Настоящая работа посвящена исследованию лингвистики и поэтики итальянского верлибра (свободного стиха). Она выполнена на материале поэтических текстов итальянских авторов, написанных свободным стихом, начиная с первых верлибристов (конец XIX — начало XX в.) и заканчивая современными авторами. Для исследования были взяты наиболее представительные тексты таких крупнейших поэтов, как Джан Пьетро Лучини, Дино Кампана, Джузеппе Унгаретги, Сальваторе Квазимодо, Аттилио Берлолуччи, Витторио Серени, Марио Луци, Андреа Дзандзотто.
В исследовании предпринимается попытка провести комплексный анализ поэтики и языковых особенностей произведений итальянских поэтов-верлибристов. Начиная с конца XIX в. и до наших дней стихотворения, написанные верлибром, составляют в Италии значительный процент от общего числа поэтических текстов. Можно сказать, что в настоящее время верлибр является преимущественной формой бытования поэзии, к нему принадлежит порядка 70−80% стихотворных текстов. Несмотря на это, до сих пор итальянский свободный стих не становился предметом специального изучения ни в работах итальянских исследователей, ни в работах зарубежных ученых. Вопрос о статусе верлибра в итальянском литературоведении до сих пор остается спорным и его поэтика в целом (а не поэтика отдельных авторов) не изученапри изучении верлибра как объекта лингвистики языковеды также ограничивались изучением отдельных аспектов или особенностей индивидуального поэтического языка. Кроме того, до сих пор итальянский свободный стих не становился предметом переводоведческого анализа.
При рассмотрении итальянских поэтических текстов, написанных свободным стихом, были поставлены следующие задачи:
I. Провести лингвостилистический анализ итальянского верлибра: а) описать семантико-стилистические особенности текстов, написанных свободным стихомб) выделить индивидуальное и характерное в произведениях изучаемых авторовв) обозначить тенденции эволюции стиля отдельных авторов, рассматривая соотношение между верлибром и регулярными формами стихаг) проследить исторические закономерности развития лингвистики верлибра, начиная с первых текстов и до наших дней.
П. Проанализировать поэтику итальянского верлибра: а) проанализировать идейные и исторические причины возникновения верлибра в Италии и его широкого распространения на протяжении XX в.- б) определить место верлибра в контексте итальянской литературы XX в. наметить перспективы его дальнейшего развития;
III. Рассмотреть историю переводов итальянского верлибра на русский язык, уделяя особое внимание особенностям русской школы поэтического перевода, в том числе и через сравнение с переводами на английский язык.
Своевременность исследования обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью итальянского свободного стиха. Несмотря на значительный интерес к исследованию поэтического языка и текста, современная филология пока не располагает обобщающим описанием специфики семантики, стиля, а также функционирования поэтического текста. На нынешнем этапе развития филологии актуальными являются поиски синтетического подхода к изучению итальянского верлибра, его поэтики и лингвистики, рассматриваемых также в сопоставлении с русской поэтической традицией, преломленной в переводах итальянских поэтов-верлибристов на русский язык.
Подход к основным проблемам осуществлялся в настоящей работе на основе общих концепций, разработанных в отечественном и зарубежном языкознании: в трудах по лингвистической стилистике К. А. Долинина, З. И. Хованскойпо поэтическому синтаксису И. И. Ковтуновой, по описанию поэтического языка и истории итальянского языка Дж.Л. Беккария, В. Колетти, П. В. Менгальдо, М. Дардано, JI. Серианни, К. Оссолав работах по теории перевода A.B. Федорова, Е. Г. Эгкинда, И. Левого, М. Колуччи, по метрике М. Л. Гаспарова, А. Меникетти, М. Паццалья, П. Г. Бельтрами и др.
