Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Ритмическая организация прозаического текста и ее передача при переводе: На материале русского и французского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ритме, как было отмечено выше, мы наблюдаем теснейшую связь формы и содержания, поэтому, чтобы при переводе верно передать смысловую сторону ритма, необходимо соблюсти и некоторое соответствие на уровне формы ритма в исходном и в переводном текстах. Учитывая то, что ритм является носителем «эстетической» информации, то есть невербальной, непереводимой, то исследовать, а потом и воспроизводить… Читать ещё >

Ритмическая организация прозаического текста и ее передача при переводе: На материале русского и французского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ЯВЛЕНИЕ РИТМА И МЕТОДЫ ЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ
    • 1. 1. Явление ритма м его составляющие
      • 1. 1. 1. Понятие ритма
      • 1. 1. 2. Ритм прозы как комплексное явление и его составляющие
      • 1. 1. 3. Единица ритма в тексте прозы
    • 1. 2. Ритм прозы как объект филологических исследований
      • 1. 2. 1. «Стиховедческий» подход к исследованию ритма прозы
      • 1. 2. 2. Взгляды A.M. Пешковского на ритм прозы
      • 1. 2. 3. Статистический подход к изучению ритма прозы
      • 1. 2. 4. Ритм «языкового повтора» и «синтаксический» подход к ритму прозы
      • 1. 2. 5. «Фонетический» и «просодический» подходы в исследовании ритма прозы
      • 1. 2. 6. Литературоведческий подход к изучению ритма прозы
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ РИТМИЧЕСКОГО СТРОЕНИЯ РУССКОГО ОРИГИНАЛА
    • 2. 1. Методика анализа ритмического строения прозаического текста на примере фельетона М.А. Булгакова
  • Похождения Чичикова"
    • 2. 2. Сопоставление «Похождений Чичикова» М. А. Булгакова и поэмы «Мертвые души» Н.В. Гоголя
    • 2. 3. «Похождения Чичикова» и другие произведения
  • М.А. Булгакова
  • Выводы по главе 2
  • ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РИТМИЧЕСКОГО СТРОЕНИЯ ТЕКСТОВ РУССКОГО ОРИГИНАЛА И ЕГО ФРАНЦУЗСКОЙ ВЕРСИИ
    • 3. 1. Взгляды на проблему передачи ритма оригинала в переводе
    • 3. 2. Сопоставление количественных данных о встречаемости различных вариантов некоторых ритмических характеристик русского текста и французского перевода
    • 3. 3. Параллельное сопоставление текстов оригинала и перевода по ритмическим характеристикам
  • Выводы по главе 3

Ритм является неотъемлемой характеристикой литературного произведения, как поэтического, так и прозаического, только природа и организация ритма стиха и ритма прозы качественно различны. В настоящее время это положение разделяется большинством исследователей прозаического ритма.

Кроме того, многие писатели признают важность наличия особого рода ритма в прозаическом произведении. Так, например, в книге «Как мы пишем» писатели описывают разные стороны своего литературного труда и, в том числе, отмечают необходимость нахождения для каждого произведения своего собственного «звучания». Например, М. Горький пишет о том, что «труднее всего — начало, именно первая фраза. Она, как в музыке, дает тон всему произведению, и обыкновенно ее ищешь весьма долго» ["Как мы пишем" 1930, 27].

Подробнее об этом, а также собственно о ритме прозы писал Е. Замятин: «На первой же странице текста приходится определить основу всей музыкальной ткани, услышать ритм всей вещи» [там же, 37]. Замятин критиковал теорию ритма прозы А. Белого за то, что к прозе он приложил стиховую стопу, «отсюда его болезнь — хронический анапестит» [там же, 37], тогда как прозаическая стопа, по мнению Замятина, «измеряется уже не расстоянием между ударяемыми слогами, но расстоянием между ударяемыми (логически) словами» [там же, 37—38].

Об интуитивном поиске и сознательном построении ритма прозаического произведения писали и многие другие писатели, отвечая на вопросы о значимости ритма прозы в их литературном труде [Вопросы литературы 1973, № 7- Русские писатели о литературном труде 1956].

А.Морье пользуется таким понятием, как ритм души. Ритм, по его мнению, является одним из составляющих души писателя, наряду с силой, 5 ориентацией, мнением и приверженностью — таковы пять основных способов существования глубинного «я» писателя, основные составляющие характера автора, которые отражаются в его произведениях [Morier 1985, 34].

Свой ритм, безусловно, есть у любого писателя и у любого человека, ритм — явление универсальное. Однако характер ритма у каждого человека, а тем более у писателя, индивидуален, как индивидуальны масть, мимика, моторика, голос, манеры человека. Нас интересует, прежде всего, конечно, ритм в творчестве, ритм в литературном произведении.

Часто говорят о том, что произведение может нравиться или не нравиться в зависимости от того, совпадает ли его ритм с ритмом читателя или нет. Так, еще в 1910 году, М. Беер писал о зависимости времени чтения текста не только от языковых, но и от психологических факторов [Beer 1910]. Рассматривая проблему восприятия ритма, С. Э. Шноль предполагает, что большое значение при этом может иметь соотношение ритма раздражителя с собственным ритмом физиологических и биохимических процессов организма [Шноль 1970, 63]. Кроме того, Шноль и Замятнин утверждают позднее, что «ритмические особенности художественных произведений способствуют возникновению эмоционального фона восприятия их информативных компонентов» [Шноль, Замятнин 1974, 289]. Они полагают, что существует соответствие этого эмоционального фона и ритмических характеристик произведения [там же, 289]. Однако вне зависимости от того, нравится литературное произведение или нет, его ритмическое строение может и должно быть выявлено.

