Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурная ситуация 1950-х годов (на материале рассказов советских русских писателей)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

А. А. Ворожбитовой, С. Ю. Данилова, В. М. Шаклеина, Г. Ч Гусейнова, Н. А. Кожевниковой, В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной, Б. Ю. Норманом, Е. А. Покровской, Г. Г. Почепцовым, Р. И. Розиной, П. Серио, А. П. Чудиновым и др. Но несмотря на многочисленность имеющихся исследований, русский язык советского периода изучен недостаточно. Его семиологическая основа — концептосфера — исследована фрагментарно… Читать ещё >

Лингвокультурная ситуация 1950-х годов (на материале рассказов советских русских писателей) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Раздел I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
  • Глава I. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛКС В РАБОТАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ЛИНГВИСТОВ
    • 1. 1. Изучение ЛКС как одно из направлений лингвокультурологии
    • 1. 2. Проблемы описания ЛКС
    • 1. 2. 1. Хронологические границы ЛКС
    • 1. 2. 2. Социальный фактор в формировании ЛКС
    • 1. 3. Текст как источник описания ЛКС
    • 1. 3. 1. Лингвокультурологический подход к исследованию текста
      • 1. 3. 2. Формы и способы выражения ЛКС в художественном тексте
  • Выводы
  • Глава II. КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СССР 1950-Х ГОДОВ
    • 2. 1. Аналитический обзор общественно-политической, экономической, научной и культурной жизни СССР 1950-х годов
    • 2. 2. Культурно-языковая характеристика СССР 1950-х годов
    • 2. 3. Лингвокультурная характеристика рассматриваемого периода
  • Выводы
  • Раздел II. АНАЛИЗ ЛКС 1950-Х ГОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ РУССКИХ СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ)
  • Глава III. ОППОЗИЦИЯ «СВОЙ"/"ЧУЖОЙ» В ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ СОВЕТСКОГО ПЕРИОДА
    • 3. 1. Бинарная оппозиция «свой — чужой» в тексте
    • 3. 1. 1. Семантика лексем «свой — чужой»
    • 3. 1. 2. Антропоцентричность семантики лексем «свой-чужой»
    • 3. 1. 3, Синонимический ряд репрезентантов категории «свой-чужой»
    • 3. 1. 4. Репрезентативные ряды членов оппозиции «свойчужой»
    • 3. 1. 5, Разнообразие образов «чужого» в картине мира советского человека пятидесятых годов
    • 3. 1. 6. Русская традиция в восприятии иностранного
    • 3. 2. Языковое выражение культурных ценностей советского и «западного» человека
    • 3. 2. 1. Материальный достаток
    • 3. 2. 2. Работа
    • 3. 2. 3. Роль общества в жизни человека
      • 3. 2. 4. Признаки «своего» в языковой картине мира советского человека
      • 3. 2. 5. Репрезентанты концептов «свой-чужой» в рассказах о «войне
    • 3. 2. 6. Структура бинарной оппозиции «свой-чужой»
    • 3. 3. Взаимосвязь бинарных оппозиций «свой — чужой» и «новый — старый»
    • 3. 3. 1. Отношение к «новому» и «старому» в пролетарской культуре
      • 3. 3. 2. Новое советское общество
    • 3. 3. 3. Семантика лексем «новый — старый»
      • 3. 3. 4. Репрезентанты лексем «новый — старый»
      • 3. 3. 5. Отношение советского человека к «новому»
      • 3. 3. 6. Отношение советского человека к «старому»
    • 3. 3. 7. Образ нового советского человека
      • 3. 3. 8. Место русских традиций в картине мира советского человека
    • 3. 4. Роль оппозиции «будущее-прошлое» в языковой картине мира советского человека
    • 3. 4. 1. Специфика репрезентации лингвокультурных концептов «будущее-прошлое»
    • 3. 4. 2. Семантика лексем «будущее-прошлое»
      • 3. 4. 3. Репрезентанты членов оппозиции «будущее-прошлое»
      • 3. 4. 4. Отношение советского человека к будущему и прошлому
  • Выводы

В науке конца XX — начала XXI веков доминирует тенденция к интеграции научного знания и гуманитаризации науки. В языкознании это проявилось в переходе от системно-структурных исследований лингвоцентрического характера к антропоцентрическим. Язык начал изучаться в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром и предметно-практической деятельностью. В основу антропоцентрического направления лингвистики положена идея В. фон Гумбольдта о том, что исследование языка «не заключает в себе конечной цели, а вместе со всеми прочими отраслями служит высшей и общей цели совместных устремлений человеческого духа, цели познания человечеством самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» (Гумбольдт 1985, с. 383).

Отличительной чертой современной лингвистической научной парадигмы является ее междисциплинарный характер. В лингвистике большое значение приобретают исследования в области национального языкового сознания, включенные в антропоцентрическую парадигму. Они предполагают системное осмысление языка с учетом превалирования человеческого фактора над другими показателями. Именно поэтому исследование проблемы «человек и язык» приобретает в названный период все большую актуальность, так как «. язык мыслится как конститутивное свойство человека, тесно связанное с его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью, и потому понять природу языка и объяснить его можно лишь исходя из понимания человека и его мира» (Аминова 2004, с. 204), хотя еще такие известные ученые, как И. А. Бодуэн де Куртенэ, JI. Вайсгербер, Г. О. Винокур, И.-Г. Гердер, В. фон Гумбольдт, А. А. Потебня, Г. Штейнталь размышляли о «человеческом факторе в языке».

Это послужило основанием для развития в лингвистике качественно новых, тесно взаимосвязанных дисциплин, содержащих культурноисторическую составляющую и полагающих, что язык есть условие, основа и продукт культуры. Вопросы соотношения языка и культуры рассматривались в различных направлениях лингвистики: сравнительно-историческом языкознании (Э. Бенвенист, Н. И. Толстой, О. Н. Трубачев), исторической лексикологии (В. В. Виноградов, В. В. Колесов, Ю. С. Сорокин), психолингвистике (А. Н. Леонтьев, Р. М. Фрумкина, Л. В. Щерба), идеографии (Ю. Н. Караулов), социолингвистике (Е. Д. Поливанов, Г. В. Степанов) и др. Особо перспективным является изучение проблемы «язык — культура — этнос» в рамках культурной антропологии, этнолингвистики, социолингвистики, психолингвистики, этнопсихологии, истории культуры, а также лингвокультурологии. Так, представители отечественной этнолингвистики, вслед за крупнейшим славистом Н. И. Толстым, полагают, что этнолингвистика должна быть ориентирована на рассмотрение взаимосвязи языка и духовной культуры, народного менталитета и народного творчества. Отсюда и главная цель этнолингвистики — реконструкция древней культуры славян. Такой подход позволяет изучать национально-культурную специфику языка определенного временного периода. В связи с невозможностью исследования культурной специфики всего этнического языка, предпринимаются попытки описания и изучения культурных концептов определенного периода, того или иного дискурса и т. д. Именно такую цель и ставит перед собой одно из новейших направлений отечественного языкознания — лингвокультурология, зародившаяся в рамках этнолингвистики.

