Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фитоморфная метафора как способ описания человека в немецкой лингвокультуре

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В основу метафор может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объёма, назначения, положения и т. д. Модель метафоры представляет собой многоаспектный комплекс взаимодействия смысловых составляющих. Образный аспект метафорического процесса позволяет рассматривать метафорическое моделирование действительности в образной системе метафорических представлений… Читать ещё >

Фитоморфная метафора как способ описания человека в немецкой лингвокультуре (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Метафора как лингвокультурный феномен
    • 1. 1. Понятие метафоры
    • 1. 2. Языковая картина мира
    • 1. 3. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Фитоморфная метафора как способ описания человека
    • 2. 1. Лексико-семантический анализ
    • 2. 2. Цель обозначения человека
    • 2. 3. Стилистический анализ
    • 2. 4. Структурно-морфологический анализ
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 1
  • Приложение 2

В основу метафор может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объёма, назначения, положения и т. д.Модель метафоры представляет собой многоаспектный комплекс взаимодействия смысловых составляющих. Образный аспект метафорического процесса позволяет рассматривать метафорическое моделирование действительности в образной системе метафорических представлений. В когнитивном аспекте метафора и метафорическое моделирование изучаются как ментальные операции, или как способы осмысления и образного представления действительности. Реальная действительность репрезентируется в языке с помощью метафоры, поэтому ее изучение также возможно с помощью метафорического моделирования. По итогам практического анализа было установлено, что наиболее продуктивным образом для описания человека являются названия цветов (18%), на втором мете находятся фрукты (15%) и овощи (15%), чуть реже используются части растений и деревьев (13%), примерно одинаково используются для описания человека бобовые (7%), деревья (7%), пряные растения (8%), вторичные продукты (7%), бобовые (7%) и прочие названия (7%), менее всего для описания человека используются крупы (3%). Было установлено, что фитонимы используются для обозначения таких параметров человека, как внешность, части тела, физическое состояние, возраст, характер, поведение. Также метафорические фитонимы обозначают эмоциональное отношение к окружающему миру, образ действий, ум/опыт/кругозор/чутье человека, а также его успехи и положение в обществе. Чаще всего, фитонимы описывают поведение человека, реже всего — физическое состояние. Подавляющее большинство фитонимов имеют отрицательное коннотативное значение (50%), остальная часть содержит 27% фитонимов, имеющих нейтральное значение и 23% - положительное. Большинство отобранных фитонимов, основанных на метафорическом переосмыслении, являются фразеологизмами.

Список литературы

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 5−6. Арутюнова Н. Д.

Функциональные типы языковой метафоры // Серия литературы и языка. Том 37, № 4. — М., 1978. -.

С. 333−344. Баранов А. Б. Дескрипторная теория метафоры. М. :

Языки славянский культуры, 2014. — 632 с. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер.

с нем. яз. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 2001. 400 с.

Зализняк.

А.А. Языковая картина мира. [ Статья] Энциклопедия Кругосвет / Ред. А. В. Добровольский. — www.krugosvet.ru.Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры.

М, Прогресс, 1990. — С. 30−42.Лакофф Дж., Джонсон М.

Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл.

А. Н. Баранова. — М.: Едиториал.

УРСС, 2004. — 256 с. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2001. 201.

Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. С.

8−69.Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? //.

Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 87−107.Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.Телия.

В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Сб. научн. ст. М., 1988. С.173−204.Чернобров А. А. Лингвокультурология: основа интегрального гуманитарного знания (язык — философия — логика — психология — культура): Учебное пособие для студентов старших курсов гуманитарных факультетов, аспирантов и соискателей. Материалы к спецкурсу. Новосибирск, Изд-во НГПУ, 2006.

221 с. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.Чудинов.

А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. — Екатеренбург, 2001. — С. 79−83.Lakoff G., Johnson M. M.

etaphors We Live by. — C hicago: University of Chicago Press, 2004. — 242 p. Miller G. A. L anguage and the computer metaphor of mind.

— L, 1993. N osek J. W inston S. Churchill's Use of Metaphor // StudiaAnglicaPosnaniensia. 1994.

№ 29. Приложение 1№Описаниечеловека.

ФионимКонтекст 1красивый человек (мужчина)Adonis (цветок)Ihr Freund ist gerade ein Adonis. Er ist nicht gerade ein Adonis.2красивый молодой человекRote Apfel (красноеяблоко)Rote Apfel ist auch faul.3нос похожий на бананBanane (банан).

