Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Имена собственные в текстах российских СМИ, посвященных КНР: функционально-семантический аспект

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Надо отметить, что вся его лекция касалась в основном англо-китайского перевода, но, тем не менее, лично мне, как переводчику, оказалась крайне интересной. Чётко прослеживаются параллели и сами собой напрашиваются выводы. Спешу поделиться основными пунктами выступления профессора Ли, пересказанными мной в свободной форме.(П. Стручкова «Правительство КНР повысит ставку переводчиков». «Матагазета… Читать ещё >

Имена собственные в текстах российских СМИ, посвященных КНР: функционально-семантический аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Имя собственное в системе номинаций и его специфика
    • 1. Язык и культура
    • 2. Имя собственное и лексическое значение имен собственных
    • 3. Понятие о номинации
    • 4. Средства и способы номинации в современном русском языке
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Функциональные особенности номинаций в газетной речи
    • 1. Функции и особенности современных СМИ
    • 2. Жанры текстов в печатных СМИ
    • 3. Функции имени собственного в языке газеты
      • 3. 1. Названия государства в СМИ
      • 3. 2. Названия городов и провинций в СМИ
      • 3. 3. Названия организаций, рек, озер
      • 3. 4. Имена собственные, представляющие лица
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 3

Это рукотворное озеро в Пекине: оно расположено к западу от Запретного города и занимает примерно такую же площадь. В китайских СМИ термин «Чжуннаньхай» в основном употребляется для обозначения высшего руководства КНР, по аналогии с русским названием — Кремль, использующееся при характеристике государственной власти России.▪ Провинция Хэйлунцзян -黑龙江, Hēilóngjiāng: что обозначает река чёрного дракона. Провинция находитсяна Северо-Востоке Китая, её название связано с рекой Амур (по-китайски — Хэйлунцзян). Границы провинции связаны на юге с провинцией

Цзилинь; на западе — с автономным районом Внутренней Монголией; на севере и востоке — с Россией. Административный центр провинции — город Харбин. При рассмотрении данного топонима были рассмотрены и ряд других названий этого географического места: Городской округ Цицикар -齐齐哈尔市 - район Лунша (龙沙区), Городской округ Муданьцзян牡丹江市 - район Айминь (爱民区, Цзямусы佳木斯市 - район Цяньцзинь (前进区), Дацин大庆市 - район Сарту (萨尔图区, Шуанъяшань双鸭山市 - район Цзяньшань (尖山区), Ичунь伊春市 - район Ичунь (伊春区, Цитайхэ七台河市 - район Таошань (桃山.▪ Топоним Гонконгобозначает один из самых развитыхи густонаселенных городов в мире: это административный район Китайской Народной Республики, представляющий собой слияние восточной и европейской культур. Название Гонконг впервые появилось в «Да Дэ Цзи», которая была напечатана во времена династии Мин. Когда англичане прибыли в Порт-Стэнли, местный житель из народа Хакка рассказал им о деревушке под названием Гонконг. Лингвисты и историки относятся к происхождению топонима неоднозначно. Согласно первой теории, слово «Гонконг» состоит из двух иероглифов -xiang: что означает «ароматный», и gang — «гавань». Дословно переводится «ароматная, благоухающая гавань». Согласно другому предположению, свое название Гонконг получил в честь известной женщины-пирата по имени Сянгу (тетушка Гонг), которая однажды захватила одинокий остров на юге Китая. Ещё одна легенда гласит: этот район получил свое название в честь золотой кадильницы Хонг

Сян Лу: она совершала путешествие от острова к острову, и вскоре остановилась возле храма. Жители назвали бухту Хонг

Сян Лу Харбор, а холм позади нее — Хонг

Сян Лу Хилл. Название бухты быстро распространилось, и вскоре весь остров стали называть Гонконг. Топоним Гонконг имеет вторичные номинации: «Жемчужина Востока», азиатский Нью-Йорк. Данные названия отражают исторический факт: долгое время город был британской колонией, поэтому утратил многие черты исконно китайского города. «Гонконг» состоит из двух иероглифов -xiang: что означает «ароматный», и gang — «гавань». Дословно переводится «ароматная, благоухающая гавань». ▪

Топоним Макао по-китайски Аомэнь (澳门) — специальный административный район на юге Китая. В XVI веке город назывался Хаоцзинили Цзинхай, что означало «зеркальное море». Название Макаопроизошло от храма Мацзу — богини моряков и рыбаков, построенного здесь в 1448 году. Когда португальцы высадились в непосредственной близости от храма и спросили местных о названии местности, те ответили им «Магэ» — храм Ма, с этого времени полуостров стали называть Макао. Современное китайское название Макао — Аомынь или Аомэнь: оно означает «входные ворота». Следовательно, при чтении китайских и русско-китайских газет и журналов российские читатели познают названия провинций, автономных районов, городов — таких как: Шанхай, Пекин. В памяти российского читателя не только остаются их названия, но и происходит знакомство с их экономикой, сферой деятельности китайцев. Ярким примером может служить уезд Нинъань — первый в Китае российский индустриальный паркв провинции Хэйлунцзян.

С этой географической точки в Россию прямым ходом поставляются овощи и фрукты. В международную транспортную линию из России в Нинъань было вложено 1,5 миллионов юаней. В этом парке есть 80 крупных грузовиков «Фольксваген». 3.3 Названия организаций, рек, озер

На основании выбранной классификации топонимов были выбраны тексты, где упоминаются названия организаций, рек, озер, морей, находящихся на территории Китая:"За счет модернизации системы военных договоров со странами бассейнов Тихого и Индийского океанов возникнет угроза блокирования морских путей, по которым осуществляется около 80% внешней торговли Китая. Будет форсировано создание системы Азия

ПРО, которая призвана девальвировать китайские ракетно-ядерные силы. Одновременно Вашингтонускоряет создание зоны свободной торговли под названием Транстихоокеанское торговое партнерство (ТТП), в которой не предусматривается членство КНР, второй экономики мира. (Ист.: «Российская газета»)"Зона «Баожун» должна стать логистическим центром экспорта овощей и фруктов на Дальний Восток России, центром сбора и распределения грузов, формирования цены. По сути, Baorong — это оптовый рынок площадью 70 тыс. кв. м, оснащенный складом площадью

30 тыс. кв. м, уточнила китайский экономист" (Ист.: Газета.ru)."В прошлом месяце нефтеперерабатывающий завод Maoming китайской корпорации ChinaPetroleumandChemicalвпервые обрабатывал нефть, которую добыли на бразильском месторождении Ostra. В сентябре поставки российской нефти в Китай выросли на 57%."(Ист.: Lenta.ru.Экономика. 24.

