Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Отражение когнетивных струтктур в презентациях лексического материала сравнить. 
анализ эл. словарей Lingvo и Multilex

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Однако следует признать, что в работах указанных авторов также есть неясности в силу отсутствия более или менее последовательной теории семантического инварианта в структуре многозначного слова. Этот фактор, в конечном счете, и приводил к противоречивым решениям проблемы лексической неоднозначности. Так, например, И. С. Тышлер резко выступает против лексикализации формы множественного числа типа… Читать ещё >

Отражение когнетивных струтктур в презентациях лексического материала сравнить. анализ эл. словарей Lingvo и Multilex (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОММУНИКАТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
    • 1. 1. Коммуникативная методика преподавания
    • 1. 2. Коммуникативный подход при обучении иностранному языку для формирования коммуникативной компетенции
  • ГЛАВА 2. КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД В СЛОВАРЯХ
    • 2. 1. Семантические прототипы
    • 2. 2. Когнитивный подход к структуре слова в словарях
    • 2. 3. Когнитивный подход в представлении структуры слова в словарях Lingvo и Multilex
    • 2. 4. Полисемантичные слова и омонимы в словарях
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В них последовательно воспроизводится содержание печатных словарей, включая предисловия авторов оригинальных изданий и сопутствующие справочные материалы. Все словари «Мультилекса» однонаправленные, а в качестве объёма словаря указан объём оригиналов. Для обеспечения возможности перевода в обоих направлениях в «Мультилекс» должна быть представлена пара независимых взаимодополняющих словарей. Например, «Новый Большой англо-русский словарь» (НБАРС) Ю. Д. Апресяна (НБАРС 1993) и «Русско-английский словарь» А. И. Смирницкого (Смирницкий 2004) составляют такую пару общелексических словарей в выпуске Мультилекс 4.0 «Для профессионалов».

Словари «Lingvo не являются точными копиями бумажных аналогов. Так в качестве источников для подготовки экономического словаря «LingvoEconomics» указаны семь словарей различных авторов. Некоторые словари из многоязычного набора Lingvo 12.0 сформированы и дополнены лексикографическим отделом фирмы ABBYY, некоторые лицензированы у таких издательств печатных словарей, как «Русский язык» и «РУССО». Все словари «Lingvo», кроме специальных «Грамматического словаря» и «Словаря произношения» являются двунаправленными с точки зрения пользователя. При этом часть словарей представляет собой взаимодополняющие пары как в «Мультилекс», а большинство просто снабжено системой индексов (ссылок), позволяющих вести обратный поиск в однонаправленном, в сущности, словаре.

Базы данных Lingvo и Multilex формируются из единого источника с выпускаемыми издательством бумажными словарями и снабжены развитой системой индексации данных, позволяющей вести полнотекстовый поиск в любом направлении. Например, словарь Multilex имеет в своем составе следующие словари:

Общая лексика. Мюллер (Англо-Русский)

Webster’s New World Dictionary

Webster’s New World Roget’s A-Z Thesaurus

Сокращения (Англо-Русский) Банк (Англо-Русский) Строительство (Англо-Русский) Компьютер (Англо-Русский) Экономика (Англо-Русский) Большой фразеологический. Кунин (Англо-Русский) Современная разговорная лексика. Глазунов (Англо-Русский) Медицина (Англо-Русский) Социология (Англо-Русский) Солнечная энергетика (Англо-Русский) Телекоммуникации (Англо-Русский) Общая лексика. Смирницкий (Русско-Английский) Право (Русско-Английский) Медицина (Русско-Английский) Новый русский лексикон (Русско-Английский) Нефть и газ (Русско-Английский) Солнечная энергетика (Русско-Английский) Телекоммуникации (Русско-Английский) Техника (Русско-Английский) Словарь Lingvo имеет в своем составе следующие словари:

Словари общей лексики Словари по естествознанию Словари по информатике Словари по экономике праву Технические словари Словари Lingvo и Multilex двунаправленные. Их объём указывается в «терминах», что учитывает особенности и новые возможности электронных версий словарей.

