Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантико-когнитивные особенности лексики юридических текстов

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

ООНпoправамчеловека. Необходимо также упомянуть случай перевода сокращений, принятых и широко используемых в данной профессиональной среде. Как и в любом узкопрофессиональном общении, подобные единицы употребляются не только в письменных, но и устных текстах. Например: DUI/DWI — Drivingundertheinfluence/ drivingwhileintoxicated (вождение автомобиля в нетрезвом состоянии) ROR… Читать ещё >

Семантико-когнитивные особенности лексики юридических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРАВОВОГО ДИСКУРСА
    • 1. 1. Понятие и характеристика дискурса в современной лингвистике
    • 1. 2. Лингвистические особенности юридического текста
    • 1. 3. К содержанию понятия «специальная лексика»
    • 1. 4. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку
    • 1. 5. Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
    • 2. 1. Классификация юридической терминологии
    • 2. 2. Семантические явления в исследуемой терминологии
    • 2. 3. Многозначность терминов
    • 2. 4. Особенности синтаксиса правового текста
    • 2. 5. Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский язык
    • 2. 5. Выводы по второй главе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Примерподобногоперефразированияврамкахпредложения: Исходныйтекст: The parties were in complete agreement with respect to the amount of rent due and also as regards the due date. Перефразированныйтекст: The parties were in complete agreement about the amount of rent due and about the due date. Английские предложения юридического контекста отличаются тем, что часто написаны в формате единого, избыточного предложения (до 200 слов), содержащего несколько блоков основной информации и придаточных предложений, несущих дополнительную информацию. Когда юрист пишет, он пытается в одном большом по объему предложении донести до читателя все основные идеи, поддерживающие доводы, детали, исключения и заключения. В результате такое высказывание теряет ясность, его трудно понять. Например: In a trial by jury, the court may, when the convenience of witnesses or the ends of justice would be promoted thereby, on motion of the party, after notice and hearing, make an order, no later than the close of the pre trial conference in cases in which such pretrial conference is to be held, or in other cases, no later than 10 days before the trial date, that the trial of the issue of liability shall precede the trial of any other issue in the case. Это предложение, состоящее из 86 слов, содержит 5 блоков информации, и его трудно понять после первого прочтения, так как нарушен логический порядок передачи информации. Пытаясь понять, о чем идет речь в предложении, читатель сначала пробивается сквозь множество дополнительных идей и, наконец, доходит до его сути только в последних 20 словах предложения: thetrialoftheissueofliabilityshallprecedethetrialofanyotherissueofthecase, забыв при этом начало предложения. При чтении подобных текстов целесообразно сегментировать избыточное предложение на короткие, каждое из которых будет содержать только один блок информации.

Приведенное выше предложение может быть разделено на 5 коротких, содержащих только одну идею: In, а jury case, the liability issue may be tried before any other issue. T he court may order the liability issue to be tried first if that serve the convenience of witness or the end of justice. T he judge may make the order on a party’s motion, after notice and hearing.

I n a case with a pretrial conference, the judge may make the order no later than the end of the conference. I n a case with no pretrial conference, the judge may make the order no later than ten days before the trial date. Таким образом, при работе с английскими юридическими текстами необходимо учитывать сложность их синтаксиса, которая является актуальной трудностью не только для иноязычных читателей, но и для носителей языка.

2.5. Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский язык

Понятие «перевод» охватывает обширный круг деятельности. Он может выступать как в письменной форме — перевод стихов, художественной литературы, деловых бумаг, статей и выступлений деятелей политики, науки и культуры, газетной публицистики, религиозных текстов; так и в устной форме, например, перевод речи оратора во время пресс-конференции, переговоров, делового совещания с целью преодоления языкового барьера в случае, когда коммуниканты говорят на разных языках. «Перевод способствует обмену информацией» [Алексеева 2006: 27], а, как известно, тот, кто обладает информацией, «правит» миром. Иными словами, информация — «база прогресса человечества». На современном этапе развития цивилизации человек стремится к быстрому обогащению информацией, на что и направлен процесс перевода. Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является одной из самых важных. Перевод юридических текстов и, в частности, правовых документов, представляет собой сложный процесс, объяснить который можно необходимостью использованию особых подходов в процессе перевода. Сложность перевода обусловлена следующими факторами:

специфичный характер юридического «языка», наличие сложных юридических формулировок и клише, очень громоздкие фразы и обороты;

для адекватного перевода необходимо понимание этой области, которая требует образования или обширных знаний у переводчика;

высокая цена ошибки, что выражается в большой ответственности, лежащей на переводчике;