10. 2014)."Китай никогда не скрывал своего желания экспортировать свои технологии в области высокоскоростных железных дорог, после того как была построена 12 000-километровая высокоскоростная железная дорога внутри страны менее чем за 10 лет. CNR и CSR Corp — это два крупнейших производителя локомотивов в Китае, а ChinaRailwayConstruction и ChinaRailwayGroup — это строители железных дорог" (Ист.:"Аргументы и факты". 22.

10. 2014)."С 13 до 14 ноября 2014 года состоится юбилейный, 5 этап масштабного RussianTourismRoadShow «Успешная Россия», организованного Федеральным агентством по туризму совместно с Туристической ассоциацией «Мир без границ». Поддержкупрезентационному туру оказывают Государственное управление по делам туризма КНР и Китайская академия туризма. Модератором этапа станет Андрей Сулейков, директор компании Appreal, разработчика серии мобильных путеводителей TopTripTip (Ист.: журнал «Россия и Китай». Азиатское иллюстрированное обозрение". 23.

10.2014)."Также были подписаны еще два документа в сфере ТЭК: Техническое приложение к Договору купли — продажи природного газа по «восточному» маршруту, заключённому между ОАО «Газпром» и Китайской национальной нефтегазовой корпорацией 21 мая 2014 года в городе Шанхае и Соглашение о дальнейшем углублении стратегического взаимодействия между ОАО «НК „Роснефть“ и Китайской национальной нефтегазовой корпорацией (Ист.: журнал „Россия и Китай“. Азиатское иллюстрированное обозрение». 23.

10.2014)."Морское взаимодействие" продлится неделю в Восточно-Китайском море. В маневрах примут участие 14 кораблей, две подводные лодки, 9 самолетов, а также вертолеты и спецназ. В учениях задействованы китайские эсминцы «Чжэнчжоу» и «Нинбо», а также российский ракетный крейсер «Варяг». (Ист.: газета «Жэньминьжибао» 2014 год)"В частности, идет активное сотрудничество между информационными агентствами ИТАР-ТАСС и Синьхуа, «Российской газетой» и китайской «Жэньминьжибао», радио «Голос России» и Национального радиовещания

Китая, ВГТРК и Центрального телевидения Китая". (Ист. «Журдом», 24.

08. 2014)"Сборник переведен и выпущен совместно издательствами «Шицзе

Чжиши" и Восточно-китайского педагогического университета. В издание вошли более 40 статей, в том числе предвыборная программа кандидата в президенты РФ, ежегодные послания российского президента иинтервью российским и иностранным СМИ за последние два года" (Ист. «Жэньминьжибао» — он-лайн. 13.

05.2014)"Вечером 6 мая в Тяньцзинском большом театре поставлен шедевр Максима Горького «На дне» в исполнении Московского академического художественного театра имени Горького. Выступление получило высокую оценку среди китайских зрителей. (Ист. «Жэньминьжибао» — он-лайн. 13.

05.2014)."Работа заняла 3 года, отмечается в докладе Государственного океанологического управления /ГОУ/" (ист.: Интернет новости: о1.

03.2014 «В Китае собрали точные топографические сведения обо всех китайских островах»)."Как отметил официальный представитель МИД КНР Хун

Лэй на брифинге для журналистов, корабли министерства транспорта КНР «Наньхайцзю-115» и «Дунхайцзю-101», а также корабль «Цзинганшань» ВМС НОАК и самолет «Ил-76» ВВС НОАК направляются в новую поисковую зону. Патрульный корабль «Хайсюнь-01"Управления морской безопасности КНР уже находится в том районе, сообщил он.(Ист: «Китайские корабли направились в новую зону для поисков пропавшего авиарейса МН370»).Таблица 3Семантический анализ топонимов — названия организаций, рек, озер

Названия организаций, документов, рек, озер

Семантический анализ топонимов

Журнал «Россия и Китай"Совместный журнал двух стран, отражающий новости России и Китая в разных сферах жизни

Газета «Жэньминьжибао"Название китайской газетыBaorongКитайская компания:

Китайская национальная нефтегазовая корпорация

Организация, связанная с нефтегазовой промышленностьюэсминцы «Чжэнчжоу» и «Нинбо"Свое название эсминосцы получили по ойконимам двух городов в Китае — Чжэнчжоу и Нинбо. Вторичная номинация слов."Наньхайцзю-115» «Дунхайцзю-101"корабли министерства транспорта КНР КПП «Дуннин

Контрольно-пропускной пункт Дунниннаходится на юго-восточной стороне провинции Хэйлунцзян

Железная дорога Пекин-Шанхай

Название железной дороги официально утверждено, топоним отражает пункты пространства между двумя китайскими городами — Пекином и Шанхаем. Агентство Синьхуа.Синьхуа- - государственное информационное агентство КНР, основанное в 1938 г. в городе Яньань как информационный орган Компартии Китая., с 1949 г. находится в Пекине. Синьхуа: Новый Китай — вторая номинация. Первичное: город в Китае — Xinhua, на реке Цзышуй в провинции Хунань. Издательство «Шицзе

Чжиши" Название издательства в Китае

Издательство Восточно-китайский педагогический университет

Название издательстваагентства «Российская газета» и китайское «Жэньминьжибао"Название двух газет — российского и китайского издательства

Радио «Голос России» и Национальное радиовещание Китая

Названия радиостанции двух стран, отражающих специфику каждой страны

Тяньцзинский большой театр

Тяньцзиньский музей фольклора расположен на территории Дворца Императрицы, который построен в 1326-ом году. Топоним образован от названия города Тяньцзиня. Транстихоокеанское торговое партнерство (ТТП)Название торгового партнерского объединения: состоит из слияния трех слов — «транс» (транспортное), Тихий океан. Способ образования сложение части слова и целых слов. Зона «Баожун"Название таможенного контроля компании Китая

КорпорацияChinaPetroleumandChemicalНазвание корпорациизавод MaomingВторичное наименование: образовано от названия города Maoming; есть аналогичное название — Отель MaomingDongyuanHotel. RussianTourismRoadShow «Успешная

