Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Эмотивность и экспрессиность фразеологич единиц (отражение при переводе)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

При учете контекста переводчику удается подобрать достаточно близкий используемой в оригинале ФЕ эквивалент, передающий эспрессивные и эмотивные компоненты значения ПЕ даже при отсутствии переводческого соответствия. ПЕ может стать другая ФЕ, имеющая сходные стилистические характеристики, или неидиоматическое выражение, в котором утраченные экспрессивность, эмотивность и оценочность… Читать ещё >

Эмотивность и экспрессиность фразеологич единиц (отражение при переводе) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Эмотивность и экспрессивность как стилистические категории фразеологических единиц
    • 1. 1. Экспрессивность
    • 1. 2. Оценочность
    • 1. 3. Эмотивность
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Перевод экспрессивно и эмоционально маркированной фразеологии английского языка
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

The words too, slow, slow, the subject dies before it comes to the verb, words are stopping too. Better off then than when life was babble? That’s it, that’s it, the bright side. And the absence of others, does that count for so little ?

(Beckett 1967: 78)

Хотя оно меняется, что-то меняется, вероятно в голове, в голове медленно треплется кукла, мы наверное внутри головы, темно как в голове, пока туда не забрались черви. Каменный мешок слоновой кости. Слова тоже, медленно, медленно, подлежащее умирает, не успев добраться до глагола, слова замирают тоже. Ну что, лучше, чем во времена болтовни? Верно, верно, в этом плюс. А отсутствие других, это разве ничего?

(Беккет 2001: 98)

В виду необычности авторского сравнения-окказионализма, переводчику приходится в данном случае точно передавать и контекстуально значимое сравнение и необычность самовыражения персонажа.

Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте:

I know what I mean, or one-armed, better still, no arms, no hands, better by far, as old as the world and no less hideous, amputated on all sides…

(Beckett 1967: 125)

Здесь ФЕ, употребленная одним из повествователей «Texts for Nothing» Беккета усиливает ощущение героя в отсутствии в человеческой жизни хоть чего-нибудь нового: старый мир воспринимается как постылый и жалкий, что и должно быть выражено в переводе.

Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов или окказионализмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам:

At the age of fourteen he was a plump rosy boy. His wrists and ankles were thick, which made his mother say that one day he would be even bigger than his father. Curious deduction. But the most striking thing about him was his big round head horrid with flaxen hair as stiff and straight as the bristles of a brush.

(Beckett 1977: 20)

В четырнадцать лет он был пухлым розовощеким мальчуганом. У него были широкие лодыжки и запястья, что позволило его матери сказать однажды: Он будет выше своего отца. Странное умозаключение. Но самым поразительным в его внешности была большая круглая голова с ужасными светло-рыжими волосами, жесткими и торчащими во все стороны, словно щетина на швабре.

(Беккет 1994: 208)

Как мы видим для сохранения выразительности переводчику, следуя представленной в оригинале ФЕ, приходится добавлять слова, чтобы сравнение звучало эмоционально убедительно.

Использование окказионализмов повествователем романа Беккета подчеркивает его желание рассказать интересную историю, не похожую на другие.

Подчеркнутая экспрессивность, желание заинтересовать, привлечь свойственны следующим диалогам повествователя со слушателем/читателем:

This is the only completely white horse I remember, what I believe the Germans call a Schimmel, oh I was very quick as a boy and picked up a lot of hard knowledge, Schimmel, nice word, for an English speaker.

(Beckett 1967: 141)

В этом случае переводчик использует вариант «весьма проворный» с устранением объекта сравнения, что в принципе, с точки зрения стилистики, допустимо.

T he city had suffered many changes. N or was the country as I remembered it. T

he general effect was the same. O ne day I caught sight of my son. H

e was striding along with a briefcase under his arm. He took off his hat and bowed and I saw he was as bald as a coot.

(Beckett 1967: 53)

В этом случае опятьтаки объект сравнения исчезает и остается «совершенно лысый»: компонент «совершенно» компенсирует утраченную эмоциональность сравнения.