Итак, встречая часто слово «ритм» в характеристиках индивидуального стиля того или иного писателя, мы задумались о том, насколько полно отражена эта категория в переводах произведений русских писателей на французский язык. В некоторых работах по теории перевода встречается рассмотрение этой проблемы и предлагаются варианты переводческих решений ее. Однако определение того, что следует понимать под адекватно6 стью ритмического строения текста перевода тексту оригинала и каковы процесс выявления и способы передачи ритмических структур текста прозы на русском языке в переводе на французский язык, не дается исчерпывающим образом. Мы попытались найти конкретные ритмические элементы, проявляющиеся в речевой ткани прозаического текста, из которых складывается общая картина ритма в произведении и которые могут быть сопоставимы в тексте русского оригинала и его французской версии.

Таким образом, настоящая диссертационная работа представляет собой экспериментально-теоретическое исследование ритмической организации текста художественной прозы на русском языке и его перевода на французский язык и выполнена в русле работ по сопоставительной лингвистике и теории перевода.

Выбор темы диссертации обусловлен необходимостью продолжения изучения средств и возможностей различных языков в переводе оригинальных текстов, особенно в условиях все возрастающей межкультурной коммуникации и расширяющегося рынка печатной продукции. Задачи, стоящие сегодня перед такими научными дисциплинами, как теория перевода, сопоставительная лингвистика и межкультурная коммуникация, требуют накопления знаний о ритмической организации речи в разных языках, что определяет особую важность исследования сопоставительного аспекта данной проблемы.

Актуальность настоящей работы определяется тем, что в ней предпринята попытка комплексного анализа такого сложного и неоднозначного явления, как ритм прозы. Подобный анализ является одним из звеньев, формирующих целостное представление о структуре текста художественной прозы и необходимых для осуществления перевода этого текста на французский язык.

Комплексный сопоставительный анализ текста русской прозы и его французской версии с точки зрения их ритмического строения является 7 первым шагом в решении такой переводческой проблемы, как передача ритма прозы. Эта проблема не нашла еще своего полного решения и требует дальнейшего изучения. Поэтому данное направление исследования рассматривается как актуальное и перспективное.

Теоретической основой работы послужили положения отечественных исследователей ритма прозы: В. М. Жирмунского, Т. Н. Шишкиной, М. М. Гиршмана, A.M. Антиповой и других, а также исследования французских лингвистов Э.-JI. Мартена и Ж.Муро.

Объектом исследования является текст художественной прозы на русском языке и текст его перевода на французский язык.

Предмет исследования составляет ритмическое строение текста как многокомпонентное образование, точнее, как явление, организующее все уровни литературного произведения, а также установление сходств и расхождений в ритмическом строении русского текста и его французского аналога.

Основным материалом исследования послужили текст фельетона М. А. Булгакова «Похождения Чичикова» и его перевод на французский язык. Кроме того, в качестве дополнительного материала привлекались фрагменты поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» и некоторых романов М. А. Булгакова, а также несколько его рассказов и фельетонов. На выбор основного материала для исследования отчасти повлиял неослабевающий и даже заметно возросший в последние годы интерес к творчеству М. А. Булгакова (см., например, работы М. О. Чудаковой, В. В. Химич, Б. В. Соколова, Е. А. Яблокова, А.В. Зайцева).

Целью диссертации является установление общих компонентов, из которых складывается ритмическое строение текстов на русском и французском языках, а также оценка возможностей французского языка в передаче ритмического рисунка оригинального русского текста. 8.

В соответствии с целью диссертационного исследования были выдвинуты следующие конкретные задачи:

1) рассмотреть явление ритма и выделить его составляющие;

2) проследить историю исследований ритма художественной прозы и определить подходы к изучению ритмической организации прозаического текста;

3) разработать методику сопоставительного анализа ритмического строения текста прозы на русском языке и его перевода на французский язык;

4) пользуясь разработанной методикой, провести анализ ритмического строения текстов фельетона М. А. Булгакова «Похождения Чичикова» и его французской версии;

5) сопоставить результаты анализа обоих текстов: как общие количественные данные, так и конкретные фрагменты текстов с разнообразными ритмическими характеристиками;

6) на основе сопоставительного анализа сделать выводы о возможностях передачи в переводе на французский язык авторского ритма русской художественной прозы.

В процессе решения поставленных задач использовались методы сопоставительного анализа (в частности, метод параллельного сравнения текстов), математические методы исследования, которые позволили установить сходства и различия в ритмическом строении сравниваемых текстов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследование ритма прозы как явления, организующего все уровни литературного произведения, предполагает комплексный подход и интеграцию различных методов.

2. Единицами ритма в прозе считаются: ритмико-синтаксическая группа ¦— отрезок речи, равный одной или нескольким синтагмам, имею9 щий тенденцию к соизмеримости, и ритмико-семантический блок — аналог сверхфразового единства.