Характеризуя значимость проведенного исследования, следует отметить разноплановый характер новизны поставленных в нем проблем. Прежде всего новизна обусловлена выбором объекта исследования — итальянского свободного стиха. Во-вторых, новизна заключается в комплексном подходе к его описанию, сочетающему изучение лингвистики (фонетических, морфологических, стилистических, семантических, прагматических аспектов) и поэтики, и, в-третьих, в привлечении русских переводов, и как инструмента описания поэтического текста, и для проведения параллельного переводоведческого анализа. Следует подчеркнуть, что изучение поэтического языка особенно важно для Италии, учитывая специфику истории итальянского литературного языка, центральное место поэзии в его формировании и бытовании на протяжении веков и известную традиционность языка итальянской поэзии, сохранявшуюся до второй половины XIX в. Так, среди последних работ итальянских языковедов следует упомянуть книгу Л. Серианни «Введение в итальянский поэтический язык"1. Серианни завершает свою грамматику итальянского поэтического языка рубежом девятнадцатого и двадцатого веков, заявляя о историческом «закате» языка поэзии. В настоящем исследовании предпринимается попытка «продолжить» работу Серианни, однако с принципиально иных теоретических позиций. Таким образом, данное исследование может представлять интерес и для истории итальянского языка.
Большая часть работ отечественных исследователей посвящена итальянской литературе от истоков до девятнадцатого века. Что же касается итальянской литературы XX века, в основном степени изучалась проза, в то время как поэзия, за исключением отдельных авторов, незаслуженно обойдена вниманием и литературоведов, и лингвистов. Таким образом, настоящая работа, может помочь восполнить одну из лакун отечественной итальянисгики.
Вместе с тем, следует сказать, что русский читатель имеет возможность познакомиться с итальянской поэзией XX века благодаря переводам, выполненным такими бесспорными мастерами, как И. Голенищев-Кутузов, С. Шервинский, Е. Солонович, А. Эппель. В исследовании затрагивается вопросы перевода итальянского верлибра на русский язык, прослеживается эволюция принципов перевода верлибра и связанные с этим дискуссии среди переводчиков.
Serianni L. Introduzione alla lingua poetica italiana. Roma 2001. и специалистов-переводоведов. Подобная проблематика позволяет рассмотреть верлибр и в плане сравнительного литературоведения, и в плане лингвистической теории перевода. В частности, упоминается роль, которую сыграл перевод зарубежных поэтов-верлибристов на становление верлибра в России.
Круг вопросов, рассматриваемых в диссертационном исследовании, затрагивает проблематику взаимодействия языка, литературы, народа и культуры. При преимущественном «процентном весе» верлибра в современной итальянской поэзии, эти произведения нередко остаются неизвестны огромному большинству образованного населения Италии. В связи с этим в исследовании затрагиваются вопросы, связанных с «социологией» литературы: кто в современной Италии читает верлибр и стихи вообще, насколько популярен верлибр в Италии, как он воспринимается образованным читателем, какой поэтический язык ему ближе. Анализ итальянского верлибра и его русских переводов представляется интересным для изучения и преподавания литературы Италии XX века, позволяет установить исторические связи между итальянской и иноязычными литературами.
Результаты работы могут способствовать дальнейшему развитию лингвостилистической проблематики, практически не разрабатывавшейся в отечественной филологии на итальянском материале. Результаты, касающиеся описания поэтики итальянского свободного стиха, могут оказаться полезны для изучения истории итальянской поэзии XX в., фактически обойденной изученной вниманием российских исследователей. Наконец, результаты работы и примененный в ней метод могут быть интересны для теории и практики перевода.
В практическом плане ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение при составлении учебных пособий, чтении спецкурсов по романистике: лингвостилистике, истории итальянского языка, истории итальянской литературы.
Методы исследования, применяемые в настоящей работе, обусловлены ее целью и характером изучаемого материала. Общая методология работы основана на индуктивно-дедуктивном методе. Корпус исследуемых текстов определялся методом выборки из массива оригинальных итальянских текстов и их русских (и английских) переводов. В работе использован в основном лингвостилистический метод, метод семантического описания текста через толкование, в качестве которого используется русский перевод. Кроме того, при анализе переводов одного текста на различные языки, использовался метод сопоставительного описания переводов.