Лингвокультурология, изучающая язык как феномен культуры, находится на стыке со многими областями знания и осмысливается учеными как новая парадигма, позволяющая «.глубже и многостороннее обозревать возможности и резервы исследовательской мысли» (Тхорик, Фанян 2006, с. 35). Одной из основных целей лингвокультурологии становится описание картины мира, представленной в повседневной речи носителей, в различных дискурсах и т. д. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.

Круг научных интересов лингвокультурологии трактуется неоднозначно, что может быть объяснено «молодостью» данного научного направления.

Так, В. В. Воробьев считает, что лингвокультурология «изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой „картины мира“ и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения» (Воробьев 1997, с. 125). С точки же зрения В. Н. Телия, лингвокультурология изучает способы воплощения в живом национальном языке материальной культуры и менталитета этноса, характер взаимодействия языка и общечеловеческих форм культуры в проекции на национальный язык, исследует языковые процессы через их взаимосвязь с этнической культурой (Телия 1996, с. 216). В. А. Маслова полагает, что лингвокультурология исследует проявления культуры народа в языке, чтобы изучить способы, «которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру» (Маслова 2001, с. 29).

Лингвистическая наука на примере лингвокультурологии демонстрирует новый уровень исследования, который может быть охарактеризован как интегративный, т. е. «.консолидирующий все (включая междисциплинарные) современные подходы к изучению языка.» (Фархутдинова 2001, с. 32). Интегративность может быть выражена по-разному: это может быть изучение «языка в человеке» (Н. Д. Арутюнова, Т. Г. Винокур, Ю. Н. Караулов и др.), либо исследование «языка в действии» (Е. С. Кубрякова, Н. Д. Голев и т. д.).

Соглашаясь в вопросе об интегративном характере лингвокультурологии, ученое сообщество все же не пришло к единству в понимании изучаемого предмета, которое существенно различается у отдельных ученых. Так, В. Н. Телия считает предметом «.исследование и описание синхронно действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры, которое должно осуществляться на основе разработки адекватных этим культурно-языковым механизмам методов» (Телия 1999, с. 17). По В. В. Воробьеву, предмет лингвокультурологии — «национальные формы бытия личности, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на культурных ценностях конкретно-исторического общества» (Воробьев 1999, с. 126). В. А. Маслова считает предметом исследования — изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов — языка и культуры, т. е. «единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания — архетипического и прототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях (пословицах и поговорках) и т. д.» (Маслова 2001, с. 35).

С точки зрения В. Н. Телия, лингвокультурология изучает состояние культуры преимущественно современного периода, некоторые другие ученые (В. В. Воробьев, Ф. Ф. Фархутдинова, А. Т. Хроленко, В. М. Шаклеин) признают существование принципиальной возможности ретроспективного рассмотрения лингвокультурной ситуации минувшего времени на основании письменных источников.

Не решен вопрос и о терминологическом аппарате: нет не только более или менее четкой единицы исследования, но и общепринятого определения концепта, характера его организации (структуры) и т. д. В цели данной диссертации не входит анализ полемики вокруг терминологического аппарата лингвокультурологии. В исследовании, вслед за Ф. Ф. Фархутдиновой, концепт понимается как единица хранения этнокультурного (идиоэтнического) знания, назначение которой — связывать отдельную языковую личность с социумом и включать ее в этническое сообщество. Концепт представляет собой «структурно и образно организованное инвариантно-вариативное знание определенного социума о каком-либо явлении духовной или материальной культуры, реализующееся через пространство разноуровневых и разнопорядковых языковых знаков, связанных между собой парадигматически, синтагматически и/или ассоциативно» (Фархутдинова 2000, с. 25). Концепт обладает определенной структурной организацией, образностью, вербализованностью, изменчивостью при общей константности.

В. А. Маслова, проанализировав состояние современной лингвокультурологии, пришла к выводу, что на сегодняшний день в отечественной лингвокультурологии определилось несколько направлений: 1) лингвокультурология отдельной социальной группы, исследующая конкретную лингвокультурную ситуацию- 2) диахроническая лингвокультурология, изучающая изменения лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени- 3) сравнительная лингвокультурология, исследующая лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов- 4) находящаяся на стадии развития сопоставительная лингвокультурология, которая может изучать лингвокультуру разных, не связанных друг с другом этносов- 5) лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением страноведческих словарей (напр., В. В. Ощепкова, В. П. Руднев, Ю. С. Степанов, И. И. Шустилова и др.) (Маслова 2001, с. 28 — 29).

Лингвисты В. И. Тхорик и Н. Ю. Фанян выделяют четыре лингвокультурные школы, которые работают в разных направлениях: школа Ю. С. Степанова, занимающаяся описанием констант культуры в их диахроническом аспектешкола Н. Д. Арутюновой, исследующая с позиции внешнего наблюдателя универсальные термины культуры, извлекаемые из текстов разных времен и народовшкола В. Н. Телии, занимающаяся с позиции рефлексии носителя живого языка лингвокультурологическим анализом фразеологизмовшкола лингвокультурологии, развивающая концепцию Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова (Тхорик, Фанян 2006, с. 36). На наш взгляд, представленный перечень далеко не полон, так как он не учитывает школы российской «провинции» (Белгород, Волгоград, Курск, Иваново и др.).

Направление «Лингвокультурология социальной группы (отдельной группы), исследующая конкретную лингвокультурную ситуацию (ЛКС) (школа лингвокультурологии, развивающая концепцию Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова)» становится одним из самых актуальных направлений лингвокультурологии. Осмысление ценностных ориентиров человека, представителя какой-либо группы в определенный отрезок времени, позволяет понять влияние исследуемого периода на культуру страны и этноса. Перспективным способом исследования такой взаимосвязи языка и культуры определенного периода является методика В. М. Шаклеина, по мнению которого основной категорией лингвокультурологии является лингвокультурная ситуация, под которой ученый подразумевает совокупность языков и связанных с ними культур в их территориально-социальном взаимодействии, понимаемом как динамическое равновесие, в границах определенного региона или административно-политического образования и в рамках определенного временного среза.

