. 122).
Следует также отметить некоторые особенности употребления апеллятива в предложении. В лингвистике до сих пор идут споры о том, следует ли считать апеллятив членом предложения или нет. Так, Галкина-Федорук Е. М., Горшкова К. В. и Шанский Н. М. считают, что «вокативная установка обращения ставит его по существу вне предложения, как особую словесную форму, являющуюся не средством выражения какого-либо содержания, а специфическим и наиболее характерным приемом обозначения адресата речи». (Галкина-Федорук Е. М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. 1958, с. 143) Шахматов А. А. придерживается такого же мнения и считает, что «обращение стоит вне предложения и не является поэтому членом предложения». (Шахматов А. А. 1941, с. 261) А, например, А. Т. Абрамова полагает, что «именно то, что обращение, как и другие члены, имеет в предложении определенную функцию, то, что обращение находится в определенных отношениях с предложением или с отдельными его членами, дает нам основание видеть в нем особый член предложения, соотносительный с другими членами». (Абрамова А. Т. 1958, с. 118) Мы принимаем точку зрения лингвистов, которые считают, что апеллятив является членом предложения. Апеллятив имеет свои специфические функции в предложении, в состав которого он входит, теснейшим образом связан с окружающим контекстом, участвует в проявлении коммуникативной функции языка, в силу чего он не может быть исключен из числа структурных элементов предложения как основной единицы общения.
У апеллятива нет определенного места в предложении. В некоторых случаях апеллятив может быть связан с предложением особой («призывной») интонацией с усиленным ударением, что на письме обозначается восклицательным знаком.
Товарищ герцог! Погодите уезжать! (12, с. 206).
В других случаях апеллятив может тесно примыкать к предложению и может стоять не только впереди предложения, но и в середине и в конце его. В этих случаях апеллятив не имеет четко выраженного ударения. В начале предложения апеллятив имеет нечетко выраженную звательную интонацию и отделяется паузой.
— Луиза Ивановна, вы бы сели, — сказал он. (Р, с. 76).
В середине предложения апеллятив может произноситься ускоренно, при этом он теснее примыкает к предыдущей части предложения, чем к последующей.
— Вы бы, Лизавета Ивановна, и порешили самолично. (9, с. 51).
В конце предложения апеллятив в русском языке также может произноситься без подчеркивания.
— Что ж, сядем, Дмитрий?
Он может также отделяться паузой, иметь усиленное ударение и восклицательную интонацию.
Бывало, лишь рядом усядусь.
И крышка. Приник и отник.
Прощай же, пора, моя радость!
Я спрыгну сейчас, проводник. (24, с. 62).
В последующих двух главах будет проведено сопоставление основных типов английских и русских апеллятивов с целью обнаружения сходства и различий в их компонентах и употреблении. Результаты исследования отражают наиболее существенные особенности этих функциональных лексических групп в обоих языках и не претендуют на их исчерпывающее описание.
Исследование апеллятивов обнаруживает языковую специфику этого класса слов, в связи с чем возникают определенные переводческие проблемы, которые будут рассмотрены в третьей главе диссертации.
Выводы по третьей главе.
Рассмотрев отдельные виды апеллятивов в английском и в русском языках, а также их передачу в переводе, мы можем сделать следующие выводы.
При передаче апеллятивов в переводе используются следующие способы: транслитерация, транскрипция, замена, опущение, компенсация, комментирующий и преобразующий перевод.
В русском и английском языках применяются как общие, так и различные способы обращений.
В двух языках могут по-разному использоваться одни и те же виды апеллятивов.
Апеллятивы в русском языке, в целом, более разнообразны и более эмоциональны, чем в английском.
При передаче имен собственных в переводе обычно используется транскрипция или замена.
Традиционные формы вежливости в функции апеллятива обычно передаются своими соответствиями в языке перевода, либо транскрибируются в соответствии со сложившейся традицией.
Апеллятивы, выражающие родственные отношения, приравниваются к существующим в языке перевода. При передаче русских родственных апеллятивов, которые употребляются во внесемейных отношениях, обычно используется замена.
