Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантические примитивы в арабском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следует согласиться, что «суггестивная структура языковой личности арабофона включает два уровня языковой картины мира, первый из которых базируется на естественноприобретенной («материнской») устной обиходно-разговорной (диалектной) форме арабского языка с соответствующей региональной окраской («египетской», «иракской», «алжирской» и т. п.), а второй — на благоприобретенной путем обучения… Читать ещё >

Семантические примитивы в арабском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕТОДОВ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА
  • Язык и культура. язык как средство осмысления окружающего мира
  • Философия и язык
  • Цель и задачи исследования
  • Задачи исследования
  • Объект исследования
  • Предмет исследования

Теоретическая значимость.17.

Научная новизна исследования.17.

Методология исследования.!.18.

Материал практической части исследования.18.

Структура работы.23.

Апробация работы.26.

Результаты исследования могут быть использованы для решения задач общего языкознания, а также при построении русских и арабских словарей синонимов и антонимов, толковых словарей. Улучшению качества словарей могло бы способствовать внесение в словарные статьи дополнительных сведений, отражающих отдельные семантические особенности лексем.

Научная новизна исследования.

Работа представляет собой первое исследование подобного рода, проведенное на материале арабского и русского языков.

Научная новизна исследования заключается в использовании новейших лингвистических разработок для решения актуальных вопросов арабского и русского языкознания. В настоящем исследовании была проанализирована теория семантических примитивов, а также впервые рассмотрена возможность ее применения на материале арабского и русского языков. Основываясь на теории А. Вежбицкой, автор проводит экспликацию и сопоставление наиболее трудных для толкования понятий, таких как: эмоциональные концепты, цветонаименования, временные понятия, а также понятия, обозначающие необходимость и долженствование. Следует отметить, что до настоящего времени в отечественной арабистике отсутствуют работы, в которых используется подобный научный подход.

На базе проведенных экспериментальных исследований были определены особенности восприятия ряда простейших понятийсемантических универсалий — представителями русской и арабской культур.

Новизна настоящей работы заключается также в трактовке на основе данных анкетирования некоторых стереотипов, касающихся восприятия представителями русской и арабской культур временных понятий и понятий, денотирующих долженствование и необходимость.

Методология исследования.

Материал практической части исследования составили экспериментальные данные, полученные в результате анкетирования представителей русской и арабской культур.

Рассмотрим подробнее различные методики полевых исследований, а также коснемся истории вопроса. Анкетирование, как и наблюдение, является одним из наиболее распространенных исследовательских методов.

Достоинством метода анкетирования является его экономичность и оперативность, а также независимость от личности интервьюера. Данный метод обеспечивает сбор значительного объема информации, необходимой для статистического анализа.

Структура анкеты включает:

Введение

(преамбулу), которое вводит респондента в курс дела, говорит о задачах, поставленных составителем, о важности участия в опросе, разъясняет правила заполнения анкеты;

Информацию о личности респондента (образование, возраст, пол и т. п.);

Информацию о профессиональной деятельности опрашиваемого (направленность и специфика деятельности, место работы и т. п.) — вопросы и варианты ответов на них.

Анкета снабжена инстуркцией информанту, которая включает объяснение целей и задач исследования, обеспечивает формирование мотивации добросовестной работы, объяснение роли, задач, обязанностей анкитируемого и т. д.

Долгое время поднимался вопрос об этической стороне полевых исследований. Причиной подобных споров стала недобросовестность некоторых исследователей, публиковавших информацию, касавшуюся личной жизни респондентов, либо полученную с использованием скрытой записи разговоров с информантами.

Возникали сомнения и относительно этичности поведения самого исследователя. Так, например, имеет ли он право скрывать истинные мотивы своей работы с целью сохранения чистоты эксперимента или сообщать имена опрошенных им информантов. Для того чтобы решить эти и другие вопросы, было опубликовано несколько работ под названием «Этические принципы полевых исследований».32.

Помимо анкетирования существуют иные методики сбора полевых данных. Одним из таких видов является анонимное интервью. Данная методика впервые была применена У. Лабовым в ходе социолингвистического исследования в 1966 году. Суть методики заключается в том, что испытуемые не знают о своем участии в эксперименте, что позволяет получить максимально естественные результаты. При этом исследователь не имеет дела с личными данными респондентов.

Методика структурированного интервью отличается тем, что испытуемых информируют об исследовании. Для сохранения эффекта «непринужденности» исследователь должен руководствоваться рядом правил. Так, ему следует избегать вопросов, на которые респондент будет.

