Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема значения лексических заимствований и их прототипов: На материале итальянских заимствований XV в. во французском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Применение же данной методики в нашей работе позволило нам определить параметры семантического (в том числе сравнительного) анализа значений лексических единиц, проанализировать в соответствии с выбранными параметрами семантического анализа достаточно большую группу заимствованных лексических единиц и их прототипов в языке-источнике и представить основывающуюся на этом анализе их трехуровневую… Читать ещё >

Проблема значения лексических заимствований и их прототипов: На материале итальянских заимствований XV в. во французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Значение лексической единицы
    • 1. Двусторонняя сущность лексической единицы как одного из видов языковых единиц
    • 2. Общая характеристика лексического значения
    • 3. Значение лексической единицы и понятие
    • 4. Критический обзор основных концепций значения лексической единицы
    • 5. Значение лексической единицы на уровне языка в сравнении с уровнем речи
  • Выводы
  • Глава II. Анализ значений лексико-семантических вариантов в плане семантических универсалий
    • 1. Направления, уровни и критерии семасиологических исследований
    • 2. Анализ значений в соответствии с лексико-семантическим направлением семасиологического исследования
    • 3. Анализ значений в соответствии с лексико-понятийным направлением семасиологического исследования
  • Выводы
  • Глава III. Значения итальянских лексических заимствований XV в. во французском языке и их прототипов
    • 1. Общие замечания
    • 2. Тематические характеристики
    • 3. Универсальные семантические характеристики
    • 4. Понятийно-семантическое соответствие
  • Выводы

Прежде чем заняться семасиологическим изучением какой-либо лексической единицы или группы, следует определить, какие именно семасиологические категории должны получить освещение в подобном исследовании, иначе говоря, уточнить ту семасиологическую типологию, на основе которой оно должно строиться1.

В своем исследовании мы ограничились определением семасиологической типологии применительно лишь к значению предельно малой лексической единицы — лексико-семантического варианта. Тем самым, значение лексической единицы явилось объектом нашего исследования.

Как известно, проблема значения существенна не только в узколингвистическом контексте, это проблема и целого ряда других наук. В то же время она неразрывно связана с решением определенных крайне важных вопросов когни-тологического (гносеологического) и методологического характера, прежде всего, связи языка и мышления. Поэтому решение проблемы значения представляет немалый интерес не только лишь с семасиологической (даже — общелингвистической), но и с общенаучной точки зрения.

Однако до сих пор проблема эта еще не изучена должным образом, несмотря на большое число посвященных ей научных работ, появившихся в последние десятилетия, что, кстати говоря, в значительной степени обусловило существующий в настоящее время в языкознании приоритет исследований по семантике (и в частности, приоритет исследований по семасиологии в науке о слове).

Строение диссертации, содержание каждой главы обусловлено особенностями изученного лексического материала и выбранного аспекта его изучения.

Материалом для настоящего исследования послужили две лексические группы родственных языков (французского и итальянского), которые не явля.

1 Ср. вполне справедливое, как нам кажется, высказывание Р. А. Будагова о том, что «теоретическое исследование не только в области грамматики, но и в области лексики и семасиологии не должно превращаться в сумму примеров, хотя сами по себе они и могут быть весьма интересными» [48. С. 19]. ются ни лексико-семантическими, ни тематическими, т. е. не образованы по принципу семантической, либо семантико-понятийной, либо понятийной общности их членов. Критерий вхождения лексических единиц в эти группыфакт заимствования их французским языком в XV в. из итальянского языка.

Тем самым, в семантическом отношении состав указанных групп оказался чрезвычайно разнородным1. А поскольку мы проводили сравнительный анализ не только каждой пары соответствующих друг другу лексических единиц, но и (прежде всего) лексических групп в целом, то мы неизбежно должны были сконцентрировать свое внимание на выявлении и сопоставлении универсальных семантических признаков исследуемых лексических единиц, ограниченных сферой их значений. Значение заимствований и их прототипов, рассматриваемое в плане семантических универсалий, явилось предметом нашего исследования.

В настоящее время не существует, однако, целостной методики ментали-стического анализа значений лексических единиц, основывающейся на учете универсальных характеристик их содержаний, хотя целый ряд таких характеристик и рассматривается (иногда достаточно подробно) в семасиологических работах.

В своем диссертационном исследовании мы сделали попытку описать, разумеется, отнюдь не в полном объеме, данную методику анализа, которая послужила основой изучения интересующих нас лексических групп (чему посвящена вторая глава настоящей работы). Методика включает в себя разграничение лексико-семантического и лексико-понятийного направлений семасиологического исследования.

Менталистическая методика анализа значения, вполне естественно, должна базироваться на также менталистической трактовке значения. Но так.

1 Заметим попутно, что слои заимствованной лексики, выделяемые хронологически, видимо, всегда семантически разнородны, и следовательно, проблема семантического анализа такой лексики является лишь частным случаем общей проблемы анализа семантически разнородных лексических объединений, которая пока еще далека от своего разрешения в отечественной и зарубежной семасиологии. как в современном языкознании (в том числе и отечественном) нет общепризнанной менталистической теории значения, нам, несомненно, следовало особо остановиться на этом вопросе, тем более что характеризуемые нами свойства значения, и в первую очередь, свойства, определяемые его взаимоотношениями с понятием, самым непосредственным образом обусловили использование описанной в диссертации методики исследования значений лексических единиц. Обойти молчанием данный вопрос, по всей вероятности, означало бы, вызвать большие или меньшие сомнения в правильности предложенной автором методики анализа, потому что тогда осталось бы неясным, на каком фундаменте она строится, каковы те свойства объекта исследования, которые сделали возможным и необходимым ее применение.

Менталистическая, обусловленная фактором отражения объективной действительности, трактовка значения лексической единицы представлена в первой главе диссертации.

С точки зрения подхода к исследованию языкового материала и самого этого материала настоящая диссертационная работа относится к области сравнительной семасиологии родственных, а именно романских языков, которая пока еще не изучена достаточно подробно. Крупные работы обобщающего характера, рассматривающие проблемы этого раздела науки о языке, до сих пор единичны, в том числе и в сфере романистики1.

Между тем область сравнительной фонетики и сравнительной грамматики родственных языков исследована намного более полно. Подобная диспропорция, а также возросший в последние десятилетия интерес к когнитивному аспекту в исследовании языка, к семантической стороне языка вообще и содержанию слова в частности не могут не вызывать в настоящее время более пристального внимания к сравнительному изучению семантики лексических единиц, а тем самым, и к сравнительной семасиологии романских языков.

1 Что касается изучения лексико-семантических систем романских языков, то такими работами являются прежде всего «Сравнительно-семасиологические исследования» Р. А. Будагова [48], «Bedeutungswandel und Sprachendifferenzierung. Die Entstehung der romanischen Sprachen aus wortsemantischer Sicht» Ф.-Й. Клейна [309], «Проблемы лексико-семантической дифференциации романских языков» В. В. Макарова [150], «Die lexikalische Differenzierung der romanischen Sprachen» Г. Рольфса [324].

С другой стороны, в самой области сравнительной семасиологии родственных языков, в том числе и романских, исследуется, как правило, исконный лексический фонд. Существует уже немало работ, особенно за рубежом, в которых изучаются отдельные слова и различные лексико-семантические или тематические группы, включающие в себя исконную лексику. Однако, хотя роль древнего лексического фонда и важна, «для сравнительной семасиологии родственных языков, — как справедливо отмечает P.A. Будагов, — представляет не меньший интерес и исследование более поздних слов, включая заимствования» [48. С.15].

Действительно, лексические заимствования, хотя и имеют общее происхождение со своими прототипами, вовсе не тождественны имте и другие существуют в разных лексико-семантических системах. Соотношения между заимствованиями и их прототипами — неотъемлемый элемент соотношений лексико-семантических систем в целом, элемент, позволяющий выявлять определенные различия между данными системами.

Таким образом, задача исследования лексики родственных языков, и в частности, таких слов, обладающих генетической общностью, как заимствования и их прототипы, представляется достаточно актуальной. Сравнительно-семасиологическому изучению заимствований и их прототипов (в том числе этимонов) в родственном языке-источнике, а именно итальянских заимствований XV в. во французском языке и их прототипов, и посвящена экспериментальная часть нашей диссертационной работы (ее третья глава).

Что касается именно лексических заимствований, то проблемы, связанные с их изучением, в течение уже достаточно долгого времени привлекают к себе большое внимание многих лингвистов, в том числе и романистов. При этом рассматриваются общетеоретические вопросы, исследуется конкретный лексический материал, оказавшийся объектом заимствования, в частности, и внутрироманские лексические заимствования. Однако до сих пор еще остается недостаточно освещенной семантическая сторона лексических заимствований прежде всего в общетеоретическом плане)1, слабо разработаны приемы проведения их семантического анализа.

Отметим также, что при исследовании процессов взаимодействия языков актуальными продолжают оставаться вопросы проницаемости различных уровней языка. И здесь, очевидно, необходимо обращать внимание не только на сравнение степеней проницаемости разных языковых уровней, но и на то, какие элементы в пределах одного уровня оказываются более способными к проникновению в чужой язык и почему. При рассмотрении лексико-семантического уровня языка следует, соответственно, искать ответ на вопрос, какие лексические единицы становятся чаще объектом заимствования, если факт заимствования связывать с определенными особенностями их значений.

Итак, актуальность представленной диссертационной работы обусловливается, с одной стороны, все возрастающим интересом языковедов к семантическим исследованиям, а с другой стороны, недостаточной изученностью в общетеоретическом плане семантики и лексических заимствований вообще (а в известной степени и лексических единиц в целом), и внутрироманских заимствований в частности (в том числе в сравнении единиц разных языков), следовательно, теоретической и практической важностью избранного направления лингвистического анализа.

Существует немало работ, в которых в той или иной степени рассматриваются обобщенные семантические характеристики заимствований. Такие работы имеются как в области романской семасиологии, так и в области семасиологии других языков.

Назовем сначала авторов, работы которых написаны в рамках указанного подхода на материале нероманских языков: М. Т. Абдуллаева [1], П. Д. Абду-рахманова [2], Ш. Г. Абукаров [6], Й. Айдукович [7], А. Ю. Айхенвальд [8], С. Акинер [268], С. Д. Алиева [11], X. Н. Аль-Аббаси [12], Т. Г. Амирова [13], А. М. Антонова [14], В. М. Аристова [18- 19], А. Асбаги [269- 270], Г. Н. Асла.