Материалом исследования послужил итальянский свободный стих, с первых текстов, написанных в начале века, и до наших дней. В работе рассматриваются тексты восьми поэтов. Кроме того, для всех авторов (кроме Дж.П. Лучини, на русский язык не переводившегося, для него дается подстрочный перевод) привлекались русские переводы, в отдельных случаях английские переводы. В качестве дополнительного материала привлекались аудио и видеоматериалы: запись чтения стихов авторами и непрофессиональными дикторами-носителями языка.
Обрисованный подход и метод исследования — сочетание анализа лингвистики и поэтика итальянского верлибра и привлечение перевода на иностранные языки как метод описания текста — обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературных источников, библиографии.
Заключение
.
В истории итальянского языка описанию языка поэзии традиционно отводится значительное место. То, что эта особая роль сохранилась за ним и в XX в., косвенно подтверждает тот факт, что работы по истории итальянского языка (например, Со1еН:1 2000, Меп§ а1с1о 1994) заканчиваются именно главами, посвященными поэтическому языку. Настоящее исследование посвящено одному из важнейших элементов языковой панорамы прошлого века — описанию итальянского свободного стиха.
В работе верлибр описывается, прежде всего, как лингвистический объект. Данная тематика представляется интересной и актуальной не только в связи с недостаточной изученностью верлибра (в рамках литературоведения, лингвистики и теории перевода), как было показано в Первой и Второй главах, носящих обзорный характер. Верлибр особенно интересен для филолога, потому что заставляется задуматься над проблемой соотношения формы и содержания. В то время, как для «несвободной» поэзии правомерно говорить о самостоятельной семантике формы (Гаспаров 1999), принципиальную «неоформленность» верлибра можно сравнить с нулевым членом лингвистических оппозиций: это отсутствие значимое. В верлибре форма ищется на уровне содержания, поэтому настоящее исследование названо «Лингвистика и поэтика итальянского верлибра»: на первом месте — лингвистика, поскольку описывается языковая сторона, на второмпоэтика, поскольку невозможно изучать их в отрыве друг от друга.
Стремление освободиться от пут внешней формы и навязываемой ей семантики открыто декларировали сами поэты-пропагандисты верлибра на заре его существования. Возвращаясь к спору Лучини и Д’Аннунцио, следует еще раз пожчеркнуть, что упреки Лучини относились не только к чрезмерной красивой форме стихов Д’Аннунцио, превалировавшей над содержанием, но и главным образом собственно к содержанию — «старому», не соответствовавшему, по мнению Лучини, требованиям «нового» времени, что не могли скрыть попытки влить старое вино в новые меха.
Сегодня, когда возраст итальянского верлибра приближается к столетнему, ему уже не приходится доказывать свою принадлежность к поэзиивпрочем. рассмотренные в настоящем исследовании тексты убедительно демонстрируют свою поэтическую организацию131.
Как показывает анализ стиля восьми авторов, разбираемых в настоящей работе, на протяжении XX в. в своем развитии верлибр прошел значительный путь. Теперь уже можно говорить о традиции верлибра и об устоявшемся читательском ожидании. В современных поэтических текстах присутствие элементов традиционной «несвободной» поэзии нередко используется для создания эффекта воспоминания. По этой же причине более поздние из рассмотренных поэтов не боятся цитатности (Дзандзотто) или классичности (Бертолуччи). Тем не менее, можно выделить лингвистические характеристики и черты поэтики, характерные для итальянского верлибра в целом.
