Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема перевода английских неологизмов на примере произведений Рея Бредбери

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного научно-фантастического текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений неологизма текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую… Читать ещё >

Проблема перевода английских неологизмов на примере произведений Рея Бредбери (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Неологизм как лингвистическое явление
    • 1. 1. Понятие неологизма
    • 1. 2. Способы образования неологизмов
    • 1. 3. Виды неологизмов
    • 1. 4. Неологизмы в художественном тексте
    • 1. 5. Типы неологизмов у Брэдбери Вывод
  • Глава 2. Способы и аспекты перевода неологизмов в произведениях Р. Бредбери
    • 2. 1. Грамматические приемы перевода Членение предложений Объединение предложений Грамматические замены

    2.2 Лексические приемы Транскрибирование Транслитерация Калькирование Добавление (расширение) Опущение (сокращение) Перестановка (перемещение) Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, модуляция)

    2.3 Лексико-грамматические приемы Антонимический перевод Экспликация Компенсация

    2.4 Историко-культурный аспект перевода

    2.5 Психолингвистический аспект перевода Вывод

    Заключение

    Библиография Использованная художественная

    литература:

    Использованные словари:

(451 градус по Фаренгейту)

She was an expert at lip-reading from ten years of apprenticeship at Seashell ear-thimbles. (Fahrenheit 451)

За десять лет знакомства с радиовтулками «Ракушка» Милдред научилась читать по губам. (451 градус по Фаренгейту)

The Mechanical Hound slept but did not sleep, lived but did not live in its gently humming, gently vibrating, softly illuminated kennel back in a dark corner of the firehouse. (Fahrenheit 451)

Механический пес спал и в то же время бодрствовал, жил и в то же время был мертв в своей мягко гудящей, мягко вибрирующей, слабо освещенной конуре в конце темного коридора пожарной станции. (451 градус по Фаренгейту)

Below, the Hound had sunk back down upon its eight incredible insect legs and was humming to itself again, its multi-faceted eyes at peace. (Fahrenheit 451)

Внизу пес затих и снова опустился на свои восемь неправдоподобных паучьих лап, продолжая мягко гудеть: его многогранные глаза-кристаллы снова погасли. (451 градус по Фаренгейту)

Only the man with the Captain’s hat and the sign of the Phoenix on his hat, at last, curious, his playing cards in his thin hand, talked across the long room. (Fahrenheit 451)

Только человек в шлеме брандмейстера, украшенном изображением феникса, державший карты в сухощавой руке, заинтересовался наконец и спросил из своего угла…(451 градус по Фаренгейту)

The subway fled past him, cream-tile, jet-black, cream-tile, jet-black, numerals and darkness, more darkness and the total adding itself. (Fahrenheit 451)

В окнах мелькала стена туннеля — кремовые изразцы и густая чернота — изразцы и чернота, цифры и снова чернота, все неслось мимо, все складывалось в какой-то непонятный итог. (451 градус по Фаренгейту)

Now as the vacuum-underground rushed him through the dead cellars of town, jolting him, he remembered the terrible logic of that sieve, and he looked down and saw that he was carrying the Bible open. (Fahrenheit 451)

Теперь, когда пневматический поезд мчал его, потряхивая и качая, по пустым подземным коридорам, он вспомнил безжалостную логику сита и, опустив глаза, вдруг увидел, что держит в руках раскрытую библию. (451 градус по Фаренгейту)

There were people in the suction train but he held the book in his hands and the silly thought came to him, if you read fast and read all, maybe some of the sand will stay in the sieve. (Fahrenheit 451)

В вагоне были люди, но он, не скрываясь, держал книгу в руках, и в голову ему вдруг пришла нелепая мысль: если читать быстро и все подряд, то хоть немного песка задержится в сите. (451 градус по Фаренгейту)

Trumpets blared. (Fahrenheit 451)

В вагоне ревели радиорупоры. (451 градус по Фаренгейту)

Two minutes more and the room whipped out of town to the jet cars wildly circling an arena, bashing and backing up and bashing each other again. (Fahrenheit 451)

Спустя еще две минуты стены перенесли зрителей куда-то за город, где по кругу в бешеном темпе мчались ракетные автомобили, сталкиваясь и сшибая друг друга. (451 градус по Фаренгейту)

I will write a neat paper on the dissolvement of neurotic images from what I perceive here today. (The Martian Chronicles)

Ах, какую статеечку я напишу по сегодняшним наблюдениям — «Распад невротических иллюзий»! (Марсианские хроники)