1 Это в полной мере относится и к итальянским заимствованиям во французском языке. С другой стороны, нужно отметить, что в последнее время наблюдается возросший интерес к исследованию вопросов семантики лексических заимствований. нов [22], Э. М. Ахунзянов [24], С. А. Беляева [32], Н. А. Бободжанова [39], Г. Брайер [275], М. А. Брейтер [45], Н. В. Бутылов [52], Е. В. Быкова [53], В. В. Ванина[54], Э. Ф. Володарская [64], Н. А. Газанчиян[70], JI. М. Гальчук [75], А. И. Гамидов [76], Р. К. Гарш [78], Г. X. Гилазетдинова [80], М. Грёнхольм [297], Л. Дежо [287], Г. Дёрфер [289- 290], Р. Диксон, У. Рэмсон и М. Томас [288], Е. И. Дмитровская [93], JI. В. Доровских [94], Н. Ю. Егорова [98], С. П. Егорова [99], Т. К. Елизова [100], К. Н. Еремина [101], Е. В. Жаби-на[102], Л. В. Житникова [103], С. М. Забитов [104], Г. Л. Зеленин [108], Т. А. Зубкова [110], Н. М. Ивашова [111], 3. Г. Исаева и М. М. Исаев [113], Н. И. Исанбаев [114], Ж. Какук [307], А. Каржниевич-Мазур [308], В. В. Карапетян [116], В. В. Карпова [117], С. Ф. Кепещук [119], Ким Хван [121], М. Кортелаццо [282], Н. Б. Курбайтаева [141], М. У. Курбанов [142], 3. Г. Курбанова [143], Г. Н. Курилов [144], Г. Кэннон [279- 280- 281], В. Леслау [313], Э. Р. Мамедов [152], Н. К. Мамиева и Ф. Р. Байрамов [153], О. Н. Назаров [166], Р. Ш. Насибуллин [169], И. Н. Новгородов [173], У. А. Оразалина [178], М. В. Орешкина [179], Т. 3. Орлош [317], Г. В. Павленко [180], Т. А. Павлючен-ко [181], В. Парк [320], С. В. Подчасова [186], М. В. Попова [190], А. Рзаи [198], М. С. Романова [200], К. Сапаров [203], Г. А. Селимова [205], И. И. Сиразиев [207], Г. Н. Скребов [209], О. С. Скубашевская [210], Р. А. Тадинова [224], Л. Н. Таирбекова [225], И. В. Тараканов [226], В. X. Унатлоков [230], В. А. Федосов [233], Г. В. Фельдман [293], В. М. Феоклистова [235], Т. М. Филиппова [236], К. Г. Халиков [242], А. Н. Халунов [243], Э. Ханчак-Вольфельд [300], А. X. Хуссайн [244], К. Хюттеманн [304], И. Чайбок [245], М. Н. Черкасова [248], С. Чуч [283], К. А. Шаймергенова [253], Е. Б. Шалфеева [254], Г. Ш. Шарбатов [255], А. Шкалич [331], 3. Н. Экба [262], И. И. Эфендиев [264].

Работы, в которых описывается в плане обобщения семантика романских заимствований, можно разделить на две группы.

Первую группу составляют исследования, посвященные (кроме одного) изучению романских заимствований в романских языках и затрагивающие в числе прочих и вопрос их семантического развития. Это работа И. Н. Михайловой [163], кандидатские диссертации H. М. Грищенко [87], Р. С. Помирко [188], И. Е. Смирнова [215], М. А. Якобсона [265].

Особо выделим подобные же исследования, но ограниченные лишь рамками франко-итальянских языковых контактов. Это кандидатская диссертация И. Г. Чантурия [246], где интересующая нас проблема рассматривается как один из моментов, характеризующих так называемый этап принятия заимствования, и в какой-то степени кандидатская диссертация А. С. Зорько [109], которая касается лишь вопроса о семантических заимствованиях. Назовем также исследования таких лингвистов, как Р. Беццола [272], А. Булан [273], Б. Вайнд [338], Б. Видос [336], Г. Кольман [310], А. Сайа [326], Т. Хоуп [302].

Во вторую группу входят работы, изучающие семантические особенности (в плане обобщения) романских заимствований в принимающем языке (однако языке нероманском). Здесь хотелось бы отметить кандидатсткие диссертации таких авторов, как Ж. Г. Биппер [36], JI. М. Рыбакова [201] и В. П. Симо-нюк [206]. К этой же группе мы относим докторскую диссертацию Н. В. Габд-реевой [69], кандидатские диссертации Е. Н. Барышниковой [30], М. В. Броф-ман [46], В. В. Гладких [81], Н. В. Ищенко [115], H. Н. Килимовой [120], Е. А. Комаровой [129], Л. А. Летаевой [146], П. М. Месробяна [161], Т. Р. Ома-ровой [177], В. П. Секирина [204], А. М. Эльдарова [263]. Проблему семантической ассимиляции затрагивает в своей кандидатской диссертации Л. М. Дудник [95]. О семантической эволюции французских заимствований в польском языке пишет А. Пилорц [321].

В данном ряду лексикологических работ пока имеется одна лакуна — не представлены изыскания, которые бы специально посвящались изучению семантики романских заимствований в романских языках (следует, однако, упомянуть серию статей А. Дарди [284- 285- 286] о французских семантических кальках в итальянском языке)1. Особенности содержания и характерные черты.

1 Сказанное в равной мере относится и к изучению нероманских заимствований в романских языках. В большей или меньшей степени вопросы семантического развития нероманских заимствований в романских семантической эволюции заимствованных слов, являющихся результатом внут-рироманских влияний, все еще изучены очень неполно, и весьма значительный семасиологический материал по-прежнему ждет своих исследователей.

Что касается группы лексических единиц, явившихся предметом нашего анализа, то в вышеназванных работах, посвященных исследованию итальянских заимствований во французском языке, аспект, нас интересующий, рассматривался лишь как второстепенный. Следовательно, с семасиологической точки зрения заимствования, представленные в этих работах, остаются малоисследованным объектом. Мы же обратились к изучению итальянских заимствований XV в., так как они относятся к числу наименее исследованных в лексикологической литературе1. Действительно, специальный анализ итальянских заимствований этого периода еще не проводился кем-либо из лексикологов. Наибольшее же внимание описанию слов, входящих в данную группу лексических единиц, до сих пор было уделено в работе Б. Вид оса, посвященной французским морским терминам итальянского происхождения [336], и в исследовании франко-итальянских лексических контактов Т. Хоупа, затрагивающем всю их историю вплоть до XX в. [302].

По научно-теоретической проблематике ближе всего к нашей работе стоит исследование Т. Г. Наделяевой [165]. Однако совпадение рассматриваемых вопросов незначительно.

Целью исследования является выявление сравнительной семасиологической характеристики лексической группы итальянского происхождения в заимствующем (французском) языке и соответствующей ей в родном языке посредством раскрытия сходств и расхождений значений членов этих групп, и тем самым, демонстрация семантических особенностей (в границах значения) лексики, заимствованной преимущественно устным путем, в том числе и в сравнении со ставшей объектом заимствования лексикой языка-источника. языках были освещены в работах М. К. Брагиной [44], Е. А. Гутман [90], М. Джанни [295], К. Л. Егоровой [97], П. Йанни 305], К. Пратта [322], Е. Д. Федченко [234], Г.-Й. Шмитга [330], Р. Этьембля [292].

1 Имеются в виду итальянские заимствования, появившиеся во французском языке ранее XVI в.

Для достижения указанной цели необходимо было решить следующие задачи:

1) определить параметры семантического анализа, а именно анализа значений лексических заимствований и их прототипов на основе уточнения некоторых особенностей взаимоотношений значения и понятия;

2) выделить группу лексических единиц, заимствованных французским языком из итальянского в XV в., и дать их общую семантическую характеристику (в соответствии с выбранными параметрами семантического анализа), раскрывающую то непосредственное влияние, которое было оказано в этот период итальянской лексико-семантической системой на французскую лексико-семантическую систему;

3) охарактеризовать значения исследуемых лексических единиц того и другого языка в сравнительном плане, проводя их лексико-семантическую и тематическую классификацию, при этом изучая семантику лексических единиц, с одной стороны, на уровне лексико-семантических вариантов, а с другой стороны, только на системном уровне, т. е. рассматривая лишь виртуальные семантические образования;

4) на основании анализа исследуемых тематических групп прийти к оценке характера представленности указанных в работе универсальных семантических признаков в каждой из этих групп на этапе вхождения заимствованных лексических единиц в заимствующий язык (в том и другом языке и в сравнительном плане).

Для сравнительного исследования расхождения представляют, пожалуй, больший интерес, чем схождения, поскольку при отсутствии расхождений нет и самого сравнительного исследования. Думается, заимствования и их прототипы, относящиеся к родственным языкам, в том числе и к французскому и итальянскому, представляют собой материал достаточно плодотворный для того, чтобы на его основе проводить сравнительное изучение семантики лексических единиц.

В предпринятом нами сравнительном исследовании (однонаправленном — от итальянского языка к французскому) мы использовали как сопоставительный, так и этимологический методы.

Интерпретация итальянских заимствований во французском языке и их прототипов выполнялась нами с помощью методики параллельного изучения языковых фактов с использованием приемов описательного метода.

В соответствии с требованиями описательного анализа была проведена структурная (семантическая) сегментация изучаемых лексических единиц с последующей интерпретацией выделенных элементов. Структурно-семантическая (внутренняя) интерпретация велась посредством методики дискретного анализа1 с элементами категориального анализа.

Дискретный анализ представлен в нашей работе анализом признаков значения лексико-семантических вариантов. Отличие анализа, присутствующего в настоящей работе, заключается в том, что выделяемые признаки представляют собой в основном семантические (семасиологические) универсалии. С точки зрения используемых источников это был дефиниционный анализ.

Использовались, помимо лексико-семантической (внутренней) интерпретации, также следующие приемы описательного метода: 1) лексико-понятий-ной, или тематической (внешней), интерпретации, основанной на логическом анализе значений исследуемых лексических единиц- 2) систематики и классификации- 3) парадигматическая методика (в том числе оппозиционный прием и прием семантического поля).