Среди словарей Lingvo и Multilex есть авторские бумажные словари, переведённые в электронный формат без права внесения изменений. Имеются бумажные словари, в отношении которых издательство ЭТС имеет права на дальнейшее развитие (обновление, внесение поправок и толкований), а также издание в любой форме. Есть электронные словари, не имеющие бумажных аналогов, такие как «Нефть — Газ — Химия» или «Словарь по лёгкой промышленности». На основе некоторых электронных словарей после соответствующей доработки были изданы бумажные словари. Например В электронном виде словари Lingvo и Multilex двусторонние, причём статьи в словарях симметричны в плане поисковых возможностей.

Основу каждой статьи словаря Lingvo составляет множество синонимичных слов или словосочетаний на двух языках. Каждый из синонимов рассматривается как поисковая единица и может быть снабжен пометой (часть речи, транскрипция и т. п.). Рассмотрим в качестве примера перевод слова «слово» в словаре Lingvo:

Слово: 1) (единица языка) word;

2) (высказывание, фраза) word (s) () ласковые слова — endearing words оскорбительное слово — insulting word неосторожно брошенное слово — carelessly spoken word слово утешения — word of consolation;

3) (мнение, решение) word решающее слово принадлежит ему — it is for him to decide; he has the final сказать свое веское слово — pronounce (on) последнее слово остается (за) — the final word rests (with);

4) (обещание) word, promise давать слово () — give / pledge () one’s word (of honour) сдержать слово — keep one’s word; be as good as one’s word нарушать слово — break one’s word, go back upon / on one’s word;

5) (речь) speech приветственное слово — words of welcome, welcoming address заключительное слово — concluding remarks надгробное слово — funeral oration 6) (возможность выступить с речью) the floor брать слово — take the floor просить слова — ask for the floor давать / предоставлять слово () — give () the floor; ask () to speak слово предоставляется мэру — the mayor has the floor вам слово — you have the floor лишать слова кого-л — deprive smb of the right to speak; (во время выступления) take the floor away from smb …>>;

Слово (составная часть кадра УП) word.

Слово = машинное слово code.

Статья содержит примеры переводов фраз, также рассматриваемых в качестве поисковых единиц. Часть статей снабжена толкованием, приводится много выражений с сочетаний с искомым словом.

Рассмотрим в качестве примера перевод слова «слово» в словаре Multilex:

слово с.

1. (в разн. знач.) word;

ласковое слово, ласковые слова — endearing words;

оскорбительное слово — insulting word;

слово утешения — word of consolation;

сдержать слово — keep* one’s word; be as good as one’s word;

человек слова — man* of his word;

нарушать слово — break* one’s word, go* back upon / on one’s word;

брать свои слова назад — retract, или take* back, one’s words; eat* one’s words идиом.;

я заставлю его взять свои слова назад — I shall make him take back words; I shall force him to eat his words идиом.;

верить на слово кому-л. в чём-л. — take* smb.'s word for smth.;

честное слово — word of honour;

честное слово! — honestly!; honour bright! (в детской речи);

давать (честное) слово (дт.) — give* / pledge one’s word (of honour) (i.);

взвешивать слова — weigh one’s words;

дар слова — gift of words; talent for speaking;

ни слова — not a word, not a syllable;

он не произнёс ни слова — he didn’t say / utter a word, he never said / uttered a word;

мне нужно сказать вам два слова — I want a word with you;

помяните моё слово — mark my words pl.