If things work out they hope to establish three atomic research and atom bomb depots on Mars. (Martian Chronicles)

Мол, если экспедиция удастся, на Марсе разместят три атомные лаборатории и склады атомных бомб. (Марсианские хроники)

Then, luminous with sweat, they gnashed at their last sandwiches. With a final kick, a final marimba concert, a final autumnal lunge through leaf stacks, they went home. (Martian Chronicles)

Затем — еще раз наподдать ногой напоследок, еще раз выбить дробь из маримбофона, по-осеннему нырнуть в кучу листьев и — в путь, домой. (Марсианские хроники)

В ряде случаев использование лексико-семантических замен приводит к созданию неологизма в языке перевода, тогда как в оригинале неологизм отсутствовал.

Like the stuff from a cotton-candy centrifuge, mists sprang up and floated, murmuring, in the silent halls. (Martian Chronicles)

Как сахарная вата из центрифуги, оттуда ползла и расплывалась по безмолвным залам бормочущая мгла. (Марсианские хроники)

And then, with everything well on its way to Safety, the Spoil-Funs, the people with mercurochrome for blood and iodine-colored eyes, came now to set up their Moral Climates and dole out goodness to everyone. And they were his friends! Yes, carefully, carefully, he had met and befriended each of them on Earth in the last year! (Martian Chronicles)

А уж потом, когда прочно утвердилась Безопасность, эти Душители Радости, эти субъекты с формалином вместо крови и с глазами цвета йодной настойки явились насаждать свой Нравственный Климат и милостиво наделять всех добродетелями. И все они — его друзья! (Марсианские хроники)

It was a very remote thing, when the luggage-store proprietor heard the news on the night radio, received all the way from Earth on a light-sound beam. The proprietor felt how remote it was. (Martian Chronicles)

Уж очень далекой она показалась, эта новость, которую владелец магазина дорожных товаров услышал вечером по радио, когда модулированный световой луч принес последние известия с Земли. (Марсианские хроники)

The girl, in the gunfire, in the heat, in the concussion, folded like a soft scarf, melted like a crystal figurine. What was left of her, ice, snowflake, smoke, blew away in the wind. The tiller seat was empty. (Martian Chronicles)

От выстрела, от огня, от удара девушка спалась, как легкий газовый шарф, растаяла, будто ледяная статуэтка. А все, что от нее осталось — льдинки, снежинки, дым, — унесло ветром. Кормовое сиденье опустело. (Марсианские хроники)

2.3 Лексико-грамматические приемы Антонимический перевод

Антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

При антонимическом переводе, который часто вызывается лексическими расхождениями, осуществляется замена понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.

Расхождения в частотности употребления наблюдаются не только среди лексических единиц, но и среди некоторых грамматических конструкций. В тексте перевода необходимо соблюдать равновесие между отрицательными и утвердительными оборотами, а там, где возможно, заменять отрицание на утверждение, используя прием антонимического перевода.

В основе антонимического перевода лежит «логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия». Использование приема антонимического перевода в исследуемых нами произведениях Бредбери не было обнаружено.

Экспликация Экспликация (или описательный перевод), заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К ней прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность».

Описательный перевод используется наиболее активно при переводе неологизмов фразеологического, реже — терминологического характера.

" But it’s not Africa now, it’s Green Mansions country and Rima." (The Veldt)

— Но ведь Африки нет, теперь там сказочная страна и Рима. (Вельд)

" Comfy-cosy?" asked his ironic censor. (Perchance to Dream)

" Со всеми удобствами?" - спросил его иронический собеседник. (Уснувший в Армагеддоне)

We had our libraries, a few private citizens, until you sent your men around with torches and incinerators and tore my fifty thousand books up and burned them. (Martian Chronicles)

У нас были свои библиотеки — у меня и еще у нескольких частных лиц, — пока вы не прислали своих людей с факелами и мусоросжигателями. Изорвали в клочья мои пятьдесят тысяч книг и сожгли их. (Марсианские хроники)

He phoned Mars Junction, New Boston, Arcadia, and Roosevelt City exchanges, theorizing that they would be logical places for persons to dial from; after that he contacted local city halls and other public institutions in each town. (Martian Chronicles)

Он позвонил на Центральный коммутатор Марса, на телефонные станции Нью-Бостона, Аркадии и Рузвельт Сити, рассудив, что там скорее всего можно застать людей, пытающихся куда-нибудь дозвониться, потом вызвал ратуши и другие официальные учреждения в каждом городе. (Марсианские хроники)

Компенсация

Компенсация, как прием перевода, восполняет неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике, поэтому при компенсации часто приходится использовать и прием перестановки лексических единиц.