Y ou become unsociable, it’s inevitable. I t’s enough to make you wonder sometimes if you are on the right planet. E ven the words desert you, it’s as bad as that.

P erhaps it’s the moment when the vessels stop communicating, you know, the vessels. T here you are still between the two murmurs, it must be the same old song as ever, but Christ you wouldn’t think so. There were times when I wanted to push away the lid and get out of the boat and couldn’t, I was so indolent and weak, so content deep down where I was.

(Beckett 1967: 65)

Здесь в переводе используется «та же самая старая песня», ФЕ, обозначающий нечто «ужасно надоевшее».

В приведенных цитатах из новелл Беккета престарелые повествователи, по характеру замкнутые в себе, начинают обсуждать с самими собой (единственным приемлемым и способным понять их и выслушать до конца собеседником) безрадостные обстоятельства своего существования. Они разрешают себе и врать, и использовать слэнговые бранные выражения.

Персонажи пьесы Беккета «В ожидании Годо» все время ждут некоего Годо, не зная точно, ни где, ни когда должна состояться назначенная им встреча, ни как он собственно выглядит. Тягостная атмосфера ожидание передается при помощи высоко-эмотивных идиом:

estragon: (faintly). My left lung is very weak! (He coughs feebly. In ringing tones.) But my right lung is as sound as a bell!

pozzo: (normal voice). No matter!

(Beckett 1982: 27)

Фразеологический словарь Кунина предлагает вариант: «в полном здравии» и «вполне здоровый», но этот вариант обычно не используется в отношении органа тела, поэтому используем другой сходный, но не менее эмоциональный вариант «в полном порядке».

ФЕ выступают в аргументативном дискурсе и место ФЕ — там, где нужно поменять или усилить тезис, придать ему особую эмоциональную и экспрессивную силу, поэтому при использовании экспликации или калькироваения при переводе нужно часто компенсировать утрату экспрессивности и/или эмоциональности исходной ФЕ.

I shall say, I can hear myself already. Item, a little packet, soft, and light as a feather, tied up in newspaper. It will be my little mystery, all my own. Perhaps' it is a lack of rupees. Or a lock of hair.

(Beckett 1977: 28)

В данном случае используем «легкий как перышко» с добавлением типичной для русского языка диминутивности.

But beyond the eastering valleys the sky changes, it’s the foul old sun yet again, punctual as a hangman.

(Beckett 1974: 105)

Именно «пунктуальности висельника» не хватает героям повести Беккета «Мерсье и Камье», которые постоянно сходятся и расходятся, обвиняя друг друга в отсутствии пунктуальности.

В экспрессивной функции используются и сравнения, лишенные идиоматичности, а потому обычно не считающиеся ФЕ. Пьеса Беккета «В ожидании Годо» изобилует такими сравнениями: the same as ever/ yesterday/ always встречается многократно, демонстрируя, что ничего не происходит, все стоит на своем месте, время застыло.

vladimir You don’t know if you’re unhappy or not?

boy No, Sir.

vladimir You’re as bad as myself. (Silence.) Where do you sleep?

boy In the loft, Sir.

(Beckett 1982: 34)

При переводе их особых проблем не возникает: переводчик ориентируется на разговорную речь и прагматику текста: «А чем ты меня лучше?».

Именно тот факт, что язык прячет правду о реальной жизни, что воспринимаемый мир не тождествен действительному, пытается высказать и один из безымянных повествователей Texts for Nothing, и Мэлон (Malone Dies) в своих предсмертных записках.

For every day and several times a day she gave way to them, within doors and without. Then she little cared whether she was observed or not, whether what she was doing was urgent or could wait, no, but she dropped everything and began to cry out and gesticulate, the last of all the living as likely as not and dead to what was going on about her.

(Beckett 1977: 35)

Ежедневно и по нескольку раз в день женщина давала выход своим чувствам, как в доме, так и вне его. Ее мало заботило, наблюдают за ней или нет, делает она срочную работу или работа может подождать, она просто роняла всё из рук и принималась плакать и жестикулировать, словно последний живой человек на этой земле, оставаясь безучастной ко всему, что делается вокруг.