4 о наивном человекеBanane (банан)Dich haben sie wohl mit der Banane aus dem Wald gelockt.4сильный коренастый мужчинаBaum (дерево)Ein Kerl wie ein Baum.5о тупом ограниченном человекеBirne (груша)flach/matschig in der Birne.6головаBirne (груша)Er gab ihm eins auf die Birne.7неизвестный человекBlatt (лист)Niemand kennt ihn. Er ist für uns ein unbeschriebenes Blatt.8не имеющий опыта человекBlatt (лист)Wir können uns auf ihn verlassen, er ist kein unbeschriebenes Blatt mehr.9молодая цветущая девушкаBlume (цветок)SieisteineBlume.10неприметная (о девушке) Blume (цветок)ein Mauerblümchen sein.11находится в рассвете летBlüte (бутон)in der Blüte des Lebens sein.12ничтожный человекBlüte (бутон)was für eine Blüte bei ihm arbeitet. 13"фрукт" о человекеBlüte (бутон)Bist ja eine feine/schöne Blüte.14о человеке, который делает вид или правда что-то не услышалBohne (фасоль)Bohnen in den Ohren haben.15длинный как жердьBohnenstange (стебель фасоли) lang/dürr wie eine Bohnenstange.16о глупом человеке (глуп как пробка) Bohnenstroh (кожура фасоли) dumm wie Bohnenstroh.17о грубом человеке (груб как извозчик) Bohnenstroh (кожура фасоли) grob wie Bohnenstroh.18о человеке, который плохо соображаетBohne (фасоль)du hast Bohnen gegessen.19надоедливыйчеловекDorn (шип)er ist mir ein Dorn im Auge.20сильный, крепкийчеловекEiche (дуб)stark wie eine Eiche.21о сильном характереEiche (дуб)fest wie eine Eiche.22здоровый, крепкий человекEichel (жёлудь)gesund wie eine Eichel.23голова (фам.)Erbse (горошина)zieh die Erbse ein.24неженка (принцесса на горошине) Erbse (горошина)eine Prinzessin auf der Erbse25рябой, уродливыйErbse (горох)Auf seinem Gesicht hat der Teufel Erbsen26о трусливом человеке (дрожит как осиновый лист) Espenlaub (осиновый лист) zittern wie Espenlaub27человек (с определением) FruchtEr ist eine faule Frucht.28молодёжьGemüseJunges Gemüse.29носкак огурецGurke30чудакGurkeEr ist eine Gurke.31об опытном человекеHaferEr weiß, was der Hafer gilt.32о сильном человекеHaferHafer im Leib haben.33неотёсанный, невоспитанный пареньHainbuche (граб)ein hanbüchner Kerl.34 быть глупымHeu (сено)Heu und Stroh im Kopf haben.35быть разозлённымHeu (сено)Er hat Stroh an den Hörnern.36быть богатымHeu (сено)Geld wie Heu haben.37быть похожим по характеруHolz (дрова, сухое дерево) ausdem selben Holz geschnitzt sein.38иметь большую грудьHolz (дрова, сухое дерево) Holz vor’m Haus haben39неподвижный человекHolz (дрова, сухое дерево) Holzbock.40неподвижный человекHolz (дрова, сухое дерево) Holzklotz.41твердолобый человекHolz (дрова, сухое дерево) Holzkopf.42высокий худой человек, верзилаHopfenstange (стебель хмеля) Eine lange, dürre Hopfenstange.43небритый человекKaktus (кактус)aussehen wie ein Kaktus.44о человеке с хорошей интуициейKern (ядро)in j-m. steckt ein guter Kern.45о человеке, с которым трудно ладитьKirsche (вишня)mit jmdm. ist nicht gut Kirschen essen.46о надоедливом человекеKlette (репей)wie eine Klette an j-m. hängen.47о неразлучных людяхKlette (репей)zusammenhalten wie (die) Klette.48быть в расцвете силKnospe (почка)in der Knospe seines Lebens sein.49быть педантомKümmel (тмин)Kümmel spalten.50голова (фам.)Kürbis (тыква).

51стыдливая девушкаLilie (лилия)keuch wie eine Lilie.52человек, который пользуется старыми успехамиLorbeer (лавровый лист) Er ist auf seinen Lorbeeren eingeschlafen.56голова (фам.)Melone (дыня).

57чувствительный человекMimose (мимоза)jmd. ist empfindlich wie eine Mimose.58занудаNuss (орех)eine doofe Nuss59глупый, скучный, пустой, никчёмный человекNuss (орех)eine taube Nuss sein60старый хмырьNuss (орех)Nussknacker61женская особа, которую преследуют неудачи и которая сама несёт неудачиPechnelke (смолка)Pechnelke ist eine weibliche Person, die ständig von Unglück verfolgt wird.62о человеке, который стремится повсюду успевать и быть первымPetersilie (петрушка)Petersilie auf allen Suppen sein.63быть расстроеннымPetersilie (петрушка)jmdm. ist die Petersilie verhagelt64 быть непоседой, постоянно вертеться на местеPfeffer (перец)Pfeffer im Hintern haben.65 выглядеть как маков цветPfingstrose (пион)wie eine Pfingstrose aussehen.66головаPfirsich (персик).