Этимологическое изучение итальянских заимствований XV в. во французском языке и их прототипов включало в себя такие элементы, как установление генетического тождества сравниваемых лексических единиц (при этом бралась в расчет прежде всего семантическая, логико-понятийная в своей основе, вероятность заимствования, подкрепляемая, разумеется, фонетической.

1 Отметим, что дискретность анализа вовсе не предполагает реальной дискретности анализируемых единиц. обоснованностью) и установление абсолютной и в некоторых случаях относительной хронологии.

Научная новизна работы связана прежде всего с представленной в ней методикой анализа значений лексических единиц и исследованием в соответствии с данной методикой конкретного языкового материала. В работе:

1) внесены уточнения в понимание значения лексической единицы как отражения объективной действительности на основе рассмотрения взаимоотношений значения и понятия подобно взаимоотношениям языкового сознания и общественного сознания в целом, а также различия значения и понятия с точки зрения характера обусловленности их содержания объективной действительностью;

2) предложена и описана методика анализа значения лексической единицы (с точки зрения семантических универсалий), включающая разграничение лексико-семантического и лексико-понятийного направлений исследования;

3) с использованием предложенной методики проанализированы значения выделенных по хронологическому принципу групп заимствованных лексических единиц и их прототипов, состоящих каждая из 98 лексико-семантических вариантов, и представлена основывающаяся на таком анализе их трехуровневая, в том числе общая (также и сравнительная), синхронная (на этапе вхождения в заимствующий язык) характеристикатем самым, впервые выявлены особенности межъязыкового (в пределах родственных языков) лексико-семантического варьирования, имеющего в своей основе заимствование лексических единиц и ограниченного сферой их значений;

4) впервые проведено специальное сравнительно-семасиологическое исследование романских заимствований в романском языке и их прототиповпри этом впервые подверглись специальному (в данном случае, семантическому) изучению итальянские заимствования XV в. во французском языке (в том числе и в сравнении с их прототипами).

Положения, выносимые на защиту :

1) взаимоотношения значения и понятия следует трактовать подобно взаимоотношениям языкового сознания и общественного сознания в целом, различие значения и понятия — объяснять с точки зрения характера обусловленности их содержания объективной действительностью, следует также учитывать одновременную соотнесенность значения с понятиями двух разных уровней общественного сознания и особую степень соотнесенности каждого значения с понятиями того и другого уровня;

2) универсальные признаки значения, выявляемые на лексико-семантическом уровне, делятся на те, что обусловлены свойствами денотатов, и те, что обусловлены непосредственно свойствами мышления;

3) типичным является заимствование ЛЕ, называющих материальные денотатыисключительно большой, практически абсолютной бывает на этапе вхождения в заимствующий язык тематическая близость заимствований и их прототипов;

4) очень большая доля заимствованных ЛЕ изменяет в заимствующем языке какие-либо из универсальных характеристик своих значенийабсолютное большинство заимствованных ЛЕ имеют неординарные универсальные характеристики своих значенийтем самым, можно говорить об определенной семантической нестандартности заимствованной и заимствуемой лексики, если иметь в виду универсальные признаки значений ЛЕ;

5) понятийно-семантическое соответствие между заимствованными ЛЕ и их прототипами проявляет себя в основном как соответствие однопонятийное (большей частью омосемическое) — с понятийной точки зрения между значениями заимствованных ЛЕ и их прототипов наблюдается исключительно большое сходствооднако содержания значений различаются между собой примерно у половины заимствованных ЛЕ и их прототипов.

Теоретическая и практическая значимость данного диссертационного исследования определяется его актуальностью и новизной.

Оно, с одной стороны, примыкает к работам по общей теории значения и в целом семантики лексических единиц, а с другой стороны, относится к числу лексикологических работ, рассматривающих вопросы иноязычного, в том числе и романского, лексического влияния на французский язык, а также — вопросы общей теории заимствования.

На наш взгляд, оно может помочь в разработке проблемы лексического значения в общей и сравнительной семасиологии, вопросов семантического, в том числе сравнительного, изучения лексических единиц одного и того же или разных языков. Настоящая работа вносит также определенный вклад в исследование внутрироманских, а именно франко-итальянских, лексических контактов, рассматривая их под семантическим углом зрения.

Результаты проведенного нами исследования могут найти свое отражение в курсах общего языкознания, лексикологии и истории французского и итальянского языков, спецкурсах общей и сравнительной семасиологии или быть использованы на спецсеминарах (в спецкурсах) по семасиологии французского и итальянского языков, по заимствованиям во французском языке, а также в лексикографической практике. Методика анализа значения лексической единицы, описанная в диссертации, может быть применена в любом семасиологическом исследовании когнитивного плана, выполняемом на уровне лексико-семантических вариантов.

Выводы.

1. Типичным является заимствование ЛЕ, называющих материальные денотаты (среди последних относительно чаще обозначаются небиологические предметы). Лексические обозначения других видов денотатов (с точки зрения противопоставления материального и идеального) заимствуются не очень часто, в том числе лишь как исключение — обозначения идеальных денотатов.

Исключительно большой, практически абсолютной бывает на этапе вхождения в заимствующий язык тематическая близость заимствований и их прототипов.

2. Очень большая доля заимствованных ЛЕ (более 40%) изменяет в заимствующем языке какие-либо из универсальных характеристик своих значений (в основном эгоцентричность, степень соответствия значения понятию, пространственную характеристику), тем самым, значения заимствуемых ЛЕ в плане семантических универсалий не являются вполне устойчивыми образованиями.

3. Абсолютное большинство заимствованных ЛЕ имеют те или иные неординарные универсальные характеристики своих значений, и в основном по следующим параметрам: степень соответствия значения понятию, степень дифференцированности отражения, заключенного в значении, эгоцентричность. Та же особенность характерна и для их прототипов, отличия бывают не количественные, а качественные, связанные с различием видов и подвидов неординарности. Тем самым, можно говорить об определенной семантической нестандартности заимствованной и заимствуемой лексики, если иметь в виду универсальные признаки значений ЛЕ.

4. Понятийно-семантическое соответствие между заимствованными ЛЕ и их прототипами проявляет себя в основном как соответствие однопонятийное (большей частью омосемическое). Разнопонятийное соответствие встречается нечасто (обычно — как соответствие близким понятиям, соответствие сходным понятиям встречается чрезвычайно редко, и совсем не встречается соответствие несходным понятиям). С понятийной точки зрения между значениями заимствованных ЛЕ и их прототипов наблюдается исключительно большое сходство. Однако содержания значений различаются между собой примерно у половины заимствованных ЛЕ и их прототипов (при этом несходство содержаний нередко.

203 дополняется несовпадением понятий), тем самым, в плане содержания заимствованным оказывается не то, что заимствовалось. С другой стороны, такое несходство не является абсолютным, и большая или меньшая общность их содержаний всегда присуща значениям заимствованных ЛЕ и их прототипов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Значение лексической единицы следует прежде всего трактовать как отражение объективной действительности. В нем оказываются запечатленными как свойства отражаемого мира, так и свойства отражающего его сознания (и присущие общественному сознанию в целом, и проявляющиеся только на уровне языкового сознания).

Основа и особенности взаимоотношений значения и понятия, их различие определяются характером обусловленности их содержания объективной действительностью, который, в свою очередь, зависит от их принадлежности к разным уровням общественного сознания. Различая значение и понятие, мы отделяем реальное содержание лексической единицы от содержания, ей не свойственного, формирующего ментальные единицы иного уровня. Так, обычно не относятся к реальному содержанию лексической единицы ее тематические характеристики.

Объективные свойства значения обусловливают наличие у него целого ряда универсальных признаков. Учет этих признаков позволяет выявлять определенные типы значений лексических единиц, создавать соответствующие классификации и проводить единообразное, в том числе и сравнительное, исследование. Их совокупность образует небольшую иерархически выстроенную систему.

Описание основывающейся на их учете методики анализа лексических единиц (см. главу II) представляется нам наиболее важной частью нашей диссертационной работы. Как нам кажется, примененная в ней методика семантического анализа может использоваться отнюдь не только по отношению к изученному нами языковому материалу. На наш взгляд, было бы чрезвычайно интересным и, смеем надеяться, плодотворным исследование в плане семантических универсалий значений лексических единиц разных, в том числе и родственных, языков, не только находящихся в оппозиции «заимствованное/заимствуемое», но и имеющих общую тематическую отнесенность, как с учетом их общего генезиса, так и, может быть, при отсутствии таковой. Было бы небезынтересно исследовать подобным образом и лексические единицы как одного, так и разных языков, объединяемые по какому-либо семантическому признаку, в том числе и по одному из универсальных признаков, рассмотренных в настоящей работе.

Применение же данной методики в нашей работе позволило нам определить параметры семантического (в том числе сравнительного) анализа значений лексических единиц, проанализировать в соответствии с выбранными параметрами семантического анализа достаточно большую группу заимствованных лексических единиц и их прототипов в языке-источнике и представить основывающуюся на этом анализе их трехуровневую, в том числе общую (также и сравнительную), синхронную (на этапе вхождения в заимствующий язык) характеристику, тем самым, показать то непосредственное влияние, которое было оказано лексико-семантической системой языка-источника на лексико-семантическую систему заимствующего языка, и выявить особенности межъязыкового (в пределах родственных языков) лексико-семантического варьирования, имеющего в своей основе заимствование лексических единиц. Ее применение позволяет нам также сделать следующие общие выводы.

Процесс заимствования лексических единиц в основном связан с обозначением реалий, относящихся к материальному миру. Заимствованные лексические единицы обычно имеют неординарные универсальные семантические характеристики своих значений, что указывает на их семантическую нестандартность. Если в тематическом отношении они тождественны своим прототипам, то в плане семантических универсалий они в значительной своей части, напротив, не обнаруживают тождественности по отношению к ним. Тем самым, зачастую не наблюдается не только идентичности содержания в целом заимствованных лексических единиц и их прототипов в языке-источнике, но очень часто отсутствует и идентичность тех элементов содержания, которые обычно именуют значениями.

Это подводит к выводу о немеханическом, нестандартизованном с содержательной точки зрения характере процесса заимствования ЛЕ, в котором активная роль принадлежит не только сознанию в целом, но и языковому сознанию в том числе. Это наводит также на мысль об индивидуальности, специфичности, неповторимости лексико-семантической системы каждого языка, которая выражается не только в своеобразии каждой лексико-семантической системы как с количественной, так и с качественной точки зрения, но и в том, что качественная дифференциация оказывается более глубокой, чем это, возможно, представляется на первый взгляд. Думается, в отношении членов разных лекси-ко-семантических систем, даже лексико-семантических систем родственных языков, можно с большой долей вероятности сказать: нет полных совпадений, есть только аналогии1.