Одним из наиболее правомерных, на наш взгляд, определений сущности лингвокультурологии является рассуждение В. В. Воробьева: «.комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» (Воробьев 1997, с. 47). Следует полагать, что актуальным для современного русского общества будет являться анализ, структурирование и выявление взаимосвязей одного из периодов русской истории — советского периода, вызывающего, к сожалению, не всегда адекватную, зачастую резко отрицательную реакцию. При этом очевидно, что русский язык советского периода, как и культура СССР, представляют собой уникальный материал для лингвистов, историков и культурологов, занимающихся изучением динамики процессов в языке, культуре и обществе, поскольку «.советская эпоха ушла в прошлое, сделавшись завершенным сюжетом, превратившись в социокультурный универсум. Советская эпоха как реальность сознания осталась в языке» (Гусейнов 2003, с. 11).

С актуальностью подобного исследования связана и цель данной диссертационной работы — осуществить разностороннее описание лингвокультурной ситуации 1950;х годов и выявить ее специфику через рассказы советских русских писателей этого периода. Анализ призван выявить особенности репрезентации лингвокультурных универсалий, представленных оппозицией «свой — чужой», в мировидении советского человека пятидесятых годов прошлого века.

Достижение поставленной цели определило необходимость решения ряда конкретных задач:

• определить содержание термина лингвокулътурная ситуация и соотносимых с ним лингвистических понятий (лингвокулътурная универсалия, лингвокулътурологический анализ текста, лингвокулътурная деталь и т. д.);

• охарактеризовать лингвокультурную ситуацию 1950;х годов;

• ¦ проанализировать анализ тексты рассказов советских русских писателей.

1950;х годов с лингвокультурологических позиций;

• выявить лингвокультурные универсалии и их репрезентанты в ходе анализа текстов рассказов;

• проанализировать и описать специфику репрезентантов лингвокультурных универсалий в оппозиции «свой — чужой». Языковой материал извлекался методом сплошной выборки из текстов рассказов советских русских писателей в период с 1950 по 1960 годы (Т. Н. Тэсс, С. П. Антонов, М. А. Ганина, В. С. Гроссман, С. К. Никитин, К. М. Симонов, В. Ф. Тендряков и др.) в соответствии с целью работы. Всего было проанализировано 250 рассказов и выявлено более 1000 текстовых фрагментов, репрезентирующие концепты «свой — чуэ/сой». Комплексность в отборе материала заключается в том, что тексты тематически охватывают жизнь, быт, нравы, настроения советских людей — представителей советской русской лингвокультуры1 избранного периода. Несомненно то, что при лингвокультурном анализе понимание текста неотделимо от того контекста, в котором он воспринимается.

Поставленные в работе задачи обусловили использование определенных методов исследования. Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды ученых в области лингвистики и лингвокультурологии: В. М. Шаклеина, С. Г. Тер-Минасовой, В. В. Воробьева, В. А. Масловой и др.

В работе использовался описательный метод, сочетающий наблюдение, интерпретацию и обобщение лингвистического материала. В ходе анализа данный метод дополняется и уточняется комплексом методов и методик как общенаучных, так и собственно лингвистических: метод компонентного анализа, метод контекстуального, лексикографического, компонентного, культуроведческого анализа, сопоставительный метод, методы семантического и концептуального анализа разнотипных языковых единиц, репрезентирующих понятия.

С помощью лингвокультурологического анализа материалов рассказов 50-х годов советских писателей и воссоздания лингвокультурной ситуации (см. главу III), было выявлено, что для картины мира2 (и, в частности, языковой) советского человека характерно деление на «своих» и «чужих». Исследование показало, что лингвокультурными константами ЛЕСС 1950;х годов являются концепты «свой» и «чужой» и подтвердило наблюдения В. М. Шаклеина о том, что «.пристальный взгляд на любой авторский текст, как правило, выявляет.

1 Под лингвокультурой понимается особый тип взаимосвязи языка и культуры. В пределах определенной лингвокультуры вырабатываются специфические когнитивно-коммуникативные речевые стратегии, выявляются характерологические особенности, устанавливаются лингвистические и культурные концептуальные образования той или иной лингвокультуры.

2 Под картиной мира понимается некая структурированная совокупность, система знания человека о мире, о себе, о ценностях и т. д. Языковая картина мира включена в модель общей картины мира и выражает действительность знаковым способом. интенсивно используемые лексические элементы, заключающие в себе семантику лингвокультурных универсалий эпохи" (Шаклеин 1997, с. 54).

Объектом анализа является категория «свой — чужой», которая выступает как лингвокультурная универсалия ЛКС всего советского периода русской истории (в частности пятидесятых годов XX века), а предметом — вербальные репрезентации этой категории.

Разные аспекты русского языка советского периода исследованы в работах Н. А. Купиной, А. П. Романенко, Ю. А. Бельчикова,.

А. А. Ворожбитовой, С. Ю. Данилова, В. М. Шаклеина, Г. Ч Гусейнова, Н. А. Кожевниковой, В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной, Б. Ю. Норманом, Е. А. Покровской, Г. Г. Почепцовым, Р. И. Розиной, П. Серио, А. П. Чудиновым и др. Но несмотря на многочисленность имеющихся исследований, русский язык советского периода изучен недостаточно. Его семиологическая основа — концептосфера — исследована фрагментарно, тогда как описание советской концептосферы имеет важное культурологическое и историко-лингвистическое значение. Объект и предмет исследования определили его научную новизну, которая заключается в том, что пятидесятые годы XX века ранее не были подробно описаны с точки зрения лингвокультурологии, тогда как этот период является переломным в истории советского общества. Категория «свойчужой» как бинарная оппозиция в рамках советской концептосферы практически не исследована лингвистикой, хотя давно установлено, что это противопоставление «.пронизывает всю культуру и является одним из самых главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения» (Степанов 2001, с. 126) и, в том числе, советского.

Образы «своих» и v «чужих» являются важными для осмысления советского периода культуры и языка и с точки зрения межкультурной коммуникации, под которой чаще всего подразумевают взаимоотношения людей разных национальностей и культур. Так, С. Г. Тер-Минасова говорит о конфликте культур как о противостоянии «.своих, объединенных языком и культурой людей и. чужих, не знающих языка и культуры» (Тер-Минасова 2004, с. 23). Мы же полагаем, что советский период в истории русского языка тоже может быть рассмотрен с позиций межкультурной коммуникации — как конфликт между разными поколениями людей, живущих в одной стране, разговаривающих на одном языке, но относящихся к разным периодам русской истории и культуры. Существенные различия языка и культуры вскрываются при сопоставлении или при сравнительном изучении языков и культур. «Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее: в лучшем случае удивительными, а обычно просто странными, неприятными, шокирующими (отсюда понятие культурного шока)» (Тер-Минасова 2004, с. 40). Культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового, так как культурные ошибки не прощаются так легко, как языковые, и производят самое отрицательное впечатление. Хотелось бы отметить, что культурные понятия о предметах и явлениях у русских и советских русских-людей не будут кардинально разными, но они не будут и тождественными, поскольку советский период наложил специфический отпечаток на многие традиционные представления о мире.