Здесь как мы видим переводчик использует прием добавления слов, чтобы калькированная ФЕ, в русском языке в этом виде недостаточно экспрессивная и эмотивная, смогла выразить мироощущение героя.

Необходимость выбора «тональности» понимания очевидна в пьесе Беккета «Waiting for Godot», герои которой не отличаются ни хорошей памятью, ни желанием слушать и понимать собеседника.

vladimir And they didn’t beat you?

estragon Beat me? Certainly they beat me.

vladimir The same lot as usual?

estragon The same? I don’t know.

(Beckett 1982: 7−8)

Для понимания значения ФЕ оf the same species as myself. («из того же теста/той же материи, что и я сам/ каждый человек») необходим контекст всей пьесы Беккета, отсылающей к безысходности человеческого существования:

pozzo: (halting). You are human beings none the less.

(He puts on his glasses.) As far as one can see. (He takes off his glasses.) Of the same species as myself. (He bursts into an enormous laugh.) Of the same species as Pozzo made in God’s image!

(Beckett 1982: 15)

Понимание и интерпретация, невозможные без «прислушивания» и «вчувствования» являются одновременно и исследуемыми понятиями, и ключом к объяснению многочисленных, и на первый взгляд разнородных, явлений.

Обращение внимания на необычную толщину записной книжки героев романов Беккета не случайно, ведь вся их жизнь — это поток слов, выливающихся на полотно бумаги, смывающий на своем пути все препоны.

S uch was this Lemuel, viewed from a certain angle. O r he cried, stamping the ground with indescribable nervousness, Let me think, you shite!

I t usually ended by his saying he did not know. B ut .he was subject to almost hypo-maniacal fits of good-humour.

T hen he would add, But I’ll inquire. And taking out a notebook as fat as a ship’s log he made note, murmuring, Private or state, mad or like me, how out, etc.

(Beckett 1977: 117)

Таков был Лемюэль, с определенной точки зрения. Или же он кричал, с неописуемой нервозностью топая ногами: Дай мне подумать, ты, срань! В конце концов он говорил обычно, что не знает. Но был он подвержен и почти гипоманиакальным приступам добродушия. Тогда он добавлял: Но я наведу справки. И вынимая записную книжку, толщиной с вахтенный журнал, записывал, бормоча: Частный или государственный, сумасшедшие или как я, как выйти — и так далее.

(Беккет 1994: 296)

I’ll wait for you here, no, I’m alone, I alone am, this time it’s I must go. I know how I’ll do it, I’ll be a man, there’s nothing else for it, a kind of man, a kind of old tot, I’ll have a nanny, I’ll be her sweet pet, she’ll give me her hand, to cross over, she’ll let me loose in the Green, I’ll be good, I’ll sit quiet as a mouse in a corner and comb my beard, I’ll tease it out, to look more bonny, a little more bonny, if only it could be like that. She’ll say to me, Come, doty, it’s time for bye-bye. I’ll have no responsibility, she’ll have all the responsibility, her name will be Bibby, I’ll call her Bibby, if only it could be like that.

(Beckett 1967: 82)

В этом случае вариант «сидеть тихо, как мышь» не лишен присущей оригиналу эмотивности и экспрессивности и потому может быть использован.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам. Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано, чего нельзя сказать о литературных текстах:

H e was now expecting to come home soon. I t had all been arranged. &# 39;I hope you won’t be disappointed in me when I do get back,' he wrote. &# 39;I am afraid I am no longer the plump and well-looking young man I was.

I&# 39;ve got a big scar at the side of my mouth, and I’m as thin as a starved rabbit, and my hair’s going grey. D oesn’t sound attractive, does it? A nd it isn’t attractive. B

ut once I can get out of this infernal place, and once I can be with you again, I shall come in for my second blooming. T he very thought of being quietly in the same house with you, quiet and in peace, makes me realize that if I’ve been through hell, I have known heaven on earth and can hope to know it.again. I

am a miserable brute to look at now. B ut I have faith in you. You will forgive my appearance, and that alone will make me feel handsome.'