32 Подобные работы издавались Канадским Королевским комитетом по работе с коренными народами, Федерацией коренных народов и т. д.

33 Н. Б. Бахтин, Е. В. Головко. Социолингвистика и социология языка. СПб, 2004, 55 вынужден давать односложные ответы, не задавать вопросы об особенностях речи, следить за тем, как говорит он сам и т. д.

В ряде случаев для сбора интересующей его информации исследователь предлагает респондентам прочесть небольшой отрывок текста либо набор определенных слов.

Проводя работу с информантами, исследователь должен помнить о статистическом приеме — выборке, позволяющей определить круг испытуемых так, чтобы они адекватно отражали реально существующую ситуацию.

Если речь идет о сопоставлении различных диалектов, определяемых географическим месторасположением, то провести выборку оказывается достаточно просто. Однако если задача исследования заключается, например, в выявлении особенностей речи представителей различных социальных слоев или возрастных групп, сделать правильную выборку гораздо сложнее.

Ввиду этой сложности выделяют разновидности выборки: случайная выборка, представительная выборка и структурированная сознательная выборка?4.

За последние десятилетия внимание исследователей привлекает вопрос.

•7 С тендерных различий в языке. Согласно предположению американской о/Г исследовательницы Р. Лакофф, «женская» речь имеет существенные отличия от речи мужчин, которые касаются, прежде всего, выбора лексических средств. Так, например, в речи женщин значительно чаще встречаются уменьшительно-ласкательные формы и пр. В некоторых языках тендерные различия могут происходить даже на фонетическом и морфологическом уровнях, что, как правило, связано с особенностями, присущими конкретной культуре.37.

34 Там же, 64.

35 Горошко Е. И. Языковое сознание: тендерная парадигма. М., Харьков, 2003.

36 Р.Лакофф. Язык и место женщины. 1975.

37 Н. Б. Бахтин, Е. В. Головко. Социолингвистика и социология языка. СПб, 2004, 71.

Одним из примеров подобной тендерной дифференциации, получившей отражение в грамматике языка, является система личных местоимений, когда различие по тендерному признаку происходит лишь в местоимениях третьего лица единственного числа (он/она — они). В литературном арабском языке (в отличие от ряда диалектов) подобная дифференциация сохраняется и во множественном числе (j* / ^ - / о* huwa/ hiya — hum/ hunna).

В ходе анкетирования важно учитывать такой фактор как возраст информанта. Носитель языка, как правило, осознает так называемые «возрастные» различия в языке. Так, в речи молодого поколения всегда больше процент новых слов, в то время как старшее поколение нередко использует в речи слова, выходящие из употребления. Однако подобные изменения касаются не только лексики (хотя именно эта часть языка подвержена наибольшим изменениям), но происходят также на фонетическом и грамматическом уровнях.

Различия в языке могут быть также обусловлены уровнем образования испытуемого либо его направленностью (техническое — гуманитарное). Даже если не касаться особенностей профессионального арго, очевидны различия в лексике и грамматике, а иногда и в фонетике языка.

В ходе экспериментального исследования использовался метод анкетирования арабои русскоязычных информантов. При разработке анкет учитывался существующий опыт лингвистического анкетирования, а также результаты исследований по психологии и социологии. В исследовании были использованы методы математической обработки результатов. Экспериментальные данные ранжировались, высчитывалось их процентное соотношение. Учитывался тендерный состав группы, возраст и образование информантов, при этом испытуемая группа формировались так, чтобы в равной степени обеспечить присутствие информантов обоих полов, принадлежащих к разным возрастным группам и имеющих различный уровень образования.

В процессе анкетирования нами было опрошено 70 информантов — представителей арабской культуры и 70 русскоязычных респондентов (всего получено 140 анкет). Среди арабоязычных информантов — 38 мужчин и 32 женщины. В том числе опрошенных представителей русской культуры — 28 мужчин и 42 женщины. Возраст арабоязычных информантов варьировался от 12 до 66 лет, у русскоязычных информантов — от 20 до 59.38 Уровень образования у всех респондентов как русско-, так и арабоязычных был примерно одинаковым (высшее) и лишь некоторая часть опрошенных имела среднее образование. При этом дифференциация происходила по характеру образования (техническое — гуманитарное образование).