Прием компенсации связан с использованием приема сокращения и отсутствием более или менее адекватного переводческого эквивалента.

Так в следующем фрагменте опущение определения capillary компенсируется уменьшительно-ласкательным суффиксом существительного («волоски»).

Light flickered on bits of ruby glass and on sensitive capillary hairs in the nylon-brushed nostrils of the creature that quivered gently, gently, gently, its eight legs spidered under it on rubber-padded paws. (Fahrenheit 451)

Свет отражался в кусочках рубинового стекла, слабо переливался и мерцал на тончайших, как капилляры, чувствительных нейлоновых волосках в ноздрях этого странного чудовища, чуть заметно вздрагивающего на своих восьми паучьих, подбитых резиной лапах. (451 градус по Фаренгейту)

2.4 Историко-культурный аспект перевода

Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих языках (текстов), — это «исторически сложившийся пучок семиотических систем (языков)».

На переводческую деятельность большое влияние оказывают особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Особенности восприятия окружающего мира в каждой конкретной культуре отражаются и на способах описания типичных ситуаций, характерных для данной языковой картины мира.

Каждый писатель создает свое произведение, полагаясь на существующую языковую картину мира, по-своему дополняя и видоизменяя ее.

В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Представители одной культуры сталкиваются с особенностями других культур при непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. Одним из таких источников, получившим широкое распространение в современном мире, являются переводы.

Внутри каждого талантливого литературного произведения существует возможность различных интерпретаций, в которых все многообразие, глубина содержания, а также весь последующий авторский анализ вплетаются автором в произведение часто даже бессознательно. Естественно, что все это многообразие истолкований не может быть осознано и предусмотрено переводчиком при переводе произведения на другой язык в полной мере.

Каждое литературное произведение отражает тот исторический этап, когда оно было создано, и то историческое или мифологическое время, когда происходят описанные в книге события.

Переводчик, пытаясь добиться максимальной адекватности в своем переводе должен учесть не только культурологический контекст переводимого произведения, но и время или историю написания данного произведения.

Историко-культурный аспект перевода требует перевода неологизма неологизмом и даже создания неологизма на месте лексемы, не являющейся неологизмом, поскольку новое время принесет с собой массу новых (неизвестных ныне или еще не изобретенных) объектов действительности, нового понимания существующих объектов материального и духовного мира:

veldt — вельд,

Xi City — Кси-Сити,

Iorrt — Иоррт,

ear-thimble — радиовтулка…

2.5 Психолингвистический аспект перевода

В теории перевода имеет место построение не одной модели, а целого множества моделей, по-разному отображающих процесс перевода. В зависимости от того, на основе теоретических положении какой дисциплины (лингвистика, психология, социология, кибернетика) была разработана та или иная модель перевода, допустимо условное выделение нескольких видов моделей: лингвистические, психолингвистические, культурологические и интегральные модели перевода.

Психолингвистическая модель перевода — это «модель, описывающая операции, осуществляемые переводчиком, прежде всего над идеями, а не над языковыми знаками». В этом случае перевод является интерпретацией.

Психолингвистическая модель перевода постулирует, что, «осуществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода».

Точный перенос на другой язык логического содержания не дает должного эффекта, особенно при художественном переводе, так как здесь чем точнее перевод, тем дальше он от оригинала.

Многие авторы считают, что многообразность и многозначность оригинала должна быть сохранена и в переводе, так как они понимают перевод не как интерпретацию, а как репродукцию, только не механическую, а осуществляемую переводчиком путем «творческой интерпретации». В этом они видят парадоксальную диалектику искусства перевода вообще. Под «творческой интерпретацией» ими понимается такой перевод, который переносит на другой язык все заложенные в оригинале возможные интерпретации.

Мы полагаем, что для достижения высокого качества перевода необходимо творческое совмещение элементов частного (решение проблем перевода на уровне слов и словосочетаний) и целого (перевод всей мысли на уровне предложения, с учетом более крупного текстового отрезка или даже всего произведения в целом). В процессе работы сам текст (а точнее его языковые особенности и его смысловое содержание) как бы постоянно вносит отдельные коррективы в творчество переводчика, что позволяет ему добиваться еще большей точности и выразительности. Поэтому, что бы мы ни относили к единице перевода — сегмент предложения, синтагму, группу связанных по смыслу слов, для переводчика-практика здесь важно одно — уметь проникнуть в смысловое содержание этой единицы, уяснить мысль автора и точно выразить ее на другом языке, используя наиболее приемлемый прием перевода.

