Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Синтагматические отношения лексических единиц русского и татарского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Степень и направление интерференции зависят, как указывает Р. А. Юсупов, «от одновременности и разновременности изучения двух языков. Когда человек изучает второй язык после овладения своим родным языком и когда второй язык еще не усвоен им в совершенстве, интерференция происходит в одном направлении — от родного языка к вновь изучаемому» (Юсупов, 1980: 54). Это происходит потому, что формы… Читать ещё >

Синтагматические отношения лексических единиц русского и татарского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I.
  • СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ СЛОВ В СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ
  • Раздел 1. Изучение проблемы
  • Раздел 2. Общее и специфическое в семантической сочетае мости слов русского и татарского языков
  • ГЛАВА II.
  • СРЕДСТВА СВЯЗИ СЛОВ В СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ Раздел 1. Соответствия между послелогами и предлогами
  • Раздел 2. Аффиксы и предлоги
  • Раздел 3. Аффиксы и окончания
  • Раздел 4. Послелоги и окончания
  • Раздел 5. Инфинитивы и причастия

Языковые проблемы многонациональных регионов, каковым является и Республика Татарстан, в настоящее время вступают в новую фазу своего осмысления и дальнейшего решения. Приняты новая Конституция Республики Татарстан (1992), Закон «О языках народов Республики Татарстан» (1992), «Государственная программа по сохранению и изучению языков народов Республики Татарстан» (1994). Это свидетельствует об актуальности изучения места и роли билингвизма как одного из важных направлений языковой политики. Следовательно, вопросы, касающиеся специфических особенностей этого явления, становятся особенно острыми.

Для собственно-лингвистического аспекта данной проблемы наиболее важным является взаимодействие структурных элементов первого и второго языков, воздействие первого языка на второй и второго на первый в речи носителя двух языков. В связи с этим изучение явления интерференции, имеющее важное значение для решения практических задач в процессе изучения и преподавания русского и татарского языков в современных условиях, не теряет своего первостепенного значения.

Интерференция в широком смысле — это изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого языка. В этом понимании не имеет значения, идет ли речь о родном для говорящего языке, или о втором языке, т. е. интерференция происходит в обоих направлениях. Интерференция в узком смыслеэто перенос норм и правил одного языка в другой в процессе речи, который оказывает негативное, тормозящее влияние на усвоение второго языка и нарушает нормы данного языка.

Интерференция затрагивает и лексико-семантический, и фразеологический, и грамматический, и фонетико-фонологический уровни языка.

Степень и направление интерференции зависят, как указывает Р. А. Юсупов, «от одновременности и разновременности изучения двух языков. Когда человек изучает второй язык после овладения своим родным языком и когда второй язык еще не усвоен им в совершенстве, интерференция происходит в одном направлении — от родного языка к вновь изучаемому» (Юсупов, 1980: 54). Это происходит потому, что формы родного языка как бы наслаиваются на нормы и правила второго языка. Уже сложившаяся система родного языка мешает быстрому и правильному овладению новой системой. Происходит смешение в сознании учащегося дифференцированных признаков обоих языков, обычно в результате активизации в процессе речи какой-то одной, доминантной формы. В начальном процессе обучения такой доминантной формой являются преимущественно формы родного языка. Именно об интерференции в этом направлении идет речь в научных работах по языковым контактам. Проводится большая работа по выявлению и устранению причин интерференции в русской речи нерусских учащихся и студентов. Это — одна из задач преподавания русского языка нерусским.

На последующих же этапах обучения второму языку влиятельной формой может быть и форма второго языка. Как отмечает М. М. Михайлов, «по мере повышения уровня знания и активности использования нового языка направление интерферирующего влияния меняется: воздействие родного языка на изучаемый начинает ослабевать, влияние второго языка на родной усиливается» (Михайлов, 1972: 203). В современных условиях татарско-русского двуязычия, когда преобладающее большинство татар в совершенстве владеет и активно пользуется русским языком, татарский язык также оказывается объектом интерференции. Особенно в последние несколько десятилетий под интенсивным влиянием русского языка в разговорной, нередко и в литературной речи многих татар наблюдаются неправильные, чуждые для природы татарского языка выражения, возникающие из-за механического копирования русских слов и формчасто не соблюдаются литературные нормы и правила татарского языка. Следовательно, важно изучать явление интерференции не только от родного языка к изучаемому, а необходимо уделять достаточно серьезное внимание предупреждению и устранению интерференции русского языка на татарский. Двуязычие будет полным и гармоничным в том случае, если при активном использовании обоих государственных языков населением республики будет достигнута высокая степень культуры и татарской, и русской речи. А чтобы на обоих языках говорить правильно, необходимо проникнуть в область лексико-семантических и лексико-стилистических богатств каждого из этих языков, знать их синтагматические особенности — особенности сочетания слов, сохраняя при этом нормы и правила, которые существуют в данных языках.