В области лингвистики можно говорить об определенных семантико-стилистических особенностях. Прежде всего, это «исчезновение» субъекта в тексте. В подобных произведениях автор нейтрален, он не комментирует и не дает прямой оценки описываемых фактов, никогда не обращается напрямую к читателю (слушателю). На первый взгляд читатель может расценить это как нежелание коммуникации. Естественно, это нежелание фиктивное, иначе зачем писать и публиковать собственные произведения? С другой стороны, неискушенному читателю такие стихотворения могут показаться лишенным эмоционального наполнения, чересчур сухими. В действительности, подобные тексты предлагают читателю более демократичную модель общения: автор излагает факты без пафоса, не претендуя на исключительность своего опыта и видения мира, и не навязывает читателю собственную точку зрения. В этом также заключается «свобода» верлибра — не только авторская, но и читательская.
Вторая отличительная особенность подобных текстов заключается в том, что в них больше недосказанного, чем сказанного, соотношение имплицитная.
131 Простые способы проверить это утверждение — невозможность пересказать стихотворение, написанное верлибром. Как и любое стихотворение, в отличие от прозы, оно не допускает однозначного пересказа, но дает свободу интерпретации. Другой способ — чтение стихотворения, написанного верлибром, вслух (в этом отношении для исследовании очень пригодились аудиоматериалы): как и для всякого стихотворения в текстах, написанных верлибром, важнее семантические связи, не дублирующие грамматические (именно по этой причине поэты так не любят актерское чтение: актер ищет логику фактов, жертвуя семантикой звука). эксплицитная информация смещается в пользу первой. Следует отметить, что оценка текстов под подобным углом зрения — одно из направлений исследований, интенсивно развивающихся в современной итальянской лингвистике. Так, Сабатини (Sabatini 1999) использует названное соотношение как один из параметров для построения классификации типов текстов. В рассматриваемых текстах главным оказывается несказанное или недосказанное, говоря словами Еудженио Монтале, важнее «cio che non siamo, cio che non vogliamo"132 Вместе с тем это определяет «механизм» прочтения подобных текстов, соответствующий отношениям поэт-читатель, о котором было сказано выше. При чтении первостепенное значение приобретает интерпретация, у каждого читателя — своя, определяемая лингвистическим и экстралингвистическим опытом. Как писал Поль Валери, «Mes vers one le sens qu’on lui donne. Celui qui je leur donne ne s’ajuste qu’a.
• 133 moi". Так текст уподобляется черно-белой картинке, которую каждый раскрашивает по своему вкусу.
Особенностью построения подобных текстов является также размывание сигналов начала и конца, снижение общей связности текста за счет аномального использования связующих элементов, слабой внешней выраженности логической связи между отдельными элементами текста и постоянного смещения фокуса. Это свойство также сочетается с названными выше: отдельные части текста можно сравнить с картинками, смысловую связь между которыми достраивает читатель, причем и весь текст в целом воспринимается как одна из таких картинок-фрагментов общей мозаики. Смещение фокуса соответствует отказу от видения картины, встающей за текстом, исключительно глазами говорящего. Читателю дается одновременно взгляд извне и снаружи, сверху и снизу, вблизи и вдали. Этот прием не только выстраивает сложное пространство стихотворения, но и дает читателю ощущение «вездесущности». Подобную работу с пространством невольно уместно сравнить с языком кино, не случайно в разборе текстов иногда используется соответствующая терминология.
Одна из грамматических характеристик, гармонично связанных с предыдущими свойствами разбираемых текстов, — тенденция к замене личной.
132"Non chiederci la parola." (Sanguineti 1993 P.898).
133P. Valery «Charmes» (prefazione) (1922). Цит. по Sabatini 1999 P. 141.: «Мои стихи имеют тот смысл, который им придают. Смысл, который придаю им я, подходит только мне». формы глагола на безличные, особенно герундии и причастия. С «исчезновением» давлеющего авторского голоса и главного персонажа исчезает действие, особенно «личное» действие. С этой характеристикой связана и наблюдающаяся тенденция к номинативности: предметы называются, как называет их ребенок, открывающий мир и пытающийся установить связь между его элементами. При этом субъектно-объектные отношение не задаются эксплицитно и однозначно: поэт опять-таки намечает лишь канву, достраивает все читатель.