Актуальность исследования заключается в том, что осмысление ценностных и культурных ориентиров советского человека, зафиксированных в языке, способствует пониманию уникальных особенностей советского периода и осмысления его влияния на культуру России, заложившее основы таких явлений советской культуры, как оттепель, шестидесятники, застой, перестройка и т. д. Актуальность исследования компонентов советской концептосферы обусловлена также и тем, что современная отечественная культура переживает внутренний конфликт советского и русского. С. Г. Тер-Минасова обращает внимание на то, что разрыв между культурами, их конфликт возможен внутри родной культуры, «.когда изменения в жизни общества достигают такого уровня, что следующие поколения уже не помнят, не знают, не понимают культуры и мироощущения своих предков» (Тер-Минасова 2004, с. 89). Так, современная лингвокультунрая ситуация характеризуется резким отрицанием всего советского. Русские люди, отказываясь от почти семи десятилетий своей истории и культуры, превозносят либо все русское дореволюционное (имеется ввиду революция 1917 года), либо западное.

Язык отражает не только культуру народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение, но и «.хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений, то есть инструментом культуры» (Тер-Минасова 2004, с. 109). Таким образом, целесообразно воспринимать советский период в истории русской культуры как один из этапов, отражающих специфику русского менталитета.

В ходе анализа была выявлена тесная взаимосвязь концептов свой — чужой с двумя парами противопоставленных друг другу концептов: новый — старый и будущий — прошлый. Каждый из названных концептов связан с политическим и идеологическим дискурсами, является культурно значимой для данной эпохи лексической единицей, важным элементом действительности, поэтому свой — чужой, новый — старый, будущий — прошлый могут быть определены как лингвокультурные универсалии, на которых строится жизнь в Советском Союзе 50-х годов 20-го века.

Теоретическое значение исследования состоит в дальнейшей разработке категориального аппарата лингвокультурологии и его экспликации на изучение лингвокультурной ситуации, что способствует совершенствованию существующих и разработке новых принципов описания взаимодействия языка и культуры, в частности, лингвокультурного анализа текста.

Практическая значимость работы определяется необходимостью проведения лингвокультурного анализа художественного текста как особого типа исследования, при котором выявляются культурные и языковые специфические черты лингвокультурной ситуации исследуемого периода культуры страны. Полученные результаты могут быть использованы в практике составления учебных пособий по лингвокультурологии, терминографии, а также в практике вузовского преподавания: при чтении лекционных курсов (лексикологии современного русского языка, исторической лексикологии, теории и практики межкультурной коммуникации), спецкурсов и проведении спецсеминаров по культурологии и лингвокультурологии, этнолингвистике, культуре речи, в методике преподавания русского языка как иностранного.

Апробация работы осуществлялась в форме докладов и сообщений на международных, всероссийских, региональных, городских, межи внутривузовских научных конференциях: «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» (Иваново, 2005) — «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Нижний Новгород, 2006) — «Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик» (Курск, 2006) — «Проблемы школьного и вузовского анализа литературного произведения в жанрово-родовом аспекте: теория, содержание, технологии» (Иваново, 2006) — «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2006) — «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2007) — «Славянские языки и культура» (Тула, 2007) — «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (Иваново, 2007). Основные положения исследования отражены в 9 публикациях.

Структура работы определяется названными выше целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (включает 214 наименований).

ВЫВОДЫ.

Проведенный анализ текстов рассказов советских писателей позволяет сделать следующие выводы:

1. Концепты «свой» и «чужой» является непременным условием для формирования целостной картины мира и одним из основных классификаторов самоидентификации. Эти концепты носят универсальный характер, поскольку они присущи научному и бытовому мышлению, а также художественному творчеству. В основе всякого сравнения и сопоставления лежат механизмы тождества и различения «своего» и «чужого».

2. Для лингвокультур 1 и 2 актуальны и постоянны лингвокультурные универсалии «свой» — чужой", «старый» — «новый», «будущее» — «прошлое», т. к. они представляют и относятся к единому временному отрезку. Но их содержание и репрезентанты будут кардинально разными. Так, для лингвокультуры 1 оппозиция «свой» — «чужой» реализуется в виде противопоставления лексем «советский — антисоветский», «коммунистический — западный», «социалистический» -«капиталистический» и т. д. Тогда как для лингвокультуры 2 «своим» (то есть хорошим) будет все антисоветское, западное, капиталистическое, а негативно будут восприниматься лексемы советский, коммунистический, социалистический и т. д.

3. Антонимия лингвокультурных констант «свой» и «чужой» (а также их частной реализации — лексем «будущий» — «прошлый», «новый» -«старый») способствовала социально-культурной дифференциации советского общества 50-х. гг. XX в. Исключительная значимость оппозиция «свои» — «чужие» для советского человека на протяжении всего периода существования СССР заключается в том, что она всегда подразумевает противопоставление «мир» — «война», поэтому основной всегда была установка на уничтожение врагов как угрозы самого существования страны. Образ «своего» и «чужого» поддерживается средствами массовой информации, получает свое воплощение в литературе и искусстве.

4. Образы своего и чужого в языковой картине мира советского человека наполняется различным конкретным содержанием в зависимости от конкретных социальных и культурно-исторических условий. Чужой в обществе воспринимается как нечто/некто враждебный, несущий угрозу культуре и самому существованию человека/группы/этноса. Этот образ строится как антипод образу свой, собственным ценностям и идеалам. Чужой всегда воспринимается как враг] единственный способ нейтрализовать угрозу, исходящую от врага, — его полное искоренение, уничтожение. Главным чужим для советского человека пятидесятых годов является Запад и западный образ жизни.

5. На примере текстов рассказов и повестей 50-х гг. XX века (Т. Н. Тэсс, С. П. Антонов, М. А. Ганина, В. С. Гроссман, С. К. Никитин, К. М. Симонов, В. Ф. Тендряков и др.) было выявлено, что наряду со значениями, зафиксированными в толковых словарях 1930 — 1960 годов, слова свой — чужой, новый — старый, будущий — прошлый приобретают окказиональные смыслы, характерные для рассматриваемого нами периода.

6. Противопоставление старый — новый, вошедшее в сознание советских людей вместе со строками «Интернационала», обрело очень четкие коннотации: старое — это плохое, неприятное, темное, тогда как новоеэто хорошее, светлое. В традиционном русском сознании подобные смыслы в значении слова новый отсутствовали. «Новый мир» является антиподом не только «старого мира», но и современного. Все старое, чужое, прошлое должно быть разрушено, а новое, свое, будущее — построено.