3. Ритмическое строение прозаического текста представляет собой систему многих компонентов, названных ритмическими характеристиками, к которым относятся: фрагменты текстов прозы с явными стихотворными размерами, количество ударений, слогов, характер зачинов и окончаний ритмических единиц, разного рода повторы и параллелизмы (фонетические, лексические, синтаксические.).

4. Среди ритмических характеристик различаются обязательные и дополнительные ритмические характеристики, присущие любому прозаическому тексту вообще, с одной стороны, и основные и второстепенные характеристики, отражающие ритмическую организацию конкретного текста, — с другой. Обязательные характеристики присутствуют в тексте всегда, дополнительные — могут отсутствовать, то есть являются факультативными. Основными ритмическими характеристиками текста могут стать как обязательные, так и дополнительные характеристики. Определение статуса ритмической характеристики (основная или второстепенная) зависит от стиля автора и конкретного произведения.

5. В переводе важно передать в первую очередь основные ритмические характеристики оригинального текстаесли это не удается, на помощь приходят второстепенные характеристики, передача которых во французском переводе позволяет избежать полного сбоя ритма русского текста. Таким образом осуществляется частичная компенсация потерь, неизбежных при переводе.

6. Ритмический рисунок французского переводного текста не является, таким образом, однородным, а варьируется от фрагмента к фрагменту по набору передаваемых ритмических характеристик, которые, к тому же, могут быть более доступными или менее доступными для передачи на французском языке.

7. Описательный перевод как переводческий прием выступает как одно из явлений, нарушающих ритм исходного произведения.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые была применена методика комплексного исследования ритма прозы, а также проведен сопоставительный анализ ритмического строения русского текста и его французской версии по различным ритмическим характеристикам. Данное исследование является одним из первых шагов в решении такой переводческой проблемы, как передача авторского ритма в переводе.

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что сопоставительный анализ ритмической организации русского и французского текстов, проведенный по комплексной методике, вносит вклад в развитие сопоставительной лингвистики и теории перевода, а также позволяет глубже рассмотреть проблему передачи ритма прозы в переводе вообще, и с русского языка на французский в частности.

Практическая ценность работы заключается в том, что в ней разрабатываются приемы анализа эквивалентности ритмического строения французских переводов ритму русских прозаических текстов, а также предпосылки выведения некоторых переводческих решений вопросов, возникающих в связи с передачей ритма русской прозы в переводе на французский язык. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы в теоретических курсах по сопоставительной лингвистике й теории перевода на базе русского и французского языков, на практических занятиях по теории перевода и в переводческой практике.

Апробация работы. Основные положения диссертации и методика исследования были изложены на Международных конференциях студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов-98» и «Ломо-носов-99». Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях.

Объем и структура диссертации. Структура и содержание диссертационного исследования обусловлены изложенными выше целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка источников. Выводы, полученные в ходе анализа теоретического и фактического материала, даны в конце соответствующих глав. В заключении диссертации обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются возможные пути дальнейшего изучения темы ритма в переводе.

Выводы по главе 3.

1. Сопоставление ритмического строения фельетона М. А. Булгакова «Похождения Чичикова» и его перевода на французский язык проводилось в два этапа. На первом этапе сопоставлялись процентные показатели тех ритмических характеристик, которые можно подсчитать по тексту в целом. К ним относятся: количество ударений в РСГ, слоговой объем РСГ и РСБ, характер зачинов и окончаний РСГ, количество РСГ в РСБ. Эти подсчеты необходимы для того, чтобы составить общее представление о картине ритма в обоих текстах, о количестве вариантов различных ритмических характеристик и об их соотношениях в оригинальном и переводном текстах. По количеству ударений в РСГ, по слоговому объему РСГ и РСБ и по количеству РСГ в РСБ анализируемые тексты показывают не большие различия. Однако, что касается характера зачинов и окончаний РСГ, то здесь показатели в текстах на русском и французском языках разительно отличаются. Как известно, в русском языке ударение свободное (разномест-ное), а во французском — падает на последний произносимый слог отдельно взятого слова или ритмической группы. Поэтому доля РСГ с ударным зачином во французском переводе очень невелика, тогда как в русском тексте — значительно больше, а доля РСГ с ударным окончанием в тексте перевода неизмеримо выше, чем в тексте оригинала. Эти расхождения неизбежны, они —¦ системного порядка и заложены в самой языковой норме.

2. На втором этапе проводилось параллельное сопоставление различных ритмических характеристик по ходу самих текстов оригинала и перевода. Французская версия показала в целом верную передачу, с небольшими вариациями, порядка следования РСГ исходного текста, слогового объема РСГ, соотношения «старой» и «новой» информации в РСГ, соотношения длинных и коротких РСГ, количества ударений в РСГ. Одна.

142 ко в переводе общее количество РСГ оказалось выше, чем в тексте оригинала, что объясняется тем, что часть РСГ русского текста раздробилась во французском переводе на большее количество РСГ, чаще всего по причине использования в них описательного приема перевода или семантического дробления понятий. Кроме того, в целом слоговой объем РСГ оказался во французском тексте также немного больше, чем в русском оригинале, за счет использования всевозможных предлогов, артиклей, сложных временных форм и других аналитических конструкций, являющихся нормой для французского языка. Разумеется, нам встретились и случаи несовпадения ритмических показателей в рассматриваемых текстах, результатом чего явилось некоторое нарушение общего характера ритма в переводе.