Следует согласиться, что «суггестивная структура языковой личности арабофона включает два уровня языковой картины мира, первый из которых базируется на естественноприобретенной („материнской“) устной обиходно-разговорной (диалектной) форме арабского языка с соответствующей региональной окраской („египетской“, „иракской“, „алжирской“ и т. п.), а второй — на благоприобретенной путем обучения книжно-литературной письменной его форме. Очевидно, что степень отражения языковой картины мира в сознании неграмотного араба (т.е. не владеющего литературным арабским) и в сознании араба, овладевшего обеими формами языка, будет существенно различаться».40 Поэтому для определения степени интерферирующего влияния диалекта на формирование лингвистического инвентаря, используемого для описания картины окружающего мира, в анкету, предназначенную для арабоязычных информантов, были включены дополнительные вопросы, призванные определить их «диалектальную принадлежность» (место рождения, а также место проживания в настоящее время). В числе опрошенных носителей арабского языка были как граждане.

Не все респонденты указали свой возраст.

39 Часть из них ввиду своего возраста.

40 Мишкуров Э. Н. Ментальные аспекты языкового мировосприятия у арабофонов — мусульман// Актуальные проблемы арабистики и тюркологии (Материалы научной конференции, посвященной 40-летию кафедры ближневосточных языков). М., 2007, 104. различных арабских стран, проживающие у себя на родине (граждане Ирака, Иордании, Туниса, Сирии, Саудовской Аравии, Египта, Ливии, Алжира, Судана и Палестины), так и выходцы из арабских стран, постоянно проживающие за пределами арабского мира.

В исследовании были использованы методы математической обработки результатов. Экспериментальные данные ранжировались, высчитывалось процентное соотношение полученных данных. Конечные результаты представлены в виде сводных диаграмм двух видов, отражающих: 1) восприятие нескольких понятий представителями арабской и русской культур, 2) восприятие одного понятия представителями арабской либо русской культуры.

Структура работы.

Настоящая работа состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Списка использованной литературы.

Во Введении. сформулированы цель и задачи исследования, обосновывается актуальность, практическая и теоретическая значимость исследования, его новизна, определяется степень разработанности выбранной темы, а также освещается практическая часть проведенного исследования.

В первом параграфе Введения определен используемый в работе понятийный и терминологический аппарат (язык, культура и т. д.), рассмотрена проблема влияния родного языка на сознание человека.

Во втором параграфе Введения рассмотрены основные лингвистические теории, имеющие отношение к теме настоящего исследования, а также представлен обзор основной литературы по исследуемой тематике.

В Главе 1 Сущность теории семантических примитивов рассмотрены результаты работ А. Вежбицкой и ряда представителей ее школы (К. Годдарда, Ф. Амеки, X. Чаппелла, Н. Энфилда, Дж. Харкинса,.

Р. Хасада, M. Ониши, К. Трэвиса, Б. Питерса, Д. Уилкинса и др.). Их исследования направлены как на изучение степени влияния родного языка на восприятие окружающего мира индивидом, так и на разработку универсальной методики исследования различных языков в контексте единого метаязыка.

В первом параграфе Главы 1 изучена история создания теории единого метаязыка.

Во втором параграфе Главы 1 рассмотрены труды А. Вежбицкой и представителей ее школы, раскрывающие цели и задачи создания единого семантического метаязыка, методы и правила выявления семантических универсалий, необходимость их практического применения для сопоставления понятий, существующих как в различных языках, так и внутри одного языка, изучение оттенков смысла ряда понятий и пр. Были также изучены работы оппонентов теории единого семантического метаязыка (Р.Джакендофа, Р. Харре, Дж.С.Рейли, К. Р. Холипайка, Р. Харриса, Дж. Атчисона).

В Главе 2 Экспликация эмоциональных концептов на примере арабского и русского языков определяются понятия концепт, концептуализация, эмоциональный концепт, а также приводится экспликация ряда эмоциональных концептов русской и арабской культур с дальнейшим сопоставлением особенностей их значений.

В первом параграфе Главы 2 рассматриваются особенности значений ряда понятий значимых в рамках арабской и русской культур, подчеркивается актуальность изучения эмоциональных концептов.

Во втором параграфе определяются понятия концепт, концептуализация и эмоциональный концепт.

В третьем параграфе Главы 2 приводится пример использования теории семантических примитивов для описания эмоционального концепта «жалость», с одной стороны, с целью анализа особенностей его значений внутри русского языка, с другой, для сопоставления с аналогичным ему понятием, существующим в арабском языке.

В Главе 3 Влияние языковых факторов на феномен цветовосприятия на примере арабского и русского языков рассмотрены особенности цветовосприятия носителями арабского и русского языков с использованием теории семантических примитивов. В Главе 3 также представлен ряд психолингвистических опытов, связанных с исследованием ассоциативного ряда у представителей русской и арабской культур при упоминании того или иного цвета.