в полном смысле слова — in the true sense of the word

одни, пустые слова — mere words;

он не находил слов (от возмущения и т. п.) — words failed him;

слово в слово — word for word;

одним словом — in a / one word; in short;

другими словами — in other words;

своими словами — in one’s own words;

на словах — by word of mouth, in words;

и словом и делом — by word and deed;

игра слов — play on words; pun;

к слову — by the way, by the by (e);

решающее слово принадлежит ему — it is for him to decide; he has the final разг.;

сказать своё веское слово — pronounce (on);

неосторожно брошенное слово — carelessly spoken word;

последнее слово остаётся (за тв.) — the final word rests (with);

по его словам — according to him;

слов нет разг. — it goes without saying;

нет слов, чтобы описать — one can’t find the language, или there are no words, to describe;

слово за слово разг. — little by little; one word led to another;

слова новой песни — the lyric of a new song;

романс на слова Пушкина — poem by Pushkin set to music, song to words from Pushkin;

2. (речь на собрании) speech, address;

просить слова — ask for the floor;

давать слово (дт.) — give* the floor (i.); ask (d.) to speak;

брать слово — take* the floor;

слово принадлежит ему — he has the floor;

первое слово принадлежит ему — I call upon him to open the debate / discussion;

заключительное слово — concluding remarks pl.;

надгробное слово — funeral oration;

◊ «Слово о полку Игореве» — «The Song of Igor’s Campaign».

Как мы видим, в словарной статье приводится много выражений и идиом и ланы все значения данного слова.

В словарных статьях словаря Multilex в переводимом слове в каждом случае ударная буква выделена красным цветом. В словаре Lingvo выделение уджарения дается только в первой строке перевода.

При подготовке электронного словаря на основе бумажного аналога такая переработка оказывается довольно трудоемкой, но позволяет структурировать информацию, выдаваемую по запросу так, чтобы уменьшить объём не относящихся к делу сведений. Всего в составе «Контекста» сейчас насчитывается 48 словарей. Объём словарей подсчитывается в поисковых единицах, приходящихся на синонимы, и не включает в себя примеры, хотя по примерам также ведётся поиск.

2.4 Полисемантичные слова и омонимы в словарях В истории языкознания предлагалось немало различных методов разграничения неоднозначных слов на полисемантичные слова и омонимы, в том числе и семантических. В нашей стране над разработкой семантического критерия как основного трудились, в частности, такие ученые, как К. А. Аллендорф, М. И. Задорожный, И. С. Тышлер и др. Их работы стали во многом предтечей современных когнитивно-семантических исследований. Прямо или косвенно они опирались на возможность существования некоего инвариантного значения как основы критерия разделения лексических единиц на многозначные слова и омонимы.

Однако следует признать, что в работах указанных авторов также есть неясности в силу отсутствия более или менее последовательной теории семантического инварианта в структуре многозначного слова. Этот фактор, в конечном счете, и приводил к противоречивым решениям проблемы лексической неоднозначности. Так, например, И. С. Тышлер резко выступает против лексикализации формы множественного числа типа: colour (цвет) и colours (знамя); small (маленький) и smalls (мелкие вещи, отданные в стирку); spectacle (зрелище, сцена, спектакль) и spectacles (очки): «В толковых словарях, — пишет он, — структура этих слов позволяет обнаруживать связь, не позволяющую считать их омонимами» (Тышлер 1966, 83). Их действительно нельзя считать омонимами, но только «по определению»: единицы имеют разный звуковой состав. Вопрос же о том, считать их разными словами или формами одного слова, имеет другую природу и должен решаться в исследованиях по словообразованию (в случае с small-smalls это еще и разные части речи).

И.С. Тышлер выступает за то, что «дробление слова на омонимы надо проводить обоснованней. Оно должно опираться не на особые морфологические показатели, различные словообразовательные ряды…, а на семантический фактор. Под последним имеется в виду несовместимость значений, невыводимость одного из другого в современном состоянии языка» (Тышлер 1966, 82). Ученый предлагает использовать понятие инварианта как «нескольких, а лучше всего одного какого-либо признака, который объединил бы все значения полисемичного слова». Однако дальше выдвижения этого «лозунга» автор не идет и не пытается провести границу между языком и речью, определить место и функцию инварианта в осуществлении языковой коммуникации, а также его структуру. Он предлагает рассматривать некую «трансформу» в качестве эквивалента инвариантного значения, которая объясняет одно значение через другое, и таким образом, его семантический критерий, до конца не разработанный, так и остается достаточно туманным. Все это приводит к разным решениям. Например, трансформа объяснения существительного band позволяет И. С. Тышлеру считать его полисемичным.