Россия"Название организации

Китайская академия туризма

Название китайской туристической фирмы, комплексный способ образование топонимаCNR (производитель локомотивов в Китае) Буквенные или звуковые аббревиатуры, существующие вместе с полными названиями организации CSR Corp (производитель локомотивов в Китае) Буквенные или звуковые аббревиатуры, существующие вместе с полными названиями организации China Railway Construction Строители железных дорогChina Railway GroupСтроители железных дорог

Восточно-Китайское море

Название моря образовано путем слияния двух самостоятельных слов — имен прилагательны: первое слово обозначает название стороны света — восток, второе — отражает страну «Китай"река Янцзы

Янцзы — Янцзыцзян, Чанцзян, река, впадает в Восточно-Китайское море; река берет свое начало в Тибете, где называется Муруй-Ус, Джичу. Это слово образовано от монгольского слова мурен, ус, чу «река». Затем эта река имеет название — Цзинь-шацзян: слово китайского происхождения: что обозначает дословно «река с золотым песком». ГОУГосударственное океанологическое управление"Цзинганшань""Хайсюнь-01"корабль ВМС НОАКПатрульный корабль Управления морской безопасности КНРПри анализе лексических единиц, обозначающих названия единичных организаций, которые встретились в печатных средствах массовой информации, было определено, что все эти топонимы являются вторичной номинацией. Названия документов, договоров относятся к истории государства двух народов: они имеют научное название идеонимов. Особый разряд представляют гидронимы — названия рек, морей, океанов. Это помогает российским и китайским читателям познать и сравнить исторические события, которые отражают происхождение каждого топонима. Рассмотрим несколько топонимов китайского происхождения:▪ Река Янцзы — Янцзыцзян, Чанцзянвпадает в Восточно-Китайское море. В Тибете, где она берет свое начало, называется Муруй-Ус, Джичу, далее Цзинь-шацзян: дословно: «река золотого песка»; ниже города Янчжоу, который известен с III тыс.

до нашей эры как Янцзы, река получает название Янцзыцзян-«река города Янцзы». Для топонима в целомв Китае применяется название Чанцзян-«длинная река»: это название напрямую связано с её протяженностью — 5800 километров. В СМИ чаще всего употребляется нижнее название реки — Янцзы. В старой европейской географической литературе встречается поэтичное название этой реки — Голубая река, как противопоставление названию Желтая река. ▪

Восточно-Китайское море: 東海,东海, DōngHǎi, Дунхай: дословно переводится «восточное море». ▪ Южно-Китайское море имеет интересную историю: в Китае, местные жителиназывают его Южным морем в знак границы Китая на юге. Английское название было дано морю португальскими моряками в 16 веке, так как они были заинтересованы в торговле с Китаем.

Вначале называли это море Китайским. Однако в связи с тем, что вблизи Китая есть и другие моря, его переименовали в Южно-Китайское море.

3.4 Имена собственные, представляющие лица

Важное место для восприятия информационного материала о Китае занимают собственные имена — имена физических лиц, имеющих значимость для экономики, политики и искусства страны:"Реализацию стратегии может ускорить усиливающийся «китайский ветер», о котором писал Путин в 2012 году. Дело в том, что в соседнем Китае тоже сменилось руководство и в резиденцию Чжуннаньхай, которая выполняет функции нашего Кремля, пришли стратегически мыслящие люди. Избранный в конце 2012 года генеральным секретарем ЦК КПК Си Циньпин, являющийся одновременно председателем КНР и главнокомандующим НОАК, выдвинул стратегию «Китайской мечты о великом возрождении китайской нации». Она рассчитана не только на 10 лет, которые обычно правят современные китайские лидеры, а до 2049 года. К тому времени Си Цзиньпин мечтает увидеть свою страну в числе ведущих мировых держав, вровень с Америкой, Европой, Россией. («Российская газета» от 08.2014)"Путин выдвинул три главных тезиса. «Рост китайской экономики» — отнюдь не угроза, а вызов, несущий в себе колоссальный потенциал делового сотрудничества, шанс поймать «китайский ветер» в «паруса» нашей экономики" (Ю. Тавровский «Москва — Пекин» — новая стратегическая ось")."В уезде Дуннин состоится церемония открытия проекта по китайско-российской трансграничной электронной коммерции, проекта создания зоны таможенного контроля компании Baorong, — сообщила Чжан

Чуньцзяо" (китайский экономист). (Ист.: Газета.Ru". 26.

10.2014)"Китай будет стремиться получать самую дешевую нефть, неважно, из какого источника, — говорит Вирендра

Чохэн, аналитик из EnergyAspects. — Я думаю, Китай будет импортировать еще больше нефти" (Ист.: Lenta.ru.Экономика. 24.

10. 2014)."Китай помогал строить или выражал интерес к строительству тысяч километров скоростной железной дороги в таких странах, как Турция, Саудовская Аравия и Венесуэла. Премьер Ли Кэцян возглавил продвижение этой технологии в таких странах, как Таиланд, Великобритания, Россия и Индия"(Ист.:"Аргументы и факты". 22.

10. 2014)."Нам бы хотелось, чтобы договорились в следующем году. И мы, и партнеры констатировали, что активно включаемся в переговорный процесс" , — отметил премьер-министр России Дмитрий Медведев. Ранее стороны рассчитывали договориться в ноябре 2014 г. В свою очередь

Ли Кэцян отметил, что переговоры о поставках российского газа в Китай по «западному» маршруту продолжаются, необходимы дальнейшие согласования (14.

10.2014)"Почётным председателем на заседании в МИДе РФ стал советский дипломат С. Л. Тихвинский, являвшийся первым официальным представителем Советского Союза после провозглашения нового Китая. Выдающийся ученый, талантливый дипломат и крупный ученый-востоковед С. Л. Тихвинский поделился своими воспоминаниями о том знаменательном дне 1949 года, когда в Пекине была провозглашена Китайская Народная Республика и установлены дипломатические отношения между двумя великим странами и напомнил о том, что наша страна была первой в мире, признавшей великую победу китайского народа. После окончания Заседания на открытии торжественного приема в честь делегации из Китая в отеле «Метрополь» с приветственным словом выступил Чрезвычайный и Полномочный посол КНР в РФ Ли Хуэй и еще раз подчеркнул, что отношения между Китаем и Россией неуклонно развиваются и достигли уровня всеобъемлющего доверительного партнерства и стратегического сотрудничества, что позволяет нашим странам уверенно смотреть в будущее и выполнять поставленные задачи. Заместитель председателя Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая (ВК НПКСК) 12-го созыва, и Председатель Общества Китайско-Российской Дружбы г-н Чень Юань в свою очередь также отметил важность дальнейшего развития российско-китайского сотрудничества и выразил уверенность, что наши страны навсегда останутся друзьями (Ист.: журнал «Россия и Китай». Азиатское иллюстрированное обозрение". 23.