При переводе эмоционально-оценочных апеллятивов существуют следующие тенденции: они могут передаваться функциональным эквивалентом, могут заменяться, а иногда и вовсе опускаться.
Отмеченные нами способы перевода отдельных видов апеллятивов, разумеется, не исчерпывают всех проблем, возникающих у переводчика, когда в оригинале используются разные виды апеллятивов в разных коммуникативных целях.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Рассмотрев отдельные виды апеллятивов в русском и английском языках, а также их передачу в переводе, мы пришли к следующим выводам.
В русском языке в роли апеллятивов могут выступать имена — 46% из выделенных в русском языке антропонимов (Что с тобой, Елена? — Толстой А. К), отчества — 3% (Подожди, говорю, Петрович.), имена-отчества — 38% (Дмитрий Васильевич, да вы идите спать. — Вересаев В. В.) и фамилии — 13% (Браво, Птицын, я вас поздравляю. — Достоевский Ф. М. Том 8).
В английском языке — имена — 86% из выделенных в английском языке антропонимов («Mary!» he cried. — Travers P.) и фамилии — 14% (Higgins, I’m interested. — Shaw В. Pygmalion).
Имена собственные в обоих языках могут быть фамильярными (Здравствуй, Ганька, подлец. — Достоевский Ф. М. Том 8), интимными (Ты не поверишь, ты и вообразить себе не можешь, Поленька.-Достоевский Ф. М. Том б), нейтральными (Oh, Freddy, there must be one. — Shaw B. Pygmalion) или официальными (Now, Miss Eyre, sit down and think over your wickedness. — Bronte Ch.). Это связано с выполнением апеллятивом эмоционально-оценочной функции.
Антропонимы в английском и русском языках имеют следующие общие черты: — они выполняют функцию идентификации;
— в роли антропонимов в обоих языках могут выступать личные имена и фамилии;
— и в русском, и в английском языках антропонимы обладают вариативностью (William-Bill-BillyПавел-Пашка-Пашенька-Пашутка);
— в обоих языках у антропонимов существуют тендерные различия;
— они могут относиться к разным регистрам. Но есть и ряд существенных отличий:
— в русском языке существует обращение по имени-отчеству;
— в английском языке в функции апеллятива могут выступать двойные имена — 2% из выделенных в английском языке антропонимов («Mary Ann! Mary Ann!» said the voice. — Caroll L.);
— вариативность форм антропонимов в английском языке представлена не так широко как в русском (Nickolas-Nick-NickyНиколай-Коля-Коленька-Колька-Колюнчик);
— тендерные формы антропонимов в двух языках также различны, т. е. в русском языке категория рода может быть выражена морфологически, в то время как в английском языке указателем рода может служить лишь одна из форм традиционной вежливости, морфологически же разница видна не будет (Иванов-ИвановаMr Stanley-Mrs Stanley);
— антропонимы в двух языках могут различаться по употреблению. Рассмотрев отдельные виды характеризующих апеллятивов в английском и русском языках мы видим, что:
— термины родства в функции апеллятива во внутрисемейных отношениях в двух языках совпадают, но в русском языке они более эмоциональны и более разнообразны, благодаря большому количеству уменьшительно-ласкательных суффиксов (grandmother-grandma-grannyбабушка-баба + имя-бабуля-бабуленька-бабуся-бабусенька-бабульчик-бабка);
— термины родства во внесемейных отношениях употребляются в русском языке гораздо чаще, чем в английском;
— традиционные формы вежливости и обращения по должности, наоборот, употребляются в английском языке чаще, чем в русском в английском языке -31% от общего числа выделенных в данном языке апеллятивов, в русском — 15%);
— кроме того, в русском языке не существует четко установившихся форм традиционной вежливости;
— эмоциональные апеллятивы в русском языке более многочисленны и разнообразны;
— в роли ласкательных апеллятивов в русском языке чаще выступают зоонимы, а в английском названия сладостей (А теперь ты, Котик, сыграй что-нибудь. — Чехов А. П. Том 3- I think you’re, а much better man than I’m a woman, my sweet. — Maugham W. S. Theatre.).