Цель и задачи исследования

В предисловии к своей монографии «Языковые преобразования» В. Г. Гак приводит фразу, которую приписывают Дидро: «Задача ученого состоит в том, чтобы видеть сходство, где простой ум (то есть, человек, далекий от науки. — В. Г.) видит одно различие, и видеть различие в том, где простой ум видит лишь одно сходство». Следовательно, наш анализ синтагматических свойств слов будет преследовать двойную цель: выявить сходства как основу межъязыкового переноса и различия как причину межъязыковой интерференции, порождающей типичные ошибки в понимании, употреблении слов и построении словосочетаний. Для достижения этой цели мы предполагаем решить следующие задачи: рассмотреть вопрос о сущности, характере и направлении интерференции при взаимодействии родного и второго языковопределить общее и специфическое в семантических связях слов русского и татарского языковпровести сопоставительное исследование средств связи слов русского и татарского языков по наиболее широко распространенным соответствиям-средствам связи данных языковвыявить и описать основные модели интерференции русского языка — в родной, также случаи интерференции родного языка в русской речи татароязычных билингвов (на лексико-семантическом и синтаксическом уровнях) — проанализировать механизмы их возникновения, предлагая при этом более удачные и правильные варианты.

Источники исследования. Основной материал исследования — произведения художественной литературы русских и татарских авторов и их переводы. Для определения основных интерферентных моделей русского языка в родной речи татар привлекались различные переводные учебники для школ и высших учебных заведений, произведения научно-популярного стиля, материалы газетно-журнальных статей, телеи радиопередач, личные наблюдения над живой русской и родной разговорной речью татар-билингвов. В работе использованы также русско-татарский словарь и толковые словари русского и татарского языков.

Методы исследования. В основном в исследовании использован метод сопоставительно-типологического анализа лингвистического материала, который определен О. С. Ахмановой как «научный прием сравнения двух или более языков независимо от общего или разного их происхождения (Ахманова, 1966: 233). При решении поставленных задач характер работы потребовал также применения таких методов и приемов, как метод статистического анализа для определения характерных и нехарактерных соответствий, метод прямого наблюдения, метод фиксирования устной речи от руки, сравнение, систематизация, обобщение.

Научная новизна. По справедливому замечанию З. А. Исхаковой, «до настоящего времени считалось, что в условиях двуязычия главной проблемой является русская речь билингвов, нарушение норм русского литературного языка. И в то же время упускались из вида проблемы развития и функционирования национальных языков, культура родной речи билингвов» (Исхакова, 1999: 3). В сопоставительных исследованиях речь в основном шла о влиянии родного языка на русский. В данной работе рассматриваются вопросы влияния русского языка на родной язык татароязычного носителя. Работа представляет собой конкретное исследование вопросов лексической и синтаксической сочетаемости слов русского и татарского языков. Новое заключается в том, что, сопоставляя словосочетания разносистемных языков, выявляются общие и отличительные черты в семантической и синтаксической сочетаемости слов сопоставляемых языковизучаются средства связи слов по наиболее широко распространенным соответствиям-средствам связи, выделяя при этом всевозможные специфические случаи употребления средств связи. А в современных условиях двуязычия, когда вопрос о культуре родной речи татар-билингвов стоит особо остро, умение отличать общее и специфическое для обоих языков представляется исключительно важным.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Теоретическая ценность сопоставительно-типологических исследований является общепризнанной. В работах видных ученых.