10.2014)."Александр Новак и руководитель Государственного энергетического управления КНР У Синьсюн подписали соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в сфере поставок природного газа из Российской Федерации в Китайскую Народную Республику по «восточному» маршруту. (Ист.: журнал «Россия и Китай». Азиатское иллюстрированное обозрение". 15.

10.2014).Председатель Правительства Российской Федерации Дмитрий Медведев, отвечая на вопрос о перспективе организации поставок газа в Китай по «западному» направлению, отметил, что объемы поставок по этому маршруту могут быть сопоставимыми с мощностью «восточного» газопровода (Ист.: журнал «Россия и Китай». Азиатское иллюстрированное обозрение". 23.

10.2014)."13 октября премьер Госсовета КНР Ли Кэцян и премьер-министр

РФ Дмитрий Медведев провели совместную пресс-конференцию, успешно завершившую 19-ую регулярную встречу глав правительств двух государств. Ли Кэцян отметил, что китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия вступили в новый периодразвития" (Ист.: журнал «Россия и Китай». Азиатское иллюстрированное обозрение". 14.

10.2014)."Председатель КНР Си Цзиньпин и его российский коллега Владимир Путин присутствовали на церемонии открытия совместных китайско-российских морских учений «Морское взаимодействие-2014» у берегов Шанхая 20 мая. (Газета «Жэньминьжибао» 2014 год)"Совместными учениями будут руководить заместитель командующего ВМС НОАК вице-адмирал Тянь

Чжун с китайской стороны и заместитель командующего ВМФ РФ вице-адмирал А. Федотенков с российской". (19.

05.2014. «Новости дня» — Агентство Синьхуа)."Пекин, 14 мая /Синьхуа/ — Официальный представитель МИД КНР Цинь

Гансегодня объявил, что по приглашению китайского правительства президент Кыргызстана Алмазбек

Атамбаев с 18 по 21 мая будет находиться с государственным визитом в Китае"(14.

05.2014. «Новости дня» — Агентство Синьхуа)."Выступая с речью на презентации, заместитель МИД КНР Чэн

Гопин отметил, что «данная книга будет способствовать лучшему пониманию политических принципов руководителей РФ, укреплению взаимопонимания между Россией и Китаем, а также содействовать углублению двустороннего взаимодействия во всех сферах» Как сказал посол РФ в Китае Андрей Денисов, данная книга, изданная в преддверии визита президента РФ В. Путинав Китай и Саммита СВМДА в Шанхае, имеет особое значение. Он уверен, что это будет «полезное чтение, тем более что некоторые изречения президента превратились в политические афоризмы». (Ист. «Жэньминьжибао» — он-лайн. 13.

05.2014)"Надо отметить, что вся его лекция касалась в основном англо-китайского перевода, но, тем не менее, лично мне, как переводчику, оказалась крайне интересной. Чётко прослеживаются параллели и сами собой напрашиваются выводы. Спешу поделиться основными пунктами выступления профессора Ли, пересказанными мной в свободной форме.(П. Стручкова «Правительство КНР повысит ставку переводчиков». «Матагазета». 20.10 2014). «Сеул, 1 марта /Синьхуа/ — Сеул готов прилагать совместные с Пекином усилия к дальнейшему развитию двустороннего стратегического сотрудничества и партнерства. Об этом заявила в пятницу президент Республики Корея Пак Кын Хе, принимая верительные грамоты от нового посла КНР ЦюГохуна. Пак Кын Хе попросила ЦюГохуна передать от нее приветствие председателю КНР Си Цзиньпину, отметив, что в настоящее время интенсивно идет процесс реализации китайско-южнокорейского совместного заявления, обнародованного в прошлом году, а обмены и сотрудничество во всех областях уже принесли новые результаты» (Ист.: «Президент Республики Корея готова развивать отношения с Китаем»)."Касаясь роста потребительских цен, Ли Кэцян признал немало факторов, которые могут вызвать повышение цен в нынешнем году, в связи с чем необходимо как следует регулировать и контролировать цены и действенно избегать их серьезного влияния на жизнь народа" (Ист.: «Сессии ВСНП и ВК НПКСК: «Ли Кэцян поставил задачи социально-экономического развития в 2014 году»; 5.

03.2014

Синьхуа). «Китай и Беларусь вступают в новый период стратегического партнерства, заявил заместитель министра иностранных дел Китая Чэн

Гопин на встрече с министром иностранных дел Беларуси Владимиром Макеем. Обсуждение сотрудничества стало основной темой визита китайского дипломата в Минск. Как подчеркнул В. Макей, Беларусь намерена предпринять решительные действия по выполнению «дорожной карты» сотрудничества с Китаем на ближайшие четыре года. Огромную роль в развитии межгосударственных отношений играют рабочие связи и личная дружба президента Беларуси Александра Лукашенко и председателя КНР СиЦзиньпина. (Интернет-новости. Минск. 04.

03.2014. «Китай и Беларусь вступают в новый период стратегического партнерства»)."Пекин, 10 марта /Синьхуа/ — Председатель Верховного народного суда /ВНС/ Китая Чжоу Цян сегодня пообещал наносить жестокие удары по террористам в случае таких терактов, какой произошел 1 марта нажелезнодорожном вокзале в г. Куньмине /Юго-Западный Китай/.В соответствии с докладом о работе Верховной народной прокуратуры /ВНП/ Китая, поданным сегодня генеральным прокурором ВНП Цао