Глава 4 Восприятие временных понятий представителями арабской и русской культур и Глава 5 Восприятие понятий долженствования и необходимости представителями арабской и русской культур составляют практическую часть работы, и включают результаты анкетирования, проведенного среди представителей русской и арабской культур.

В Главе 4 Восприятие временных понятий представителями арабской и русской культур в виде диаграмм представлены результаты анкетирования русскоязычных и арабоязычных информантов, отражающие субъективные особенности восприятия временных понятий носителями русского и арабского языков.

В первом параграфе Главы 4 подчеркивается актуальность глубокого изучения и понимания семантических особенностей ряда понятий, существующих в различных культурах, в свете нарастающего интереса к вопросам межкультурной коммуникации. В настоящем параграфе также рассматривается понятие культурного барьера, затрагивается вопрос овладения человеком иностранным языком, что подразумевает усвоение им новой картины мира.

Во втором параграфе Главы 4 рассматриваются представления человека, связанные со временем, приводятся примеры, отражающие восприятие времени представителями арабской и русской культур, выделяются основные характеристики времени, а также отмечаются различные особенности времени, получившие отражение в языке (например, деление суток).

В третьем параграфе Главы 4 приводятся данные, полученные в ходе анкетирования.

В Главе 5 Восприятие понятий долженствования и необходимости представителями русской и арабской культур в виде диаграмм представлены результаты анкетирования, отражающие особенности восприятия понятий, означающих долженствование и необходимость. В данной главе проводится сопоставительный анализ употребления этих понятий в арабском и русском языках, а также анализируются полученные в ходе анкетирования результаты.

В Главе 5 также представлено теоретическое обоснование возможности анализа языковой картины мира представителей той или иной культуры через анализ так называемых мелких слов (термин введен Л.В.Щербой), к разряду которых относятся модальные слова, междометия, частицы и т. д.