(Lawrence 1975: 38)

Получился авторский неологизм: as thin as a lath / starved rabbit, понятный читателю и переводимый на русский язык «изголодался как кролик» с утратой определения thin, значение которого имплицитно выражено словом «изголодался» (и отощал).

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка (тот или иной его компонент замещается близким по звучанию) или осознанное намерение самого адресанта: soft as worm вместо soft as silk, сообщающая тексту еще большую экспрессивность благодаря эффекту неожиданности.

Other times it’s male nurses, white from head to foot, even their shoes are white, and then it’s another story, but the burden is the same. Other times it’s like ghouls, naked and soft as worm, they grovel round me gloating on the corpse, but I have no more success dead than dying.

(Beckett 1967: 97−98)

В другие разы это такие женщины-вампиры, мягкие и голые, как черви, они ползают вокруг и квохчут над трупом, но мертвый я пользуюсь таким же скромным успехом, как умирающий.

(Беккет 2001: 108)

При важности объекта сравнения, использованного в ФЕ, этот объект должен быть обязательно сохранен или передан достаточно точно при компенсации экспрессивности и эмотивности, если таковые в предложенном варианте отсутствуют.

Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм. Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур.

Выводы по главе 2

Таким образом, для понимания как предметно-логической информации, так и второй ее части, т. е. эмоционального, оценочного и экспрессивного существа текста, важны все его стороны: темы, образы, лексика, синтаксическое построение, ритм, инструментовка и т. д. Все эти элементы имеют как коннотативное, так и денотативное значение. Все вместе они образуют целостную структуру и выполняют свою стилистическую функцию, взаимодействуя друг с другом.

При достаточном знании и умелом использовании переводчиками фразеологических и лексических ресурсов своего языка полноценная передача экспрессивной и эмоциональной окраски фразеологизма в большинстве случаев вполне реальна. То же самое следует сказать и о передаче стилистической характеристики фразеологизма в целом.

При учете контекста переводчику удается подобрать достаточно близкий используемой в оригинале ФЕ эквивалент, передающий эспрессивные и эмотивные компоненты значения ПЕ даже при отсутствии переводческого соответствия. ПЕ может стать другая ФЕ, имеющая сходные стилистические характеристики, или неидиоматическое выражение, в котором утраченные экспрессивность, эмотивность и оценочность компенсируются иным образом, например, путем использования необычной лексической, синтаксической конструкции или различных фигур речи.

Заключение

Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.

Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания художественного произведения. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности.

Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.

Особую трудность для перевода представляют контексты, в которых художественной целью автора является показ того, что какой-либо из персонажей не знает и, следовательно, не понимает тех или иных идиоматических выражений, употребляемых другим персонажем. Задача переводчика тогда крайне усложняется, ибо ему требуется найти такие выразительные средства, которые были бы семантически и стилистически равноценны примененным в оригинале, кроме того, знакомы всей массе читателей перевода, но в то же время достоверны в том отношении, что их может не знать действующее лицо произведения. Иногда писатель распространяет данный прием на несколько фразеологизмов, как бы нагнетая их непонимание одним из собеседников, что вызывает яркий комический эффект.

При переводе фразеологизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое может ограничиваться одной коннотацией, как в случае междометных ФЕ. В случае компаративных ФЕ, на которых мы сосредоточили наше внимание в практической части работы, данный вопрос подбора наиболее адекватной единицы перевода также представляет немалые сложности. Далеко не всегда удается подобрать близкую как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения переводческую единицу. В этих случаях переводчик, опираясь на микрои/или макроконтекст принимает решение либо использовать другую ФЕ с другими составными компонентами, но обладающую сходными лексико-семантическими и стилистическими характеристиками, либо следовать методу экспликации/описательного перевода, компенсируя в нем утраченную идиоматичность. В случае компаративных ФЕ объект сравнения может быть исключен из перевода, если данная метафора не несет в себе важной информации, транстекстуально связанной как с текстом в целом, так и с отдельными его фрагментами. В противоположном случае приходится обращаться к экспликации и передавать ФЕ окказионализмом (неожиданным для языка перевода выражением), несущим на себе значительный экспрессивный заряд.

Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные модуляции повторяющейся ФЕ или один и тот же вариант.

При переводе фразеологизмов этого типа необходимо принимать во внимание, с одной стороны, экспрессивный характер их семантики, и, с другой, — возможную утрату ими первоначальной экспрессии в результате частого употребления.

Отражение эмоциональной окраски фразеологизмов в переводе столь же важно, как и отражение других компонентов их стилистической характеристики, ибо «максимально точная передача эмоциональной окраски подлинника является необходимым условием адекватного перевода» (Швейцер 1973: 142).

Закономерности перевода фразеологии определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная передача экспрессивной и эмоциональной окраски фразеологизма в большинстве случаев вполне осуществима.

Азнаурова Э, С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962

Вып. 5. С. 52—72.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.

Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964.

Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

Береговская Э. М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984.

Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.

Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.

466. М., 2002.

Бородянский И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея /'/ Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.

Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое" явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.

Демьянков В. З. Понимание как интерпретирующая деятельность. М., 1983.

Захарова М. А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.

466. М., 2002.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.

Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода М., 1960.

Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978.

Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980.

Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

Кунин А. В.

Введение

/ Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.

Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961

Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.

Назарян, А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.

Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.

Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол.

науки. 1962. № 4. С.

29—42.

Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

Туранский И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.

Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

Bauer R.; Inkdes A.; Kluckhohn C. How the Soviet system works. Cambridge, MA.: Harvard University Press, 1956.

Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.

Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.

Riffaterre M, Stylistic Context. — Word, P.207—218.

Использованные словари:

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.

Lingvo 9.0

Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.

New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989. Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

Источники худ. литературы:

Беккет С. В ожидании Годо. М., 1998.

Беккет С. Моллой, Мэлон умирает, Безымянный: Трилогия. СПб, 1994.

Беккет С. Никчемные тексты. СПб, 2001.

Лоуренс Д. Три новеллы. М., 1999.

Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977.

Beckett S. No’s Knife. L., 1967.

Beckett S. Waiting for Godot. N.Y., 1982.

Lawrence D.H. Three Novellas. L., 1975.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Азнаурова Э, С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974.
  2. Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  3. Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
  4. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
  5. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
  6. О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964.
  7. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
  8. Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  9. Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984.
  10. В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.
  11. Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
  12. И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея /'/ Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.
  13. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
  14. В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
  15. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  16. С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
  17. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  18. Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
  19. М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое" явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
  20. В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность. М., 1983.
  21. М.А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
  22. В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
  23. В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода М., 1960.
  24. М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978.
  25. С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980.
  26. А. В. Английская фразеология. М., 1970.
  27. А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  28. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
  29. А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
  30. . А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
  31. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  32. Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
  33. А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  34. А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
  35. Назарян, А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
  36. Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
  37. А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
  38. Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
  39. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  40. Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
  41. С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
  42. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  43. И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
  44. И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
  45. А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963.
  46. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
  47. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
  48. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
  49. А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  50. Bauer R.; Inkdes A.; Kluckhohn C. How the Soviet system works. Cambridge, MA.: Harvard University Press, 1956.
  51. Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
  52. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.
  53. Riffaterre M, Stylistic Context. — Word, P.207—218.
  54. Использованные словари:
  55. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  56. Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  57. Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
  58. Lingvo 9.0
  59. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
  60. New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989. Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
  61. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
  62. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
  63. С. В ожидании Годо. М., 1998.
  64. С. Моллой, Мэлон умирает, Безымянный: Трилогия. СПб, 1994.
  65. С. Никчемные тексты. СПб, 2001.
  66. Д. Три новеллы. М., 1999.
  67. Beckett S. Malone Dies. Harmondworth, 1977.
  68. Beckett S. No’s Knife. L., 1967.
  69. Beckett S. Waiting for Godot. N.Y., 1982.
  70. Lawrence D.H. Three Novellas. L., 1975.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