3. Лексический, грамматический и синтаксический виды повтора и параллелизма в целом верно отражены в тексте перевода, да это, впрочем, и не представляет особого труда для переводчика. Что касается передачи фонетических повторов, которыми обильно насыщен текст фельетона, то это удавалось сделать не всегда, хотя в рассматриваемом переводе прослеживается стремление к их сохранению тем или иным способом. Даже утрачиваясь в одних местах, они восстанавливались в других. Разумеется, при передаче во французском переводе фонетических повторов, как правило, использовались иные звуки, чем в оригинале. Но главное в данном случае — соответствие функциональное. Часто фонетические повторы сочетались с другими видами повторов.

4. Наиболее редкой ритмической характеристикой в рассматриваемом тексте явились метрические вкрапления, некоторые попытки передачи которых обнаружились и в переводе.

5. Одной из основных ритмических характеристик текста фельетона можно считать слоговой объем РСГ, картину чередования различных (или сходных) по слоговому объему РСГ, так как именно эта характеристика в первую очередь привлекает к себе внимание при чтении произведения. Не.

143 менее значимыми являются разного рода повторы, которые пронизывают всю ткань произведения и являются своеобразным аккомпанементом. Именно эти характеристики требуют к себе пристального внимания переводчика при передаче ритма фельетона во французском переводе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Текст художественной прозы представляет собой многоуровневое образование, значение ритма в котором часто недооценивается. Ритм пронизывает всю ткань литературного произведения и участвует в организации всех текстовых уровней. Поэтому ритм часто изучается в разных отраслях науки о языке. Однако исследование его лучше проводить комплексно, интегрируя в единое целое разнообразные подходы к его изучению.

2. Ритмическое строение прозаического текста складывается из множества разнообразных характеристик его ритмических единиц, таких как слоговой объем, количество ударений, наличие повторов и так далее. Ритмические характеристики могут быть обязательными и дополнительными, основными и второстепенными.

На основе анализа ритмических характеристик могут быть сопоставлены картины ритма в текстах на различных языках. Некоторые характеристики позволяют провести количественные подсчеты распределения их вариантов по тексту в целом.

Проведенное сопоставление ритмической организации фельетона М. А. Булгакова «Похождения Чичикова» и его перевода на французский язык обнаружило не только их сходство по многим ритмическим характеристикам, но и немаловажные расхождения.

3. Переводчику необходимо распознать все характеристики ритма русского текста, для того чтобы верно передать его ритмическое строение средствами французского языка. В переводе важно передать в первую очередь основные ритмические характеристики оригинального текстаесли это не удается, следует обратиться к второстепенным характеристикам, передача которых во французском переводе позволяет избежать полного сбоя ритма русского текста. Ритмический рисунок французского переводного текста.

145 не является, таким образом, однородным, а варьируется от фрагмента к фрагменту по набору передаваемых ритмических характеристик.

4. Наиболее доступными для передачи на французском языке в рассмотренном переводе явились такие ритмические характеристики текста русской прозы, как количество ударений в ритмических единицах, их примерный слоговой объем, случаи лексического повтора и синтаксического параллелизма.

Менее доступной для французского языка явилась передача фонетических повторов.

Практически недоступным для французского языка оказалось воспроизведение метрически организованных фрагментов русского текста и характера зачинов и окончаний ритмических единиц. Если последняя ритмическая характеристика имеет статус основной у русского автора, то ее потерю в переводе необходимо компенсировать передачей других характеристик.

5. Анализируя все случаи несоответствий текста перевода тексту оригинала, можно заключить следующее. В переводе, как известно, есть доминирующие аспекты и категории. Прежде всего, это семантический аспект. Он и является тем главным критерием, по которому определяется верность перевода.

Существуют и второстепенные аспекты перевода. Одним из них, по всей вероятности, является ритмический аспект. Для верной передачи семантики текста переводчикам нередко приходится чем-то жертвовать, так как абсолютная точность перевода оригиналу на всех уровнях текста практически недостижима, то есть ни один перевод, как правило, не обходится без потерь. Поэтому в роли «жертвы» часто выступает ритмический уровень текста как второстепенный. Чаще всего, достигая верности перевода на уровне содержания, упускаются какие-то особенности текста на уровне его формы (и ритма в том числе), так как материя чужого языка оказывает.

146 большее сопротивление и труднее поддается передаче на родном языке, чем семантика. Поэтому можно сказать, что все потери в переводе — вынужденные, обусловленные неудачей в попытке найти адекватные средства для передачи исходных значений, структур, конструкций и т. п.

Что касается категории ритма в переводе, то, конечно, эта категория не первостепенная, но и неотъемлемая. Ритмом, как мы считаем, обладает любое художественное произведение, так как ритм — одна из категорий эстетики, а художественный текст всегда анализируется и с эстетической точки зрения. Поэтому ритм выполняет в тексте, по меньшей мере, эстетическую функцию. Но как мы выяснили выше, ритм играет немаловажную роль и в построении текста: ритм может замедлять или ускорять повествование, оформлять сбалансированные конструкции в тексте, разграничивать различные пласты текста (повествование, описание и так далее), то есть для художественной прозы ритм является значимой категорией. Поэтому при переводе текста на другой язык необходимо эту категорию сохранить. Механическое перенесение исходного ритма в переводной текст ведет нас на путь поэтического перевода, а что приемлемо для поэзии, чаще всего неприемлемо для прозы. Поэтому основная задача для переводчика заключается в том, чтобы найти адекватные средства в языке перевода для передачи ритма текста оригинала. В принципе любой текст перевода будет обладать своим ритмом как законченное художественное произведение, но ритм этот может не совпадать с ритмом исходного текста. Главное в данном случае, как и всегда в переводе, чтобы совпадала значимость ритмических Построений в текстах оригинала и перевода. «Форма» ритма, как и «форма» перевода вообще, неизбежно видоизменяется при передаче текста на другой язык под влиянием самых разнообразных факторов: лексических, грамматических, стилистических и так далее, но доминанта его должна оставаться неизменной, иначе нарушается первостепенный аспект перевода — верность переводного текста тексту оригинала.