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы, сделанные в результате проведенной работы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Апробация работы
  2. Основные положения диссертационного исследования изложены в девяти публикациях (три статьи опубликованы в сборниках, рецензируемых ВАК).
  3. Часть результатов исследования была получена в ходе осуществления проекта «Язык и диалог цивилизаций» аналитической ведомственной целевой программы «Развитие научного потенциала высшей школы (20 062 008 годы)» (СПб, 2008).1. ГЛАВА 1
  4. СУЩНОСТЬ ТЕОРИИ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРИМИТИВОВ
  5. История создания теории единого метаязыка
  6. А. Семантические примитивы. M., 1983.
  7. A.Wierzbicka. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Languages. Sydney, 1980, 367 p.
  8. Wierzbicka A. The case for surface case. USA, 1980, 182 p.
  9. A.Wierzbicka. The Semantics of Grammar. Amsterdam/ Philadelphia, 1988, 617 p.
  10. Основной характеристикой универсального метаязыка является его простота. «Репрезентация значений» должна происходить параллельно с их толкованием, но использовать для этого элементарные средства.48
  11. Невозможно объяснить все, для того, чтобы объяснить нечто, необходимы необъясняемые элементы. В том случае, если наши необъясняемые элементы (или примитивы) не будут интуитивно самопонятны и просты, они не смогут ничего эксплицировать" 49
  12. Таким образом, задача семантического метаязыка заключается в том, чтобы сложные смыслы делать простыми и очевидными. Подобная идея
  13. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press, 1992.
  14. Здесь и далее курсив А.Вежбицкой.
  15. А. Семантические примитивы. М., 1983, 4. сходстве значений и, наоборот, любое различие в семантических описаниях указывает на различия в смысловой части языковых единиц.51
  16. Задача исследователя заключается в том, чтобы, во-первых, выделить часть естественного языка, в которой следует искать минимальные смыслы, способные объяснить значение других слов, а, во-вторых, определить на
  17. Goddard Cliff. The Universal Syntax of Semantic Primitives// Language Sciences. Vol. 19, № 3, 1997, 197−207.
  18. С. И. Ожегов. Словарь русского языка. М., 1978, 676.
  19. О правилах и методах выявления семантических примитивов будет сказано ниже.
  20. Н.Д. Аспекты семантических исследований. М., 1980, 99−100.
  21. В.Ю., Апресян Ю. Д., Бабаева Е. Э., Богуславская О. Ю., Иомдин Б. Л., Крылова Т. В., Левонтина И. Б., Санников А. В., Урысон Е. В. Языковая картина мира и системная лексикография. М., 2006, 52−55.
  22. А. К. Жолковский, Избранные статьи о русской поэзии. Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. М., 2005.
  23. A.Wierzbicka. Semantic and lexical universals. Edited by Cliff Goddard. Amsterdam, Philadelphia, 1994, 19−20.
  24. При этом коннотации понятий не входят в их толкование.
  25. Л. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996, 297.
  26. Л. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999, 19−20.соотносимой со словом «красный», соответствие предложенных слов не вызывает сомнений.
  27. Правила и методы выявления семантических примитивов
  28. Э. Бенвеиист. Общая лингвистика. М., 2002.
  29. А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996, 292.66 Там же, 292. слово «primitive» в значении «базовый элемент» вошло в русский язык без изменений.
  30. A.Wierzbicka.Bodies and their parts: An NSM approach to semantic typology// Language Science 29, 2007, 14−65.
  31. A.Wierzbicka. Semantic and lexical universals. Edited by Cliff Goddard. Amsterdam, Philadelphia, 1994,21.09 Там же, 22.
  32. А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков, М., 1999, 12.
  33. A.Wiezbicka, C.Goddard. Meaning and Universal Grammar. Theory and empirical findings. Volume 1. Amsterdam/ Philadelphia, 2002, 6.
  34. А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996, 330.
  35. А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996, 331- А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков, М., 1999, 15.
  36. A.Wierzbicka. Semantic and lexical universals. Edited by Cliff Goddard. Amsterdam, Philadelphia, 1994,38.положительный или ценный, которые можно было бы использовать для7fэтого, существуют не во всех языках и являются более сложными.
  37. Резюмируя основные моменты, касающиеся концепции семантического метаязыка и семантических универсалий, следует подчеркнуть, что:
  38. Впоследствии Г. В. Лейбниц внес дополнительное требование к критериям, применяемым к концептам, согласно которому элементарные понятия должны были исполнять роль строительных элементов в конструировании более сложных понятий.
  39. Среди предложенных Г. В. Лейбницем понятий лишь часть соответствует всем пяти требованиям. Например, такие понятия как «я» и «этот» подходят
  40. Неудачные доводы против семантических примитивов".
  41. Исследователь К. Р. Холипайк подчеркивает, что некоторые языки не делают различия между лексемами ДУМАТЬ и ЗНАТЬ или ВИДЕТЬ ио t