Цзяньмином, в прошлом году в Китае были возбуждены уголовные дела в отношении 1,32 млн подозреваемых.(Ист.: «Председатель Верховного народного суда Китая подтвердил решимость к борьбе с терроризмом»)."ООН, 14 марта /Синьхуа/ — Постоянный представитель Китая при ООН ЛюЦзеив четверг подчеркнул в штаб-квартире организации в Нью-Йорке, что необходимо урегулировать украинский кризис политическим и дипломатическим путем во избежание дальнейшей эскалации напряженности в регионе. Совет Безопасности ООН в четверг провел заседание по ситуации в Украине. Выступая на нем с речью, ЛюЦзеи отметил, что китайская сторона все время пристально следит за развитием ситуации в Украине. В настоящее время сложившаяся в результате исторических и современных факторов ситуация в Украине является очень сложной и хрупкой. (Ист.: «Китайский представитель подчеркнул необходимость урегулировать украинский кризис политическим и дипломатическим путем»). «Пекин, 24 марта /Синьхуа/ — Вице-премьер Госсовета КНР Чжан

Гаоли в понедельник здесь провел переговоры с первым заместителем премьер-министра Румынии Ливиу

Драгнеа.Чжан

Гаоли на переговорах выразил надежду, что обе страны будут непрерывно углублять кооперацию по всем направлениям и на разном уровне и содействовать развитию двусторонних отношений на более высоком уровне". (Ист.: «Китай и Румыния готовы к усилению двустороннего сотрудничества"В таблице 4 представлены собственные имена китайских политиков, художников, руководителей разных рангов. Таблица 4Семантический анализ антропонимов

Названия имен и фамилий

Семантический анализ антропонимов

Си Циньпин

Секретарь ЦК КПК, председатель КНР и главнокомандующий НОАКСи Цзиньпин

Председатель КНР Чжан

ЧуньцзяоКитайский экономист. Премьер Ли Кэцян

Премьер КНРЦинь

ГанОфициальный представитель МИД КНР Ли Хуэй

Чрезвычайный и Полномочный посол КНР в РФЛи Кэцян. Премьер Госсовета КНРЧень Юань

Заместитель председателя Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая (ВК НПКСК) 12-го созыва, и Председатель Общества Китайско-Российской Дружбы

ЧэнГопин

Заместитель министра иностранных дел Китая — МИД КНР У Синьсюн

Руководитель Государственного энергетического управления КНР Сяо

Фэн и Сун

ЖэньХудожники Китая

Чэнь Ии Су ЮяЗнаменитые генералы НОАКТянь

Чжунзаместитель командующего ВМС НОАК вице-адмирал профессор ЛиЦинь

ГанОфициальный представитель МИД КНРЦюГохуна

Посол Китайской Народной Республики Чжоу Цян

Председатель Верховного народного суда /ВНС/ Китая

ВирендраЧохэн

Аналитик из EnergyAspectsЦао

ЦзяньминомГенеральный прокурор ВНП ЛюЦзеи

Представитель Китая при ООН Чжан

ГаолиВице-премьер Госсовета КНР Для китайских читателей каждая фамилия в газетном тексте связана, прежде всего, с социальным статусом физического лица — его именем и фамилией. Например, фамилия Путин ассоциируется как с президентом России. Знакомство российского читателя с антропонимами китайского происхождения воспринимаются только в контексте газетного или журнального текста. Например, при чтении газетной статьи «Правительство Китая решительно поддерживает развитие интернета» (агенство

Синьхуа) встречается имя премьера Госсовета КНР Ли Кэцян: «Китайское правительство решительно поддерживает развитие интернета как способа расширения рынка и создания рабочих мест», — сообщил 20 ноября премьер Госсовета КНР Ли Кэцян. Ли Кэцян сделал эти замечания в ходе встречи с участниками первой Китайской конференции интернета в административном центре провинции Чжэцзян городе Ханчжоу /Восточный Китай/. Китай приветствует интернет и способствует развитию интернета на рыночных началах. Большинство из свыше 10 миллионов зарегистрированных в этом году в Китае компаний являются мелкими имикропредприятиями, многие из них связаны с интернетом и информационными технологиями". — Повтор данного имени подчеркивает значимость события для китайского народа, встретившиеся топонимы и антропонимы усиливают восприятие. Следовательно, данная классификация имен собственных в средствах массовой информации, посвященных Китаю, основывалась на традиционном подходе, принятом в русском языке: топонимы и антропонимы. В каждой газетной статье о Китае встречается ряд собственных имен, отражающих все географические названия. Выбранные из статей топонимы можно классифицироватьна отдельные группы:

1. Ойконимы: названия государств, городов, провинций, уездов, наиболее популярных и знаменитых в Китае: «В Пекине стартовал саммит Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества. На него съехались лидеры 21 страны. В рамках переговоров глава КНР пытался ускорить процесс формирования зоны свободной торговли. Также привлекло внимание вот это рукопожатие — между главой КНР и премьер-министром Японии. Наблюдатели увидели в нём потепление отношений между соседями, что потенциально может привести к ослаблению напряжённости в вопросе спорных островов в Восточно-Китайском море. Что касается США и Китая — американская сторона согласилась отменить некоторые пошлины на высокотехнологичную продукцию из КНР («О чем договорились на саммите АТЭС», 12.

11. 2014 год). — Небольшая заметка о Китае усиливает значимость встречи для представителей всех стран, поэтому наблюдается большое количество топонимов — КНР, Китай, Япония, США, Пекин, Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества. «Для сокращения загрязнения воздуха были остановлены многие предприятия в самом городе, а также в радиусе 200 километров от Пекина. Как ожидается, они возобновят работу только 12 ноября. Кроме того было ограничено движение автомобилей.

В районе Фаншань в четверг фабрики не работали". — В топонимах наблюдается точность происходящих событий — В районе Фаншань.

2. Гидронимы: названия морей, рек, озер, океанов; 3. Урбанонимы: названия внутренних объектов: организаций, компаний, площадей, театров, музеев, издательств и названий газет и журналов: «Компания Бизнес Профиль предлагает своим клиентам разработку презентаций, которые могут быть представлены как в печатном виде, так и отправлены по электронной почте или просмотрены на проекторе"(«О чем договорились на саммите АТЭС», 12.