Психолингвистическая модель перевода, обращенная на неологизмы, требует использования лексико-семантических замен и лексико-грамматических приемов перевода, даже если существует возможность транскрипции/транслитерации или калькирования неологизма языка-оригинала. Это связано с новым пониманием, иным восприятием действительности, изменением психологии поведения как на индивидуальном, так и на коллективном уровне.

Так, буквальный перевод неологизма Mechanical Hound — «механическая гончая» не возможен и бессмысленен, мы используем более емкое понятие «пес», лишенное конкретизации (гончая="собака для охоты", пес+ просто собака, часто воспринимающаяся как любимец, друг, помощник).

Неприемлимым представляется и буквальный перевод неологизма vacuum-underground (вакуумное метро). Мы можем подобрать более удачный вариант перевода, который может стать реалией в скором или далеком будущем — «пневматический поезд». В данном случае востребованным является терминологичность определения — «пневматический».

Вывод

Подводя итоги практической части работы, мы можем указать на нормативность различных лексических приемов перевода, чаще всего — транскрипции, транслитерации и калькирования при переводе неологизмов. Лишь в тех случаях, когда буквальный перевод противоречит нормам лексической сочетаемости или вступает в противоречие с историко-культурным и психолингвистическим аспектами перевода, мы вынуждены прибегать к различным лексико-семантическим заменам и экспликации встречающихся неологизмов.

Заключение

Специфика понимания художественного текста, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных источниках по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) отличается от особенностей толкования нехудожественных текстов.

Основной проблемой перевода художественного текста является перевод образной системы, метафор, метонимий, литот, эпитетов и других тропов. В жанре научной фантастики трудности перевода напрямую связаны с использованием и толкованием неологизмов, каковые и в переводе должны не противоречить как жанровой и стилистической разновидности текста, так и современной картины мира в языке перевода.

Что касается идеального перевода художественного произведения в жанре научной фантастики, мы вынуждены согласиться, что вникнуть в содержание произведения настолько, чтобы быть в состоянии предусмотреть каждую из его возможных интерпретаций, по-видимому, является неосуществимой задачей, но все же следует стремиться к воплощению этого практически неосуществимого идеала, для чего необходим талант и неуклонное желание обнаружить в тексте оригинала мельчайшие детали, мельчайшие оттенки смысла, часто в тексте оригинала лишь подразумевающиеся, и передать их в тексте перевода так же талантливо, как они были воплощены в тексте оригинала, вместе с тем, не внося в текст ничего нового, что могло бы исказить понимание исходного текста.

Художественный научно-фантастический текст представляющий собой совокупность взаимодействующих между собой картин мира, современной и будущей, которые являются частями моделируемой системы обозначения и интерпретации, требует единой системы в подходе к его истолкованию при помощи лексических средств языка перевода.

Перевод неологизмов тесно связан с историко-лингвистическим и психолингвистическим аспектами перевода.

Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного научно-фантастического текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений неологизма текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.

Компетенция переводчика научной фантастики обусловливается способностью учитывать все перечисленные нами особенности и создать некий дубликат оригинала с учетом особенностей иного языкового материала и психологии и интеллектуального уровня предполагаемого читателя, дабы соответствовать или даже восхитить его ожидания и предвидения, объединить современность и изображаемое общество будущего.

Как мы неоднократно указывали в анализе перевода различных рассказов и романов Р. Бредбери язык перевода должен быть ясным и естественным, не должно быть никакой искусственности ни на уровне семантики, ни на уровне синтаксиса, ни на уровне стилистики; «странность выражения», как таковая должна отсутствовать, переводчик должен уметь донести текст перевода в доступной и естественной для языка перевода форме. Необходимо интерпретировать не отдельные фрагменты текста, а весь текст, представляющий собой сложно организованную речевую деятельность / речевой акт автора, преследующего, обращаясь к читателю, конечному интерпретатору текста, свою определенную цель.

Проведя анализ текстов оригинала и перевода, мы сделали вывод, что, осуществляя процесс перевода, профессиональный переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода. Именно эта внутренняя программа определяет частотность использования различных переводческих приемов в отношении неологизмов, их увеличение или сокращение в тексте перевода, различие в их использовании и интерпретации.