В. А. Богородицкого, Е. Д. Поливанова, Н. К. Дмитриева, Б. А. Серебренникова, В. А. Исенгалиевой, Г. Д. Санжеева подчеркивается, что сопоставление языков — это выяснение их общих свойств и особенностей, что «без типологического исследования вообще невозможна разработка общей теории языка, общего языкознания» (Санжеев, 1961: 81). Надеемся, что данная работа определит тот крут вопросов, требующих особого внимания в процессе создания эффективной методики преподавания второго языка. Установленные в данной работе соотношения синтагматических способностей слов русского и татарского языков, степени их соответствия и несоответствия помогут, на наш взгляд, выработать отдельные методические приемы, направленные на устранение интерференции. Практическую же ценность сопоставительных исследований совершенно справедливо подчеркивает В. В. Виноградов, указывая, что «сопоставление двух языков, например русского или какого-нибудь другого из национальных языков. является ценным методическим приемом обучения языку с иным грамматическим строем» (Виноградов, 1951: 42). Еще педагоги-просветители прошлого столетия в практике обучения русскому языку нерусских и татарскому языку нетатар широко использовали прием сопоставления. Практическая значимость данной работы предполагается в том, что ее результаты направлены, в первую очередь, на повышение культуры родной речи татар-билингвов, а также на совершенствование обучения русскому языку, привлекая родной язык. Материалы могут быть использованы при чтении лекций, проведении практических занятий по сопоставительной грамматике русского и татарского языков, по культуре татарской речи, а также при создании учебных пособий, двуязычных словарей.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Диссертация обсуждалась на кафедре татарского языкознания Казанского государственного педагогического университета. Основные положения опубликованы в научных статьях, принципы и полученные результаты использованы при создании и литературном редактировании методических пособий для студентов Казанского государственного медицинского университета, «Русско-татарского медицинского разговорника», при переводе с русского на татарский язык методических рекомендаций «Поступающему в КГМУ», при редактировании «Русско-татарского словаря гигиенических терминов», «Международной анатомической номенклатуры».

Материалы и итоги исследования применяются на занятиях по татарскому языку для студентов Казанского государственного медицинского университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и использованной литературы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Мы попытались проанализировать общность и специфичность в синтагматических отношениях слов русского и татарского языков по соответствию или несоответствию семантических связей и средств связи компонентов словосочетания. Обобщая изложенное, сделаем некоторые выводы:

Соответствие или несоответствие семантической связи сочетаний татарского и русского языков обусловлено, в первую очередь, употреблением их компонентов в прямом или переносном значении. На проанализированном материале мы увидели, что общими средствами связи в основном выступают такие словосочетания, компоненты которых употребляются в прямом значении. А словосочетания, компоненты которых употребляются в переносном значении, являются специфическими. При этом важную роль играет учет особенностей форм и способов отображения действительности в сопоставляемых нами языках. Поэтому образуя на одном языке словосочетания, тождественные по смыслу словосочетаниям другого языка, необходимо творчески использовать модели словосочетаний другого языка.

Сопоставляя средства связи татарского и русского языков по наиболее употребительным послеложно-предложным, аффиксально-предложным соответствиям, а также по соответствиям между аффиксами и окончаниями, послелогами и окончаниями, отмечая также соответствующие формы инфинитива и причастий в некоторых их функциях, мы установили, что различия в средствах связи, с одной стороны, объясняются ролью предлогов и послелогов (послеложных слов), а с другой, — ролью падежных аффиксов. Как мы увидели из многочисленных примеров, предлоги в русском языке несут большую нагрузку, чем послелоги (послеложные слова) в татарском языке. И, наоборот, функции татарских аффиксов гораздо шире, чем функции окончаний русского языка. Поэтому билингвы должны помнить: установленные нами соответствия-средства связи можно назвать соответствиями лишь условно, потому что они не всегда выполняют одинаковую функцию в соотносимых словосочетаниях двух языков и отсутствие учета этого может стать причиной интерференции.