В ритме, как было отмечено выше, мы наблюдаем теснейшую связь формы и содержания, поэтому, чтобы при переводе верно передать смысловую сторону ритма, необходимо соблюсти и некоторое соответствие на уровне формы ритма в исходном и в переводном текстах. Учитывая то, что ритм является носителем «эстетической» информации, то есть невербальной, непереводимой, то исследовать, а потом и воспроизводить в переводе надо невербальные, формальные его проявления, то есть идти от. формы к содержанию. Для этого существует достаточно возможностей. Так, для достижения ритмической эквивалентности обоих текстов следует воспроизвести в переводе по крайней мере какую-либо одну из ритмических характеристик исходного текста. Для сохранения более полного ритмического впечатления от текста оригинала желательно передать в переводе несколько характеристик одновременно и, по возможности, как можно больше. Под ритмическими характеристиками мы подразумеваем уже рассматривавшиеся выше способы описания строения ритмических единиц текста и их особенностей. К ритмическим характеристикам, таким образом, относятся: количество ударений в РСГ, слоговой объем РСГ и РСБ, характер зачинов и окончаний РСГ, количество РСГ в РСБ, порядок следования РСГ (в том числе коротких и длинных), разного рода параллелизмы и повторы (в том числе и рифма), метрические вкрапления. Возможность воспроизведения какой-либо одной ритмической характеристики на протяжении всего текста перевода представляется маловероятной. Например, вряд ли можно везде передать слоговой объем всех РСГ исходного текста. Поэтому, чаще всего, в одном фрагменте переводного текста сохраняются одни характеристики, в другом фрагменте — другие. И так во всем тексте: характеристики чередуются, накладываются друг на друга, меняются местами и, сочетаясь друг с другом, создают в переводе самые разнообразные комбинации.

Ж.Марузо отмечал, что «прозаический ритм бесконечно трудно ухватить, и он остается чаще всего чем-то субъективным/ Нелегко опреде.

148 лить сам элемент, на котором основывается ритм" [Marouzeau 1946, 186]. Трудности в определении этого элемента, возникшие у Марузо, скорее всего можно объяснить тем, что таких элементов несколько. Эти элементы мы назвали ритмическими характеристиками. А общий ритм текста складывается из их комбинаций и из комбинаций ритмов разных уровней, как и композиция художественного текста, которая «строится как последовательность функционально разнородных элементов, как последовательность структурных доминант разных уровней» [Лотман 1970, 336].