Прием калькирования, транслитерации и транскрипции получают большое развитие в переводе неологизмов, потому что необходимо сохранить «фантастичность» места действия и «научность» мировосприятия и мышления.

При переводе тех неологизмов, которые не укладываются в рамки языка перевода, приходится прибегать к интерпретации лексических средств путем подбора логического синонима, модуляции, конкретизации.

Что касается конкретных текстов Р. Бредбери и их переводов на русский язык, использованных нами в практической части работы, мы можем констатировать доминирующую роль приемов транскрипции, транслитерации и калькирования при переводе неологизмов, а также необходимость и неизбежность более существенных переводческих преобразований (модуляции, логической синонимии, обобщения, конкретизации, добавления, опущения, перестановки, экспликации и компенсации в тех случаях, когда буквальный перевод неологизма является стилистически, контекстуально или прагматически неуместным.

Библиография Александрова О. И. Поэтические неологизмы начала 20 века // Русская речь. -1974. -№ 1. -с.42−46.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.

Анисимова Е. В. Семантическая характеристика новых слов, образованных по аналогии // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. — Калинин, 1987. — С. 5−11

Антюфеева Ю. Н. Английские новообразования. М., 2004.

Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.

Артемов В. А. Конспект вводных лекций по курсу «Психология перевода». М., 1969.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

Бабенко Н. Г. Окказионализмы в художественном тексте: Структурно-семантический анализ. Учебное пособие. Калиниград, 1997.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. 1975.

Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

Вейзе А.А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. М., 2001.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980.

Влахов, С. Переводимо ли переводимое? М., 1992. С. 323−334

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.

Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

Гак В. Г. Беседы о французском слове. М., 1966.

Гак В. Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. с.15−29.

Гак В. Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.

Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. М., 1970.

Гак В.Г. О внятности перевода. М., 2000 N 1. — C. 44−46.

Гальперин И. Р. Tекст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1992.

Елисеева В. В. Авторский окказионализм. М., 1986.

Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.

Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М., 1996.

Заботкина В.И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке // Деривация в норме и терминосистемах. — Владивосток, 1990. — С.120−128.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. — М.: Высш. шк., 1989. — 126 с. Библиогр.: с.114−125.

Заботкина В. И. Прагматика и семантика новых слов в современном английском языке // Языковые единицы и условия их актуализации. — Рига, 1986. — С. 71−76

Заботкина В. И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.

Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.

Изотов В. П. Ситуация как причина образования новых слов / Орловский гос. пед. ин-т. — Орел, 1989. — 14 с Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2001.

Кисилева М. И. Творчество Рэя Брэдбери. Традиция и современный литературный контекст: Автореф. дис. … канд. филол. наук / НГПИ им. М.

Горького. — Н. Новгород, 1993. — 17 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.

Комиссаров, В. «Естественность» художественного перевода. М., 1992. С. 101−113.

Костомаров В. Г. Культура речи и стиль. М., 1960.

Котелова Н. 3. Проект словаря новых слов русского языка. Л., 1982.

Латышев Л. К. Курс перевода. M. I98I.

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. M. I988.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.

Лейчик В. М. Люди и слова. М., 1982.

Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Лопатин В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.

Медникова Э. М. Сопоставление как основа перевода. М., 1985.

Минералов Ю. Мир поэтического неологизма // Вопр. лит. — М., 1997.

— Вып. 1. — С.322−329.

Рец. на кн.: Перцова Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова (. — Вена; М., 1995.

Найда Ю.А. К науке переводить. М., 1978.

Никитченко Н. С. Семантические неологизмы, возникшие за счет семантикоморфологического способа // Лингвистические исследования. 1985. — М., 1985. — С. 135−139

Новикова Н. В. Неологизмы в научной фантастике // Рус. речь. — М., 1986. — N 4. — С. 66−71.

Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.

Перевод неологизмов с английского языка на русский в научнотехнических текстах: (Метод. пособие) / Разраб. Борисова Л. И.; Под ред. Комиссарова В. Н.; Гос.ком. СССР по науке и технике и др. — М., 1987. — 115 с.

Перцова Н. Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова / Предисл. Барана Х. — Wien; Москва, 1995. — 559 с.

Попов Р. Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // РЯШ. -1996. -№ 1. -с.15−16.

Попович А. Проблемы художественного перевода. М, 1980.

Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. М., 2002.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

Рущаков В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб, 1996.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. M. I983

Флорин С. Муки переводческие. M. I983.

Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка. М.: Наука, 1966.-с.153−166.