7. Для советского человека характерно ожидание какого-то необыкновенного будущего. Свой, советский человек уверен в своем будущем, он его не боится. Наличие или отсутствие будущего является четким критерием для отнесения к своим или чужим. У своих всегда есть будущее, а чужие обречены жить воспоминаниями о прошлом.

8. Советский человек делит прошлое своей страны на дореволюционное, досоветское, воспринимаемое негативно, и на постреволюционное, советское, славное. Прошлое не является значимым понятием в языковой картине мира советского человека.

Заключение

.

Лингвокулътурная ситуация (ЛКС), воссозданная на материале рассказов, написанных советскими русскими писателями в пятидесятые годы XX века, не дает реального отражения тех изменений, которые происходят в названное десятилетие. Одна из целей советского писателя — воздействовать на читателя, показать ему, где «свои», а где — «чужие». В рассказах воссоздается и «консервируется» особая атмосфера, необходимая для влияния на простого советского человека, не обладающего альтернативным источником информации.

Анализ особенностей общественной и культурной жизни советского человека пятидесятых позволяет утверждать, что в исследуемый период складывается совершенно уникальная лингвокулътурная ситуация. Важнейшая ее особенность — параллельное существование двух лингвокультур. Официальная советская лингвокультура, условно названная нами как лингвокультура 1, доминирует во всех дискурсах, но в оппозиции к ней находится лингвокультура 2 — культура инакомыслия, имеющая антисоветский характер (в 1960;е годы она переродилась в диссидентскую). Эти две лингвокультуры в пятидесятые годы относительно мирно сосуществуют на территории одного государства, в одном языковом пространстве. В период «оттепели» две лингвокультуры не вступили в состояние крайнего противоборства и неприятия.

Для обеих лингвокультур актуальны и постоянны лингвокультурные универсалии «свой» — чужой", «старый» — «новый», «будущее» — «прошлое». Причину этого мы усмотрели в том, что они относятся к единому временному отрезку. Но их содержание и репрезентанты будут кардинально разными. Так, для лингвокультуры 1 оппозиция «свой» — «чужой» реализуется в виде противопоставления лексем «советский — антисоветский», «коммунистический — западный», «социалистический» — «капиталистический» и т. д. Естественно, что своим является первый член оппозиции. Тогда как в лингвокультуре 2 свое", то есть советское, коммунистическое, социалистическое, оценивается как негативное, а антисоветское, западное, капиталистическое имеет положительные коннотации.

Антонимия лингвокультурных констант «свой» и «чужой» (а также их частных реализаций — лексем «будущий» — «прошлый», «новый» — «старый») отражала социально-культурную дифференциацию советского общества 50-х гг. XX в. и способствовала ее усилению.

Исключительная значимость оппозиции «свои» — «чужие» на протяжении всех семидесяти лет существования СССР обусловлена статусом государства в мировой системе, с одной стороны, и противопоставлением «мир» — «война», с другой. Установка на уничтожение врагов как угрозы государственности очень важна в каждое десятилетие, но в рассматриваемый период она несколько трансформируется. Образы «своего» и «чужого» поддерживаются средствами массовой информации, получают свое воплощение в литературе и искусстве. Концепты «свой» и «чужой» играют важную роль в формировании целостной картины мира советского человека и являются одним из основных классификаторов самоидентификации. Для простого советского человека чужой представляет все самое плохое, он причина потерь, неудач, страховсвой жехорошее, приносящее радость и спокойствие.

В картине мира советского человека концепты свой, новый, будущий тесно взаимосвязаны. Советский человек видит залог успешного построения будущего в постоянном обновлении. В лингвокультуре 1 все новое способствует будущему, а новые люди, новые достижения и т. д. становятся своими, тогда как старое замедляет строительство будущего, возвращает к прошлому, является причиной регресса, является признаком чужого. Это указывает на связь концептов чужой, старый, прошлый.

Образы своего и чужого в языковой картине мира советского человека наполняются различным конкретным содержанием в зависимости от конкретных социальных и культурно-исторических условий. Чужой в обществе воспринимается как нечто враждебное, несущее угрозу культуре и самому существованию человека/группы/этноса. Этот образ строится как антипод образа свой. Чужой всегда воспринимается как враг единственный способ нейтрализовать угрозу, исходящую от врага, — его полное искоренение, уничтожение. Главным чужим для советского человека пятидесятых годов является Запад и западный образ жизни.

Противопоставление старый — новый, вошедшее в сознание советских людей вместе со строками «Интернационала», обрело очень четкие коннотации: старое — это плохое, неприятное, темное, тогда как новое — это хорошее, светлое. В традиционном русском сознании подобные смыслы в значении слова новый отсутствовали.

Советский строй создает не только новый облик страны, но и нового человека. Формирование такого человека предполагает воспитание в духе коммунистической нравственности. Новый человек — это общественник, всей душой болеющий за дело коммунизма, на нем лежит ответственность за построение будущего. При анализе текстов было выявлено, что старому в языковой картине мира советского человека уделяется очень мало внимания. «Новый мир» является антиподом не только «старого мира», но и современного. Все старое, чужое, npouuioe должно быть разрушено, а новое, свое, будущее — построено.

Высшей ценностью для советского человека является способность к беспрерывному обновлению — в масштабах государства, коллектива, отдельной личности. Советское государство обязано развиваться, так как в этом залог самосовершенствования. Эти изменения пронизывают все слои общества, проявляются на всех уровнях — начиная от общественного и заканчивая личностным. Именно в этом постоянном обновлении советский человек ощущает движение жизни, движение к будущему, которое является самой заветной мечтой. Одним из главных символов времени становится стройка — символ возрождения страны, пережившей ужасы Великой Отечественной войны (1941—1945 гг.).

Для традиционной русской лингвокультуры характерно отношение к судьбе как к божественному волеизъявлению. Советское государство позиционирует себя как атеистическое, а новый человек сам решает свою судьбу, строит ее, отвечает за свое будущее. Свой, советский человек уверен в своем будущем, он его не боится. Наличие или отсутствие будущего является четким критерием для отнесения к своим или чужим. У своих всегда есть будущее, а чужие обречены жить воспоминаниями о прошлом. Прошлое же своей страны советский человек делит на дореволюционное, досоветское, воспринимаемое негативно, и на постреволюционное, советское, славное. Прошлое не является значимым понятием в языковой картине мира советского человека.