1 Противоположная точка зрения представлена, например, в [135].

Показать весь текст

Список литературы

  1. М. Т. Структурно-семантический анализ русской лексики на фоне тюркских языковых традиций: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1999.-15 с.
  2. П. Д. Персизмы в кумыкском языке: Дис.. канд. филол. наук.-Махачкала, 1999.-157 с.
  3. М. М. Смысловая структура именных лексем, относящихся к разным семантическим разрядам: (На материале соврем, англ. яз.): Дис.. канд. филол. наук.-М., 1973.-183 с.
  4. Л. А. Гносеологические проблемы теории знаков.-Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1965.-255 с.
  5. Л. А. К вопросу о языковом знаке // Вопросы общего языко-знания.-М., 1964.-С. 5−15.
  6. Ш. Г. Тюркские заимствования в лезгинском языке: Дис.. канд. филол. наук.-Махачкала, 1997.-147 с.
  7. А^уковиЬ 3. Русизми у српско-хрватским речницима: Принципи адап-тавдуе, речник.-Београд: Фото Футура, 1997.-331 с.
  8. А. Ю. Вопросы этимологии и семантики иранизмов в памятниках Ветхого завета // Ирано-афразийские языковые контакты.-М., 1991-С. 4−18.
  9. Е. А. Лексикология бенгальского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991.-136 с.
  10. Н. Ф. Спорные проблемы семантики.-Волгоград: Перемена, 1999.-273 с.
  11. С. Д. Структурно-семантический анализ терминов в азербайджанском языке, заимствованных из русского языка: Дис.. канд. филол. на-ук.-Баку, 1990.-135 с.
  12. Аль-Аббаси X. Н. О некоторых семантических изменениях арабских заимствований в азербайджанском языке: (Статья первая) // Учен. зап. Азерб. ун-та. Сер. востоковедения-Баку, 1978.-№ 2.-С. 55−60.
  13. Т.Г. К вопросу о семантических изменениях в структуре заимствованных слов // Вопросы лексико-семантической структуры азербайджанского языка. Баку, 1982.-С. 103−105.
  14. А. М. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре: Автореф. дис.. канд. филол. наук-СПб., 2002.-22 с.
  15. Ю. Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания.-М., 2001.-№ 4.-С. 3−22.
  16. Ю. Д. Лексическая семантика: (Синонимические средства языка)-М.: Наука, 1974.-367 с.
  17. В. М. Английские слова в русском языке.-Калининград: Ка-линингр. гос. ун-т, 1985.-64 с.
  18. В. М. Англо-русские языковые контакты: (Англизмы в русском языке).-Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978.-151 с.
  19. В. А. Психология обучения иностранным языкам. М.: МГПИИЯ, 1966.-432 с.
  20. Г. Н. Восточная (тюркская) лексика в русском языке: (Первая половинаXIX века): Дис.. д-ра филол. наук.-Баку, 1990.-413 с.
  21. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. эн-цикл., 1969.-608 с.
  22. Э. М. Русские заимствования в татарском языке-Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968.-367 с.
  23. JI. Б., Бирюков Б. В. Семиотика и некоторые аспекты проблемы языка и мышления // Язык и мышление. М., 1967.-С. 249−257.
  24. Ш. Французская стилистика.-М.: Изд-во иностр. лит., 1 961 394 с.
  25. Е. Н. Оценочный компонент значения в семантике метафоры: (На материале современного английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Н. Новгород, 2001.-16 с.
  26. А. Н. О структуре языкового знака // Знак.-М., 1994-С. 245 251.
  27. Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.-М.: Междунар. отношения, 1975.-240 с.
  28. Е. Н. Лексика испанского происхождения в русском языке: (Опыт систем анализа): Дис.. канд. филол. наук.-М., 1988.-209 с.
  29. А. В. Оценочные средства обозначения личностных характеристик в английском языке: Номинативно-коммуникативные аспекты: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 2001.-24 с.
  30. Э. Общая лингвистика.-М.: Прогресс, 1974.-447 с.
  31. С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц-Кишинев: Штиинца, 1973.-372 с.
  32. Ф. М. К постановке проблемы языковых универсалий // Семиотика и восточные языки-М., 1967-С. 113−121.
  33. . Г. Преобразования и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании: (На материале французских заимствований XX в. в английском языке): Дис.. канд. филол. наук.-М., 1976.-191 с.
  34. М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике.-М., 1981-Вып. 10. Лингвистическая семантика-С. 177−199.
  35. Л. Язык.-М.: Прогресс, 1968.-607 с.
  36. Н. А. Таджикские заимствованные слова в составе глаголов языка хинди: Дис.. канд. филол. наук.-Душанбе, 1995.-165 с.
  37. В. М. Слово и понятие //Мышление и язык М., 1957-С. 213−275.
  38. М. В. Градуальность как свойство лексики и основание для построения лексической парадигмы: (На материале французского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Воронеж, 2001.-17 с.
  39. А. В. Грамматическое значение и смысл.-Л.: Наука. Ле-нингр. отд-ние, 1978.-176 с.
  40. М. А., Гак В. Г. К типологии и методике историко-семантических исследований: (На материале лексики французского языка).-Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1979.-232 с.
  41. М. К. Заимствование англо-американизмов французским языком с середины XIX в.: (На материале нарицательных имен существительных): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1968.-24 с.
  42. М. А. Англицизмы в русском языке: История и перспекти-вы.-М.: Диалог-МГУ, 1997.-156 с.
  43. Р. А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопросы языкознания.-М., 1974.-№ 4.-С. 3−20.
  44. Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования: Романские языки.-М.: Изд-воМГУ, 1963.-302 с.
  45. Р. А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках// Филологические науки-М., 1968.-№ 5.-С. 3−20.
  46. Т. В., Крылов С. А. Денотат // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990.-С. 128−129.
  47. Т. В., Крылов С. А. Референт // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990-С. 410−411.
  48. Н. В. Тюркские заимствования в мордовских языках: Авто-реф. дис.. канд. филол. наук.-Саранск, 1998.-16 с.
  49. Е. В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы: (Этапы и типы адаптации): Дис.. канд. филол. наук.-СПб., 2000.-196 с.
  50. В. В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX в.: (На материале словарей, художественных текстов и мемуаров): Дис.. канд. филол. наук.-Новосибирск, 2001.-228 с.
  51. Л. М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии// Лексическая синонимия.-М., 1967.-С. 16−26.
  52. Л. М. Семантическая категория оценки и оценочные предикаты // Исследования по семантике: Семантические категории в русском язы-ке.-Уфа, 1996.-С. 55−62.
  53. Л. М. Современная лингвистическая семантика.-М.: Высшая школа, 1990.-176 с.
  54. П. И. О разграничении языка и мышления В обзоре статей «Проблема соотношения языка и мышления». // Вопросы языкознания.-М., 1958.-№ 5-С. 109−110.
  55. В. Г. Английская синонимика.-М.: Высшая школа, 1 980 128 с.
  56. В. В. О формах слова // Известия АН СССР, ОЛЯ.-М., 1944.-Т. III, вып. 1.-С. 31−44.
  57. В. В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания.-М., 1953.-№ 5.-С. 3−29.
  58. Л. Логико-философский трактат.-М.: Изд-во иностр. лит., 1958.-133 с.
  59. А. Г., Хабаров И. А. Онтологический и гносеологический аспекты знаковой проблемы // Законы семантического развития в языке.-М., 1961.-С. 63−82.
  60. Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания.-М., 2002.-№ 4.-С. 96—118.
  61. М. Н. Теория терминологической номинации-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.-180 с.
  62. Е. М. Функциональная семантика оценки.-Изд. 2-е, доп.-М.: Эдиториал УРСС, 2002.-280 с.
  63. . И. О значении слова // Проблема значения в лингвистике и логике.-М., 1963.-С. 24−27.
  64. Л. С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Избранные психологические исследования—М., 1956—С. 37—386.
  65. Н. В. Французская лексика в русском языке: Историко-функциональное исследование: Автореф. дис.. д-ра филол. наук.-Казань, 2001, — 44 с.
  66. Н. А. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике: (Советский период): Дис.. канд. филол. наук.-Ереван, 1971.-271 с.
  67. Гак В. Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание.-М., 1972.-С. 144−157.
  68. Гак В. Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь-М., 1990-С. 261−263.
  69. Галкина-Федорук Е. М. Значение и понятие // Тезисы докладов и сообщений на научной дискуссии по проблеме «Язык и мышление». -М., 1965-С. 80−83.
  70. Галкина-Федорук Е. М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык.-М.: МГУ, 1962.-Ч. 1.-344 с.
  71. Л. М. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованное&trade-: (На материале алтайских языков): Дис.. канд. филол. наук-Новосибирск, 1997.-218 с.
  72. А. И. Азербайджанские заимствования в будугском и хина-лугскомязыках: Дис.. канд. филол. наук.-Баку, 1982.-142 с.
  73. . Т. Язык.-2-е изд., переработ., доп.-Уфа: Изд-во БГПУ, 2001.-272 с.
  74. Р. К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках: Дис.. канд. филол. наук.-Алма-Ата, 1978.-164 с.
  75. Э. Слова и вещи-М.: Изд-во иностр. лит., 1962.-344 с.
  76. Г. X. О связи контекста и значения тюркизма в русских разножанровых памятниках 17 века // Учен. зап. Казан, гос. ун-та.-Казань, 1998.-Т. 135.-С. 163−166.
  77. В. В. Поздние французские заимствования как средства номинации лица в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук .— М., 1982.-149 с.
  78. . Н. Введение в языкознание.-3-е изд., испр.-М.: Высшая школа, 1977.-311 с.
  79. И. Б. Лексика и фразеология // Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Те-ленкова М. А. Современный русский язык.-М., 2001.-С. 6−138.