  42. ПОНИМАТЬ, относимыми А. Вежбицкой к категории примитивов. Однако как для английского, так, например, и для русского языков естественно будет звучать фраза: I see what you mean/ Я еижу, что ты хочешь сказать, что является частным случаем полисемии.
  43. Авторы книг «Языковой миф» Р. Харрис и «Слова в сознании» Дж. Атчисон выступали против самой идеи о возможности существования семантических универсалий, ставя, таким образом, под вопрос исследования сделанные еще Р. Декартом и Г. В. Лейбницем.
  44. Используемый в качестве инструментария семантический метаязык призван делать сложные смыслы простыми и очевидными. При этом упрощается процесс сопоставления различных понятий.1. ГЛАВА 2
  45. ЭКСПЛИКАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ НА ПРИМЕРЕ АРАБСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
  46. В настоящей главе будет рассмотрен ряд концептов, значимых в рамках арабской и русской культур. Через разбор и анализ некоторых из них будет предпринята попытка выявить сходные и специфические черты данных культур.85
  47. А.Мельникова. Язык и национальный характер. СПб, 2003, 117.
  48. Понятие концепт будет подробно рассмотрено ниже.
  49. Можно предположить, что существуют культуры, не знакомые с данными реалиями, а, следовательно, не имеющие их языкового воплощения. культуры (jb balah «n. (свежий финик), [tamr un] (сухой финик), rutab unJ (свежий, спелый финик).87
  50. С.С. Пути развития корневого фонда семитских языков (под ред. А.Ю.Милитарева). М., 1983, 189−191.
  51. Вл. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Том 4., М., 1980, 531.
  52. Словарь синонимов русского языка. Под ред. Л. Н. Комаровой. М., 1975, 574.
  53. А.Д.Шмелев. Русская языковая модель мира. М., 2002, 80
  54. Концептуализация и понятие концепта
  55. Понятие концепта является одним из основополагающих в лингвокультурологии. В данном параграфе будут определены такие понятия, как концепт, концептуализация, эмоциональный концепт.
  56. Помимо этих слов могут быть использованы также слова tarah ««., ^^ [gussat ««J, ^ [gamm ««]. Однако они в большей мере являются синонимичными. в виде конкретных значений, что позволяет хранить и передавать их из поколения в поколение.
  57. На следующем уровне сознание человека производит упорядочивание концептов, формирующихся в концептуальную систему.92 Так, Р. И. Павиленис рассматривает ее как систему мнений и знаний о мире, отражающую познавательный опыт человека. 93
  58. При этом концепт не всегда должен иметь вербализованную форму. «Концепт, таким образом, не обязательно вербален. Более того, он может94эксплицироваться «предметными действиями».
  59. Л.М.Зайнуллина. Лингвистические аспекты исследования адъективной лексики в разноструктурных языках// Диссертация. Уфа: 2004, 74
  60. Р.И.Павиленис. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983, 107.
  61. Н.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008, 38
  62. Термин концепт соотносим по своему значению с русским словом «понятие», однако не является полностью тождественным ему, так как понятие имеет более широкую сферу употребления как в разговорном, так и в профессиональном языках.
  63. А.П.Бабушкин. Типы концептов в лексико-фразеологической системе русского языка. Воронеж, 1996, 13
  64. С.Г.Воркачев. Концепт счастья в русском языковом сознании. Опыт лингвокуртологического анализа. Краснодар, 2002, 24. различные его стороны. Иначе говоря, в каждом языке понятия специфичны».98
  65. Таким образом, концепты характеризуются как конструкты представления знаний человека о себе самом, об окружающем мире, то есть являются ментальными образованиями, которые имеют некий единый смысл.
  66. П.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008, 3839
  67. А.Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996, 124.
  68. Экспликация эмоциональных концептов
  69. П.А.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001, 56−57
  70. Ж.М.Кучменова. Эмоциональные концепты в языковой картине мира (на материале русского и карачаево-балканского языков). Диссертация. Нальчик, 2005, 49.
  71. A.Wierzbicka. Lingua Mentalis. The Semantics ofNatural Languages. Sydney, 1980, 144- A.Wierzbicka. Conceptional primes in human languages and their analogues in animal communication and cognition// Language Science 26, 2004, 413−441
  72. А.Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996, 126.
  73. Н.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008, 25.
  74. Использование специального семантического метаязыка в процессе описания всех оттенков значений того или иного понятия освобождает процесс экспликации от влияния родного языка.
  75. Эмоции играют решающую роль, как в жизни человека, так и в его поступках. Поэтому изучение эмоций является важной частью психологии.
  76. Эмоции необычайно трудно исследовать (настолько трудно, что вплоть до недавнего времени это считалось невозможным).
  77. Традиционные теории, касающиеся изучения эмоций (теория Джонсона-Лэрда и Оатли- 1992), содержат богатый материал о структуре эмоций и природе человеческой эмоциональности.