Таким образом, тексты рассказов советских русских писателей дают важный и объективный материал для исследования особенностей русской культуры в советский период ее существования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Источники языкового материала
  2. , С. 77. Собрание сочинений Текст.: в 3-х т. / С. П. Антонов М.: Худож. Лит., 1983.
  3. , М. А. Повесть о женщине Текст. / М. А. Ганина. М., 1973.
  4. , В. С. Все течет. .Поздняя проза Текст. / В. С. Гроссман — М.: «Слово / Slovo», 1994.
  5. , С. К. Повести и рассказы Текст. / С. К. Никитин. М.: Худож. Лит., 1989.-251 с.
  6. , В. В. Собрание сочинений Текст.: в 3-х т. / В. В. Овечкин. — М.: Худож. Лит., 1989 1990.
  7. , К. Г. Ильинский омут Текст./ Константин Паустовский- сост. Г. А. Арбузова. — М.: Советская Россия, 1984 .— 366 с.
  8. , К. М. Пантелеев («Из записок Лопатина») Текст. / К. М Симонов. //Военная проза. Т. 1. -М.: Слово, 1999. С. 361−415.
  9. , В. Ф. Люди или нелюди. Повести и рассказы Текст. / В. Ф. Тендряков. -М.: Современник, 1990. с. 643.
  10. , Г. Н. Записки агронома Текст. / Г. Н. Троепольский. // Белый Бим черное ухо: Рассказы и повести. Л.: Лениздат, 1979. — С. 23 181.
  11. , Т. Н. Хранитель времени. Рассказы, повесть Текст. / Т. Н. Тэсс.. М.: Сов. Писатель, 1982. — 560 с.
  12. , М. А. Судьба человека: рассказы Текст. / М. А. Шолохов. — М.: Советская Россия, 1979. — 127 с.
  13. И. Словари, справочники, энциклопедии и их сокращения1. 50/50: Опыт словаря нового мышления Текст. / Под общей редакцией М. Ферро и Ю.Афанасьева. М.: Прогресс, 1989 г. — 560 с. — ОСНМ
  14. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка Текст. / Александрова 3. Е. М.: Изд-во «Русский язык», 1975. — 600 с. — ССА
  15. Большой толковый словарь русского языка Текст. / сост. С. А. Кузнецов.- СПб.: «Норинт», 1998. 1536 с.
  16. Большой энциклопедический словарь русского языка Текст. / Гл. Ред.
  17. A. М. Прохоров. М.: СПб., 2000. — БЭС.
  18. , В. И. Пословицы русского народа. Сборник Текст.: в 2-х т. /
  19. B. И. Даль. М.: Худож. Лит., 1989. — Сборник Даля
  20. , В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4-х т. / В. И. Даль. -М.: Русский язык, 1981 1982. (репринтное издание 1882 г.).-СД
  21. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.
  22. , В. М. Толковый словарь языка Совдепии Текст. / В. М Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб.: Фолио — Пресс, 1998. — 704 с.
  23. , С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. — 15 изд. — М.: Русский язык, 1984. СО
  24. , С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -М.: А ТЕМП, 2004. 944 с. — СОШ.
  25. , Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  26. Словарь русского языка Текст.: в 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981 — 1984. — 782 с. — MAC
  27. , Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Академ, проект, 2001. -990 с. — Степанов 2001
  28. Толковый словарь русского языка Текст.: в 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова.- М.: Гос. Изд-во ин. и нац. словарей, 1935. 1940. — СУ
  29. , И. А. Советская культура в контексте русской культуры Электронный ресурс. / И. А. Абсалямова. 2000. — Режим доступа: http://wvsov.ibci.ru/konferencia/page/statyak02.htm
  30. , В. М. История одного мифа. Марр и марризм Электронный ресурс. / В. М Алпатов. 1998. — Режим доступа: http://www.speakrus.ru/articles/marr.htm
  31. , В. М. Марр, марризм и сталинизм Электронный ресурс. /
  32. B. М Алпатов. 1998. — Режим доступа: http ://www. ihst.ru/proj ects/sohist/papers/alp93 sp. htm
  33. , В. M. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку Текст. / В. М. Алпатов // Вопросы языкознания 1993. — № 3.1. C. 15−26.
  34. , Л. Образ славян в литовской народной культуре Текст. / JI. Англицкене // Балтийские перекрестки: этнос, конфессия, миф, текст. -СПб, 2005. С. 320−337.
  35. , Ю. Д. Лексическая семантика Текст. / Ю. Д. Апресян // Избранные труды. Т. 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. -472 с.
  36. , Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 895 с.
  37. ХЪ.Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник- практикум Текст. / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 496 с.
  38. , Л. В. Общественно-политическая лексика как источник метафоризации вне политического дискурса Электронный ресурс. /
  39. JI. В. Балашова // Политическая лингвистика. Вып. 20. — Екатеринбург, 2006. — С. 21−42. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/balashova-06.htm
  40. , Г. Ю. Русский язык в лингвокультурной ситуации Крыма Электронный ресурс. / Г. Ю. Богданович. — 2004. Режим доступа: http://www.crimea.edu/internet/education/notes/editionl3/1352nl/article28.hm
  41. , Л. Б. Культура повседневности в эпоху «оттепели» (метаморфозы стиля) Текст. / Л. Б. Брусиловская // Общественные науки и современность. № 1. — 2000. — С. 162−174.
  42. , Е. Ю Концептуализация понятия «страх"в немецкой и русской лингвокультурах Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. Ю. Бутенко- Ростовский государственный экономический университет (РИНХ). Тверь, 2006. — 25 с.
  43. В. И. Даль в парадигме идей современной науки: Язык Словесность -Самосознание — Культура: Материалы всерос. науч. конф., посвящ. 200-летнему юбилею В. И. Даля. — Иваново, 5−7 апр. 2001 г. Текст. — Ч. 2 -Иваново: Иван. гос. ун-т., 2001 г.
  44. , Н. С. Теория текста: учебное пособие Текст. / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003. 280 с.
  45. , К. Метаморфозы зла: немецко-русские образы врага в плакатной пропаганде 30 50-хх годов Текст. / К. Вашик. // Образ врага / сост. Л. Гудков- ред. Н. Конрадова. -М.: ОГИ, 2005. — с. 191 -230.
  46. , А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицка. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с. 29 .Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Текст. / А. Вежбицка. М.: Рус. словари, 1996. — 416 с.
  47. , Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990.- 248 с.
  48. , Р. И. Концепт воля в трудах В. И. Даля (опыт лингвокультурологического анализа) Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Р. И. Веселова. Иваново, 2004. — 146 с.
  49. , В. В. История русских лингвистических учений : учебное пособие Текст. / В. В. Виноградов .— М.: Высшая школа, 1978 .— 366 с.
  50. , В. В. О языке художественной прозы: избр. труды Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1980. — 360 с.
  51. , В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) Текст. /
  52. B. В. Виноградов. 4-е изд. — М.: Рус. яз., 2001. — 720 с.
  53. , В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С. 5−34.
  54. C. Г. Воркачев // Филологические науки 2001, № 1. — С. 64−72.
