Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Британский сленг в культуре и языке (на материале оботоров с глаголами To make)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

See/find out what somebody is (really) made of to find out how strong, brave etc someone is or how skilful they are at doing something: выяснить что кто-то из себя представляет 18. to be made for each other to be completely suitable for each other, especially as husband and wife быть созданными друг для друга 19. to be made (for life) to be so rich that you will never have to work again быть… Читать ещё >

Британский сленг в культуре и языке (на материале оботоров с глаголами To make) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования сленга
    • 1. 1. К определению термина сленг
    • 1. 2. Понятие сленг в лингвокультурологии
    • 1. 3. Общая характеристика Британского сленга
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Особенности использования сленгизмов с глаголом to make
    • 2. 1. Сленговые выражения с глаголами to make в культуре и языке
    • 2. 2. Структурно-семантический анализ
  • Выводы к главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Глава 2. Особенности использования сленгизмов с глаголом to make

2.1 Сленговые выражения с глаголами to make в культуре и языке Материалом нашего исследования послужил корпус языковых единиц, который был выбран методом сплошной выборки из следующих словарей: «The Oxford Dictionary of Modern Slang» by John Ayto, Longman English Dictionary Online, Oxford English Dictionary Online, а также электронные версти словарей со следующими ссылками

http://dictionary.reference.com/slang/list/m, www.peevish.co.uk/slang/, www.effingpot.com/slang.shtml, www.urbandictionary.com/define.php?term=made,

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/make.

Общее количество составило 31 сленгизм, в составе которых есть глагол to make (made) (см. Табл.

1).

Таблица 1. Британские сленгизмы с глаголом to make (made)

№ Сленг Значение Перевод 1. to make eyes at to flirt with someone строить глазки 2. to make a train успеть на поезд 3. to make an ass to behave stupidly and look silly оскандалится 4. to make a fool to behave stupidly and look silly строить из себя дурака 5. to make a beast of oneself to behave stupidly and look silly вести себя как скотина 6.

to make good To carry out successfully сдержать слово 7. to make it to continue to live after you have been seriously ill or badly injured: выжить, добиться успеха 8. to make like to behave as if something is true when it is not притворяться 9. that makes two of us used to say that you agree with someone or that something that is true of them is true of you too это в равной степени касается нас обоих 10. to make it with somebody to have sex with someone переспать 11.

to make a day/night/evening of it to spend a whole day, night etc doing something, because you have chosen to провести день, ночь, вечер за каким-то занятием 12. to make something ↔ up to add to an amount in order to bring it up to the level that is needed компенсировать, наверстывать 13. to make (it) up to somebody to say nice things to someone or be very friendly to them in order to get an advantage for yourself — used in order to show disapproval заискивать, лебезить перед кем-либо 14. to make a dog’s dinner of something To make a mess of something or to attempt to take on a difficult messed up situation Устроить бардак, провалить дело 15. to make a monkey out of someone to make someone look foolish Выставлять кого-либо дураком 16. to make do and mend Manage with and repair the possessions one already has rather than buying replacements: управиться с ремонтом, вместо замены 17.

see/find out what somebody is (really) made of to find out how strong, brave etc someone is or how skilful they are at doing something: выяснить что кто-то из себя представляет 18. to be made for each other to be completely suitable for each other, especially as husband and wife быть созданными друг для друга 19. to be made (for life) to be so rich that you will never have to work again быть обеспеченным на всю жизнь 20. to make waves cause problems создавать проблемы 21. to made redundant to be laid off увольнять 22. to make a play for to flirt with someone заигрывать, флиртовать, ухаживать, ухлестывать, увиваться, бегать, заклеить 23. to make a pass at to flirt with or suggest sexual activity with someone прогрессировать в отношениях с противоположным полом 24.

to make the scene to attend an event, to understand a situation присутствовать, находиться в данном месте, 25. to make the grade to be satisfactory; to be what is expected. преуспеть, прославиться, подняться 26.