11. 2014 год).Большое количество имен собственных связано с конкретными физическими лицами, которые занимают ведущие посты в стране и ведут общественно-политическую и экономическую деятельность. Эта группа антропонимов. Например, при чтении статей происходит знакомство с художниками: «Сяо

Фэн и Сун

Жэнь — ровесники, они родились в 1932 г., и детство их почти одинаковое: во время войны Сопротивления японским захватчикам их родители погибли. В их картинах маслом гармонично и неразрывно слиты жизнь и творчество, их жизнь — неисчерпаемый источник творчества, а их работы — яркое проявление жизни. Множество совместных картин Сяо

Фэна и Сун

Жэнь посвящено революционной теме. Эти работы живо и красочно воссоздают трогательные жизненные истории, которые происходили в годы революций. Например, среди их картин маслом, которые вошли в коллекцию Китайской художественной галереи, есть картина «Раннее утро», изображающая ночное вступление Народной освободительной армии Китая в Шанхай. Чтобы не мешать отдыху шанхайцев, командиры и бойцы НОАК не вошли в дома жителей, а остались спать на улицах. На полотне вы можете видеть и известных генералов Чэнь Ии Су Юя вместе с другими бойцами на холодном асфальте Шанхая. Благодаря высокому художественному воздействию, мы словно своими глазами видим эту историю". При анализе имен собственных было выявлена одна из особенностей употребления антропонимов в китайском языке: эта особенность связана с ономастической системой, принятой лингвистами Китая. Если в русском языке преобладают антропоцентрический и теологический тип, то в китайском языке — мифологический тип.

Концепция имени собственного отражает культурные архаические особенности нации. Интересен тот факт, что большинство встретившихся фамилий отражают родственные отношения; пять фамилий являются самыми массовыми (распространенными):李 Ли,刘Лю,王 Ван,张Чжан,赵Чжао. При восприятии собственных имен при чтении статей СМИ имеет их функциональная возможность воздействовать на запоминание и логику размышления. Топонимы и антропонимы остаются в сознании только в том случае, если ассоциируются с конкретным объектом или известным физическим лицом.

Эта осознанность восприятия связана с функцией имен собственных в речевых письменных коммуникациях:

коммуникативная функция собственного имени основана на том, что в основе сообщения находится имя или ряд имен, известных читателям;

— апеллятивнаяфункция имени собственного проявляется в различных призывах, направленных на массовое воздействие;

— экспрессивная (выразительная) функция имен собственных отражает топонимы или антропонимы с широкой известностью: Китай, Поднебесная, Китайская народная республика, Премьер Ли Кэцян;

— дейктическая (указательная) функция имен собственных, чаще всего, топонимов, сопровождается указанием на объект. Выводы по главе 2Таким образом, изучение культуры и особенностей быта русского народа на материале различных газет вызывают у иностранных читателей повышенный интерес, так как информационный материал СМИ всегда актуальный и отражает действительность. Сложность чтения и анализа текстов газеты связана с недостаточными знаниями и навыками по стилистике современного художественно-публицистического стиля, своеобразия жанров. Восприятие информационного материала из китайских газет и журналов на русском языке способствует адекватному позитивному пониманию этнических особенностей. Использование текстов газеты, как коммуникативной единицы речи, способствует раскрытию предметно-логического содержания текста, познанию эмоциональной, эстетической и культурной информации языка изучаемого народа. При исследовании топонимов и антропонимов было выявлено, что главный ономастический принцип — название объекта или имени физического лица способствует познанию истории народа, их обычаев, традиций, веры в лучшее будущее. Изученный материал помогает расширить лингвострановедческий потенциал иностранцев, для которых русский язык является иностранным; русскому читателю постичь тайны другой страны, другого народа. Было определено, что самое большое количество в газетных текстах находится топонимов. Топонимы России и Китая сохраняют не только современные официальные и неофициально-бытовые названия всех городов, организаций, рек, озер, но и официальные и народно-бытовые названия внутригородских объектов: хозяйственно-экономических, торговых построек, храмов и так далее. Заключение

Язык выступает основным средством анализа антропоморфных явлений. Прежде всего — явлений культуры. Поскольку именно слово выполняет культурологическую функцию, представляя системообразующий элемент культуры. Лингвокультурология как филологическая дисциплина используется в теории и методике преподавания русского языка как иностранного. Объединение преподавателем содержания языковых единиц с национальным культурным опытом позволяет создавать комфортные условия для усвоения лексического материала на психолингвистическом уровне. Изучение лексики связано с лингвострановедческим материалом, в котором заложены экстралингвистическиефеноменыкультуры. Большую востребованном в современном мире занимают имена собственные — антропонимы и топонимы, позволяющие быстро и позитивно усвоить социально-экономические и политические факторы, так как в них заложена связь «человек — территория», «человек — окружающая среда».

Имена собственные являются национально окрашенным пластом русской лексики. Ономастика занимает особое место среди дисциплин гуманитарного синтеза регионалистики, входя в него такими разделами, как этнонимика, топонимика, антропонимика. Вопрос об использовании собственных имен при освоении культуры и языка не подвергался детальному исследованию, однако отдельные аспекты данной проблемы рассматривались в трудах многих лингвистов. Особенности семантики собственных имен, наблюдения над их функционированием в тексте средств массовой информации, в частности газет и журналов, дают возможность использовать определенные типы лингвострановедческих комментариев, эксплицирующих те или иные компоненты значения имен лиц и географических названий: адресно-указательный, этимологический, ассоциативно-фоновый, комплексный. Достоинства лингвострановедческого комментария заключаются в том, что кроме эксплицирования информации, заложенной в самом названии, он может быть использован как одно из средств систематического и расширенногоформирования страноведческой компетенции иностранных студентов и других людей, изучающих русский язык, как иностранный, за счет сообщения дополнительной информации по определенным темам.

Конкретное содержание собственных имен определяется лицами, объектами, предметами, которые носят разные имена, а названия мест, улиц, или топонимы — это своеобразные свидетельства времени, отношения людей к своему настоящему и прошлому. Реализуя кумулятивную функцию, топоним фиксирует информацию об обозначаемом объекте, отражая историю его возникновения, многочисленные ассоциации, закрепленные в общественном сознании в результате событий в истории, жизни общества. Каждый выбранный лексический материал в русских и китайских печатных изданиях: названия государств, городов, населенных пунктов, провинций, организаций, имен физического лица, — был развернут в зависимости от цели, толкования в текст энциклопедического характера либо комментария. Комплекс информации, заключенной в собственном имени, существен для работы по развитию навыков и умений адекватного понимания текста, высказывания и для обеспечения глубины этого понимания, для формирования страноведческой и лингвострановедческой компетенции, а применительно/по отношению к локальной культуре — лингвокраеведческой компетенции. На основании практического исследования газетных текстов было выявлено, что для антропонимов и топонимов характерны все те же лексические, грамматические особенности, которые справедливы по отношению к именам собственным. Для такой группы слов свойственны все способы словоизменения и словообразования.