связь перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и апостиль [Власенко 2005: 82]. В зависимости от типа переводимых документов, перевод правовых документов можно разделить на следующие виды:

перевод личной документации:

перевод паспорта, трудовой книжки, свидетельства о заключении брака;

перевод свидетельства о расторжении брака;

перевод свидетельства о рождении;

перевод свидетельства о смерти;

перевод брачного договора;

перевод согласия на вывод несовершенного ребенка и т. д. перевод деловой документации:

перевод договора купли-продажи;

перевод договора страхования;

перевод страхового полиса;

перевод договора аренды / лизинга;

перевод трудового договора;

перевод кредитного договора;

перевод международных договоров, контактов, соглашений;

перевод финансового поручения;

перевод финансовой и бухгалтерской отчетности;

перевод сертификатов и свидетельств;

перевод лицензии;

перевод технической документации и т. д. перевод процессуальных документов:

перевод протоколов судебных заседаний;

перевод судебных решений;

перевод исковых заявлений и т. д. перевод нормативно-правовых актов законодательства;

перевод дипломатических документов;

перевод прочих правовых документов[Федоров 2002: 67]. К содержанию перевода правовых текстов существуют следующие требования: однозначность используемых слов и терминов;

соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, которые обеспечивают точность перевода;

смысловая достаточность и лаконичность текста. Невыполнение данных требований затрудняет работу с документами и снижает уровень их практической и юридической значимости. Смысловая точность перевода правового документа обусловлена в значительной степени точностью словоупотребления, то есть использованием слов согласно их значениям. Употребляя в правовых документах термины, необходимо помнить то, что термины должны быть понятны не только автору, но и реципиенту. Если термин имеет несколько значений, что приведет к его непониманию, необходимо воспользоваться следующими приемами:

привести официальное толкование термина, например: factoring — продажа права на взыскание долгов;

уточнить содержание термина словами нейтральной лексики: failuretocomplywiththecontractduetoforcemajeure — невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами;

убрать термин и заменить его общепонятным словом. Юридические тексты имеют ряд стилистических особенностей. Язык правовых документов относится к подгруппе официально-делового стиля. Официально-деловой стиль находит свое отражение в текстах законов, приказов, указов, договоров, соглашений, актов и т. п. Несмотря на то, что стиль, как и все другие стили, подвергается серьезным изменениям в связи с социально-историческими сдвигами в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей традиционностью, стабильностью и стандартизованностью. В правовых документах нельзя употреблять архаичные канцеляризмы.

Употребление фразеологизмов в юридической речи подчиняется исторически сложившимся правилам, закрепленным традицией и обязательным для всех. Ошибки могут быть в лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане. В юридическом подстиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности[Эльгер 2006: 84]. Одним из распространенных недостатков официального стиля является тавтология.

Это повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания. Эта стилистическая ошибка делает юридический текст тяжелым и затрудняет его понимание. В правовых документах часто применяются сокращенные слова и аббревиации. Основной принцип сокращения — сокращенные слова и аббревиации не должны осложнять понимание текста или вести к двойному толкованию. Как известно, специализированные переводы являются самыми трудными и обладают определенными особенностями. Многие ошибочно полагают, что для успешного перевода достаточно в совершенстве знать терминологию той или иной тематики. Но в действительности оказывается, что этого мало.

Например, переводчик, осведомленный в юридической терминологии, с легкостью переведет такие сочетания, как therapy, peaсeofficer, profiling, policediscreteness, healthscreening, которые в юридическом тексте имеют значения перевоспитание, офицер полиции, психологическое тестирование заключенных, полномочия полиции, медицинское обследование. Однако не всегда легко найти эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину. Главным образом, проблемы у переводчика текста юридической направленности возникают из-за того, что в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка. Кроме того, «зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации"[Алимов 2005: 127]. Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз. Безусловный интерес представляют терминологические словосочетания, которые обозначают реалии, несвойственные русскоязычной юридической практике, но представляющие определенный интерес для специалистов и потому активно дискутируемые в профессиональной среде юристов. Примером таких словосочетаний являются plea/chargebargaining, pleabargain, которые переводятся на русский язык как судебный торг. Однако такой перевод требует переводческого комментария, который должен пояснить, что это своего рода досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и потерпевшего о том, что в случае признания своей вины в совершении преступления обвиняемый может рассчитывать на более мягкий приговор суда или вообще избежать судебного преследования. Практика судебного торга широко распространена в американском правосудии, она имеет как своих сторонников, так и ярых противников.