Рассмотрим, как данное слово представлено в словаре Lingvo:

BAND: I 1. 1) тесьма, лента; повязка; поясок, ремешок a hat band — шляпная лента 2) кайма, кромка 3) бандаж 4) связка, вязанка faggot band — вязанка хвороста 5) (bands) две белые полоски, спускающиеся с воротника (судьи, англиканского священника) 6) связующее звено, узы (морального или юридического порядка) the bands of family — семейные узы 7) полоса частот; диапазон Syn: range 8) звуковая дорожка, трек, дорожка записи (на диске) 9) манжетка (книги) 2. 1) завязывать, связывать, соединять Syn: bind, tie together 2) кольцевать (птиц) 3) обрамлять, оставлять след в виде кромки, каймы An opalescent purple, that banded the entire horizon. — Опалово-пурпурная полоса, окаймлявшая весь горизонт. 4) перевязывать.

II 1. 1) отряд, группа людей Syn: group 2) банда, шайка Syn: gang 3) группа музыкантов, оркестр (обычно без струнных инструментов) …>> band — beat the band — then the band began to play — when the band begins to play.

В словаре Multilex данная словарная статья представлена следующим образом:

I 1. n 1) то, что служит связью, скрепой: тесьма, лента; обод, обруч; поясок; околыш; 2) связка, вязанка; faggot band вязанка хвороста; 3) pl две белые полоски, спускающиеся с воротника (судьи, англиканского священника); 4) эл. полоса частот; 5) attr. ленточный; band conveyer ленточный транспортёр; band filter ленточный фильтр; band brake ленточный тормоз; 2. v 1) связывать; 2) уст. Перевязывать;

II 1. n 1) отряд, группа людей; 2) банда; 3) оркестр; string band струнный оркестр; 4) джаз-оркестр; 5) отряд солдат; 6) стая; ◊ when the band begins to play разг. когда положение становится серьёзным; 2. v объединять (ся); собираться (часто band together)

Как мы видим, полисемия и омонимия в словарях представлена, но дается в виде новых значений под римскими цифрами. Пометы омонимии и полисемии в рассматриваемых словарях отсутствуют.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы достигли следующих результатов:

Рассмотрена коммуникативную методику преподавания;

Проанализирован коммуникативный подход при обучении иностранному языку для формирования коммуникативной компетенции;

Рассмотрены семантические прототипы;

Проанализирован когнитивный подход к восприятию структуры слова в словарях Lingvo и Multilex.

Как мы видим, полисемия и омонимия в словарях представлена, но дается в виде новых значений под римскими цифрами. Пометы омонимии и полисемии в рассматриваемых словарях отсутствуют.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Архипов И. К., Новиков Д. Н., Песина С. А. Организация и метод построения словарной статьи на основе принципа прототипической семантики / И. К. Архипов, Д. Н. Новиков, С. А. Песина // Языки в современном мире. В 2 частях: материалы V международной конференции: [сборник] / [отв. ред. М.К. Гуманова]. — М.: КДУ, 2006. — С. 67−73.

Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры. — C. 466−468.

Демьянков В. З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С.140−145.

Михалёв А. Б. Теория фоносемантического поля. Пятигорск: Изд. ПГЛУ. — 1995.

Новый Большой англо-русский словарь: в 3х т. (НБАРС) / Под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. Русский язык. — 1993.

Русско-английский словарь / Под руководством А. И. Смирницкого. Серия: Классика. Издательство: Лист Нью, 2004. — 988 с.