67странная, неприятная личностьPflanze (растение)eine merkwürdige, unangenehme Pflanze.68человек с задоромPflanze (растение)eine kesse Pflanze.69славная женщина, девушкаPflanze (растение)eine nette Pflanze.70слабак, тряпка, тюфяк (о мужчине) Pflaume (слива)pflaumenweich (мягкий как слива) Was lässt du dich mit dieser Pflaume ein? Der Neue scheint pflaumenweich zu sein.71 быть радостным, сиятьPrimel (примула)wie ein Primel grinsen (stahlen).72 нелюдимRettich (редька)So ein Rettich!73 иметь узкий кругозорRettich (редька)Ein Augenmaß haben wie ein Rettich.74красивая женщинаRose (роза)Sie ist eine Rose.75молодая девушкаRose (роза)Sie ist einmal bei einer Rose vorbeigegangen — онавоображает, чтоещёмолода.

76баловеньсудьбы, удачливыйчеловекRose (роза)auf lauter Rosen sitzen.77о неудачникеRose (роза)da blüht ihm keine Rose.78кому несладко живётсяRose (роза)er ist nicht auf Rosen gebettet.79озорникRübe (репа)So eine freche Rübe!80нелюдимRübe (репа).

81голова, башкаRübe (репа)jmdm. eins auf die Rübe geben.82носRübe (репа)wisch dir deine Rübe mit dem Taschentuch, nicht mit der Hand.83бытьглупымRübe (репа)nicht wissen, was Rüben gelten84иметьоченьбольшойротSpargel (спаржа)einen (den) Spargel quer essen können.85бытьхвастуномSpargel (спаржа)einen (den) Spargel quer essen können.86о глупом человекеStroh (солома)Stroh im Kopf haben.87вести себя неприличноTabak (табак)Das ist ein starker Tabak!88ненадёжный человек (с определением) Tomate (томат)eine treulose Tomate89никчёмный человек (с определением) Tomate (томат)eine faule Tomate.90о человеке, который не видит очевидногоTomate (томат)Tomaten auf den Augen haben. Tomaten auf der Brille haben.91иметь синяки под глазамиTomate (томат)Tomaten unter der Augen haben.92красный как рак (про лицо) Tomate (томат)Rot wie eine Tomate.93странный человек, чудакTulpe (тюльпан)Du bist mir eine Tulpe! Bist auf dem Urlaub und arbeitest zu viel.94неспособный, заносчивый человекTulpe (тюльпан)trübeTulpe95о человеке, который притворяетсяTulpe (тюльпан)wie eine Tulpe tun.96быть бессердечным, грубым, бесчувственнымVeilchen (фиалка)ein Gemüt wie ein Veilchen haben.97синяк под глазомVeilchen (фиалка).

98быть невоспитаннымWald (лес)im Wald aufgewachsen sein. im Wald wohnen. ein Benehmen wie im Uhrwald.99старый человек (с определением) Weide (ива)Alte Weiden Haben dicke Köpfe. — старыелюдиупрямы.

100человек выглядящий лихо, уверенно, весело Weizen (пшеница)Er hat Weizen feil.101головаWirsing (свойская капуста).

102дурашливыйZimt (корица)Zimtmachen — дурить. zimtigsein — быть дурашливым.