Социальная дифференциация языка отражает социальную дифференциацию общества. Существует определенная связь между структурой форм апеллятивов и социальной структурой общества. Социальная структура общества определяет условия функционирования форм апеллятивов в зависимости от различных типов социально-речевой ситуации.
В системе форм апеллятивов правомерно говорить об отражении таких социально значимых параметров, как подчинение, поколение, возраст, профессия, образование, место жительства, тема беседы, степень знакомства, национальность, пол. Наиболее весомым фактором в выборе форм апеллятивов оказывается подчинение, поскольку отношения подчинения предполагают резкую грань между подчиняемым и подчиненным. На выбор той или иной формы апеллятива влияет, как правило, не один, а два или более из выделенных параметров одновременно.
После рассмотрения передачи апеллятивов в переводе мы можем отметить, что:
— При передаче апеллятивов в переводе используются следующие способы: транслитерация, транскрипция, замена, опущение, компенсация, комментирующий и преобразующий перевод.
— При передаче имен собственных в переводе чаще используется транскрипция — 57% выделенных случаев перевода с английского на русский язык, 61% - при переводе с русского на английский язык (What you doing, Nick?. — Fitzgerald F. S. — Чем теперь занимаешься, Ник?.) или замена 12% при переводе с английского на русский язык, 10% - при переводе с русского на английский язык (Нет уж, брат Родя, не противься.- Достоевский Ф. М, Том 6 — Oh no, ту dear chap, none of your resistance.).
— Традиционные формы вежливости в функции апеллятива обычно передаются своими соответствиями в языке перевода — 42% при переводе с английского на русский язык, 54% при переводе с русского на английский («Ladies,» he said, turning to his family. -Bronte Ch. — Сударыни, — сказал он, обращаясь к жене и дочерям. -Бронте Ш.), либо транскрибируются в соответствии со сложившейся традицией (21% при переводе с английского на русский язык, при переводе с русского на английский язык среди выделенных примеров таких случаев отмечено не было).
— Апеллятивы, выражающие родственные отношения, приравниваются к существующим в языке перевода (Do nothing of the sort, mother. — Shaw B. Pygmalion — Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. — Шоу Б.). При передаче русских родственных апеллятивов, которые употребляются во внесемейной сфере, обычно используется замена (А журнал, это есть, братец ты мой, такие картинки.- Достоевский Ф. М. Том б — Well, a fashion magazine, my boy, is full of colour pictures. — Dostoyevsky F. Crime and Punishment.).
— При переводе эмоционально-оценочных апеллятивов существует несколько тенденций: они могут передаваться соответствием — 68% при переводе с английского на русский язык, 63% при переводе с русского на английский язык (Эй ты, пугало гороховое! -Достоевский Ф. М. Том 8 — Hi, you scarecrow. — Dostoyevsky F. The Idiot), могут заменяться — 28% при переводе с английского на русский, 30% при переводе с русского на английский (I must go and have it. Good-bye, my sweet. — Maugham W. S. Theatre — О боже, у меня переливается ванна. До свидания, милый. — Моэм С.), а иногда и вовсе опускаться (4% при переводе с английского на русский, 7% при переводе с русского на английский).
В диссертации приводятся подсчеты соотношения использования отдельных видов апеллятивов и способов их передачи в переводе, а также диаграммы, отражающие данные соотношения.
Проведенное исследование показывает, что апеллятивы играют важную роль в вербальной коммуникации, определяя характер отношений между коммуникантами. Коммуникативная роль апеллятивов реализуется благодаря многообразию их типов и способностью выражать различные межличностные и социально-значимые связи между людьми.
Краткая форма имени 49%.
Эмоционально-оценочные апеллятивы в русском языке (240 = 100%).
Положительные.
65%.
Диаграмма 6.
I Положительные I Негативные о ¦