Сафонова В.В.: Социокультурный подход к обучению иностранному языку.М.: Высшая школа. АМСКОРО ИНТЕРНЕШНЛ, 1991.

Смирницкий А. И. Лексическое и грамматическое в слове. / В кн.: Вопросы грамматического строя. М., 1955. — С.

89.

Степанов Ю. С. Семиотика. М., 1971.

Тышлер И.С. О проблемах омонимии в английском языке: Дис… канд. филол. наук. М., 1966.

David Nunan. Designing Tasks for the Communicative Classroom (Cambridge Language Teaching Library) (Paperback). Cambridge University Press. 1989. — 224 p.

Howatt A.P.R. with Widdowson H.G. A history of English language teaching. A 2nd Edn. Oxford University Press. 2004. — 417 р.

Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.

Krashen, Stephen D. Principles and Practice in Second Language Acquisition. English Language Teaching series. London: Prentice-Hall International (UK) Ltd., 1981. — 202 p.

L akoff G. T he Contemporary Theory of Metaphor. — O rtony A.

(ed.), Metaphor and Thought. C ambridge: Cambridge University Press.

Second edition, 202−251.

Littlewood W. Communicative Language teaching. Cambridge. Cambridge University Press. 1981 — 108p.

Rosch E. On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories. — Moore, T.E. (ed.). Cognitive Development and the Acquisition of Language. New York: Academic Press, 111−144.

Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories. — Journal of Experimental Psychology: General 104: — 1975. — Р. 192−233.

Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. N.Y.: Academic Press. — 1980.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.К., Новиков Д. Н., Песина С. А. Организация и метод построения словарной статьи на основе принципа прототипической семантики / И. К. Архипов, Д. Н. Новиков, С. А. Песина // Языки в современном мире. В 2 частях: материалы V международной конференции: [сборник] / [отв. ред. М.К. Гуманова]. — М.: КДУ, 2006. — С. 67−73.
  2. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры. — C. 466−468.
  3. В.З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С.140−145.
  4. А.Б. Теория фоносемантического поля. Пятигорск: Изд. ПГЛУ. — 1995.
  5. Новый Большой англо-русский словарь: в 3х т. (НБАРС) / Под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. Русский язык. — 1993.
  6. Русско-английский словарь / Под руководством А. И. Смирницкого. Серия: Классика. Издательство: Лист Нью, 2004. — 988 с.
  7. Сафонова В.В.: Социокультурный подход к обучению иностранному языку.М.: Высшая школа. АМСКОРО ИНТЕРНЕШНЛ, 1991.
  8. А.И. Лексическое и грамматическое в слове. / В кн.: Вопросы грамматического строя. М., 1955. — С.89.
  9. Степанов Ю. С. Семиотика. М., 1971.
  10. И.С. О проблемах омонимии в английском языке: Дис… канд. филол. наук. М., 1966.
  11. David Nunan. Designing Tasks for the Communicative Classroom (Cambridge Language Teaching Library) (Paperback). Cambridge University Press. 1989. — 224 p.
  12. Howatt A.P.R. with Widdowson H.G. A history of English language teaching. A 2nd Edn. Oxford University Press. 2004. — 417 р.
  13. Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
  14. Krashen, Stephen D. Principles and Practice in Second Language Acquisition. English Language Teaching series. London: Prentice-Hall International (UK) Ltd., 1981. — 202 p.
  15. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor. — Ortony A. (ed.), Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. Second edition, 202−251.
  16. Littlewood W. Communicative Language teaching. Cambridge. Cambridge University Press. 1981 — 108p.
  17. Rosch E. On the Internal Structure of Perceptual and Semantic Categories. — Moore, T.E. (ed.). Cognitive Development and the Acquisition of Language. New York: Academic Press, 111−144.
  18. Rosch E. Cognitive Representations of Semantic Categories. — Journal of Experimental Psychology: General 104: — 1975. — Р. 192−233.
  19. Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. N.Y.: Academic Press. — 1980.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