" В последние годы она явно заинтересовала российских юристов как способ уменьшить нагрузку на суды и судей"[Эльгер 2006: 98]. Часто при переводе этого словосочетания переводчики дают неполный, на мой взгляд, вариант — мировое соглашение, что существенно сужает суть американской правовой реалии. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им. Еще одна трудность юридических переводов, как и других специализированных, заключается в необходимости иметь глубокие познания в исследуемой области и разбираться в деталях, дабывыстроить предложения в логически связанный текст без противоречий и недопонимания. Данная область требует также и особой точности в формулировках, нельзя какую-то фразу переводить приблизительно по смыслу. Даже мелкие ошибки и неточности в переводе текста могут привести к неправильному толкованию его смысла и, как следствие, побудить к каким-либо неправильным действиям, например, к предъявлению судебного иска. Безусловно, необходимо также учитывать и разницу в законодательствах стран. Юридические переводы выполняют преимущественно профессионалы, имеющие образование в области юридического права. «

Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков"[Швейцер 1973: 84]. Однако при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны — носительницы исходного языка. Все эти факторы в совокупности определяют особенности юридического перевода и доказывают, что юридическая область требует от переводчиков особой точности, глубоких знаний и является для них одной из самых сложных. И именно это объясняет относительно высокую стоимость таких переводов среди других, в том числе и узкоспециализированных. Следует также рассмотреть перевод терминологических словосочетаний-фразеологизмов, содержащих явно выраженный культурологический компонент значения.

Для создания эквивалентного перевода переводчик просто должен знать эти единицы, поскольку значение таких словосочетаний полностью переосмыслено и потому не мотивированно. Так, Mirandarule/warning, переводимое как право человека не давать показания в отсутствие адвоката, широко используется в юридических текстах. Для большинства американцев это словосочетание воспринимается как единое целое, и уже вряд ли многие помнят о судебном прецеденте 1966 г., когда Верховный суд штата Аризона признал недействительными признания обвиняемого по имени Миранда, полученными от него полицейскими в отсутствие адвоката. С тех пор в практике американского правосудия «правило Миранды» действует повсеместно и не ассоциируется с конкретным судебным процессом. Интересными для перевода представляются фразеоматические выражения, не зафиксированные в современных английских словарях: three strikes law — законытрехударовthreestrikesjustice — правосудие трех ударовthreestrikesoffender — правонарушитель, осужденный по закону трех ударов Русские переводы этих слов являются буквальными и требуют от переводчика культурологического комментария. Эти словосочетания являются метафорически переосмысленными единицами и соотносятся с правилами игры в бейсбол, согласно которым, игрок, получающий три штрафных удара, выбывает из игры («Threestrikes — andyouareout»). По американскому законодательству, разработанному и принятому в ряде штатов в конце 80-х годов XX века и действующему до сих пор, человек, имеющий две предыдущих судимости и нарушающий закон в третий раз, получает чрезвычайно строгое наказание, вплоть до смертной казни или пожизненного заключения, как правило, несоразмерное тяжести правонарушения. Проанализируем перевод словосочетаний достаточно большой протяженности, которые в силу частого употребления функционируют в усеченном виде, причем грамматически и семантически ключевое слово настолько предсказуемо, что оно опускается как в письменном, так и устном профессиональном тексте. Русский перевод, однако, требует восстановления опущенного и подразумеваемого слова. Например, Rulesofevidence — правила сбора, хранения и представления вещественных доказательствDrugInstitute — институт по борьбе с незаконным оборотом наркотиковFinancialFraudinstitute — институт по борьбе с финансово-экономическими преступлениямиdrivingundertheinfluence (DUI) — вождение автотранспортного средства в состоянии алкогольного опьянения и т. д.Следует отметить, что переводчик может столкнуться и с обратной ситуацией, когда английская фраза содержит слова, которые принято не переводить на русский язык. Например, the United Nations High Commission for Human Rights — комиссия

ООНпoправамчеловека.Необходимо также упомянуть случай перевода сокращений, принятых и широко используемых в данной профессиональной среде. Как и в любом узкопрофессиональном общении, подобные единицы употребляются не только в письменных, но и устных текстах. Например: DUI/DWI — Drivingundertheinfluence/ drivingwhileintoxicated (вождение автомобиля в нетрезвом состоянии) ROR — releaseonrecognizance (освобождение с подпиской о невыезде) GBMI — guiltybutmentallyill (виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения в период отбывания срока исполнения наказания).Некоторые трудности представляет перевод словосочетаний, имеющий различный смысл в британском и американском вариантах английского языка. Такие случаи не столь многочисленны в юридических текстах, однако некорректный перевод зачастую существенно искажает смысл оригинального текста. Так, и в британском, и в американском вариантах есть словосочетания AttorneyGeneral, однако при их переводе следует учитывать, какой вариант английского языка используется в конкретном случае. В США должности Генерального прокурора и Министра юстиции совмещаются одним лицом, в то время как в Великобритании эти должности занимают разные чиновники. Аналогично обстоит дело и с переводом словосочетания SolicitorGeneral — заместитель Генерального прокурора / заместитель министра юстиции. Из данных примеров можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т. п. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Таким образом, при переводе теста юридической направленности переводчику следует помнить об этнокультурных различиях правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, стараясь сохранить семантико-структурную близость перевода оригиналу. Перевод документов необходим как для процедуры легализации различных видов документов, так и для нотариального заверения.