Настоящее диссертационное исследование является нашим первым шагом в изучении вопроса о передаче ритма исходного прозаического текста при переводе его на французский язык. Дальнейшая разработка этого вопроса видится в анализе ритмического строения разнообразных текстов прозы на обоих языках и в выработке на его основе переводческих приемов для передачи ритма русской прозы на французский язык, а также в исследовании проблемы интерференции ритмической организации текста применительно к переводам.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .С., Степанова С. И. По закону ритма. — М.: Наука, 1985. —176 с.
  2. Д.И. Слог и ритмическая группа как единицы ритма английской речи // Уч. зап. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 196 «Ритмическая и интонационная организация текста». Сборн. науч. тр. — М., 1982. —С. 3—9.
  3. A.M. Направления исследований по речевому ритму-в современной лингвистике // Проблемы фонетики и фонологии. Материалы Всесоюзного совещания (нояб. 1986 г.). — М.: АН СССР, 1986. —С. 3—10.
  4. A.M. Основные проблемы в изучении речевого ритма // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1990. № 5. — С. 124—134.
  5. А.А. Ритм прозы И.С. Тургенева. Автореф. дис. канд. филол. наук. (Пермск. гос. ун-т им. A.M. Горького). — Екатеринбург, 1998. — 20 с.
  6. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереот. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.
  7. Н.С. О ритме и фабуле в прозе // Жизнь. — М.: Изд-во треста «Моспечать», 1922. № 2. — С. 172—175. Балухатый С. Д. Некоторые ритмико-синтаксические категории русской речи // Известия Самарского Гос. Ун-та. Вып. 3. — Самара, 1922. —С. 14—25.
  8. А. Символизм // Кн. статей. — М.: Мусагетъ, 1910. -— 636 с. Белый А. О художественной прозе // Горн. — М.: Изд-во Моск. Пролеткульта, 1919. № 2—3. — С. 49—55.
  9. А. Ритм прозы Гоголя // Белый А. Мастерство Гоголя. Исследование. — М.-Л.: ОГИЗ, Гос. изд-во худ. лит-ры, 1934. — С. 218—227. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Гл. XXX. «Понятие „ритм“ в его языковом выражении». — М.: Прогресс, 1974. —- С. 377—385.
  10. B.В. Маяковского. — М.: Госиздат, 1927. № 3. — С. 15—20- № 4. —
  11. C. 23—29- № 5. — С. 32—37- № 6. — С. 33—39.
  12. В.В. Русский прозаический ритм. Динамический аспект. — Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1992. — 119 с.
  13. Тезисы и аннотации. 21—25 дек. 1970 г. — Д.: Советский писатель, Ленингр. отделение, 1970. — С. 14—16.
  14. Е.В. Эстетический анализ художественных произведений. —-М.: Знание, 1974 (Новое в жизни, науке, технике. Сер. «Искусство». 1974. № 3). —48 с.
  15. Л.А. Структурно-ритмические особенности художественного текста. Автореф. дис. канд. филол. наук (Киевск. гос. пед. ин-т ин. яз.). —Киев, 1982. —17 с.
  16. И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. (Вино-градовские чтения XI) / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. — М.: Наука, 1982. — С. 18—29.
  17. Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. — Тбилиси: Тбилисский ун-т, 1970. — 284 с.
  18. Е.Н. О некоторых особенностях ритмической организации рассказа В.М. Шукшина «Охота жить» // Ритм, пространство, время в художественном произведении / Отв. ред. Х. А. Адибаев. — Алма-Ата: КазПИ, 1984. —С. 105—115.
  19. М.М. Ритм художественной прозы. Монография. — М.: Советский писатель, 1982. — 367 с.
  20. Л. Последняя поэма Тургенева («Senilia») // Гроссман Л. Портрет Манон Леско. Два этюда о Тургеневе. 2-е изд. — М.: Северные дни, 1922. — С. 43—90.
  21. Г. Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста. — М.: Прометей, 1998. — 134 с.
  22. И.О. Заметки о ритме манновской прозы // Языковой стиль Т.Манна. Сборн. науч. раб. Ч. 1 / Ред. проф. Т. И. Сильман. — Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1973. — С. 151—190.
  23. В.И. Ритм и синтаксис русской художественной прозы конца XIX — первой трети XX века (орнаментальная проза и сказовое повествование). Автореф. дис. канд. филол. наук. (Ташк. гос. ун-т им. Ленина). — Ташкент, 1985. — 25 с.
  24. Иванова-Лукьянова Г. Н. Ритмическая организация прозы // Уч. зап. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 265 «Пространственно-временная и ритмическая организация текста». Сборн. науч. тр. — М., 1986. — С. 92—105.
  25. Иванова-Лукьянова Г. Н. Ритм прозы и перевод // Уч. зап. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 293 «Речевой ритм и его функции». Сборн. науч. тр. — М., 1987. — С. 55—63.
  26. История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли. Т. 1 / Гл. ред. М. Ф. Овсянников. — М.: Изд-во Академии Художеств СССР, 1962. —682 с.
  27. Е.Г. О ритме русской прозаической речи // Доклады АН СССР. Сер. В. Вып. 3. — Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1928. — С. 44—51.
  28. В.Е. Ритм и закон // Проблемы детерминизма в свете системно-структурного анализа. Сб. ст. / Под ред. Я. Ф. Аскина, О.С. Зель-киной. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1970. — С. 87—98.
  29. Е.Т. О контекстуальном изучении ритма прозы на лингвистической основе // Стиль и контекст. / Науч. ред. И. В. Арнольд. — Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1972. — С. 38—45.
  30. Е.Т. Ритмико-синтаксическая структура художественной прозы (на материале прозы Ш. О'Кейси). Автореф. дис. канд. филол. наук (ЛГПИ им. Герцена). — Л., 1973. — 24 с.