Ломоносов, как ученый, переводчик, публицист и поэт, держался такого мнения: «Из других языков ничего неугодного не ввести, а хорошего не оставить». Выявляя общие черты в сочетаемости слов русского и татарского языков, мы можем создать условия для заимствования одним языком всего положительного в другом языке, т. е. содействовать развитию языка, обогащению его новыми средствами связи за счет внешних источников. Раскрытие же специфических свойств языков позволяет в значительной степени избежать ошибочного перенесения в один язык особенностей другого. И для дальнейшего усовершенствования методики обучения и родному, и второму языку необходимо изучение общего и специфического в двух языках. Ведь очень часто при обучении языкам подчеркивается прежде всего сходство' в них. А что за пределами внешнего сходства — остается подчас вне поле зрения. Нельзя все время ориентировать только на чистые эквиваленты, старательно обходя особенности, приводящие к языковым шероховатостям. Только в случае успешного сочетания общего и специфического можно сохранить красоту и своеобразие родного языка, усовершенствовать второй язык и стать билингвом с высокой языковой культурой.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Последний поклон: Повесть. — Москва: «Современник», 1978. — 639 с.
  2. В. Бэхиллэшу: Повесть. Русчадан Т. Нурмехэммэтов тэрж, емэсе. — Казан: татарстан китап нэшрияты, 1980. — 350 б.
  3. Г. А. Идел кызы: Роман. Беренче китап. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1978. — 400 б.
  4. Г. Дочь Волги: Роман. Пер. с татар. Р. Ахунова. — Казань: Татарское книжное издательство, 1992. — 416 с.
  5. Э. Эсэрлэр. 3 томда. 2 т. Повестьлар. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1991. — 414 б.
  6. А. Невысказанное завещание. Повести и рассказы. — Пер. с татар. Р. Кутуя, С. Хозиной. Казань: Татарское книжное издательство, 1990. — 480 с.
  7. А. Гуляндам: Повесть. Пер. с татар. Р. Кутуя. — Казань: Татарское книжное издательство, 1978. — 176 с.
  8. Э. Соцгы китап. Истэлеклэр. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1987. — 504 б.
  9. А. Страницы прошлого: Роман. Пер. с татар. А. Бадюгиной. — Казань: Татарское книжное издательство, 1998. —448 с.
  10. А. И. Рассказы и повести. — Москва: Издательство «Правда», 1979. — 494 с.
  11. А. И. Повестьлар. Русчадан Р. Даутов тэрж, емэсе. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1988. — 496 б.
  12. МэЬдиев М. С. Фронтовиклар: Роман. — 2-басма. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1988. — 344 б.
  13. М. С. Фронтовики: Роман. Пер. с татар. Е. Леваковской.
  14. Казань: Татарское книжное издательство, 1983. — 304 с.
  15. К. Китаб-эт-тэрбия / Тезучесе B.C. Шакирова. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1992. — 144 б.
  16. Н. Как закалялась сталь. — Москва: Издательство «Молодая гвардия», 1976. — 352 с.
  17. Н. Корыч ничек чыныкты. Русчадан А. Шамов тэрж, емэсе. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1985. — 392 б.
  18. К. Исэннэр heм улелэр. Русчадан Т. Нурмехэммэтов тэрж, емэсе. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1989. — 544 б.
  19. Л. Н. Яцадан туу: Роман. Русчадан К. Мицлебаев тэрж, емэсе. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1978. — 412 б.
  20. А. Н. Михнэтле заман. Трилогия. Русчадан К. Мицлебаев тэрж, емэсе. — Казан: татарстан китап нэшрияты, 1977.351 б.
  21. Л. Н. Война и мир: Роман. Т. 2. — Москва: Просвещение, 1981. — 302 с.
  22. Л. Н. Сугыш Иэм тынычлык: Роман. 2 т. Русчадан М. Максуд тэрж, емэсе. — Таткнигоиздат, 1955. — 438 б.
  23. И. С. Аучы язмалары. Русчадан В. Зыятдинов тэрж, емэсе. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1978. — 240 б.
  24. В. Хэсрэт дэрьясы: Роман. 1-китап. Русчадан К. Мицлебаев тэрж, емэсе. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1989. — 539 б.
  25. Г. Ак чэчэклэр: Роман. — Казан, Татарстан китап нэшрияты, 1989. — 510 б.