Можно проследить в текстах и тенденцию к прозаичности, характерную в целом для языка итальянской литературы XX в. Многие итальянские исследователи интерпретируют ее как снятие исторической оппозиции рагШоясгШо. С этим утверждением можно согласиться с одной оговоркой: рассматриваемые в настоящей работе тексты относятся к художественной литературе, не стоит забывать, что их прозаичность и близость к обыденной или спонтанной речи — прежде всего, художественный прием. Эта особенность вполне объяснима стремлением итальянской поэзии уйти от пафоса, преодолеть многовековое противопоставление между языком поэзии и языком прозы, не говоря уже о разговорном языке.
Характеризуя поэтику итальянского свободного стиха, следует отметить, что он является закономерным этапом развития и основной формой существования итальянской поэзии в XX в. При изучении творчества отдельных авторов прослеживается интересная закономерность: большинство из них, пройдя опыт верлибра, приходят к более регулярным формам стиха. Однако, опыт верлибра позволяет им не воспринимать традиционные формы как неизбежную данность, а принимать их сознательно, нередко сочетая в своем творчестве элементы «свободного» и «несвободного» стиха.
Главной чертой поэтики верлибра является поиск индивидуального и неповторимого в каждом тексте. При этом картина мира, встающая за произведениями, написанными свободным стихом, также отличается индивидуальностью, фрагментарностью, «свободой», что в целом характерно для современного искусства в отличие, например, от картины мира средневекового человека.
О значении интерпретации и «исчезновении» субъекта было сказано вышеэтим лингвистическим особенностям соответствует отсутствие в свободном стихе фигуры поэта как демиурга и судьи. Поэт не только не навязывает, но и не выражает открыто свою точку зрения.
Перечисленные свойства обуславливают усложненное устройство текстов, написанных свободным стихом. Верлибр оказывается не проще, а труднее для понимания, предъявляется большие требования к читателю, в результате чего сужается круг читателей поэзии. В крайних случаях подобная поэзия оказывается лишенной адресата, поскольку для ее интерпретации требуется максимальная эмпатия по отношению к автору. Так, парадоксальным образом, верлибр, родившийся как поэзия демократическая и даже анархическая (как у Лучини), становится литературой для избранного читателя. Чтение верлибра — это чтение-сотворчество, требующее подготовленного читателя.
В настоящем исследовании перевод использовался как метод описания текста, позволяющий эксплицировать условную семантическую структуру текста средствами другого языка. Переводчик, прежде всего, прочитывает и понимает текст и по отношению к читателю неизбежно выполняет роль толкователя. Сопоставление оригинала и перевода или переводов оказывается эффективным способом описания текстов, в то же время оно позволяет сделать некоторые выводы, касающиеся изучения перевода.
Прежде всего, анализ переводов свободного стиха показывает, что переводчик стремится в первую очередь сохранить денотативное значение и иногда вынужден жертвовать коннотативными и ассоциативными составляющими, прибегая по возможности к компенсации. В таких сложно организованных текстах, как верлибры, перевод, как было сказано выше, выполняет роль толкования оригинала, однако, это может привести к упрощению семантики, поскольку нередко переводчик вынужден отдавать предпочтение одной из возможных интерпертаций.
Как показало изучение семантики верлибра, в таких поэтических текстах огромная смысловая роль ложится на неэксплицированную часть содержания, недосказанное, что также трудно «передается» в переводе, обязанном сохранять верность денотативной составляющей значения.
Наконец, анализ текстов позволяет сделать вывод о том, что переводы итальянского свободного стиха на русский язык соответствуют принципам русской школы художественного перевода и стремлению к воссозданию.
167 художественного произведения средствами другого языка, при этом следует отметить особую роль, которую сыграли переводы свободного стиха в становлении русского верлибра.