2.5 Выводы по второй главе

При переводе имен собственных с английского языка на русский в различных юридических текстах основными являются следующие способы перевода: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный способ, способ традиционной передачи исторических имен, комбинированный перевод, сочетая, например, способы транскрибирования и калькирования. Широко распространены следующие типы сокращений:

международныеорганизации, содружествагосударств;

международные и внутренние документы (договоры, декларации, уставы);международные и внутренние ассоциации, банки, комиссии;

названия государственных учреждений, ведомств, министерств, органов власти и права;

названияправовыхактов;различныеправовыеаббревиатуры. В правовомдискурсе английского языка встречаются словообразовательные и морфолого-словообразовательные варианты терминов. В английском языке встречаются фонетико-орфографические варианты терминов, например: варианты с «выпадающей» буквойe-, чередованиеs-/-t-, чередованиеen/-in.Среди морфологических субститутов основную массу составляют пары, где первый термин представляет собой предложную группу с двумя существительными, второй — группу «существительное в функции определения + существительное». В английских юридических терминах-вариантах было обнаружено только девять пар универбов. В английских юридических текстах часто встречаются сдвоенные синонимы. Особенностью юридического текста на уровне синтаксиса является использование составных словосочетаний. Такие словосочетания состоят из трех, четырех слов вместо одного или двух. Английские предложения юридического контекста отличаются тем, что часто написаны в формате единого, избыточного предложения.

Главенствующую роль в переводе юридических текстов играет не только наличие у переводчиказнаний социального и правового характера, юридической терминологии, судебно-процессуальных систем, но и личностные качества переводчика, поскольку перевод любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концептов. Для того, чтобы создать эквивалентный, адекватный перевод, переводчику необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В силу целого ряда исторических и культурных причин язык английского юридического текста имеет особенности. Эти особенности определены спецификой англосаксонской правовой системы, основанной на прецеденте, и правовой культурой в целом. Законы и многие нормативные акты, созданные и написанные в эпоху становления системы общего права, не претерпели изменений до сих пор, не переписаны современным языком, а сохранили архаичный стиль.

Юрист, ссылаясь на ранее решенные судебные дела, использует старые документы и отчеты и, цитируя их, сохраняет традиционную архаичную стилистику выражения мысли. По мнению многих критиков, юридический язык характеризуется многословностью и помпезностью. Архаичный стиль юридических текстов сложен для современного читателя, препятствует быстрому извлечению информации, заставляя читающего уделять огромное количество времени и внимания особенностям формы выражения мысли. Знание стилистических особенностей позволяет преодолеть трудности восприятия и понимания информации при переводе текста. Специфику английских правовых текстов определяет, прежде всего, особенности история английского права и его современная прецедентная специфика. Необходимость постоянных ссылок на более ранние дела требует от юристов наполнения текстов различными референциями, ссылками, примечаниями, что в значительной степени усложняет синтаксис текста. Юридический перевод и перевод правовых документов в частности являются одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области. Перевод правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо применение особых подходов при переводе. Юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений.

Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте. Как известно, право — одна из тех гуманитарных областей, которая характеризуется наличием значительного количества национально-культурных специфических черт, отражающих выработанные нормы взаимоотношений личности с государством и другими людьми. Юридические тексты в силу своего предназначения должны быть точными и достоверными; они предписывают определенную форму действий и формулируют принципы разрешения спорных ситуаций, вырабатывают правила социального поведения в обществе. На наш взгляд, юридический перевод является одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области. Правовая лингвистика — относительно новая, еще не достаточно развитая наука, поэтому специфика юридического перевода не освещена недостаточно в литературе и требует более глубоко анализа и серьезных исследований. Теория дискурса возникла раньше, чем лингвистика текста, но именно ей было суждено воплотить в реальность замыслы соседней. В связи с этим одной из важных проблем остаётся соотношение текста и дискурса.М. Стаббс выделяет три характеристики дискурса:

дискурс — это единица языка, которая по своему объему превосходит предложение;

дискурс — это ситуация использования языка в социальном контексте;

дискурс — это диалогическое использование языка.О. Б. Сиротинина предлагает структурную классификацию дискурса, основанную на оценки полноты структуры. Она выделяет:

тексты, отвечающие всем признакам текстовой структуры (т.е. почти закрепленные письменно);"оборванные" тексты, характеризующиеся тематической незавершенностью;"текстоиды" (термин И.А. Стернина), которые характеризуются еще большей степенью тематической незавершенности, возникновением новых тем и их ответвлений по ходу текста;

разговоры, которые обязательно характеризуются сменой реплик коммуникантов, но не обязательно отличаются единством тематики;

дискурсы как нетекстовая реализация разговорной речи, отличающиеся тематической неоднородностью и богатством ассоциативной природы. В основу классификации дискурса может быть положен и такой важный признак как тональность. В. И. Карасик предлагает рассматривать в этих рамках следующие пары тональных признаков:

серьезность — несерьезность;

обиходность — ритуальность;

конфликтность — кооперативность;

сокращение — увеличение дистанции общения;

открытое — скрытое выражение интенций;

информативность — фатичность. Жанровая классификация дискурсов предлагается Т. В. Шмелевой. Она приводит список признаков, совокупность которых позволит определить жанровую специфику дискурса:

коммуникативная цель, на основе которой выделяется четыре основных жанра: информативный, императивный, этикетный, оценочный;

образ автора;

образ адресата;

образ прошлого (ретроспекция на какое-либо предыдущее высказывание или действие, позволяющее установить причину данного высказывания — ответ, отказ, согласие, опровержение);образ будущего (проекция на следующий эпизод общения — приглашение, обещание, прогноз);событийное содержание (время, место и т. д.);языковое воплощение. Предметом исследования в юридической лингвистике выступает юридический аспект языка. Под юридическим аспектом языка понимаются те языковые проявления, — языковые нормы — которые содержат в своей сути элементы права. К лингвистическим особенностям юридического текста относятся: большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины; наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний; наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах; употребление глаголов в страдательном залоге; применение латинизмов; наличие сокращений; наличие большого числа эпонимных и оттопонимических терминов; отсутствие эмоциональной окраски; связность и последовательность изложения материала; не допускается лексическая и смысловая абсурдность, перескакивание и разрыв мыслей; точность, ясность и простота изложения материала; употребление коротких предложений; наличие так называемого лингвистического консерватизма (использование устоявшихся конструкций для исключения возможности неверного толкования юридических текстов).Вопрос определения термина до сих пор является очень острым. Суть термина заключается в том, что, будучи специальным или неспециальным обозначающим (знаком), термин вводит некоторое неизвестное (или недостаточно известное) понятие и потому нуждается в каком-то его определении (толковании, объяснении) или мотивации. Семантико-когнитивный подход выражает движение «от языковой картины мира к когнитивной, к описанию национальной концептосферы». На сегодняшний день известны следующие направления когнитивной лингвистики:

культурологическое;

лингвокультурологическое;логическое;

семантико-когнитивное;

философско-семиотическое.Главным положением семантико-когнитивного подхода является положение о том, что посредством изучения семантики языковых знаков можно проникать в концептосферу человека. Можно выяснять важные проблемы или вопросы, которые волновали разные народы в разные периоды истории. При переводе имен собственных с английского языка на русский в различных юридических текстах основными являются следующие способы перевода: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный способ, способ традиционной передачи исторических имен, комбинированный перевод, сочетая, например, способы транскрибирования и калькирования. Широко распространены следующие типы сокращений:

международные организации, содружества государств;

международные и внутренние документы (договоры, декларации, уставы);международные и внутренние ассоциации, банки, комиссии;

названия государственных учреждений, ведомств, министерств, органов власти и права;

названия правовых актов;

различные правовые аббревиатуры. В правовомдискурсе английского языка встречаются словообразовательные и морфолого-словообразовательные варианты терминов. В английском языке встречаются фонетико-орфографические варианты терминов, например: варианты с «выпадающей» буквойe-, чередованиеs-/-t-, чередованиеen/-in.Среди морфологических субститутов основную массу составляют пары, где первый термин представляет собой предложную группу с двумя существительными, второй — группу «существительное в функции определения + существительное». В английских юридических терминах-вариантах было обнаружено только девять пар универбов. В английских юридических текстах часто встречаются сдвоенные синонимы. Особенностью юридического текста на уровне синтаксиса является использование составных словосочетаний. Такие словосочетания состоят из трех, четырех слов вместо одного или двух. Английские предложения юридического контекста отличаются тем, что часто написаны в формате единого, избыточного предложения.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Авербух К. Я. Общая теория термина.

— Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. — 252 с. Алексеев С. С.

Общая теории права: курс в двух томах. Т. 2. — М., 1982

Алимов В. В. Интерференция в переводе. — М.: Ком

Книга, 2005. — 160 с. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.: Ком

Книга, 2005. — 227 с. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. -

С. 136−137Балашова Е. Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях.

Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Саратов, 2004

Бержель Ж.-Л. Общая теория права / Под.общ. ред. В. И. Даниленко. / Пер. с фр. М.: Издательский дом ЙОТА ВЕКЕ, 2000

Богданов Л. Л. Тсктология. Всеобщая организационная наука. Т. 1.

М. 1989. С. 117. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. — Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982.

— 86 с. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. — М.: Русский язык, 1981.

— 176 с. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В. Ю. Розенцвейга. — Вып. 6.

— М.: Прогресс, 1972. — С. 3Васильев А. М. Категории теории права (К разработке понятийной системы). Дис. д-ра юрид. наук. М.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990.

— С. 508−509Вержбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. -

288 с. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с. Виноградов С. Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). -

Н. Новгород: ННГУ, 2005. — 48 с. Власенко Н. А. Язык права. -

Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1997. — 173 с. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО.

Сборник научных трудов № 21. — М.: МГИМО, 2005

Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 342 с. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).

— М.: МГУ, 2000. — 128 с. Володина М. Н. Теория терминологической номинации.

— М.: Издательство Московского университета, 1997. — 180 с. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы.

— М.: Издательство РУДН, 1997. — 331 с. Г.-Р. де Гроте.

Язык и право // Журнал российского права. 2002. — № 7. — С. 149.Г.-Р. де Гроте. Язык и право // Журнал российского права. 2002.

— № 7. — С. 149. Гак В. Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. — М.: Либроком, 2010.

— 408 с. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: сборник статей. — СПб., 2004

Глушкова Э. К проблеме семантизациибезэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. — 1987.

— № 1. — С. 47−49. Голованова Е. И. Когнитивноетерминоведение. -

Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. — 180 с.

Головин Б. Н. Основы культуры речи. — М.: Высшая школа, 1988. — 320 с. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о термине. — М.: Высшая школа, 1987.

— 104 с. Гринев С. В.

Введение

в терминоведение. -

М.: Московский Лицей, 1993. — 309 с. Гринев С. В.

Введение

в терминографию: Как просто и легко составить словарь. — М.: Academia, 2008.

— 304 c. Гусева И. Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.

филол.наук. — М., 2004. — 24 с. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания.

— М.: Наука, 1977. — 246 с. Демьянков, В. З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка / В. З. Демьянков // Язык. Личность. Текст: сб. ст. к 70-летию Т.

М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; отв. ред. В. Н. Топоров.

— М.: Языки славянских культур, 2005. — С. 34−55 Дудко И. Г. Правовые понятия в законодательстве субъектов Российской Федерации. — Нижний Новгород, 2001.

— С. 239. Зяблова О. А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. — Вып. 1.

— М., 2005. — С. 151−161 Карасик В. И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс.

— Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с. Керимов Д. А. Законодательная техника.

Научно-методическое и учебное пособие.

М., 1998

Климзо Б. Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов // Мосты. — 2006. — Вып.

4 (12). — С. 20−27 Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. -

Свердловск: Издательство Уральского гос. ун-та, 1991. — 156 с. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. П., Тархов В.

И. Пособие по переводу с английского на русский. — М.: Высшая школа, 1965. — 287 с. Кубрякова Е.

С. Части речи с когнитивной точки зрения. Язык пространства и пространство языка. — 1997, № 3.

— С. 22−31Левковская К. А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. — М.: Изд-во Акад.

наук СССР, 1960. — 163 с. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М.: URSS, 2009. — 266 с. Лемов А. В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии).

— Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2000. — 192 с. Люблинский П. И. Техника, толкования и казуистика уголовного кодекса. П., 1917

Магомедов С. К. Унификация терминологии нормативных правовых актов Российской Федерации: дис.. на соискание учен. степени кандюрид наук, М., 2008

Макаров М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. — 200 с. Малахов В. П. Концепция философии права.

науч. издание. М.: ЮНИТИ-ДАНА. — 2007. ;

С. 195. Маслова В. А.

Введение

в когнитивную лингвистику. — М.: Издательство «Флинта-Наука», 2007.