  26. А. Белые цветы: Роман. Авторизованный перевод с татар. К. Горбунова. — Москва: Издательство «Современник», 1972. — 366 с.
  27. Словари, учебники, методические пособия:
  28. Л. К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. — Казань: Татарское книжное издательство, 1991. — 158 с.
  29. Биология. Хайваннар: Татар урта гомуми белем мэкт. 7−8 нче сыйныфлары очен дэреслек / Яцадан эшлэнгэн русча 19-басмадан Ф. Г. Иштирэкова, Р. Г. Шакирова тэрж,. — Казан: Мэгариф, 1998. — 272 б.
  30. Бэйрэмнэр кирэк безгэ. Балалар бакчалары очен ярдэмлек/ Тозучесе Ш. И. Ихсанова. — Яр Чаллы, 1998. — 42 б.
  31. Н. Татар халык мэкальлэре. 3 томда. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1977, т. 1. — 916 б.
  32. М. М. Миннебаев. Краткий русско-татарский словарь медицинских терминов. (с эквивалентами на английском, немецком, французском и латинском языках). Перевод на татар, язык P.P. Шамсутдиновой. — Казань: Медицина, 1994. — 260 с.
  33. С. М. Сызма геометрия: Югары техник мэктэплэр ечен уку ярдэмлеге. — Казан: Мэгариф, 1995. — 312 б.
  34. X. Канатлы суз хикмэтле суз: Ни ечен болай эйтэбез? — Казан: Мэгариф, 1999. — 173 б.
  35. Океаннар Иэм материклар географиясе: Урта мэктэпнец 7 нче сыйныфы ечен дэреслек / В. А. Коринская, И. В. Душина, В. А. Щенев. Тэрж, емэчелэре С. С. Гайфуллина, Г. М. Зэйнетдинов, Н.С.Мэж^това. Узгэрт. 2-басма. — Казан: Мэгариф, 1996. — 287 б.
  36. Русско-татарский словарь: Ок. 50 ООО слов / Под редакцией Р. С. Газизова. — Казань: Татарское книжное издательство, 1971. — 803 с.
  37. Русско-татарский словарь: Ок. 47 ООО слов / Э. М. Ахунзянов, P.C. Газизов, Ф. А. Ганиев и др.- Под редакцией Ф. А. Ганиева. — 4-е изд., испр. — Москва: Издательство «Инсан», 1997. — 720 с.
  38. Татар халык иждты. Кыска ж, ырлар/Тезучесе И. Надиров. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1976. — 392 б.
  39. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Т. 3, 1939. — 1379 с.
  40. Газеты и журналы (1998−2002 гг.)1. «Ватаным Татарстан"2. «Заман"3. «Мэдэни Ж, омга"4. «Мэгърифэт"5. «Сэламэтлек"6. «Татар иле"7. «Tahnp-3ehpe"8. «ШэЬри Казан"9. «Юлдаш"10. «Сеембикэ"1. Радио, телевидение1. Радио
  41. ТРТ — Телевидение Республики Татарстан (Казань)
  42. Р. С. Стилистика h8M сейлэм культурасы мэсьэлэлэре /Фэнни редакторы Ф. А. Ганиев. — Яр Чаллы: «КамАЗ» газета-китап нэшрияты, 1997. — 128 б.
  43. Р. С. Уз сузлэребезне эзлэп. «Аргамак». — 1998. — № 3. — 108 б.
  44. X. Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия. РЯНШ. —1975. — № 1 — с.11−16.
  45. X. Г. Русско-татарский словарь словосочетаний. В 2 т./ Под ред.: М. 3. Закиева, С. М. Ибрагимова. Т.1 — Казань: РИЦ «Лиана», 1997. — 512 с.
  46. X. Г. Русско-татарский словарь словосочетаний. В 2 т./ Под ред.: М. 3. Закиева, С. М. Ибрагимова. Т.2. — Казань: Издательство «Матбугат йорты», 1998. — 528 с.
  47. X. Г., Гайнуллина Л. X. Русско-татарский словарь словосочетаний для учащихся. Выпуск 1-й. Имена существительные. — Казань, 2001. — 534 с.
  48. В. А. Некоторые особенности лексической и лексико-семантической интерференции в русской речи носителей коми языка. Серия препринтов «Научные доклады». Коми Филиал АН СССР, 1985, вып. 138. — 16 с.
  49. Т. В. Якутско-русское двуязычие (социолингвистический аспект): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Якутск, 1993. — 18 с.
  50. Н. Д. Предложение и его смысл. — Москва: Издательство «Наука», 1976. — 384 с.
  51. Н. Д. Типы языковых значений / Оценка, событие, факт/Отв. ред. Г. В. Степанов- АнССР, Институт языкознания. — Москва: Наука, 1988. — 338 с.
  52. Н. Д. Язык и мир человека. — 2-е изд., исп. — Москва: «Языки русской культуры», 1999. — 895 с.
  53. Г. Обучение лексической сочетаемости существительного. «Совет мэктэбе», 1991, № 10. С. 28−29.
  54. О. С. Словарь лингвистических терминов. — Москва: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
  55. И. X. Проблемы семантического анализа простого предложения. — Нальчик, 1980. — 99 с.