to make a move on someone To approach and chat to a person with the objective of establishing a physical and sexual relationship. сделать шаг на встречу 27. to make a row To make a loud noise. похулиганить 28. to make it snappy to hurry up, to do it quickly. делать в спешке

29. to make mincemeat of (someone) To beat up thoroughly, to utterly defeat сделать из кого-то котлету 30. to make tracks To begin a journey. начать путешествие 31. to make whoopie To have sexual intercourse переспать Как видно из таблицы, не все английские сленгизмы с глаголом имеют эквивалентные сленгизмы в русском языке, что и подтверждает тот факт, что сленг является носителем культуры народа и выражает его картину мира.

Отметим, что данные единицы являются составляющей британского варианта английского языка, без знания которых, невозможно знание языка и культуры в принципе.

2.2 Структурно-семантический анализ Что касается структуры отобранных единиц, то они представлены в виде следующих моделей:

V+N, куда входят 12 сленгизмов из всей выборки: to make a train, to make an ass, to make a fool, to make like, to make do and mend, to make waves, to made redundant, to make the scene, to make the grade, to make a row, to make tracks, to make whoopee;

V+prn, включающая 1 единицу: to make it;

V+N+prep, которая включает 4 сленгизма: to make eyes at, to make a play for, to make a pass at, to make mincemeat of;

V+(Adj) N+ prep+ prn, включающая 6 единиц: to make a beast of oneself, to make a day/night/evening of it, to make a dog’s dinner of something, to make a monkey out of someone, to make a move on someone, to make mincemeat of (someone);

V+ Adj (1 единица): to make good;

V+Num+prep+prn (1 единица): that makes two of us;

V+prn+prep (2 единицы): to make something up, to make it up;

V+prn+ Adj (1 единица): to make it snappy;

V+prep (2 сленгизма): see/find out what somebody is (really) made of, to be made for (life);

V+prep+prn (1 единица): to be made for each other;

V+prn+prep+prn (2 сленгизма): to make it with somebody, to make (it) up to somebody.

Как видим из проведенного анализа, чаще всего структура сленгизмов с глаголом to make имеет формулы V+N и V+(Adj) N+ prep+ prn. Другие модели находятся на периферии.

Поскольку вся лексическая система современного молодежного сленга может быть представлена в виде пересекающихся лексико-семантических полей, которые в свою очередь, классифицируются по значимости их смысла для молодежного сленга, по их весу в системе лексико-семантических полей в молодежном сленге, по их внутреннему устройству, то применение структурно-семантического анализа в курсовой работе оправдано.

Таким образом, сленговые выражения с глаголом to make (made) включают следующие лексико-семантические поля с их последующим членением:

описание поведения;

описание физического действия;

побуждение человека к чему-либо.

Причем в сленгизмах чаще всего используется второе и третье значения, которые являются основными для данного глагола.

Как видим из приведенного анализа, британский сленг носит антропоцентрический характер: сленгизмы, встречающиеся в речи людей, отражают непосредственно отношение индивида к окружающей действительности, выражают его эмоции, желания, отношения в кругу семьи и друзей, дают оценку действиям и поступкам других людей и характеристики используемым предметам.

Выводы к главе 2

Проведя структурно-семантический анализ сленгизмов с глаголом to make в британском варианте английского языка, можем сделать следующие выводы:

1. На структурном уровне чаще всего используются сленгизмы с глаголом to make, которые имеют формулы V+N и V+(Adj) N+ prep+ prn. Другие модели находятся на периферии (V+prn; V+N+prep; V+ Adj; V+Num+prep+prn; V+prn+; V+prn+ Adj; V+prep; V+prn+prep+prn; V+prep+prn).

2. Семантический анализ сленговых выражений с глаголом to make (made) позволил выделить следующие лексико-семантические поля с их последующим членением:

описание поведения;

описание физического действия;

побуждение человека к чему-либо.

Причем в сленгизмах чаще всего используется второе и третье значения, которые являются основными для данного глагола.