  80. А. А. Введение в языкознание-Челябинск: Челябинский гос. пед. ун-т, 1999.-167 с.
  81. . Ю. К проблеме семантической типологии.-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.-562 с.
  82. Д. П. Проблемы общей методологии наук и диалектической логики.-М.: Мысль, 1966.-374 с.
  83. Н. М. Лексика каталанского происхождения в испанском языке: (Ареальные и структурные аспекты): Автореф. дис.. канд. филол. на-ук.-Минск, 2001.-20 с.
  84. Е. В. Хронологически отмеченная лексика в современном русском языке и ее лексикографическая интерпретация: Автореф. дис.. канд. филол. наук.- СПб., 1996.-18 с.
  85. О. В. Оценка как компонент значения глагольного слова: (Прагматический аспект): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1992.-22 с.
  86. Е. А. Английские заимствования в современном французском языке: Дис.. канд. филол. наук.-М., 1963.-193 с.
  87. П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.-2-e изд., перераб. и доп.-М.: Русский язык, 1993.-245 с.
  88. Е. И. Лексикология // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2 ч.-М., 2001.-Ч. 1.-С. 181−357.
  89. Е. И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лекси-ко-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: Дис.. канд. филол. наук-Львов, 1969.-320 с.
  90. Л. В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке: (На материале греческих заимствований в латинском языке): Дис.. канд. филол. наук.-Тбилиси, 1972.-227 с.
  91. Л. М. Французский элемент в лексико-семантической системе канадского варианта английского языка: Дис.. канд. филол. наук-Киев, 1982.-293 с.
  92. Н. Н. Грамматический словарь: Грамматические и лингвистические термины.-М.: Флинта- Наука, 2001.-184 с.
  93. К. Н. Типы лингвистических заимствований: (На материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Дис.. канд. филол. наук.-М., 1971.-166 с.
  94. Н. Ю. Семантический аспект освоения внешнекультурной терминологии английским языком: (На материале русизмов) // Актуальные проблемы семасиологии.-Л., 1991.-С. 44−56.
  95. С. П. Русские лексические заимствования в якутском языке: Дис.. канд. филол. наук.-М., 1990.-194 с.
  96. Т. К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60−70-е годы XX века: Дис.. канд. филол. наук.-Казань, 1978.-159 с.
  97. К. Н. О некоторых семантических особенностях современной персидской общественно-политической терминологии арабского происхождения // Ирано-афразийские языковые контакты.-М., 1991.-С. 39−43.
  98. Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 2001.-18 с.
  99. JI. В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук-Челябинск, 1998.-34 с.
  100. С. М. Арабские заимствования в лексико-семантической системе восточнокавказских языков: Автореф. дис.. д-ра филол. наук.-М., 2001.-38 с.
  101. В. А. Об основной и предельной единице семасиологического уровня языка // Studii § i cercetari lingvistice.-Bucuresti, 1960.-№ 3-С. 803 809.
  102. В. А. Семасиология.-М.: МГУ, 1957.-322 с.
  103. В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика.-М.: Просвещение, 1968.-336 с.
  104. Г. JI. Немецкая экзотическая лексика в русском языке XIX века: (На материале лит. текстов и словарей): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1992.-16 с.
  105. А. С. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках: (Франко-итальянские контакты): Дис.. канд. филол. наук.-М., 1975.-248 с.
  106. Т. А. Латинизмы в исторической прозе В. Я. Брюсова: («Огненный ангел», «АлтарьПобеды»): Дис.. канд. филол. наук.-М., 2000.-201 с.
  107. Н. М. Западноевропейские заимствования в говорах Русского Севера: Дис.. канд. филол. наук.-Екатеринбург, 1999.-271 с.
  108. Е. С. Лексические средства положительной оценки человеческих качеств: (Психолингвистический анализ): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Нальчик, 2001.-24 с.
  109. Исаева 3. Г., Исаев М. И. Об арабской лексике в осетинском языке: Исторические условия распространения, общая характеристика // Ирано-афразийские языковые контакты.-М., 1991.-С. 49−64.
  110. Н. И. Лексико-семантическая классификация татарских заимствований в марийском языке // Вопросы марийского языка.-Йошкар-Ола, 1978.-С. 3−50.
  111. Н. В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады: Дис.. канд. филол. наук.-М., 1980.-203 с.
  112. В. В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук.—Ереван, 1987.-187 с.
  113. В. В. Иноязычная лексика в художественном тексте: (На материале романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина»): Дис.. канд. филол. наук.-М., 1978.-159 с.
  114. С. Д. Содержание слова, значение и обозначение.-М.-Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1965.-110 с.
  115. С. Ф. Немецкие лексические заимствования как. источник пополнения русского лексикона: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Тюмень, 2001.-18 с.
  116. Н. Н. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английского языка: Дис.. канд. филол. наук.-М., 1960—187 с.
  117. Ким Хван. Слова с восточным компонентом значения в современном русском языке: (Заимствования из языков Восточной и Юго-Восточной Азии): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-СПб., 1999.-18 с.
  118. Г. Сила слова: Гносеологический и прагматический анализ языка.-М.: Прогресс, 1967.-215 с.
  119. А. И. Конкретные и абстрактно-метафорические значения в структуре глагола: Проблемы семантики: (На материале английского языка): Автореф. дис.. д-ра филол. наук.-СПб., 2001.-38 с.
  120. И. М. Лингвистическая семантика.-М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.
  121. В. И. Общее языкознание.-М.: Высшая школа, 1974.-303 с.
  122. И. Б. Операционализм П. У. Бриджмена: Автореф. дис.. канд. филос. наук.-М., 1969.-15 с.
  123. Г. В. Логика и структура языка.-М.: Высшая школа, 1965.-240 с.
  124. Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований.-М., 1976-С. 5−31.
  125. Е. А. Лексико-семантическая ассимиляция и интеграция французских глаголов в значении «достигать, получать» в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук-Киев, 1974.-138 с.
  126. Комарова 3. И. Метаязыковой текст словарной дефиниции в коммуникативном аспекте // Художественный текст: Структура, семантика, прагмати-ка.-Екатеринбург, 1997.-С. 51−65.
  127. Комарова 3. И. Семантика термина как объект терминографического моделирования // Глагол и имя в русской лексикографии: Вопросы теории и практики.-Екатеринбург, 1996.-С. 30−46.
  128. Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова.-М.: Изд-во Московского ун-та, 1969.-192 с.
  129. А. Ю. Исследование семантики субстанциональной лексики с параметрическим компонентом в значении: (На материале рус. и англ. яз.): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Саратов, 1990.-19 с.
  130. Н. 3. Значение слова и его сочетаемость: (К формализации в языкознании)-Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1975.-164 с.
  131. Е. Г. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике. Сопоставительное исследование русского и немецкого языков.-Frankfurt-am-Main- Berlin- Bern- New York- Paris- Wien: Peter Lang, 1998.-297 c.
  132. H. В. Очерк науки о языке.-Казань: Тип. Ун-та, 1883.151 с.
  133. Л. В. Философская сущность семиотики Ч. С. Пирса: Автореф. дис.. канд. филос. наук.-Иркутск, 1973.-27 с.
  134. Л. П. Моносемия: узкозначность широкозначность // Вопросы германской филологии.-Киров, 1997.-С. 35−40.
  135. JI. П. Семиологические основания семантических типов слов в современном английском языке: Автореф. дис.. д-ра филол. наук.—М., 1996.-47 с.
  136. Э. В. Лексикология русского языка.-2-e изд., испр. и доп.-М.: Высшая школа, 1989.-216 с.
  137. Н. Б. Арабские заимствования в лакском языке: Дис.. канд. филол. наук.-Махачкала, 1999.-221 с.
  138. М. У. Русско-каракалпакские языковые контакты на лексическом уровне в условиях активного билингвизма: Автореф. дис.. канд. филол. наук-Киев, 1982.-24 с.
  139. Курбанова 3. Г. Арабские заимствования в рутульском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Махачкала, 1999.-18 с.
  140. Г. Н. Лексикология современного юкагирского языка: (Развитие лексики и роль якутского языка в заимствованиях): Автореф. дис.. д-ра филол. наук.-Якутск, 2001 .-48 с.
  141. М. В. Стабильность языкового значения.—М.: Эдиториал УРСС, 1998.-167 с.
  142. Л. А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке второй половины XVIII века: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Тюмень, 1997.-19 с.
  143. П. Н. Лексические заимствования и их семантика // Македонски jasHK.-CKonje, 1989/1990.-Г. 40/41.- С. 301−306.
  144. Т. П. О природе значения языкового знака // Вопросы фило-софии.-М., 1960.-№ 7-С. 127−134.
  145. Т. П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики // Филологические науки.-М., 1970-№ 1.-С. 69−80.
  146. В. В. Проблемы лексико-семантической дифференциации романских языков.-Минск: Минский гос. пед. ин-т иностр. яз., 1972.-383 с.
  147. В. И. Значение и понятие // Проблема значения в лингвистике и логике.-М., 1963.-С. 3−7.
  148. Э. Р. Арабские заимствования в современной азербайджанской технической терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Баку, 1990.-19 с.
  149. Н. К., Байрамов Ф. Р. Лексико-семантические особенности арабских заимствований в осетинском языке // Осетинская филология-Орджоникидзе, 1984-Вып. 3.-С. 14−27.
  150. В. Н. Основы контрастивной лексикологии: Близкородственные и родственные языки.-Киев- Кировоград: Центрально-Украинское изд-во, 1994.-264 с.