  56. Р. Г. Послелоги с делиберативным значением в татарско-русском словаре/Двуязычие: типология ифункционирование, ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, КФАН СССР, 1990. — с. 105−111.
  57. Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Казань: Издательство Казанского университета, 1978. — 174 с.
  58. Э. М. Общее языкознание. — Казань: Издательство Казанского университета, 1981. — 256 с.
  59. Э. М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков. Казань: Издательство Казанского университета, 1987. — 152 с.
  60. А. К. Введение в контрастивную лингвистику. — Казань: Издательство Казанского университета, 1994. — 119 с.
  61. Г. И. Типичные ошибки в русской речи студентов-казахов / Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. Отв. редактор док. филол. наук В. В. Иванов. — Москва: Наука, 1990. — С. 173−178.
  62. В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. — Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1977. — 208 с.
  63. Н. С., Розенталь Д. Эч Фомина М. И. Современный русский язык / Под ред. Н. С. Валгиной: Учебник для вузов. — Изд. 6-е, перераб. и доп. — Москва: Логос, 2002. — 528 с.
  64. Валиуллина 3. М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Пособие для студентов и учителей. — Москва, 1968. — 125 с.
  65. Валиуллина 3. М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Словообразование и морфология / Под редакцией М. 3. Закиева, Л. 3. Шакировой. — Казань: Татарское книжное издательство, 1983. — 151 с.
  66. Р. А. Двустороннее русско-татарское двуязычие и бинарное сопоставление языков (причинно-следственные отношения в сопоставляемых языках). Автореф. дисс.. доктора филол. наук. Казань, 2000. — 42 с.
  67. В. В. Основные понятия русской фразеологии. — Труды научной сессии Ленинградского государственного университета. Секция филологических наук. — Ленинград, 1946. — с.45−49
  68. В. В. Развитие советского языкознания . Сессия отделения общественных наук СССР. — Москва, 1951. — С. 75−78 Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. ВЯ.1953. — № 5. — С. 3−29
  69. В. В. Вопросы изучения словосочетания. —ВЯ. — 1954.3. — С. 112−125
  70. В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Уч. пособие для выс. уч. зав. — 2-е изд. — Москва: «Высшая школа», 1972. — 614 с.
  71. В. Современная языковая коммуникация и технология развития речевой деятельности в условиях билингвизма. — Казань, 1999. — 207 с.
  72. Р. С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. — Казань, 1966. — 368 с.
  73. Р. С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Фонетика и морфология. — 3-е изд., дораб. — Казань: Татарское книжное издательство, 1977. — 242 с.
  74. Гак В. Г. Языковые преобразования. — Москва: «Языки русской культуры», 1998. — 844 с.
  75. С. Ф. Послелоги татарского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1990. — 16 с.
  76. Р. Б. Обучение татарских школьников синтаксической сочетаемости глагола русского языка. — Казань, 1978. —175 с.
  77. И. Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. — Москва: «Высшая школа», 1976. — 208 с.
  78. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. /Отв. ред. доктор филол. наук В. В. Иванов. — Москва: Наука, 1990. — 208 с.
  79. Н. К., Чистяков В. М. Очерки по методике преподавания русского и родного языков в татарской школе. Москва, 1952. С. 103
  80. Г. О развитии татарско-русского двуязычия. — «Совет мэктэбе». — 1989. — № 6. — С. 39−41.
  81. М. Ф. Русские предложные глагольные словосочетания с именами существительными и их эквиваленты в татарском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1972. — 26 с.
  82. М. 3. Синтаксический строй татарского языка. — Казань: Издательство Казанского университета, 1963. — 464 с.
  83. М. 3. Татарская грамматика: Т. 3: Синтаксис. — Казань: Татарское книжное издательство, 1995. — 576 с.