  78. Изучая эмоциональные концепты английского языка, мы можем подготовить базу для сопоставительного межкультурногоисследования, что является важнейшей задачей для понимания человеческих культур». 106
  79. Тем не менее, вопрос о возможности экспликации эмоциональных концептов вызывал и вызывает сомнения у ряда исследователей, которые полагают, что объяснить их с использованием традиционного- 107инструментария, представляется невыполнимой задачей.
  80. Учитывая логичность подобного объяснения, некоторые ученые продолжают настаивать на том, что метод, предложенный А. Вежбицкой, является разумным решением данной проблемы.
  81. A. Wierzbicka. Defining Emotional concepts// Cognitive science. Volume 15, 1992, № 3, Norwood, New Jersey, 557−558 107 26 .o=> 'cs^b^^l UjlLI ^ ajjjxJI iilll cLJjJl .^jJl pUj^l ^
  82. Используя метод А. Вежбицкой, 109 произведем экспликацию пары лексем, считающихся синонимичными, из русского и арабского языков: радостный довольный и j* far ih ип. — jjj^ [masrUr ««// u^b [rdd'"J.
  83. A. X радостный или? j* farih un.
  84. X чувствует что-то иногда человек думает примерно так: со мной произошло нечто хорошее я этого хотеля не думал, что это произойдет, но это произошло поэтому этот человек чувствует нечто хорошее X чувствует что-то похожее
  85. A. Wierzbicka. Defining Emotional concepts// Cognitive science. Volume 15, 1992, № 3, Norwood, New Jersey, 578
  86. А. Язык. Культура. Познание. M., 1996, 326−375
  87. Б. X довольный или jjj^masriirlm./o^lj[radln]
  88. X чувствует что-то иногда человек думает примерно так: со мной произошло нечто хорошее я этого хотеля делал так, чтобы это произошлопоэтому этот человек чувствует нечто хорошее
  89. X чувствует что-то похожееi
  90. В экспликации лексемы радостный была использована фраза «я не думал, что это произойдет, но это произошло». При экспликации слова довольный присутствует другая фраза — «я делал так, чтобы это произошло».
  91. Словарь синонимов русского языка. Под ред. Л. Н. Комаровой. М., 1975, 444, 124.
  92. Cliff Goddard. Bad arguments against semantic primitives// Theoretical linguistics. Volume 24, 1998, № 1. Berlin, New York, 133удовольствий и проводящий жизнь в погоне за удовольствиями, 1 1представляется жалким, бездуховным существом».
  93. Komjenm «жалость» в русском и в арабском языках
  94. Эмоциональные концепты подвержены различного рода изменениям вследствие как социально-экономических трансформаций, так и процессов, происходящих внутри языка.
  95. Само развитие эмоции условно можно рассматривать в рамках нескольких уровней:
  96. Первопричина эмоции — физическое восприятие или ментальное созерцание некоторого положения вещей.
  97. Непосредственная причина — интеллектуальная оценка этого положения вещей как вероятного или неожиданного, желательного либо нежелательного.
  98. Собственно эмоция, или состояние души, обусловленное положением вещей, которое человек воспринял или созерцал и его интеллектуальной оценкой этого положения вещей.
  99. Обусловленное той или иной интеллектуальной оценкой или собственно эмоцией желание продлить или пресечь существование причины, которая вызывает эмоцию.
  100. А.Зализняк. Многозначность в языке и способы ее представления. М., 2006, 257.1 1
  101. Внешнее проявление эмоции.
  102. Теорию о существовании базовых эмоций исследователи подкрепляют целым рядом доводов, прежде всего, отмечая, что не существует ни одной известной культуры, представителям которой несвойственны были бы основные эмоции.
  103. При этом в рамках конкретной культуры может не существовать специального названия для обозначения той или иной эмоции, что, однако, не означает, что представители данной культуры не способны ее испытывать.115
  104. Ю.Д.Апресян. Недавние американские исследования в области эмоций и эмоциональной лексики// Семиотика и информатика. Вып. № 34. М., 1995, 52−53.
  105. Н.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокулыурах. М., 2008, 31
  106. А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999, 505.
  107. Н. В.Серов. Цвет культуры. СПб., 2004, 29.
  108. Перед исследователями вставал вопрос, способны ли названия эмоций каким-либо образом влиять на сам процесс создания эмоций?
  109. К.Эбелинг писал: «Если понятие адекватно истолковано, можно сказать, 11 очто это является наглядным доказательством его релевантности».
  110. Данное понятие следует рассматривать как ключевое слово, так как оно является значимым в рамках русской культуры. «Ключевые слова это слова особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры».119
  111. C.L.Ebeling. Syntax and Semantics. A taxonomic Approach. Leiden, 1978, 17
  112. А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999, 282. как soul. Тем не менее, в большинстве случаев его замещают слова heartсердце) и mind (сознание), что указывает на более широкое смысловоезначение понятия. 120
  113. X чувствует что-то иногда человек думает примерно так: с кем-то произошло нечто плохое я не хотел, чтобы это произошлоя хотел бы (хочу) сделать что-то хорошее этому человеку поэтому этот человек чувствует нечто X чувствует что-то похожее