Чахоян Л.П., Петрова Т. А. Перевод как деятельность по интерпретации семантической структуры текста. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.

Черниховская Л. А. Перевод и смысловая структура. M, I976

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

Швейцер А. Д. Теория перевода. М., 1988.

Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб, 2003.

Эйто Д. Словарь новых слов английского языка= The Longman register of new words / Ayto J. — М.: Рус. Яз., 1990. — 425 с.

Юмшанова Е. В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка: Автореф. дис. … кандидата наук; Филологические науки: 10.

02.04 / Иван. гос. ун-т. — Иваново, 1999. — 25 с.

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.

Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.

P orter M.G.; Russell W. A mong the new words // Amer.

speech. — T uscaloosa, 1985. — V ol.

60, N 3. — P. 244−249

Использованная художественная литература:

Бредбери Р. Холодный ветер, теплый ветер. М., 1983. (Пер. с англ. В. Бабенко) Бредбери Р.

Электрическое тело пою! М., 2001. (пер. с англ. Т. Шинкарь) Бредбери Р. 451 градус по Фаренгейту. М., 1987.

(Перевод Н.Л. Мухортова) Бредбери Р. Марсианские хроники. М., 2004. (Перевод Л. Жданова) Брэдбери Р.

Вино из одуванчиков. (Перевод Э. Кабалевской) //

http://www.fenzin.org/book/693

Брэдбери Р. Чудесный костюм цвета сливочного мороженого (перевод Т. Шинкарь) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.

Бредбери Р. Были они смуглые и золотоглазые. (Перевод П. Вязникова) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.

Бредбери Р. Вельд. (Перевод Голышева В.П.) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.

Bradbury R. Dark They Were, and Golden-eyed. //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.

Bradbury R. Fahrenheit 451. Moscow, 1983.

Bradbury R. Perchance to Dream (Asleep in Armageddon) //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.

Bradbury R. The Electrocution// The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.

Bradbury R. The Martian Chronicles. Avon, 1997.

Bradbury R. The Veldt// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.

Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.

Barth J. Chimera. NY, 1972.

Beckett S. Watt. L., 1970.

Burgess A. A Clockwork Orange. L., 1997.

Exley F. Pages from a Cold Island. NY, 1975.

Gaddis W. The Recognitions. NY, 1955.

Lowry M. October Ferry to Gabriola. NY, 1970.

Nabokov V. Pale Fire. NY, 1962.

Queneau R. We Always Treat Women Too Well. NY, 1981.

Vonnegut K. Cat’s Cradle. NY, 1963.

Берджесс Э. Заводной апельсин. Перевод: В.Бошняк. М., 2002.

Использованные словари:

Новые слова и значения. СПб, 1997.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1989.

Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена — Москва, 1995.

Толковый словарь русского языка конца ХХ века. СПб, 1992.

Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М., 1990.

Lingvo 9.

0.

Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. Longman, 1995.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. Penguin Books, 1986.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 11.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 11.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. С.

135.

См. Ванников Ю. В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука; 1988. С.3−6.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 331.

Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М., 1990.

Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М., 1990.

Гак В. Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. С. 19.

Новые слова и значения. Л., 1973, 1984.

Новые слова и значения. СПб, 1997.

Толковый словарь русского языка конца ХХ века. СПб, 1992.

Словарь перестройки. СПб, 1992.

Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена — Москва, 1995.

The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. Penguin Books, 1986.

Lowry M. October Ferry to Gabriola. NY, 1970. p. 251.

Queneau R. We Always Treat Women Too Well. NY, 1981. p. 120.

Gaddis W. The Recognitions. NY, 1955. p. 74.

Nabokov V. Pale Fire. NY, 1962. p. 255.

Queneau R. We Always Treat Women Too Well. NY, 1981. p. 102.

Exley F. Pages from a Cold Island. NY, 1975. p. 51.

Vonnegut K. Cat’s Cradle. NY, 1963. p. 189.

Barth J. Chimera. NY, 1972. p. 62.

Gaddis W. The Recognitions. NY, 1955. p. 24.

Gaddis W. The Recognitions. NY, 1955. p. 24.

Queneau R. We Always Treat Women Too Well. NY, 1981. p. 120.

Koster R.M. Mandragon. NY, 1979. P. 90.

Burgess A. Napoleon Symphony. NY, 1974. P. 347.

Burgess A. A Clockwork Orange. L., 1997. Сh.

3.

Берджесс Э. Заводной апельсин. Перевод: В.Бошняк. М., 2002.