  84. Закирьянов К 3., Субаева P. X. Семантическая интерференция в русской речи башкир и татар. Языковые контакты в Башкирии. — Уфа, 1972. — С. 214−235.
  85. В. А. Русские предлоги и их эквиваленты в казахском языке. — Алма-Ата: Издательство Академии наук КазССР, 1959. — 227 с.
  86. ИбраЬимов С. М. Синтаксик стилистика. — Казан дэулэт университеты нэшрияты, 1989. — 150 б.
  87. Исхакова 3. А. Татарско-русское двуязычие в Татарстане 1980−90-е годы. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 1999. — 23 с.
  88. Карлинский, А Е. Основы теории взаимодействия языков. — Алма-Ата: Гылым, 1990. — 180 с.
  89. М. М. Сочетаемость лексем в русском языке. — Москва: Просвещение, 1973. — 119 с.
  90. М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1972. — 124 с.
  91. Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. — Ленинград: Издательство «Наука», 1975. — 164 с.
  92. П. С. Опыт формального определения слова. — ВЯ. — 1964. — № 5. — С. 75−80
  93. Н. В. Калькирование в татарском языке. Казань: Издательство Казанского государственного технологического университета, 1999. — 116 с.
  94. В. П. О связи слов в словосочетании и предложении. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Москва, 1961. — 20 с.
  95. А. А. Лингвистические аспекты перевода современных газетно-журнальных текстов (на мат. русского и татарского языков): Учебно-метод. пособие по спецкурсу. — Казан: Казанский государственный педагогический университет, 2002. — 26 с.
  96. Э. М. Значение слова и методы его описания. Москва: Издательство «Высшая школа», 1974. — 202 с.
  97. М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков/ «Проблемы двуязычия и многоязычия». — Москва, 1972. — С. 203−211
  98. М. Предупредить ошибки. «Совет мэктэбе». — 1992. — № 6. — С. 30−32
  99. Н. Дерес языйк, дерес сейлэшик. «Совет мэктэбе».— 1993. — № 7. — 20−21 б.
  100. М. В. О слове как о единице языка. — «Ученые записки МГПИ», 1956, т. 51. — С. 137−148
  101. Ш. Тел куцелнец кезгесе. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1982. — 160 с.
  102. А. А. Введение в языковедение. / Под ред. В. А. Виноградова. — Москва: Аспект Пресс, 1998. — 536.
  103. Т. М. Психолингвистические исследование функционирования многозначного слова. Уфа: Уфимский авиационно-технологический институт, 2000. — 242 с.
  104. Русская грамматика. В 2-х т. Т. 2. Синтаксис (Ред. кол.: Ю. Ю. Шведова (гл. ред.) и др. — Москва: Наука, 1980. — 709 с.
  105. Р. К. Аффиксы как средства выражения конкретизирующих отношений в татарском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 2000. — 21 с.
  106. Ф. К. К вопросу об изучении проблемы интерференции. /Двуязычие: типология и функционирование, ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, КФАН СССР, 1990. — С. 52−59
  107. Ф. К. Интерференция в родной речи татар. /Двуязычие: типология и функционирование, ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, КФАН СССР, 1990. — С. 125−130
  108. Ф. К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Казань, 2001. — 25 с.
  109. Г. Д. Сравнительно-исторические и типологические исследования в алтаистике. Сб.: «Лингвистическая типология и восточные языки». — Москва, 1961. — С. 46−50.
  110. Ф. С. Тел дигэн дэрья бар . — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1979. — 136 с.
  111. Ф. С. Суз иясе белэн йери. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1985. — 167 б.
  112. Р. Г. Некоторые синтаксические вопросы перевода с русского языка на татарский. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа, 1970. — 28 с.
  113. Р. Г. Тэрж, емэ методикасыныц нигезлэре. — Уфа, 1979. — 71 б.
  114. Е. С. Очерки по теории словосочетания и предложения. — Издательство Саратовского университета, Куйбышевский филиал, 1990. — 142 с.
  115. Словарь ассоциативных норм русского языка». — Москва: Издательство Московского университета, 1977. — 190 с.