  151. . Словарь лингвистических терминов.-М.: Изд-во иностр. лит., 1960.^136 с.
  152. Ю. С. Введение в языкознание.-3-е изд., испр.-М.: Высшая школа, 1998.-272 с.
  153. Т. Де. Введение в семантику.-М.: Дом интеллектуальной книги, 2000.-240 с.
  154. А. С. О природе лингвистического знака // Теоретические проблемы современного советского языкознания.-М., 1964.-С. 135−140.
  155. А. С. Рец. на кн.: Панфилов В. 3. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты.—М.: Наука, 1977.-287 е. // Вопросы языкознания.-М., 1978.-№ 4.-С. 131−137.
  156. А. Что понимается под языковым знаком? // Zeichen und System der Sprache. Veroffentlichung des I. Internationalen Symposions «Zeichen und System der Sprache» vom 28.9. bis 2.10. 1959 in Erfurt.-Berlin, 1962.-Bd. 2.-C. 136−137.
  157. П. M. Семантическое исследование прилагательных strange и foreign, их синонимов, заимствованных из французского языка, и их англо-саксонских эквивалентов: Дис.. канд. филол. наук.-Ереван, 1 966 159 с.
  158. М. А. Психолингвистический анализ семантики оценки: (На материале глаголов движения): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 199 622 с.
  159. И. Н. Французские заимствования в испанском языке (к вопросу о заимствовании из родственного языка) // Уч. зап. / Ин-т международных отношений.-М., 1963 .-Вып. 11. Сер. филологическая.-С. 93−111.
  160. Ч. У. Из книги «Значение и означивание». Знаки и действия //Семиотика.-Изд-е 2-е, испр. и доп.-М., 2001-С. 129−143.
  161. Т. Г. Семантические корреляции слов родственных языков: (На материале немецкого и английского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук-Киев, 1979.-24 с.
  162. О. Н. Семантика заимствованных слов при туркменско-русском языковом взаимодействии // Исследования по семантике: Сопоставительно-типологический аспект.-М., 1993.-С. 113−127.
  163. Е. А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лин-гвистике.-М., 1962.-Вып. Н.-С. 45−71.
  164. И. С. Критика неопозитивистских концепций значения // Проблема значения в лингвистике и логике.-М., 1963.-С. 13−20.
  165. Р. Ш. Русские заимствования в удмуртском языке: (Дооктябрьский период): Автореф. дис.. д-ра филол. наук.-Казань, 1999.-45 с.
  166. Т. Е. Семантическая характеристика слова в толковых словарях русского языка советского периода: (Семантическая неопределенность лексического значения): Автореф. дис.. канд. филол. наук-Киев, 1990.-23 с.
  167. М. В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика)-М.: Высшая школа, 1983.-127 с.
  168. М. В. Основы лингвистической теории значения.-М.: Высшая школа, 1988.-168 с.
  169. И. Н. Якутизмы в говорах восточного наречия эвенкийского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л., 1991.-16 с.
  170. А. И., Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте.-М.: Наука, 1990.-136 с.
  171. JI. А. Семантика русского языка.-М.: Высшая школа, 1982.—272 с.
  172. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка /Под общ. ред. Серебренникова Б. А.-М.: Наука, 1970.-604 с.
  173. У. А. Исследование лексической синонимии, возникшей на базе заимствований в современном казахском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1998.-24 с.
  174. М. В. Тюркские слова в современном русском языке: (Проблемы освоения).-М.: Academia, 1994.-158 с.
  175. Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: Языковой и речевой аспекты: (На материале англицизмов конца XX века): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Таганрог, 1999.-27 с.
  176. Т. А. Из наблюдений над семантикой заимствованных имен существительных // Семантика языковых единиц.-Минск, 1984-С. 104 110.
  177. В. 3. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты.-М.: Наука, 1977.-287 с.
  178. X. Философия сознания.-М.: Дом интеллектуальной книги, 1999.-240 с.
  179. В. Н. Введение в языкознание.-Изд. 2-е.-Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972.-359 с.
  180. В. В. Критический анализ философии языка JI. Витгенштейна: Автореф. дис.. канд. филос. наук.-М., 1968.-12 с.
  181. С. В. Иноязычные слова в современной российской рекламе: (На материале периодической печати 1990−1995 гг.): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1998.-25 с.
  182. M. М. Семасиологические исследования в области древних языков // Покровский M. М. Избранные работы по языкознанию.-М., 1959.-С. 61−170.
  183. Р. С. Франко-испанские языковые соответствия: (Сравнительно-сопоставительное исследование заимствований): Дис.. канд. филол. наук-Львов, 1979.-202 с.
  184. П. С. Значение слова и понятие // Вопросы языкознания.-М., 1956.-№ 6.-С. 33−47.
  185. М. В. Германские заимствования в русской мореходной терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Воронеж, 2000.-18 с.
  186. А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1−2.-М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.
  187. M. Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл // Вопросы языкознания.-М., 1983.-№ 6.-С. 3−15.
  188. Д. Д. Понятие в свете теории отражения: Автореф. дис.. канд. филос. наук.-М., 1954.-16 с.
  189. Л. О. Гносеологические вопросы семиотики.-Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1964.-304 с.
  190. Л. О. Понятие и слово.-Л.: ЛГУ, 1958.-124 с.
  191. Л. О. Против агностицизма в языкознании // Известия АН СССР, ОЛЯ.-М., 1948.-Т. 7, вып. 5.-С. 401−418.
  192. А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1967.-М., 1968.-С. 103−125.
  193. А. Заимствованная бытовая лексика в азербайджанском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Баку, 1990.-18 с.
  194. Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов.-3-е изд., испр. и доп.-М.: Просвещение, 1985.-399 с.
  195. М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 2001.-16 с.
  196. JI. М. Романские заимствования в лексико-семантической системе немецкого языка: Дис.. канд. филол. наук.-М., 1966.-227 с.
  197. А. Н. Язык и системы знаков // Вопросы языкознания-М., 1972.-№ 6.-С. 21−32.
  198. В. П. Лексическая ассимиляция французских слов в английском языке: (На материале группы существительных, заимствованных в XII—XIII вв.еках из области государственного управления и военного дела): Дис.. канд. филол. наук-Киев, 1955.-^107 с.
  199. Г. А. Нахско-дагестанские заимствования в диалектах кумыкского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Махачкала, 2000.-18 с.
  200. Г. Н. Метафора в системе языка.-СПб.: Наука, 1 993 151 с.
  201. О. С. Лексика и фразеология античного происхождения в английском и украинском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Донецк, 2000.-24 с.
  202. И. П. Проблемы описания и преподавания русской лекси-ки.-М.: Русский язык, 1980.-182 с.
  203. А. И. Значение слова // Вопросы языкознания.-М., 1955.-№ 2.-С. 79−89.
  204. А. И. К вопросу о слове: (Проблема «тождества слова») // Труды Института языкознания АН СССР.-М., 1954.-Т. 1У.-С. 3−49.
  205. А. И. Лексикология английского языка -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.-260 с.
  206. И. Е. Французские заимствования в лексической системе современного румынского языка: Дис.. канд. филол. наук.-Минск, 1 969 238 с.
  207. К. П. Компонентный анализ и семантическая реконструкция в истории слов // Вопросы языкознания.-М., 1986.-№ 4.-С. 97−105.
  208. В. М. К вопросу о семантике, или языковом значении // Проблемы семантики-М., 1974.-С. 3−11.
  209. Е. Н. Прилагательные размерности как база для вторичной номинации при выражении аксиологической оценки в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук-Киев, 1991.-18 с.
  210. Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию.-М., 1977.-С. 31−273.
  211. Ю. С. К общей лингвистической теории значения // Проблема значения в лингвистике и логике.-М., 1963.-С. 11−12.
  212. Ю. С. Основы языкознания.-М.: Просвещение, 1 966 271 с.
  213. И. А. Лексическое значение и энциклопедическое знание // Аспекты лексического значения .-Воронеж, 1982.-С. 10−17.
  214. И. А. Проблемы анализа структуры значения слова.-Воро-неж: ВГУ, 1979.-156 с.
  215. Р. А. Семантическое и структурное освоение тюркских глаголов в кавказских языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 199 824 с.
  216. Л. Н. Ассимиляция экзогенной лексики: (На материале русских заимствований французского происхождения в азербайджанском языке): Автореф. дис.. д-ра филол. наук.-М., 1999.-42 с.
  217. И. В. Удмуртско-тюркские языковые взаимосвязи: (Теория и словарь).-Ижевск: Изд-во Удмуртского ун-та, 1993.-171 с.
  218. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация-М.: Слово, 2000.-624 с.
  219. Ф. Некоторые замечания о значении слова и понятии // Вопросы языкознания.-М., 1956.-№ 1.-С. 74−76.
  220. С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике.-М., 1970-Вып V. Языковые универсалии.-С. 250−299.
  221. В. X. Адыгизмы в карачаево-балкарском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Нальчик, 1999.-21 с.
  222. А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики.-М.: Наука, 1986.-240 с.
  223. А. А. Семантика слова // Аспекты семантических иссле-дований.-М., 1980.-С. 5−80.
  224. В. А. Венгерско-русские языковые контакты.-Ыу1^у1ш2а: ВезБепуе! Оубг§ у кук., 1997.-215 с.
  225. Е. Д. Фонетико-графические и семантические особенности англицизмов в современном французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Киев, 1990.-23 с.
  226. Т. М. Тюркские заимствования в селькупском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л., 1991.-23 с.