  55. , С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт: Монография Текст. / С. Г. Воркачев. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. — 236 с.
  56. , В. В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии Текст. / В. В. Воробьев. — М.: Ин-т русск. яз. им. А. С. Пушкина, 1994. — 76 с.
  57. , В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности Текст. / В. В. Воробьев. —М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. — 170 с.
  58. , В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография Текст. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во УДН, 1997. — 331 с.
  59. , Е. А. Языковое выражение этнической картины мира в поликультурном пространстве Забайкалья Электронный ресурс. / Е. А. Воробьева. Режим доступа: http://humanities.edu.ru/db/msg/43 781
  60. , Л. Б. Образ чужестранца в литовских пословицах и поговорках Текст. / Л. Б. Воробьева // Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого. Т. II. [Текст] — Тула, Издательство «Петровская гора». С. 80−83.
  61. , А. А. «Официальный советский язык» периода Великой Отечественной войны: лингвориторическая интерпретация Текст. / А. А. Ворожбитова. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. -Воронеж: Язык и социальная среда, 2000. С. 21−42.
  62. , А. А. Теория текста: Антропоцентрическое направление: Учебное пособие Текст. / А. А. Ворожбитова.- Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 2005.-367 с.
  63. , О. А. Атрибутивное восприятие ценностей советской культуры и механизмы ее трансляциив настоящем и будущем России Электронный ресурс. / О. А. Голубкова. Режим доступа: http://www.ibci.ru/konferencia/page/statyak07.htm
  64. , М. В. Не говори шершавым языком Электронный ресурс. / М. В. Горбаневский, Ю. Н. Караулов, В. М. Шаклеин. Режим доступа: http://www.gramota.ru/negovori.html
  65. , К. Дано ли нам предугадать? (о будущем русского языка) / К. Горбачевич Электронный ресурс. // Русистика. Берлин, 1990. — № 2. -С. 70 — 80. — Режим доступа: http://www.durov.com/linguistics2/gorbachevich-90.htm
  66. , А. Г. Ценности советской культуры и их роль для будущего России Электронный ресурс. / А. Г. Горщарик. 2003. — Режим доступа: http://www.ibci.ru/konferencia/page/statyak03.htm
  67. , А. А. Культурологический смысл концепта Текст.: дис. канд. философ, наук: 24.00.01 /М., 2003. 176 с.
  68. , Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов Текст. / Т. Г. Грушевицкая, В. Д Попков., А. П. Садохин. -М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с.
  69. , В. А. К вопросу о мифологической модели пространства Электронный ресурс. / В. А. Ермакова. Режим доступа: http://www.ksu.kz/modules.php ?name=Content&pa=showpage&pid=515
  70. , С. А. Критика лингвистического структурализма в журнале «вопросы языкознания» в 50-е годы Электронный ресурс. / С. А. Заварзина. Режим доступа: http://pn.pglu.m/index.php?module=subjects&-func=viewpage&-pageid=1689
  71. Х.Зализняк, А. Ключевые идеи русской языковой картины мира Электронный ресурс. / А. Зализняк. Режим доступа: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/zaliznyakal.asp
  72. , Г. И. «Чужое, свое, другое.»: феминистские и тендерные концепты в интеллектуальной культуре постсоветской России Электронный ресурс. / Г. И. Зверева. Режим доступа: http://ecsocman.edu.ru/db/msg/176 028.html
  73. , Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества Текст. / Е. А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. — № 3. — С. 23−31.
  74. , В. Концепт в системе гуманитарного знания Электронный ресурс. / В. Зусман. -2003. Режим доступа: http://magazines.russ.rU/voplit/2003/2/zys.html
  75. , В. В. Славянские языковые моделирующие семиотические системы: (древний период) Текст. / В. В. Иванов, В. Н. Топоров. М.: Наука, 1965. — 246 с.
  76. Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ruslang.ru/agens.php?id=div&sp=91
  77. , О. С. Речевое воздействие в аспекте когнитивных категорий Электронный ресурс. / О. С. Иссерс. 1999. — Режим доступа: http://omsu.omskTeg.ru/vestnik/articles/yl999-il/a074/article.html
  78. , Р. Н. Структурно-семантический и лингвокультурологический анализ полевой организации лексики (на материале семантического поля оружие в русском языке) Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Р. Н. Канафиев. Иваново, 2005. — 214 с.
  79. , В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 476 с.
  80. , Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. — 261 с.
  81. КефелиИ. Ф. Память о советской культуре в глобальном веке Электронный ресурс. / И. Ф. Кефели. 2001. — Режим доступа: http ://www.ibci.ru/konferencia/page/statyakO 1 .htm
  82. , В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс медиа Текст. / В. Г. Костомаров. — Изд. третье, испр. и доп. — СПб.: «Златоуст», 1999. — 320 с.
  83. Коц, А. Я. Интернационал Электронный ресурс. / А. Я. Коц. Режим доступа: http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=intern
  84. Культурология Текст. / Под науч. ред. проф. Г. В. Драча: Учеб. пособие для студ.высш. учеб. завед. Ростов н /Д.: Феникс, 1995. — 576 с.
  85. , Н. А. Модель целостного лингвистического анализа художественного текста Текст. / Н. А. Купина // Структура и семантикатекста. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1988. — С. 5−13.
  86. , Н. А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа Текст. / Н. А. Купина. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1983. — 160 с.
  87. , Н. А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции Текст. / Екатеринбург-Пермь, 1995. 144 с.
  88. , Н. А. Языковое строительство: от системы идеологем к системе культурем Текст. / Н. А. Купина // Русский язык сегодня. — М.: Азбуковник, 2000. С. 182−190.
  89. , В. И. Задачи союзов молодежи Электронный ресурс. /
  90. , В. И. Словарь перестройки Текст. / В. И. Максимов. СПб, «Златоуст», 1992. — 256 с.
  91. , А. Д. Национальная специфика концепта «деньги» в русском и английском языках Текст. / А. Д. Мальцев // Язык и национальное сознание. Вып. 2. — Воронеж, 1999. — С. 56−58.
  92. , В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие Текст. / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  93. ПЗ.Новейшая история Отечества. XX век: Учебник для студ. вузов Текст.: В 2 т. / Под ред. А. Ф. Киселева, Э. М. Щагина. М., 1998. — 448 с.
  94. Новейшая история России. 1914 2002: Учеб. пособие Текст. / Под ред. М. В. Хомякова. — М., 2004. — 525 с.
  95. , А. Б. О семантичекой категории «чуждости» в русском языке Текст. / А. Б. Пеньковский // Проблемы структурной лингвистики: 1985−1987. -М., 1989.
  96. Ш. Пикалов, Г. А. Советская культура как выражение русской ментальности Электронный ресурс. / Г. А. Пикалов. 2004. — Режим доступа: http://www.ibci.m/konferencia/page/statyak04.htm