— 296 c. Малахов В. П. Право в его универсальности, особенности и конкретности: Монография. М.: Московский университет МВД России. — 2005.

— С. 46. Мелькин А. А. Формирование юридических понятий в российской правовой системе: дис … канд. юрид. наук, М., 2008. — С.

27.Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. -

1983. — Вып. XIV. — С. 303−331 Морозова Л. А. Терминознание: основы и методы. -

М.: Прометей, 2004. — 143 с. Нагорная М. А. Техника определения законодательных терминов. — Законотворческая техника современной России: состояние, проблемы, совершенствование.

Сборник статей в 2-х томах / Под ред.В. М. Баранова. — Н. Новгород, 2001. — Т.

1. Немченко В. Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник. — Н. Новгород: ННГУ, 1995.

— 248 с. Осакве К. Сравнительное правоведение в схемах: Общая и Особенная части. — 2-е изд., перераб.

и доп. М.: Дело, 2002

Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -

М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. — 316 с. Радбрух Г. Философия права. ;

Пер. с нем. М: Международные отношения, 2004. — С. 136.

Розенцвейг М. Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. … докт.

филол.наук. — М., 1975. — 20 с. Рузин И. Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ-1996, № 5. — С.

39−50 Сиротинина О. Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек — Текст — Культура / под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. — Екатеринбург: УГУ, 1994.

— С. 105−124 Собрание законодательства Российской Федерации, 1995,. -№ 8. — Ст. 609. Стернин И. А., Попова З. Д. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. -

171 с. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. — М.: Просвещение, 1980. — 175 с.

Султанов А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени). — М.: РУДН, 2007. — 207 с.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Либроком, 2009. — 248 с. Тиунова Л. Б. Системные связи правовой действительности: методология и теория.

СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1991

Томсон Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004

Томахин Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. — 1995. — № 1.

— С. 54−58Туранин В. Ю. Проблемы формирования и функционирования юридической терминологии в гражданском законодательстве РФ: автореф. дисс. канд. юрид. наук. — Белгород, — 2002

Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.

12.2001г. № 174-ФЗ // СПС «Консультант плюс» .Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: ИД «Филология три», 2002.

— 416 с. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. — Обнинск, 2000

Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. — Вып.

35. — М., 1997. — с. 358−379 Хабибуллина Н. И. Язык закона и его толкование. — Уфа, 1996

Харлицкий С. М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.

филол.наук. — М., 2003. — 22 с.

Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов: Колледж, 1997. — С. 91−97Шугрина Е. С. Техника юридического письма.

— М., 2000

Эльгер П. А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. — Караганда: Изд-во Кар