  227. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Зарубежная лингвистика. Ш.-М., 1999.-С. 303−351.
  228. Философская энциклопедия.-М.: Сов. Энциклопедия, 1962.-Т. 2.575 с.
  229. Философский словарь.-4-е изд.-М.: Политиздат, 1980.-444 с.
  230. М. И. Современный русский язык. Лексикология.-М.: Высшая школа, 1990.-415 с.
  231. Ч. Значение и лингвистический анализ // Новое в лингвистике.-М., 1962-Вып. Н.-С. 98−116.
  232. К. Г. Арабизмы в багвалинском языке: Дис.. канд. филол. наук.-Махачкала, 2000.-192 с.
  233. А. Н. Ориентализмы в аварском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Махачкала, 1998.-25 с .
  234. А. X. Русская лексика арабского происхождения в теоретическом и прикладном рассмотрении: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 2001.-25 с.
  235. И. Английские заимствования в русском и венгерском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1999.-23 с.
  236. И. Г. Итальянские заимствования во французском языке XVI века. Дис. канд. филол. наук.-Минск, 1979.-148 с.
  237. А. М. Семантические и грамматические свойства фразео-логизмов.-Челябинск: Челябинский пединститут, 1983—93 с.
  238. М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Ростов-на-Дону, 1997.-23 с.
  239. Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени-М.:Б. и., 1997.-319 с.
  240. П. В. Слово и соответствующая ему единица мышленияМ.: Просвещение, 1967.-192 с.
  241. А. С. Проблема языка как предмета языкознания: (На материале зарубежного языкознания)-М.: Учпедгиз, 1959.-179 с.
  242. В. Я. Соотношение когнитивного и коммуникативного компонентов в речемыслительной деятельности: Событие и текст: Автореф. дис.. д-ра филол. наук.-Л, 1990.-32 с.
  243. К. А. Русские лексические заимствования в системе формирующейся казахской экономической терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук—Тюмень, 2001.-19 с.
  244. Е. Б. Типология заимствованных элементов в языке белорусско-литовских летописей XV-XVI вв.: (На материале Супрасльской летописи 1519 г.): Дис.. канд. филол. наук.-Новосибирск, 2001—199 с.
  245. Г. Ш. Особенности функционирования иранизмов в современном египетском обиходно-разговорном языке // Ирано-афразийские языковые контакты.-М., 1991.-С. 114−124.
  246. А. Введение в семантику -М.: Изд-во иностр. лит., 1963.376 с.
  247. Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания.-М., 1999—№ 1— С. 3−16.
  248. Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка.-М.: Просвещение, 1964.-244 с.
  249. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: (На материале русского языка).-М.: Наука, 1973.-280 с.
  250. Г. Вещи и слова // Шухардт Г. Избранные статьи по языко-знанию.-М., 1950.-С. 198−209.
  251. Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность.-Л., 1974.-С. 265−304.
  252. Экба 3. Н. Арабские и персидские заимствования в башкирском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1997.-20 с.
  253. А. М. Итальянские заимствования в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л., 1984.-16 с.
  254. М. А. Французские заимствования в испанском языке: Дис.. канд. филол. наук.-М., 1968.-211 с.
  255. Adrados F. R. Sprache und Bedeutung-Munchen: Fink, 1977.-264 S.
  256. Ajdukiewicz K. Abriss der Logik-Berlin: Aufbau-Verlag, 1958.-204 S.
  257. Akiner S. Survey of the lexical influence of Russian on modern Uzbek (1870−1990) // Slavonic and East European Review.-L., 1997.-Vol. 75, No. l.-P. 135.
  258. Asbaghi A. Die semantische Entwicklung arabischer Worter im Persischen.-Stuttgart: Steiner, 1987.-180 S.
  259. Asbaghi A. Persische Lehnworter im Arabischen-Wiesbaden: Harrassowitz, 1988.-286 S.
  260. Baldinger K. Die Semasiologie: Versuch eines Uberblicks.-Berlin: Akad.-Verl., 1957.-40 S.
  261. Bezzola R. R. Abbozzo di una storia dei gallicismi italiani dei primi secoli (750−1300).-Heidelberg: Winter, 1925.-281 p.
  262. Boulan H. R. Les mots d’origine etrangere en francais (1650−1700).-Am-sterdam: H. J. Paris, 1934.-229 p.
  263. Brandt E. Der theoretische Bedeutungsbegriff.-Munchen: С. Gerber, 1964.-164 S.
  264. Breyer G. Etruskisches Sprachgut im Lateinischen: Unter Ausschlu? des spezifisch onomastischen Bereiches.-Leuven: Peeters en Departement Orientalistiek, 1993.-641 S.
  265. Brandal V. Essais de linguistique generale .-Copenhague: E. Munksgaard, 1943.-172 p.
  266. Brunot F. Histoire de la langue francaise des origines a 1900: En 13 vol-Paris: A. Colin, 1913−1953.
  267. Brunot F. La pensee et la langue. Methode, principes et plan d’une theorie nouvelle du langage appliquee au francais-Paris: Masson et Cie, 1936.-982 p.
  268. G. 90 post-1949 Arabic Loans in Written English // Word.-N. Y., 1997.-Vol. 48, No. 2.-P. 171−194.
  269. Cannon G. Post-1949 German Loans in Written English // Word.-N. Y., 1998.-Vol. 49, No. l.-P. 19−54.
  270. Cannon G. Recent Japanese Borrowings into English // Americ. Speech-Tuscaloosa, 1994.-Vol. 9, No. 4.-P. 373−397.
  271. Cortelazzo M. L’influsso linguistico greco a Venezia.-Bologna: Patron, 1970.-383 p.
  272. Csucs S. Die Tatarischen Lehnworter des Wotjakischen.-Bdp.: Akad. kiado, 1990.-305 S.
  273. Dardi A. L’influsso del francese sull’italiano tra il 1650 e il 1715 (XYIII): Calchi semantici // Lingua nostra.-Firenze, 1985-Vol. 46, fasc. 4.-P. 99 110.
  274. Dardi A. L’influsso del francese sull’italiano tra il 1650 e il 1715 (XIX): Calchi semantici // Lingua nostra.-Firenze, 1986-Vol. 47, fasc. l.-P. 7−19.
  275. Dardi A. L’influsso del francese sull’italiano tra il 1650 e il 1715 (XXI): Calchi semantici//Linguanostra-Firenze, 1986-Vol. 47, fasc. 4.-P. 109−114.
  276. Dezso L. A XVI-XVIII szazadi karpatukran nyelvemlekek magyar jovevenyszavai-Bdp.: Akad. kiado, 1989.-99 1.
  277. Dixon R. M. W., Ramson W. S., Thomas M. Australian Aboriginal Words in English: Their Origin and Meaning-Oxford: OUP, 1992.-255 p.
  278. Doerfer G. Grundwort und Sprachmischung: Eine Untersuchung an Hand von Korperteilbezeichnungen.—Stuttgart: Steiner-Verl. Wiesbaden, 1988.-313 S.
  279. Doerfer G. Turkische und mongolische Elemente im Neupersischen-Wiesbaden: Steiner-Verl., 1963.-Bd. 1.-557 S.
  280. Erdmann K. O. Die Bedeutung des Wortes.-3. Aufl-Leipzig: H. Haessel, 1922.-226 S.
  281. Etiemble R. Parlez-vous franglais?-Nouv. ed.-Paris: Gallimard, 1 991 438 p.
  282. Feldmann G. W. Wirtschaft und Markt vor dem Hintergrund der prahistorischen finnougrisch-indogermanischen Sprachberuhrungen: Versuch einer Deutung der Sprache als Instrument der Okonomie.- Wiesbaden: Harrassowitz, 1988.242 S.
  283. Frege G. Ausfuhrungen uber Sinn und Bedeutung // Frege G. Schriften zur Logik. Aus dem Nachla?-Berlin, 1973.-S. 27−36.
  284. Gianni Michele. Infhienze dell’inglese sulla terminologia informatica italiana// Studi di lessicografia italiana.-Firenze, 1994.-Vol. XII.-P. 273−299.
  285. Gougenheim G. Les mots francais dans l’histoire et dans la vie: En 3 vol-Paris: Picard, 1974−1977.
  286. Gronholm M. Ruotsalaiset lainasanat Turun murteessa.-Abo: Akad., 1988.-374 c.
  287. Guiraud P. Les mots etrangers-Paris: Presses univ. de France, 1965.127 p.
  288. Guiraud P. La semantique.-4-e ed.-Paris: Presses univ. de France, 1964.128 p.
  289. Hanczak-Wohlfeld E. Tendencje rozwojowe wspolczesnych zapozyczen angielskich wjczyku polskim.-Krakow: Universitas, 1995.-96 s.
  290. Heilemann K. Der Wortschatz von Georges Chastellain nach seiner Chronik-Leipzig: Buchdr. F. Bode, Grimma i. Sa., 1937.-381 S.
  291. Hope T. E. Lexical Borrowing in the Romance Languages. A Critical Study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian from 1100 to 1900: In 2 vol-Oxford: Basil Blackwell, 1971.
  292. Hughes J. P. The Science of Language. An introduction to linguistics.-N.Y.: Random House, 1963.-305 p.
  293. Janni P. Il nostro greco quotidiano: I grecismi dei massmedia.-2 ed-Roma- Bari: Laterza, 1986.-206 p.
  294. Junger F. G. Sprache und Denken-Frankfurt a. M.: Klostermann, 1 962 232 S.
  295. Kakuk Zs. A torok kor emleke a magyar szokincsben.-Bdp.: Akad. kiado, 1996.-366 old.
  296. Karszniewicz-Mazur A. Zapozyczenia leksykalne ze zrodia niemieckiego we wspolczesnej polszczyznie.-Wroclaw: Uniw., 1988.-310 s.
  297. Klein F.-J.Bedeutungswandel und Sprachendifferenzierung. Die Entstehung der romanischen Sprachen aus wortsemantisher Sicht-Tubingen, 1997.-360 S.
  298. Kohlmann G. Die italienischen Lehnworte in der neufranzosischen Sprache: (Seit dem 16. Jahrhundert).-Yegesack: J. F. Rohr, 1901.-86 S.
  299. Kronasser G. Handbuch der Semasiologie-Heidelberg: C. Winter, 1 952 204 S.
  300. Leisi E. Der Wortinhalt. Seine Struktur im Deutshen und Englischen.-2., erw. Aufl.-Heidelberg: Quelle und Meyer, 1961.-131 S.
  301. Leslau W. Arabic Loanwords in Ethiopian Semitic.-Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 1990.-373 p.
  302. Lopatnikova N. N., Movchovitch N. A. Lexicologie du francais mod-erne.-3-me ed., corr. et augm.-M.: Vysch. chkola, 1982.-256 p.
  303. Nyrop K. Grammaire historique de la langue francaise: En 6 vol.-Copen-hague: Gyldendalske bogh., Nordisk fori.- Leipzig: O. Harrassowitz- N.Y.: G. E. Stechert- Paris: A. Picard et fils, 1904−1930.
  304. Ogden C. K., Richards I. A. The Meaning of Meaning.-3rd ed. rev.-L.: Kegan Paul, Trench, Trubner & co.- N.Y.: Harcourt, Brace & co., 1930.-365 p.
  305. Orlos T. Z. Polonizmy w czeskim jczyku literackim.-Warsz.- Krakow: PWN, 1988.-388 s.