Заключение

Целью данной курсовой работы было исследование характерных особенностей британского сленга в культуре и языке на примере оборотов с глаголом to make.

Анализ теоретического материала по данному вопросу позволил определить сленг как слой нелитературной лексики, зафиксированной, главным образом, в специальных словарях сленга и используемой одними носителями языка (представителями разных социальных групп) с целью обособления от других носителей языка, и выяснить его взаимосвязь с культурой языка, что выражается в том, что сленгу присуща яркая национально-языковая и социальная специфика.

Структурно-семантический анализ 31 единицы британского сленга на примере сленговых выражений с глаголом to make (made), позволил выделить несколько лексико-семантических полей (описание поведения; описание физического действия; побуждение человека к чему-либо), которые носят антропоцентрический характер. Соответственно, сленгизмы, встречающиеся в речи людей, отражают непосредственно отношение индивида к окружающей действительности, выражают его эмоции, желания, отношения в кругу семьи и друзей, дают оценку действиям и поступкам других людей и характеристики используемым предметам.

Как результат, сленг социума отражает социально ограниченную картину мира, которая не может полностью отличаться от национальной и потому представляет собой варьирование общенациональной языковой картины.

Список использованной литературы Агузарова К. К. Семантическая характеристика общего английского сленга. URL :

http://cheloveknauka.com/semanticheskaya-harakteristika-obschego-angliyskogo-slenga (дата обращения 27.

11.2014)

Бельчиков Ю. А. Просторечие. М., 2001. С. 402.

Волошин Ю. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (аспект). Краснодар: Куб

ГУ, 2000. С. 28.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 с.

Захарченко Т. Английский и американский сленг. М.: АСТ, Астрель, ВКТ, 2009. 480 с.

Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3−11.

Красса С. И. К лингвокультурологии социолекта: лингво-концентр // Acta Linguistica. Vol. 7. 2013. С. 11−19.

Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп. М. :

Высш. шк., 1989. 216 с.

Литературный язык и нелитературные варианты национального языка: Учебное пособие по «Русскому языку и культуре речи», «Социолингвистике» и «Стилистике русского языка и культуре речи» / И. С. Трусова. Владивосток: Изд-во МГУ им. адмирала Г. И. Невельского, 2005. 28 с.

Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М.

: Изд. центр «Академия», 2001.

203 с.

Матюшенко Е. Е. Современный молодёжный сленг как атрибут молодежной субкультуры // Вестник СНО / сост. О. В. Иванковская. Волгоград: Перемена, 2003. №

19. С. 97—102.

Опарина Е. О. (Отв. ред.) и др. Язык и культура: Сб. обзоров / РАН.

ИНИОН. М.: ИНИОН, 1999. 109 с. URL :

http://www.classes.ru/grammar/140.Oparina/source/worddocuments/_2.htm (дата обращения 27.

11.2014)

Орлова Н.О. Cленг vs жаргон: проблема дефиниции. URL :

http://vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy/246/ (дата обращения 27.

11.2014)

Рубцова Е. А. Лингвокультурологический анализ молодежного сленга начала XXI века: на материале печатных СМИ: Автореф. дисс. … канд. филолог. наук. М., 2009. 23 с.

Хомяков В. А. Три лекции о сленге. Вологда, 1970. 62 с.

Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974. 102 с.

Eble C. Slang and sociability / C. Eble. L. and Chapel Hill: UNC Press Books, 1996. 244 p.

Spears Richard A. Slang and Euphemism. N.Y.: New American Library, 1982.

Словари Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. cтереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Российская энциклопедия, 1985.

Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford New York: Oxford university press, 1992.

URL :

http://dictionary.reference.com/slang/list/m (дата обращения 27.

11.2014)

URL :

http://www.peevish.co.uk/slang/ (дата обращения 27.

11.2014)

URL :

http://www.effingpot.com/slang.shtml (дата обращения 27.

11.2014)

URL :

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=made (дата обращения 27.

11.2014)

URL :

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/make (дата обращения 27.

11.2014)

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