ГУ им. Е. А. Букетова, 2006 Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of NStubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. — Oxford: Blackwell, 1983.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Общая теория термина. — Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. — 252 с.
  2. С. С. Общая теории права: курс в двух томах. Т. 2. — М., 1982
  3. В.В. Интерференция в переводе. — М.: КомКнига, 2005. — 160 с.
  4. В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.: КомКнига, 2005. — 227 с.
  5. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 136−137
  6. Е. Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Саратов, 2004
  7. Бержель Ж.-Л. Общая теория права / Под. общ. ред. В. И. Даниленко. / Пер. с фр. М.: Издательский дом ЙОТА ВЕКЕ, 2000.
  8. Л.Л. Тсктология. Всеобщая организационная наука. Т. 1. М. 1989. С. 117.
  9. В.Д. Социальная лингвистика. — Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. — 86 с.
  10. А.А. Лексика языка и культура страны. — М.: Русский язык, 1981. — 176 с.
  11. У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В. Ю. Розенцвейга. — Вып. 6. — М.: Прогресс, 1972. — С. 3
  12. Васильев А. М. Категории теории права (К разработке понятийной системы). Дис. д-ра юрид. наук. М. 1975.
  13. Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 508−509
  14. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  15. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  16. С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). — Н. Новгород: ННГУ, 2005. — 48 с.
  17. Н.А. Язык права. — Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1997. — 173 с.
  18. С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21. — М.: МГИМО, 2005
  19. С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.
  20. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М.: МГУ, 2000. — 128 с.
  21. М.Н. Теория терминологической номинации. — М.: Издательство Московского университета, 1997. — 180 с.
  22. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. — М.: Издательство РУДН, 1997. — 331 с.
  23. Г.-Р. де Гроте. Язык и право // Журнал российского права. 2002. — № 7. — С. 149.
  24. Г.-Р. де Гроте. Язык и право // Журнал российского права. 2002. — № 7. — С. 149.
  25. Гак В. Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. — М.: Либроком, 2010. — 408 с.
  26. М. Г. Техника и специфика юридического перевода: сборник статей. — СПб., 2004
  27. Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. — 1987. — № 1. — С. 47−49.
  28. Е.И. Когнитивное терминоведение. — Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. — 180 с.
  29. .Н. Основы культуры речи. — М.: Высшая школа, 1988. — 320 с.
  30. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о термине. — М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  31. С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993. — 309 с.
  32. С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. — М.: Academia, 2008. — 304 c.
  33. И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. — М., 2004. — 24 с.
  34. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246 с.
  35. , В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка / В. З. Демьянков // Язык. Личность. Текст: сб. ст. к 70-летию Т. М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; отв. ред. В. Н. Топоров. — М.: Языки славянских культур, 2005. — С. 34−55
  36. И.Г. Правовые понятия в законодательстве субъектов Российской Федерации. — Нижний Новгород, 2001. — С. 239.
  37. О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. — Вып. 1. — М., 2005. — С. 151−161
  38. В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  39. Д.А. Законодательная техника. Научно-методическое и учебное пособие.-М., 1998.
  40. .Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов // Мосты. — 2006. — Вып. 4 (12). — С. 20−27
  41. З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. — Свердловск: Издательство Уральского гос. ун-та, 1991. — 156 с.
  42. В. Н., Рецкер Я. П., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского на русский. — М.: Высшая школа, 1965. — 287 с.
  43. Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. Язык пространства и пространство языка. — 1997, № 3. — С. 22−31
  44. К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. — 163 с.
  45. В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. — М.: URSS, 2009. — 266 с.
  46. А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). — Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2000. — 192 с.
  47. П.И. Техника, толкования и казуистика уголовного кодекса. П., 1917
  48. С.К. Унификация терминологии нормативных правовых актов Российской Федерации : дис.. на соискание учен. степени канд юрид наук, М., 2008.
  49. М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. — 200 с.
  50. В.П. Концепция философии права. науч. издание. М.: ЮНИТИ-ДАНА. — 2007. — С. 195.
  51. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. — М.: Издательство «Флинта-Наука», 2007. — 296 c.
  52. В.П. Право в его универсальности, особенности и конкретности: Монография. М.: Московский университет МВД России. — 2005. — С. 46.
  53. А. А.Формирование юридических понятий в российской правовой системе: дис … канд. юрид. наук, М., 2008. — С.27.
  54. В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. — 1983. — Вып. XIV. — С. 303−331
  55. Л.А. Терминознание: основы и методы. — М.: Прометей, 2004. — 143 с.
  56. М.А. Техника определения законодательных терминов. — Законотворческая техника современной России: состояние, проблемы, совершенствование. Сборник статей в 2-х томах / Под ред.В. М. Баранова. — Н. Новгород, 2001. — Т.1.
  57. В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник. — Н. Новгород: ННГУ, 1995. — 248 с.
  58. К. Сравнительное правоведение в схемах: Общая и Особенная части. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Дело, 2002.
  59. З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. — 316 с.
  60. Г. Философия права. — Пер. с нем. М: Международные отношения, 2004. — С. 136.
  61. М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. … докт.филол.наук. — М., 1975. — 20 с.
  62. И. Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ-1996, № 5. — С. 39−50
  63. О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек — Текст — Культура / под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой. — Екатеринбург: УГУ, 1994. — С. 105−124
  64. Собрание законодательства Российской Федерации, 1995,. -№ 8. — Ст. 609.
  65. И.А., Попова З. Д. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. — 171 с.
  66. Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. — М.: Просвещение, 1980. — 175 с.
  67. А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени). — М.: РУДН, 2007. — 207 с.
  68. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Либроком, 2009. — 248 с.
  69. Л.Б. Системные связи правовой действительности: методология и теория. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1991.
  70. Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004
  71. Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. — 1995. — № 1. — С. 54−58
  72. В. Ю. Проблемы формирования и функционирования юридической терминологии в гражданском законодательстве РФ : автореф. дисс. канд. юрид. наук. — Белгород, — 2002.
  73. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 г. № 174-ФЗ // СПС «Консультант плюс» .
  74. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: ИД «Филология три», 2002. — 416 с.
  75. И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. — Обнинск, 2000
  76. Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. — Вып.35. — М., 1997. — с. 358−379
  77. Н. И. Язык закона и его толкование. — Уфа, 1996
  78. С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. — М., 2003. — 22 с.
  79. Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов: Колледж, 1997. — С. 91−97
  80. Е. С. Техника юридического письма. — М., 2000
  81. П. А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. — Караганда: Изд-во КарГУ им. Е. А. Букетова, 2006
  82. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of N
  83. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. — Oxford: Blackwell, 1983.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