  116. Словарь сочетаемости слов русского языка». Институт рус. яз. им. А. С. Пушкина- Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина, — 2-изд., исп. — Москва: Русский язык, 1983. — 688 с.
  117. А. И. К вопросу о слове (Проблема отдельности слова). — В кн.: Вопросы теории и истории языка в свете трудов И. В. Сталина по языкознанию. — Москва, 1952. — С. 78- 86
  118. Современный русский язык. Синтаксис / Под ред. Е. М. Галкиной-Федорук. — Москва: Издательство Московского университета, 1958.538 с.
  119. Современный русский язык. 4.2. Словообразование. Морфонология. Морфология. Под. ред. П. П. Шубы. — 2-е изд., испр. и доп. — Мн: ООО «Плопресс», 1998. — 544 с.
  120. X. Уецны уйдырып сал . Тел, эдэби осталык турында мэкалэлэр. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1977. — 142 б.
  121. Казань: Татарское книжное издательство, 1992−1993.
  122. А. А. Некоторые вопросы синонимии. В кн: Лексическая синонимия/Отв. ред. чл.-корр. Ан ССР С. Г. Бархударов. — Москва: Наука, 1967. — 179 с.
  123. Учебный словарь сочетаемости терминов. Финансы и экономика / Под ред. В. В. Морковкина. — 1-е изд. — Москва: Русский язык, 1988. — 686 с.
  124. Учебный словарь сочетаемости общественно-политических терминов / Под ред. В. В. Морковкина. — Москва: Русский язык, 1989. — 594 с.
  125. Учебный словарь сочетаемости терминов. Сельскохозяйственная техника / Под ред. В. В. Морковкина. — Москва: Русский язык, 1990.504 с.
  126. С. Ике тел хезинэсе. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1964. — 154 б.
  127. К. С. Дидактические условия обучения татарской устной речи русскоязычных учащихся старших классов. Автореф. дис.. канд. пед. наук. Казань, 2002. — 21 с.
  128. Хаков В X. Татар едэби теле (Стилистика). — Казан, 1999. — 302 б.
  129. В. Н. Татар теле культурасыньщ кайбер мэсьелэлэре. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1976. — 172 б.
  130. А. Д. Связи слов в современном русском языке. — Москва: Просвещение, 1980. — 112 с.
  131. Н. М, Иванов В. В. Современный русский язык. В 3-х ч. ч.1 / Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. — Москва: Просвещение, 1981. — 448 с.
  132. В. Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. — Москва: МАЛП, 1998. — 234 с.
  133. Н. X. Татарско-русское двуязычие у рабочих-татар. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Казань, 1989. — 16 с.
  134. Н. X. Культура русской речи у татар. — Москва: Издательство «Наука», 1989. — 141 с.
  135. С. Г. Семантические универсалии в лексике / Научный редактор Л. М. Васильев. — Уфа: Башкирский государственный университет, 1998. — 251 с.
  136. С. Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. — Уфа: Башкирский государственный университет, 1998. — 112 с.
  137. Д. Н. Современный русский язык. Лексика. — Москва, 1977. — 338 с.
  138. В. С. Философские и семантические проблемы семантики: Пособие по спецкурсу. — Саратов: Издательство СГПИ, 1993. — 48 с.
  139. Р. А. Некоторые вопросы перевода с русского языка на татарский. Дис.. канд. филол. наук. Казань, 1970. — 210 с.
  140. Р. А. Тэрж, емэ мэсэлэлэре. — Казан, Татарстан китап нэшрияты, 1975. — 128 б.
  141. Р. А. Тэрж, емэ Ьэм тел культурасы. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1978. — 132 б.
  142. Р. А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. — Казань, 1980. — 255 с.
  143. Р. А. Общее и специфическое в словосочетаниях русского и татарского языков. «Совет мэктэбе».— 1980. — № 6. — С.43−45.
  144. Р. А. Особенности сочетаемости слов русского и татарского языков. «Совет мэктэбе». — 1981. — № 6. — С. 37−39.
  145. . Р. А. Укучыларда сейлэм культурасы тэрбиялэу. Укытучылар ечен ярдэмлек. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1983. — 136 б.
  146. Р. А. Икетеллелек 11эм сейлэм культурасы. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1987. — 214 6.
  147. Р. А. Инсафлыныц теле саф. Дерес сейлэм турында иншалар. — Казан дэулэт педагогика университеты, 1993. — 162 б.
Заполнить форму текущей работой