  31. М.: Советская энциклопедия, 1971. — 1040 стлб.
  32. Леденев А. В. Ритмический «сбой» как маркер аллюзии в романе
  33. В.Набокова «Лолита» // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9 «Филология». —
  34. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. № 2. — С. 47—54.
  35. А.З. Проза Пушкина. Опыт стилевого исследования. 2-е изд. —
  36. М.: Худож. лит-ра, 1966. — 263 с.
  37. А.Ф., Шестаков В. П. История эстетических категорий. — М.: Искусство, 1965. — 374 с.
  38. Ю.М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970. —383 с.
  39. Ю.В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме. — М.: Coda, 1996. — 482 с.
  40. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
  41. А. Теория информации и эстетическое восприятие. — М.: Мир, 1966. —351 с.
  42. С.И. Словарь русского языка. 14-е изд., стереот. / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. — М.: Русский язык, 1983. —816 с.159
  43. A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы // Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. — M.-JL: Гос. изд-во, 1930. — С. 133—161.
  44. A.M. Ритмика «Стихотворений в прозе» Тургенева // Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. — M.-JL: Гос. изд-во, 1930. — С. 162—176.
  45. Н.И. Ритмообразующая функция сегментных единиц // Уч. зап. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 293 «Речевой ритм и его функции». Сборн. науч. тр. — М., 1987. — С. 4—11.
  46. М.Н. Анализ содержательной структуры текста // Лингвистика текста. Материалы науч. конференции. Ч. II. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. — С. 15—19.
  47. С.В. Смысловая функция ритма в тексте. Автореф. дис. канд. филол. наук (МГЛУ). — М., 1995. — 16 с.
  48. Вл.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // -Россельс Вл.М. Вопросы художественного перевода. Сборн. ст. / Сост.
  49. Вл.М. Россельс. — М.: Советский писатель, 1955. — С. 165—212.
  50. М.К. К проблеме ритмической организации китайской речи // Филологические науки. — М.: Высшая школа, 1981. № 6. — С. 59—65.
  51. В.В. Ритмическая организация прозаической речи (статистическое исследование). Автореф. дис. канд. филол. наук (МГУ). — М., 1986. —24 с.160
  52. .В. Булгаковская энциклопедия. — М.: Локид-Миф, 1996. —584 с.
  53. .В. Три жизни Михаила Булгакова. — М.: Эллис-Лак, 1997. —432с.
  54. B.C. Основные характеристики ритма французского языка // Уч. зап. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 293 «Речевой ритм и его функции». Сборн. науч. тр. — М., 1987. — С. 45—55.
  55. Спендель де Варда Д. Сон как элемент внутренней логики в произведениях М. Булгакова // Булгаков — драматург и художественная культура его времени. Сб. ст. / Сост. А. А. Нинов. — М.: Союз театр, деятелей РСФСР, 1988. — С. 304—311.
  56. В.О. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода. Сборн. ст. / Сост. Т. А. Рузская. — М.: Худож. литра, 1971. —С. 80—118.
  57. Л.И. Теория стиха. — М.: Худож. лит-ра, 1939. — 232 с.
  58. Л.Н. Повтор как лингвостилистический и структурно-композиционный элемент прозы Борхерта. Автореф. дис. канд. филол. наук.— Львов, 1975. — 20 с.161
  59. .В. Ритм прозы («Пиковая дама») // Томашевский Б. В. О стихе. Статьи. — Л.: Прибой, 1929. — С. 254—318.
  60. Ю.Н. Проблема стихотворного языка. 2-е изд. — М.: Советский писатель, 1965. — 301 с.
  61. А.В. Основы общей теории перевода. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  62. О.Н. Стилистические функции ритмизации англоязычной художественной прозы. Автореф. дис. канд. филол. наук (Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова). — Одесса, 1985. — 16 с.
  63. В.В. «Странный реализм» М.Булгакова. — Екатеринбург: Изд-во Уральск, ун-та, 1995. — 232 с.
  64. Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1989. — 240 с.
  65. А.В. Ритм образа. Стилистические проблемы. 2-е изд., рас-шир. — М.: Советский писатель, 1980. — 335 с.
  66. М.О. Булгаков — читатель // Книга. Исследования и материалы. Сб. 40. —М.: Книга, 1980, —С. 164—185.
  67. М.О. Гоголь и Булгаков // Гоголь: история и современность (к 175-летию со дня рождения) / Сост. В. В. Кожинов и др. — М.: Советская Россия, 1985. — С. 360—388.
  68. Г. А. О ритмике Тургеневской прозы // Шенгели Г. А. Трактат о русском стихе. 2-е изд. Ч. 1. — М.-Пг.: Гос. изд-во, 1923. — С. 178—181.162
  69. Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи. Автореф. дис. канд. филол. наук (МГУ). — М., 1974. — 23 с.
  70. В.Б. О теории прозы. — М.: Федерация, 1929. — 266 с.
  71. М.П. Ритмическая проза в «Островитянах» Лескова // Ars poetica. Вып. 2. Сб. ст. / Под ред. М. А. Петровского, Б. И. Ярхо. — М.: ГАХН, 1928. —С. 183—211.
  72. Р.А. Ритмическая организация видов повествования // Экспериментальная фонетика. Сборн. науч. ст. Вып. 4 / Отв. ред. К. К. Барышникова. — Минск: Минск, пед. ин-т ин. яз., 1974. — С. 214—232.
  73. Л.В. Фонетика французского языка. 3-е изд., испр. и расшир. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1948. — 288 с.
  74. Н. Мелодика тургеневской прозы (Опыт анализа и обобщений) // Творческий путь Тургенева. Сб. ст. / Под ред. Н. Л. Бродского. — Петроград: Книгоизд-во «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1923. —С. 9—63.