Следовательно, имена собственные — антропонимы и топонимы являются единицами языковой системы, имеющими особый статус. Они принадлежат к безэквивалентной лексике, «выявляемой в процессе перевода, они не переводятся на иностранный язык одним словом. Вместе с тем слово в языке перевода продолжает сохранять ярко выраженный национальный колорит культуры, из которой заимствовано это понятие. Можно говорить о том, что исследуемый лексический пласт содержат страноведческую, лингвострановедческую и региональную культурную информацию, что приобретает особую актуальность в свете изучения иностранного языка, как русского, так и китайского.

Список литературы

1. Абрамов В. П. Синтагматика семантического поля. — Ростов-на-Дону: Астрель, 2009. — 108 с. 2.

Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 1. Основные принципы и понятия системной лексикографии. //

Языковая картина мира и системная лексикография. — М.: Языки славянских культур, 2009. — 912с. 3. Апресян Ю. Д.

Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы.

// Языковая картина мира и системная лексикография. — М.: Языки славянских культур, 2009. ;

912 с. 4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2008. — 895 с.

5. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения: Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 2005. — С. 156−249.

6. Бабенко А. А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2002. — 209с.

7. Базарова Л. В. К вопросу о соотношении языка и культуры: Образование и культура России в изменяющемся мире. — Новосибирск, 2007. — С. 72−76.

8. Богословская О. И. К проблемам соотношения газетного заголовка и жанра: Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация / О. И. Богословская, Е. А. Полтавская. — Пермь, 2008. 157с. 9.

Богуславская В. В. Особенности методологии лингвосоциокультурного моделирования журналистских текстов: Новое в массовой коммуникации // Альманах. — Воронеж: ВГУ, 2011. — С. 97 — 102.

10. Быстрова Л. В. К вопросу о принципах и методах выделения лексикосемантических групп /Л.В. Быстрова, Н. Капатрук. — М.: Русский язык, 2010. — 265 c.

11. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М., 2010. — 340с.

12. Веденина Л. Г. Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. М.: МГИМО, 2006. 13. Введенская Л. А. От собственных имен к нарицательным/ Л. А. Введенская, Н. П. Колесников. М.: Просвещение, 2009. — 143с.

14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.- М.: Русские словари, 2006. — 416 c.

15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М., 2011. — С.164−165.

16. Вейсгербер Й. Л. Язык и философия. М., 2003. — 198с.

17. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М., 2005. — 270с.

18. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы/ Под ред. и с послесловием академика Ю. С. Степанов. — М.: Индрик, 2005. — 378с.

19. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1998. — С. 162−169.

20. Гак В. Г. Языковая номинация. К.

1.2. — М.: Наука, 1997. — 560с.

21. Горбаневский М. В. В мире имен и названий. — М.: Изд-во Знание, 2007. — 208с.

22. Грушевская Т. В. Основы межкультурной коммуникации / Т. В. Грушевская, В. Д. Попков, А. В. Садохин. — М., 2006. — 480с.

23. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2000. — 400с.

24. Добровольская М. Г. Композиция текстов СМИ // Международная научно-практическая конференция «Информационно-образовательные ресурсы обучения языку и культуре». — М.: РГГУ, 2007. — С. 37−38.

25. Добровольская М. Г. Понимание текста СМИ в учебном курсе РКИ // III Международная научно-практическая конференция «Гибкая модель иноязычного образования: Проблемы, Тенденции, Перспективы». — М.: РГГУ, 2010. — С. 86−89.

26. Добровольская

М.Г. Понимание скрытых смыслов // Международный Аспирантский Вестник. Русский язык за рубежом. — М., 2010. № 1 — 2. С. 14−20.

27. Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» // ВЯ. 2001. № 2. С. 13−25.

28. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. — СПб.: ООО Издательский дом «МИРС», 2009. — 291с.

29. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке: Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград-Архангельск, 2012. С. 3−16.

30. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов. М.: Издательский центр Академия, 2011. — 208с.

31. Минцалов С. Р. Власть имен. М.: Изд-во АСТ, 2009. — 108с.

32. Миролюбов А. А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам// Иностр. языки в школе. 2000. — № 3. 33.

Москвин В., Н. Ф. Алефиренко. Спорные проблемы семантики. // ВЯ.

2010. № 6. С. 137−140.

34. Мурзаев Э. М. География в названиях. — М.: Наука, 2012. — 176с.

35. Мурзаев Э. М. Словарь народных географических терминов. М.: Наука, 1996. — 680с.

36. Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Проблематика сопоставительного лингвострановедения. — М., 2012. 270с.

37. Некипелова Г. О. Лингвокраеведение в преподавании русского языка как иностранного: Дис. … канд. пед. наук. — СПб., 2012. — 237 c. 38.

Никонов В. А. Имя и общество. — М.: Прогресс, 2004. — 276с.

39. Плотицына Н. В. Лингвострановедение: язык в соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. — 2006. -№ 7. 40.

Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Под ред. А. В. Суперанской. — М.: Наука, 2008.

— 192с.

41. Поспелов Е. М. Русская ономастика и ономастика России. — М.: Школа-Пресс, 2004. — 106с.

42. Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного: Программа курса лекции и семинарских занятий / Под ред. В. Г. Костомарова. — М., 2011. С. 6−18.

43. Ражина В. А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты. — М., 2012. — 180с.

44. Романова

Т.П. Система способов словообразования собственных имен // Вестник Сам

ГУ, 2007. № 5/2 (55). — С. 204−214.

45. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. — Воронеж: Истоки, 2006. 46.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. — М., 2011.

— 419с.

47. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М.: Прогресс, 2003. — 366с.

48. Суперанская А. В. Что такое топономика? -М.: Наука, 2005. — 182с.

49. Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. — Волгоград: Перемена, 2010. — 172с.

50. Суслова А. В., Суперанская А. В. О русских именах. — СПб., 2005. — 222с.

51. Телия В. М. Вторичная номинация и её виды. — М., 1997. — 198с.

52. Ульянова Н. П. Соотношение стихийных факторов и сознательного регулирования в механизмах языковой номинации. — М., 2003. С. 18−23.

53. Фатихов Д. Ф. «Страноведение», «Лингвострановедение» и «иноязычная культура»: что это такое?. — М.: Иностранные языки, 2010. — 58с.

54. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. — М., 2002. — 390с.