Burgess A. A Clockwork Orange. L., 1997: ch.

3.

Берджесс Э. Заводной апельсин. Перевод: В.Бошняк. М., 2002.

Новые слова и значения. СПб, 1997.

Лейчик В. М. Люди и слова. М., 1982. С.

19.

Лейчик В. М. Люди и слова. М., 1982. С. 20.

Брагина А., Неологизмы в русского языке. М., 1973. С. 213.

Лопатин В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973. С. 29−30.

Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М., 1990. С. 127.

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. С. 32.

См. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена — Москва, 1995.

ru.wikipedia.org/wiki/Неологизм

Микиртумов Б. Е. Категория «Угроза»: первичный смысловой компонент семантогенеза персекуторных и депрессивных идей // Я. (А.Слинин) и МЫ: к 70-летию профессора Ярослава Анатольевича Слинина. — СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. (Серия «Мыслители». Выпуск X). С.341−349.

Кабакчи В. В. Практика англоязычной коммуникации. СПб, 2001. С. 420.

ru.wikipedia.org/wiki/Варваризм

Beckett S. Watt. L., 1970, p.

164.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989. С. 118.

A=adjective, N=noun.

Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man. Moscow, 1982. P. 223.

Джойс Дж. Портрет художника в юности. М., 1997. С. 14.

Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.С. 127.

Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.С. 129.

Гак В. Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002. С. 23.

Вейзе А.А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. С. 36−37.

Вейзе А.А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. с. 38−39.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 182.

Здесь и далее в скобках указываются наименования подлинника и перевода произведений Р. Бредбери.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001.

с. 63.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001. с. 63.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С. 88.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 173−174.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С. 20.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С. 20.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 112.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. с. 204.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 200.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 200.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 174.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 175.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 175.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 213.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 174.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 183.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С. 87.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 185.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. С. 398.

Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989. С. 14.