  75. Е.А. Проза Михаила Булгакова: структура художественного мира. Автореф. дис. докт. филол. наук (Рос. Гум. Ун-т). — М., 1997. —47 с.
  76. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Науч. изд-во «Большая Рос. энциклопедия», 1998. —685 с.
  77. В.В. Ритмы английской прозы // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. Респ. сборн. Вып. 1 / Отв. ред. Б. В. Пупченко. — Пятигорск: Пятиг. гос. пед. ин-т ин. яз., 1975. —С. 124—145.
  78. Л.М. Творческий путь Михаила Булгакова. — М.: Советский писатель, 1983.— 320 с.
  79. А.С. Ритмическая организация художественного текста. — Минск: Навука i тэхннса, 1991.— 207 с.
  80. .И. Ритмика так называемого «Романа в стихах» // Ars poetica. Вып. 2. Сб. ст. / Под ред. М. А. Петровского, Б. И. Ярхо. — М.: ГАХН, 1928. —С. 9—35.
  81. Blass Fr. Die Rhythmen der attischen Kunstprosa. — Leipzig: Druck und Verlag von B.G. Teubner, 1901. — 212 s.
  82. Bliimel R. Der neuhochdeutsche Rhythmus in Dichtung und Prosa. —-Heidelberg: Carl Winters Universitatsbuchhandlung, 1930. (Germanische Bibliothek. 2-te Abteilung «Untersuchungen und Texte». Bd. 29). — 182 s.
  83. Cohen M. Grammaire et style 1450—1950. Cinq cents ans de phraserfran? aise. — Paris: Editions sociales, 1954. — 240 p.
  84. Cressot M. Le style et ses techniques. Precis d’analyse stylistique. 4-e ed. — Paris: Presses Universitaires de France, 1959. — 262 p.
  85. Deloffre F. Stylistique et poetique fran9aises. 2-е ed., rev. et corr. — Paris: Societe d’edition d’enseignement superieur, 1974. — 220 p.
  86. Dictionnaire de linguistique. — Paris: Librairie Larousse, 1974. — 531 p.
  87. Flik G. Die Morphologie des Rhythmus. Inaugural-Dissertation. — Schramberg (Schwarzwald): Graphische Werkstatten, 1936. — 90 s.
  88. Fraisse P. Psychologie du rythme. — Vendome: Presses Universitaires de France, 1974. — 246 p.
  89. Grammont M. Traite pratique de prononciation fran? aise. — Paris: Dela-grave, 1966. — 241 p.156. (De La) Grasserie R. Etudes de grammaire comparee. Des divisions de la linguistique. — Paris: Maisonneuve et Ch. Leclerc, 1888. — 168 p. r
  90. Kristeva J. Polylogue. — Paris: Editions du Seuil, 1977. — 538 p.
  91. Landry E. La theorie du rythme et le rythme du fran9ais declame. — Paris: Librairie honoree Champion, 1911. — 428 p.
  92. Lederer M. Uber ein rhythmisches Prinzip der deutschen Prosa // Die neueren Sprachen. — Marburg in Hessen: N.G.Elwert'sche Verlagsbuch-handlung, 1911. Bd. 19. H. 4. —S. 212—218.
  93. Leon P. Essais de phonostylistique. — Montreal, Paris, Bruxelles: Didier, 1971. — 198 p.165
  94. Marbe К. Uber den Rhythmus der Prosa. Vortrag, gehalten auf dem 1 deutschen Kongress fur experimentelle Psychologie zu Giessen. — Gies-sen: J. Ricker'sche Verlagsbuchhandlung (Alfred Topelmann), 1904. — 37 s.
  95. Marouzeau J. Precis de stylistique fran
  96. Martin E.-L. Les symetries du frangais litteraire. — Paris: Les Presses Universitaires de France, 1924. — 292 p.
  97. Meschonnic H. Critique du rythme. Anthropologic historique du langage. r2.е ed., rev. et corr. — Lagrasse: Editions Verdier, 1990. —- 736 p.
  98. Morier H. La psychologie des styles. 2-е ed., rev. et corr. — Geneve: Georg, 1985. — 378 p.
  99. Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. 2-te Auflage. Bd.3. — Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1977. — S. 456—475.
  100. Riffaterre M. Essais de stylistique structurale. — Paris: Flammarion, 1971.—366 p.
  101. Servien P. Les rythmes comme introduction physique a l’esthetique. — Paris, Boivin et Cie (Editeurs), 1930. — 208 p.166
  102. Sievers E. Rhythmisch-melodische Studien. Vortrage und Aufsatze. Ger-manische Bibliothek, 2-te Abteilung «Untersuchungen und Texte». Bd. 5. — Heidelberg: Carl Winter’s Universitatsbuchhandlung, 1912. — 142 s.
  103. Spitzer L. Stilstudien. T.2. Stilsprachen. — Mtinchen: Max Hueber Ver-lag,.1928.-600 s.
  104. Sttiben W. Poesie und Prosa // Zeitschrift fur Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft. — Berlin: Akademieverlag GmbH, 1953. Jg. 7. H. ½. —S. 128—136.167
  105. ПЧ — Похождения Чичикова // М. А. Булгаков. Собр. соч.: В 5 т. Т. 2. — М.: Худож. лит-ра, 1989. — С. 230—242.
  106. AT — Les aventures de Tchitchikov // Boulgakov M. Diablerie suivie de Les ceufs fatidiques et autres recits. — Lausanne: Edition L’age d’homme, 1971. —P. 74—91.
  107. МД — Мертвые души // H.B. Гоголь. Собр. соч.: В 6 т. Т. 5. — М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1949. — С. 210—216.
  108. К — Театральный роман. Гл. 6 «Катастрофа» // М.Булгаков. Белая гвардия. Театральный роман. Мастер и Маргарита: Романы. — Л.: Худож. лит-ра, 197−8. — С. 302—304.
  109. СНИ — Мастер и Маргарита. Гл. 15 «Сон Никанора Ивановича» // М.Булгаков. Белая гвардия. Театральный роман. Мастер и Маргарита: Романы. — Л.: Худож. лит-ра, 1978. — С. 576—587.
  110. СО — Самогонное озеро // М. А. Булгаков. Повести, рассказы, фельетоны. — М.: Советский писатель, 1988. — С. 215—220.
  111. СС — Спиритический сеанс // М. А. Булгаков. Повести, рассказы, фельетоны. — М.: Советский писатель, 1988. — С. 164—170.
  112. ЧЖ — Чаша жизни // М. А. Булгаков. Повести, рассказы, фельетоны. — М.: Советский писатель, 1988. — С. 210—214.
Заполнить форму текущей работой