  97. Попова 3. Д. Понятие концепта в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, Стернин И. А. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун- та, 1999.
  98. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, Стернин И. А. Воронеж: Истоки, 2001. — 220 с.
  99. , М. К. Национальная идентичность и ее отражение в художественном сознании Текст. / М. К. Попова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. — 170 с.
  100. Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно практическая конференция 17 — 19 марта 2006 г. Текст. -Москва — Кострома: ООО «Издательство «Элпис», 2006. — 800 с.
  101. A.С. Пушкина. М., 2007. — 28 с.
  102. Санников, А В Самооценка человека в русской языковой картине мира Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / А. В. Санников- Сектор теоретической семантики Института русского языка им.
  103. B. В. Виноградова РАН. М., 2006. — 28 с.
  104. ХЪА.Сахно, С. Л. «Свое чужое» в концептуальных структурах Текст. /
  105. C. JI. Сахно // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. -С. 95−102
  106. , Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы Электронный ресурс. / Г. Н. Скляревская. 2000. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/sklyarevskaya-01 .htm
  107. Славянские языки и культура. Материалы Международной научной конференции. (Тула, 17−19 мая 2007 г.) / Тульский государственный педагогический университет им. JI. Н. Толстого. Т. II. Текст. — Тула, Издательство «Петровская гора», 2007. 215 с.
  108. , Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. — М.: ACADEMIA, 2000. 125 с.
  109. , Е. Г. Массовая культура советского периода Электронный ресурс. / Е. Г. Соколов, С. Г. Твердохлебов. 2006. — Режим доступа: http ://www. ibci.ru/konferencia/page/statyak06 .htm
  110. , И. В. Марксизм и вопросы языкознания. Относительно марксизма в языкознании Электронный ресурс. / И. В. Сталин // Правда. М.: 1950, 20 июня.- Режим доступа: http://www.philology.ru/linguisticsl/stalin-50.htm
  111. , Ю. С. Номинация, семантика, семиотика Текст. / Ю. С. Степанов // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.
  112. , Е. В. Жанр «Письма вождю» в тоталитарную эпоху (1920 -1950-е годы) Текст.: дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. В. Суровцева. -М, 2006,-201 с.
  113. , Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. М: Ин-т языкознания РАН, 1996.
  114. , В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. н. Телия. М.: Наука, 1986. — 143 с.
  115. ХАв.Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 173−204.
  116. , В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  117. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo 2000. — 624 с.
  118. , МЮ. Россия. Незавершенный проект: Ключевые понятия, образы, символы Текст. / М. Ю. Тимофеев. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2000. — 200 с.
  119. , О. И. О перспективах лингвистического исследования рекуррентных единиц лексикона Текст. / О. И. Титкова // Филологические науки № 2. — 2003. — С. 79 — 86.
  120. , Г. В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «Трудовая деятельность») Текст. / Г. В. Токарев. -Тула: Изд-во тул. гос. ун-та, 2000. 92 с.
  121. , И. И. Революционные порывы и искания в советском искусстве Электронный ресурс. / И. И. Толстиков. Режим доступа: http://www.ibci.ru/konferencia/page/statyakl 1 .htm
  122. , Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. / Н. И. Толстой // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М., 1997. -С. 306−315.
  123. , А. Л. Мифы и мифология XX века: традиция и современное восприятие Электронный ресурс. / A. JI. Топорков. Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/toporkovl .htm
  124. , В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация Текст. / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. -М.: ГИС, 2006. 259 с.
  125. , Ф. Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова: опыт лингвокультурологического анализа русскости Текст. / Ф. Ф. Фархутдинова. Иваново: ИвГУ, 2000. — 204 с.
  126. , Ф. Ф. Культурные концепты: устойчивое и изменчивое (память в поэзии А. Т. Твардовского) Текст. / Ф. Ф. Фархутдинова // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: ИвГУ — 2002. Иваново: ИвГУ, 2002. -С. 83.
  127. , Б. М. Историческая динамика развития советской и постсоветской культур Текст. / Б. М. Фирсов // Куда идет Россия?. Трансформация социальной сферы и социальная политика. М., 1998.-С.70−78.
  128. , Б. М. Куда идет Российская культура? Текст. / Б. М. Фирсов // Куда идет Россия?. Кризис институциональных систем: век, десятилетие, год.-М., 1999.- С. 351−358.
  129. , Б. М. Культура и трансформационный процесс Электронный ресурс. / Б. М. Фирсов. Режим доступа: http://www. eu. spb.ru/univ/rector/firssoc.pdf
  130. Текст. / Р. И. Хашимов. Елец: ЕГУ им. И. А. Бунина, 2003. — 120 с. 172Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии: Учеб. пособие Текст] / А. Т. Хроленко. — М.: Флинта- Наука, 2004.
  131. , И. Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание Текст. / Н. JL Чулкина. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004.
  132. , В. М. Лингвокулътурная компетенция иностранных учащихся в условиях языковой среды Электронный ресурс. / В. М. Шаклеин. -Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/article491.html
  133. , В. М. Лингвокулътурная ситуация и исследование текста Текст. / В. М. Шаклеин М.: Общество любителей российской словесности, 1997. — 184 с.
  134. В. И. Даля. Иваново, 5−7 апр. 2001 г. Ч. 2 — Иваново: Иван. гос. ун-т. 2001 г.-С. 257−269.
  135. , Л. Старые вещи. Ценность: между государством и обществом Электронный ресурс. / JI. Шпаковская. 1998. — Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nlo/1998/30/chudak.html
  136. , Е. С. К описанию русской языковой картины мира Текст. / Е. С. Яковлева // Русский язык за рубежом, 1996. № 1−2-3. — С. 47−56.
  137. Clark, H.H. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
  138. Gumperz, J.J. Discourse strategies. Cambridge, Cambridge University Press. 1982.
  139. Gumperz, J. J. Rethinking linguistic relativity. Cambridge — New York, NY, USA, Cambridge University Press. 1996.
  140. Kneepkens, E.W.T.V.Emotions and Literary Text Comprehension// Poetics. -V. 23. 1994 — 1995.
  141. Palmer, G. B. Toward a theory of cultural linguistics. Austin, University of Texas Press. 1996.2io .Polanyi, L. Telling the American story: a structural and cultural analysis of conversational storytelling. Cambridge, Mass., MIT Press. 1989.
  142. Young, J. Totalitarian Language: Orwell’s Newspeak and Its Nazi and Communist Antecedents. Cambridge Press, 1987.
Заполнить форму текущей работой