Артемов В. А. Конспект вводных лекций по курсу «Психология перевода». М., 1969. С. 23.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О. И. Поэтические неологизмы начала 20 века // Русская речь. -1974. -№ 1. -с.42−46.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
  3. Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
  4. Е.В. Семантическая характеристика новых слов, образованных по аналогии // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. — Калинин, 1987. — С. 5−11
  5. Ю.Н. Английские новообразования. М., 2004.
  6. М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
  7. В. А. Конспект вводных лекций по курсу «Психология перевода». М., 1969.
  8. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  9. Н.Г. Окказионализмы в художественном тексте: Структурно-семантический анализ. Учебное пособие. Калиниград, 1997.
  10. Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
  11. A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973.
  12. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
  13. В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
  14. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980.
  15. , С. Переводимо ли переводимое? М., 1992. С. 323−334
  16. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.
  17. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
  18. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М., 1966.
  19. Гак В. Г. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. с.15−29.
  20. Гак В. Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
  21. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. М., 1970.
  22. Гак В.Г. О внятности перевода. М., 2000 N 1. — C. 44−46.
  23. И. Р. Tекст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  24. М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1992.
  25. В.В. Авторский окказионализм. М., 1986.
  26. Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
  27. Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М., 1996.
  28. В.И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке // Деривация в норме и терминосистемах. — Владивосток, 1990. — С.120−128.
  29. В.И. Новая лексика современного английского языка : Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. — М.: Высш. шк., 1989. — 126 с. Библиогр.: с.114−125.
  30. В.И. Прагматика и семантика новых слов в современном английском языке // Языковые единицы и условия их актуализации. — Рига, 1986. — С. 71−76
  31. В.И. Прагматика нового слова и его перевод с английского на русский. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
  32. А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
  33. В.П. Ситуация как причина образования новых слов / Орловский гос. пед. ин-т. — Орел, 1989. — 14 с
  34. Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001.
  35. В. Н. Теория перевода. М., 1990.
  36. В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1991.
  37. , В. «Естественность» художественного перевода. М., 1992. С. 101−113.
  38. В.Г. Культура речи и стиль. М., 1960.
  39. Н. 3. Проект словаря новых слов русского языка. Л., 1982.
  40. Л.К. Курс перевода. M. I98I.
  41. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. M. I988.
  42. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
  43. В.М. Люди и слова. М., 1982.
  44. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.
  45. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  46. В. Б. Рождение слова / Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.
  47. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
  48. Э.М. Сопоставление как основа перевода. М., 1985.
  49. Ю. Мир поэтического неологизма // Вопр. лит. — М., 1997. — Вып. 1. — С.322−329. Рец. на кн.:Перцова Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова (. — Вена; М., 1995.
  50. Ю.А. К науке переводить. М., 1978.
  51. Н.С. Семантические неологизмы, возникшие за счет семантико- морфологического способа // Лингвистические исследования. 1985. — М., 1985. — С. 135−139
  52. Н.В. Неологизмы в научной фантастике // Рус. речь. — М., 1986. — N 4. — С. 66−71.
  53. А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
  54. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно- технических текстах: (Метод. пособие) / Разраб. Борисова Л. И.; Под ред. Комиссарова В. Н.; Гос.ком. СССР по науке и технике и др. — М., 1987. — 115 с.
  55. Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова / Предисл. Барана Х. — Wien; Москва, 1995. — 559 с.
  56. Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // РЯШ. -1996. -№ 1. -с.15−16.
  57. А. Проблемы художественного перевода. М, 1980.
  58. Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. М., 2002.
  59. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
  60. Рущаков В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб, 1996.
  61. А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  62. А.В. Основы общей теории перевода. M. I983
  63. С. Муки переводческие. M. I983.
  64. Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка. М.: Наука, 1966.-с.153−166.
  65. Л.П., Петрова Т. А. Перевод как деятельность по интерпретации семантической структуры текста. // Английская филология в переводческих и сопоставительных аспектах. СПб, 1995.
  66. Л.А. Перевод и смысловая структура. M, I976
  67. Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
  68. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
  69. А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  70. А.Д. Теория перевода. М., 1988.
  71. С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб, 2003.
  72. Д. Словарь новых слов английского языка= The Longman register of new words / Ayto J. — М.: Рус. Яз., 1990. — 425 с.
  73. Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка : Автореф. дис. … кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04 / Иван. гос. ун-т. — Иваново, 1999. — 25 с.
  74. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1987.
  75. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
  76. Porter M.G.; Russell W. Among the new words // Amer. speech. — Tuscaloosa, 1985. — Vol. 60, N 3. — P. 244−249
  77. Использованная художественная :
  78. Р. Холодный ветер, теплый ветер. М., 1983. (Пер. с англ. В. Бабенко)
  79. Р. Электрическое тело пою! М., 2001. (пер. с англ. Т. Шинкарь)
  80. Р. 451 градус по Фаренгейту. М., 1987. (Перевод Н.Л. Мухортова)
  81. Р. Марсианские хроники. М., 2004. (Перевод Л. Жданова)
  82. Р. Вино из одуванчиков. (Перевод Э. Кабалевской) // http://www.fenzin.org/book/693
  83. Р. Чудесный костюм цвета сливочного мороженого (перевод Т. Шинкарь) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
  84. Р. Были они смуглые и золотоглазые. (Перевод П. Вязникова) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
  85. Р. Вельд. (Перевод Голышева В.П.) // Бредбери Р. Рассказы. М., 1975.
  86. Bradbury R. Dark They Were, and Golden-eyed. //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
  87. Bradbury R. Fahrenheit 451. Moscow, 1983.
  88. Bradbury R. Perchance to Dream (Asleep in Armageddon) //The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
  89. Bradbury R. The Electrocution// The Stories of Ray Bradbury. Volume 2 Granada, 1983.
  90. Bradbury R. The Martian Chronicles. Avon, 1997.
  91. Bradbury R. The Veldt// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
  92. Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit// Bradbury R. The Wonderful Ice Cream Suit and Other Plays. Bantam, 1972.
  93. Barth J. Chimera. NY, 1972.
  94. Beckett S. Watt. L., 1970.
  95. Burgess A. A Clockwork Orange. L., 1997.
  96. Exley F. Pages from a Cold Island. NY, 1975.
  97. Gaddis W. The Recognitions. NY, 1955.
  98. Lowry M. October Ferry to Gabriola. NY, 1970.
  99. Nabokov V. Pale Fire. NY, 1962.
  100. Queneau R. We Always Treat Women Too Well. NY, 1981.
  101. Vonnegut K. Cat’s Cradle. NY, 1963.
  102. Э. Заводной апельсин. Перевод: В.Бошняк. М., 2002.
  103. Использованные словари:
  104. Новые слова и значения. СПб, 1997.
  105. С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
  106. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена — Москва, 1995.
  107. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. СПб, 1992.
  108. Дж. Словарь новых слов английского языка. М., 1990.
  109. Lingvo 9.0.
  110. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. Longman, 1995.
  111. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
  112. The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. Penguin Books, 1986.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