103кислый как лимонZitrone (лимон)sauer wie eine Zitrone.104ненадёжный человек (с определением) Zwiebel (луковица)treulose Zwiebel.105учёная дама, смыслом жизни которой является наука (с определением) Zwiebel (луковица)vertrocknete Zwiebel. Приложение 2внешностьчасти телафизическое состояниевозрастхарактерповедениеэмоциональное состояние/отношение к окружающему мируобраз действийум/опыт/кругозор/чутьёуспехи/положение в обществе1Adonis © -красивыBanane (С) — носBaum (С) — сильныйBlume © -молодая красивая девушка-Banane (ФЕ) — наивныйwieBohnenstroh — грубыйErbse (ФЕ) — неженкаBohne (ФЕ) — о человеке, который делает вид или правда что-то не услышалBirne (УС) — глупыйBlatt (С) — неизвестный человек2Apfel (УС)Birne (С)-головаwie Eichel -здоровыйBlüte (УС) — быть в рассвете силEiche (УС) -сильный характеромDorn (УС) -надоедливый человекHeu (ФЕ) — быть в яростиPetersilie (ФЕ) — о человеке, который стремится везде быть первым Blatt © -человек без опытаBlüte (С) — никчёмный чеовек3Blume © -молодая красивая девушкаErbse (С) — головаHafer (ФЕ) — о сильном человекеGemüse (УС) — молодёжьFrucht (УС) — о неприятном человекEspenlaub (ФЕ) — о человеке который боится wieeineMimose — о чувствительном человекеPfeffer (ФЕ) — быть непоседой, постоянно вертеться на одном местеwieBohnenstroh — глупыйHeu (УС) — быть богатым4Mauerblümchen © -неприметная девушкаGurke (С) — носPflaume (С) — слабакKnospe (ФЕ) — быть в рассвете силHolz (ФЕ) — быть похожими по характеруGurke (С) — чудакPetersilie (ФЕ) — быть расстроеннымPflanze (ФЕ) — человек с задоромBohne (ФЕ) — плохо соображаетLorbeer (ФЕ) — о человеке, который пользуется старыми успехами 5wie BohnenstangeдлинныйкакжердьKürbis (С) — голова4 штNussknacker — старый хмырьKirsche (ФЕ) — о человеке с которым трудно ладитьHainbuche (прил) — невоспитанныйPrimel (ФЕ) — быть радостнымTomate (ФЕ) — о человеке, который не видит очевидногоHafer (ФЕ) — об опытном человекеPechnelke (С) — женская особа, которую преследуют неудачи и которая сама несёт неудачи6Erbse (ФЕ) — уродливый человекMelone (С) — головаRose (С) — молодая девушкаKümmel (ФЕ) -быть педантомHolzkopf — твердолобый, упрямый Rettich (С) — нелюдим5 штHeu (ФЕ) — глупыйRose (ФЕ) — баловень судьбы7Holz (ФЕ) — иметь большую грудьPfirsich (С) — головаWeide (УС) — старый человекwieeineLilie — стыдливая девушкаKlette (ФЕ) — о неразлучных людяхRübe (С) — нелюдимKern (ФЕ) — о человеке с хорошей интуициейRose (ФЕ) — неудачник8Hopfenstange (С) — высокий человекRübe (С) — нос7 штNuss (УС) — занудаPflanze (УС) — неприятная, странная личностьWeizen (ФЕ) — весёлый человекNuss (УС) — глупый человек7 шт9wie ein Kaktus — небритыйRübe (С) — голова8 штPflanze (УС) — славная девушкаZitrone (УС) — кислый как лимонRettich (УС) — иметь узкий кругозор10wie eine Pfingstrose — красивыйSpargel (ФЕ) — большой ротRübe (УС) — озорник9 штRübe (ФЕ) — быть глупым11Rose (С) — красивая женщинаWirsing (С) — головаSpargel (ФЕ) — быть хвастуном Sroh (ФЕ) — глупый12Tomate (УС) — иметь синяк под глазом11 штTabak (УС) — вести себя не приличноTulpe (УС) — неспособный человек13Tomate (УС) — красныйTomate (УС) — ненадёжный человекZwiebel (С) — учёная дама, смыслом жизни которой является наука (с определением).

14Veilchen (УС) — иметь синяк под глазомTomate (УС) — никчёмный13 шт1514 штTulpe (С) — странный человек16Tulpe (УС) человек который притворяется17Veilchen (УС) — быть грубым18Wald (ФЕ) — быть невоспитанным19Zimt (УС) — быть дурашливым 20Zwiebel (УС) — ненадёжный человек20 шт.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 5−6.
  2. А. Б. Дескрипторная теория метафоры. М.: Языки славянский культуры, 2014. — 632 с.
  3. В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. яз. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 2001. 400 с.
  4. А.А. Языковая картина мира. [Статья] Энциклопедия Кругосвет / Ред. А. В. Добровольский. — www.krugosvet.ru.
  5. Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М, Прогресс, 1990. — С. 30−42.
  6. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
  7. В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 2001. 201.
  8. В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. С. 8−69.
  9. . А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 87−107.
  10. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.
  11. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Сб. научн. ст. М., 1988. С.173−204.
  12. А. А. Лингвокультурология: основа интегрального гуманитарного знания (язык — философия — логика — психология — культура): Учебное пособие для студентов старших курсов гуманитарных факультетов, аспирантов и соискателей. Материалы к спецкурсу.  Новосибирск, Изд-во НГПУ, 2006. 221 с.
  13. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
  14. А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. — Екатеренбург, 2001. — С. 79−83.
  15. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. — Chicago: University of Chicago Press, 2004. — 242 p.
  16. Miller G. A. Language and the computer metaphor of mind. — L, 1993.
  17. Nosek J. Winston S. Churchill's Use of Metaphor // Studia Anglica Posnaniensia. 1994. № 29.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