  306. Osgood Ch. E., Suci G. J., Tannenbaum P. H. The Measurement of Meaning.-2nd print.-Urbana: Univ. of Illinois press, 1957.-342 p.
  307. Palmer F. R. Semantics-Cambridge, Univ. press, 1976.-164 p.
  308. Park W. Western Loanwords in Japanese.-Stockh.: Univ., 1987.-99 p. r
  309. Pilorz A. Evolution semantique des emprunts francais en polonais-Lublin: Katol. uniw, 1996.-165 p
  310. Pratt C. El anglicismo en el espanol peninsular contemporaneo-Madrid: Gredos, 1980.-276 p.
  311. Reiss S. Language and Psychology.-N. Y.: Philosophical library, 1 959 299 p.
  312. Rohlfs G. Die lexikalische Differenzierung der romanischen SprachenMunchen: Verl. der Bayerischen Akad. der Wissenschaften, 1954.-108 S.
  313. Sainean L. Autour des sources indigenes. Etudes d’etymologie francaise et romane.-Firenze: L. S. Olschki, 1935.-653 p.
  314. Saya A. Contribution de l’Italie a l’enrichissement du lexique francais-Messine: Saya et Anastasi imprimeurs, 1905.-42 p.
  315. Schippan T. Einfuhrung in die Semasiologie.-Leipzig: Bibliographisches Institut, 1972.-246 S.
  316. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde.-10. Aufl.-Berlin: Volk und Wissen, 1985.-312 S.
  317. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung: Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung.-5., unverand. Aufl.-Berlin: Akad.-Verl., 1986.-130 S.
  318. Schmitt H. J. Zur Geschichte und semantischen Motivation englischer Lehnworter im Franzosischen: Diss.-Giessen, 1982.-415 S.
  319. Skaljic A. Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku.-6 izd.-Sarajevo: Svjetlost, 1989.-662 s.
  320. Stern G. Meaning and Change of Meaning.-2nd print.-Bloomington: Indiana univ. press, 1965.-456 p.
  321. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes.-Heidel-berg: C. Winter, 1931 .-347 S.
  322. Ulimann S. Precis de semantique francaise.-Bern: A. Francke, 1 952 334 p.
  323. Ullmann S. The Principies of Semantics.-Glasgow: Jackson and c., 1951.-314 p.
  324. Vidos В. E. Storiadelle parole marinaresche italiane passate in francese-Firenze: L. S. Olschki, 1939.-698 p.
  325. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals.-Oxford- N. Y.: OUP, 1996.-500 p.
  326. Wind B. H. Les mots italiens introduits en francais au XYIe siecle.-De-venter: A. E. Kluwer, 1928.-222 p.
  327. Wittgenstein L. Philosophische Untersuchungen // Wittgenstein L. Schriften.-Frankfurt a. M., 1960.-S. 279−544.1. Словари
  328. Alberti di Villanuova F. Dizionario Universale Critico-Enciclopedico delia Lingua Italiana: In 6 vol.-Lucca: Domenico Marescandoli, 1797−1805.
  329. Alunno F. Le osservationi sopra il Petrarca.-Vinegia: Pavolo Gherardo, 1550.-1056 p.
  330. Alunno F. Le Richezze delia Lingua volgare sopra il Boccaccio.-Vinegia: Giovan Maria Bonelli, 1555.-406 p.
  331. Alunno F. Le Richezze delia Lingua volgare sopra il Boccaccio.-Di nuovo ristampate, ricorrette, et ampliate dello istesso autore.-Vinegia: Paulo Gherardo, 1557.-790 p.
  332. Alunno F., Borgarucci B. Delia Fabrica del Mondo, Libri Dieci.-Venetia: G. Battista Porta, 1584.-526 p.
  333. Battaglia S. Grande dizionario delia lingua italiana: Vol. l-17.-Torino: UTET, 1961−1994.
  334. Battisti С., Alessio G. Dizionario etimologico italiano: In 5 vol.-Firenze: Barbera, 1975.
  335. Canal P. Dictionaire Francois et Italien.-Paris: I. Houze, 1611.-Нумерация страниц отсутствует.
  336. Cortelazzo M., Zolli P. Dizionario etimologico delia lingua italiana: In 4 vol.-Bologna: Zanichelli, 1979.
  337. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire etymologique et historique-Paris: Librairie Larousse, 1981.-805 p.
  338. Dictionaire Francois-Alleman-Latin / Сотр.: S. Chapureau.-Geneve: I. Stoer, 1628.-774 p.
  339. Le Dictionnaire de l’Academie Francoise, dedie au Roy: En 2 vol.-Paris: la Veuve de J. B. Coignard et J. B. Coignard, 1694.
  340. Dupuys I. Dictionaire francois-latin- 2-me ed.-Paris: Iacques Dupuys, 1573.-781 p.
  341. Edler F. Glossary of Mediaeval Terms of Business: Italian Series 12 001 600. Cambridge (Massachusetts): Mediaeval Acad, of America, 1934.^130 p.
  342. Estienne R. Dictionaire Francois latin, autrement diet Les mots Francois, avec les manieres duser diceulx, tournez en Latin.-2-me ed.-Paris: Robert Estienne, 1549.-676 p.
  343. F. (Felicius F.) Onomasticum romanum, hoc est, Dictionarium italico-latinum-Romae: издатель не указан., 1628.-784 p.
  344. Fenice G. A. Dittionario Italiano et Francese, Nel quale si mostra come i vocaboli Italiani si possino dire e esprimere in lingua Francesa.-MecTO издания не указано.: lacobo Chovet, 1598.-[ Нумерация страниц отсутствует].
  345. Fenice I. A. Dictionnaire Francois Italien, profitable & necessaire a ceux qui prenent plaisir en ces deux langues-Paris: издатель не указан., 1584-[Нумерация страниц отсутствует].
  346. Ferrarius О. Origines linguae Italicae.-Patavii: Frambotti, 1676.-318 p.
  347. Gamillscheg E. Etymologisches Worterbuch der franzosischen Sprache-2., vollst, neu bearb. Aufl.-Heidelberg: C. Winter, 1969.-1327 S.
  348. Godefroy F. Dictionnaire de l’ancienne langue francaise et de tous ses dialectes du IXe au XVe siecle: En 10 vol.—2-me ed.-Paris: Librairie des sciences et des arts, 1937−1938.
  349. Le grand Dictionaire Francois-Latin, augmente-Paris: Iacob Stoer, 1599.- 990 p.
  350. Grandsaignes d’Hauterive R. Dictionnaire d’ancien francais. Moyen age et Renaissance-Paris: Librairie Larousse, 1947.-592 p.
  351. Greimas A. J., Keane T. M. Dictionnaire du moyen francais: la Renaissance-Paris: Larousse, 1992.-668 p.
  352. Guiraud P. Dictionnaire des etymologies obscures-Paris: Payot, 1 982 522 p.
  353. Hulsio L. Dittionario Italiano, Francese, Tedesco, Latino.-Sesta stampa-Francofort: N. Benckart, 1644.-704 p.
  354. Hulsius L. Dictionaire Francois-Allemand et Allemand-Francois-Francfort: Matthias Becker, 1607.-1272 p.
  355. Hulsius L. Dictionaire Francois-Allemand-Italien.-Cinquieme edition-Francofort: E. Kempffer, 1616.-627 p.
  356. Hulsius L. Dittionario Italiano-Francese-Tedesco.-Quinta editione-Francoforto: E. Athleta, 1616.-595 p.
  357. Korting G. Etymologisches Worterbuch der franzosischen SprachePaderborn: F. Schoningh, 1908.-414 S.
  358. Korting G. Lateinisch-romanisches Worterbuch.-2-te, verm. u. verb. Ausg.-Paderborn: F. Schoningh, 1901.-626 S.
  359. Larousse de la langue francaise: Lexis—Paris: Librairie Larousse, 1979 — 2109p.
  360. Meyer-Lubke W. Romanisches etymologisches Worterbuch.-4. Aufl.— Heidelberg: Winter, 1968.-1204 S.
  361. Monet Ph. Invantaire des deus langues, Francoise, et Latine. -Lyon: la veuve de Claude Rigaud, & Philippe Borde, 1635.-990 p.
  362. Nicot J., Ranconnet A. de. Thresor de la langue francoyse, tant Ancienne que Moderne-Reveu et augmente en ceste derniere impression de plus de la moitie-Paris: David Douceur, 1606.-674 p.
  363. Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise-Paris: Dictionnaires le Robert, 1993.-2552 p.
  364. Pausch О. Das alteste italienisch-deutsche Sprachbuch. Eine Uberlieferung aus dem Jahre 1424 nach Georg von Nurnberg-Wien: Bohlau, 1972−315 S.
  365. Pergamino G. II Memoriale della lingua Italiana.-Seconda Impressione-Venetia: G. Battista Ciotti, 1617.-609 p.
  366. Pergamino G. Indice, overo Aggiunta e Supplimento al Memoriale delia lingua italiana.-Venetia: Fioravante Prati, 1617.-236 p.
  367. Petrocchi P. Novo dizionario universale delia lingua italiana di P. Petrocchi: In 2 vol.-Milano: fratelli Treves, 1894.
  368. Phenice I. A., Canal P. Dictionaire Francois et Italien.-MecTO издания не указано.: laques Chovet, 1598.-[Нумерация страниц отсутствует].
  369. Picoche J. Dictionnaire etymologique du francais-Paris: Robert, 1 983 827 p.
  370. Politi A. S. Dittionario Toscano.-Venetia: A. Baba, 1628.-741 p.
  371. Porcacchi T. Vocabolario nuovo del Porcacchi sopra moite voci, che per avanti nella Fabrica erano gran demente desiderate.-Vinegia: G. Battista Porta, 1584.-35 p.
  372. Prati A. Vocabolario etimologico italiano.-Torino: Garzanti, 1951.1097 p.
  373. Richelet P. Nouveau Dictionaire Francois, contenant generalement tous les Mots, les Matieres, et plusieurs Nouvelles Remarques sur la Langue Francoise: en 2 vol.-2-me ed.-Cologne: J. F. Gaillard, 1695.
  374. Thresor des trois langues, Espagnole, Francoise, et Italienne.-2-me ed-Cologny: Samuel Crespin, 1617.-Нумерация страниц отсутствует.
  375. Tresor de la langue francaise. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siecle (1789−1960): T. 1−12.-Paris: CNRS, 1971−1982.
  376. Venuti F. Dittionario generale Volgare, et Latino.-Venetia: G. A. Valvassori detto Guadagnino, 1566.-442 p.
  377. Venuti F. Dittionario volgare, & Latino, nel quale si contiene, come i vocaboli Italiani si possono dire, e esprimere Latinamente.-Venetia: G. Domenico Micheli, 1579.-524 p.
  378. Venuti F. Dittionario Volgare, et Latino, nel quale si contiene come i vocaboli Italiani si possono dire, & esprimere Latinamente.-Venetia: Giorgio Valentino, 1622.-522 p.239
  379. Vocabolario degli Accademici della Crusca compendiato da un’Accademico Animoso, secondo l’ultima impressione di Firenze del MDCXCI: In 2 vol.-Edizione seconda ricorretta (3-a ed.).-Venezia: Lorenzo Basegio, 1717.
  380. Vocabolario degli Accademici della Crusca, con tre indici delle voci, Locuzioni, e proverbi Latini, e Greci, posti per entro l’Opera.-Venezia: Giovanni Alberti, 1612.-1064 p.
Заполнить форму текущей работой