55. Фридланд А. Я. Информатика: Толковый словарь основных терминов / А. Я. Фридланд, Л. С. Ханамирова, И. А. Фридланд. — Тула: Арктоус, 2008. — С.77,89.

56. Ягафарова Г. Н. Основные ономасиологические понятия // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 13 (194). Выпуск 43. -

С. 172−177. 57. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении семантики слова / ВЯ. — 2008. — №

3. — С.43−73.Приложение

Приложение 1Модель журналистского текста в коммуникативном процессе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Синтагматика семантического поля. — Ростов-на-Дону: Астрель, 2009. — 108 с.
  2. Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 1. Основные принципы и понятия системной лексикографии. // Языковая картина мира и системная лексикография. — М.: Языки славянских культур, 2009. — 912с.
  3. Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы. // Языковая картина мира и системная лексикография. — М.: Языки славянских культур, 2009. — 912 с.
  4. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2008. — 895 с.
  5. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения: Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 2005. — С. 156−249.
  6. А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2002. — 209с.
  7. Л.В. К вопросу о соотношении языка и культуры: Образование и культура России в изменяющемся мире. — Новосибирск, 2007. — С. 72−76.
  8. О.И. К проблемам соотношения газетного заголовка и жанра: Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация / О. И. Богословская, Е. А. Полтавская. — Пермь, 2008.- 157с.
  9. В.В. Особенности методологии лингвосоциокультурного моделирования журналистских текстов: Новое в массовой коммуникации // Альманах. — Воронеж: ВГУ, 2011. — С. 97 — 102.
  10. Л.В. К вопросу о принципах и методах выделения лексико- семантических групп / Л. В. Быстрова, Н. Капатрук. — М.: Русский язык, 2010. — 265 c.
  11. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 2010. — 340с.
  12. Л.Г. Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. М.: МГИМО, 2006.
  13. Л.А. От собственных имен к нарицательным / Л. А. Введенская, Н. П. Колесников. М.: Просвещение, 2009. — 143с.
  14. А. Язык. Культура. Познание.- М.: Русские словари, 2006. — 416 c.
  15. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М., 2011. — С.164−165.
  16. Й.Л. Язык и философия. М., 2003. — 198с.
  17. Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М., 2005. — 270с.
  18. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под ред. и с послесловием академика Ю. С. Степанов. — М.: Индрик, 2005. — 378с.
  19. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1998. — С. 162−169.
  20. Гак В. Г. Языковая номинация. К.1.2. — М.: Наука, 1997. — 560с.
  21. М.В. В мире имен и названий. — М.: Изд-во Знание, 2007. — 208с.
  22. Т.В. Основы межкультурной коммуникации / Т. В. Грушевская, В. Д. Попков, А. В. Садохин. — М., 2006. — 480с.
  23. В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2000. — 400с.
  24. М.Г. Композиция текстов СМИ // Международная научно-практическая конференция «Информационно-образовательные ресурсы обучения языку и культуре». — М.: РГГУ, 2007. — С. 37−38.
  25. М.Г. Понимание текста СМИ в учебном курсе РКИ // III Международная научно-практическая конференция «Гибкая модель иноязычного образования: Проблемы, Тенденции, Перспективы». — М.: РГГУ, 2010. — С. 86−89.
  26. М.Г. Понимание скрытых смыслов // Международный Аспирантский Вестник. Русский язык за рубежом. — М., 2010. № 1 — 2. С. 14−20.
  27. А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» // ВЯ. 2001. № 2. С. 13−25.
  28. Е.И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. — СПб.: ООО Издательский дом «МИРС», 2009. — 291с.
  29. В.И. Культурные доминанты в языке: Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград-Архангельск, 2012. С. 3−16.
  30. В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов. М.: Издательский центр Академия, 2011. — 208с.
  31. С.Р. Власть имен. М.: Изд-во АСТ, 2009. — 108с.
  32. А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам// Иностр. языки в школе. 2000. — № 3.
  33. В., Н.Ф. Алефиренко. Спорные проблемы семантики. // ВЯ. 2010. № 6. С. 137−140.
  34. Э.М. География в названиях. — М.: Наука, 2012. — 176с.
  35. Э.М. Словарь народных географических терминов. М.: Наука, 1996. — 680с.
  36. Г. О. Лингвокраеведение в преподавании русского языка как иностранного : Дис. … канд. пед. наук. — СПб., 2012. — 237 c.
  37. В.А. Имя и общество. — М.: Прогресс, 2004. — 276с.
  38. Н.В. Лингвострановедение: язык в соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. — 2006. -№ 7.
  39. Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Под ред. А. В. Суперанской. — М.: Наука, 2008. — 192с.
  40. Е.М. Русская ономастика и ономастика России. — М.: Школа-Пресс, 2004. — 106с.
  41. Ю.Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного: Программа курса лекции и семинарских занятий / Под ред. В. Г. Костомарова. — М., 2011. С. 6−18.
  42. В.А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты. — М., 2012. — 180с.
  43. РомановаТ.П. Система способов словообразования собственных имен // Вестник СамГУ, 2007. № 5/2 (55). — С. 204−214.
  44. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. — Воронеж: Истоки, 2006.
  45. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. — М., 2011. — 419с.
  46. А.В. Общая теория имени собственного. — М.: Прогресс, 2003. — 366с.
  47. А.В. Что такое топономика? - М.: Наука, 2005. — 182с.
  48. В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. — Волгоград: Перемена, 2010. — 172с.
  49. А.В., Суперанская А. В. О русских именах. — СПб., 2005. — 222с.
  50. В.М. Вторичная номинация и её виды. — М., 1997. — 198с.
  51. Н.П. Соотношение стихийных факторов и сознательного регулирования в механизмах языковой номинации. — М., 2003. С. 18−23.
  52. Д.Ф. «Страноведение», «Лингвострановедение» и «иноязычная культура»: что это такое?. — М.: Иностранные языки, 2010. — 58с.
  53. Ф.П. Очерки по теории языкознания. — М., 2002. — 390с.
  54. А.Я. Информатика: Толковый словарь основных терминов / А. Я. Фридланд, Л. С. Ханамирова, И. А. Фридланд. — Тула: Арктоус, 2008. — С.77,89.
  55. Г. Н. Основные ономасиологические понятия // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 13 (194). Выпуск 43. — С. 172−177.
  56. Е.С. О понятии «культурная память» в применении семантики слова / ВЯ. — 2008. — № 3. — С.43−73.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