  114. A.Wierzbicka. Semantics, culture, and cognition. Universal human conccpts in culture-specific configurations. Oxford, 1992, 31
  115. С.И.Ожегов. Словарь русского языка. М., 1978, 174.
  116. Вл. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Том 4., М., 1980, 525.
  117. Экспликацию приведенных ниже понятий мы производим самостоятельно, опираясь на метод, предложенный А.Вежбицкой.
  118. В данном употреблении слово имеет положительную смысловую окраску жалость воспринимается в этом контексте не как снисходительность к кому-либо, а как одна из базовых эмоций (согласно некоторым спискам) — способность к сопереживанию.
  119. Тем не менее, это же понятие может иметь негативную окраску. Схема экспликации в этом случае изменится:1. Жалость 2
  120. X чувствует что-то иногда человек думает примерно так: с кем-то произошло нечто плохое я не хотел, чтобы это произошломне лучше, чем этому человеку = я лучше, чем этот человек поэтому этот человек чувствует нечто X чувствует что-то похожее
  121. Помимо существительного жалость, аналогичное значение может передаваться глаголом жалеть либо формами жалко, жаль. «При этом предикативы э/салко и .жаль обозначают актуальное чувство, а глагол жалеть — установку». 125
  122. А.Зализняк. Многозначность в языке и способы ее представления. М., 2006, 108.
  123. Возможна ситуация, в которой, например, второе предложение служило бы описанием собственных ощущений говорящего.
  124. А.Зализняк. Многозначность в языке и способы ее представления. М., 2006, 108.
  125. Ниже приводится схема употребления лексем сожалеть, жалеть, пожалеть, жалко, жаль и раскаиваться, 129 предложенная А. Зализняк:130о том) что + предложение о + сущ. в предлож. п. Инф. Сущ. в род.п. Сущ. в вин.п.
  126. Сожалеть Я сожалею, что отказался. Сожалею о своем отказе128 Там же, 110.
  127. Понятие раскаяние не было рассмотрено подробно. Здесь оно приводится с целью сохранения структуры таблицы.130 Там же, 103.
  128. Жалеть, Я жалею / Впоследствии Пожалела Жалеет/ Жалеет
  129. Пожалеть пожалел, что он жалел/ выбрасы- пожалел собак./отказался пожалел о вать денег на Пожалелсвоем коробку/ такси. собаку.решении. Она всегда жалеет выбрасы- вать коробки.
  130. Жалко Жалко, что ты Жалко Жалко Жалковчера не отсюда времени. собаку.пришел. уезжать.
  131. Жаль Жаль, что вас Жаль Жаль Жальне было с отсюда потрачен собаку.нами. уезжать. ноговремени.
  132. Раскаиваться Согласился, а Раскаиваюсь, -теперь в этом что раскаиваюсь. согласился/ раскаиваюсь в своем поступке.
  133. Следует рассмотреть понятия с аналогичным значением, существующие в системе арабского языка.
  134. Словарь предлагает для понятия жалость несколько арабскихэквивалентов: й^ hanan ип. [га'fat ип] ^ [Safaqat ип], 131 а для
  135. В.М.Борисов. Русско-арабский словарь. М., 1981, 240. глагола жалеть помимо однокоренных и^ hanna. «-*U [ra'afa] 'сЗ^1asfaqa. также формы <гЬ rap] [rahima]. 132
  136. Так же как и в русском языке, каждое из этих понятий несет свой смысловой оттенок. Например, для слова ^^ Safaqat ип. арабско-русскийсловарь предлагает следующие варианты перевода: «жалость», «сострадание» и «снисхоэсдение"}ъъ
  137. Следует рассмотреть данную лексему внутри некоторых контекстов.
  138. Х.К.Борисов. Арабско-русский словарь. М., 1977, 410.134 370 ' 1985 ' ji! jaJl-tjJуjAZb qjили Он милосерден) и га 'ofa bih '. (Он пожалел его или Он проявил кнему милосердие).
  139. Основное значение лексемы
  140. Тем не менее, ее второе значение может быть передано глаголом жалеть.
  141. Например: cs^j rata halah и. (Он пожалел его). При этом оно несетоттенок безысходности.
  142. Арабский толковый словарь также предлагает для передачи значенияпонятия жалость слово 'atfun., в качестве синонимов которому могутвыступать Safaqat ««. и и^ [hanan ««у.136 Смысловой оттенок этогопонятия близок понятию жалость 1 в русском языке.
  143. Понятие сожаление со значением «я бы не хотел, чтобы это произошло, но это произошло» будет передаваться на арабский язык лексемой 'asafun. и производными от него формами.135 Там же, 375.136 Там же, 682.
  144. ВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ФАКТОРОВ НА ФЕНОМЕН ЦВЕТОВОСПРИЯТИЯ НА ПРИМЕРЕ АРАБСКОГО И РУССКОГО1. ЯЗЫКОВ
  145. Прежде всего, необходимо определить само понятие ifeem.
  146. Если рассматривать цвет как семантический феномен, необходимым оказывается изучать его сразу в нескольких контекстах: 1) как субъект воздействия на человека- 2) как объект восприятия человеком- 3) как объект манипуляции со стороны человека.
  147. Так, исследователи подчеркивали, что «.цвета имеют огромное разнообразие оттенков, однако, каждый из них может быть четко охарактеризован при помощи всего трех параметров — тона, насыщенности и138яркости».
  148. А. Язык. Культура. Познание. М., 1996, 241.
  149. Charles E. Osgood, William H. May, Murray S.Miron. Cross-cultural universals of Affective meaning. Chicago, London, 1975, 39 139 Там же, 231 140 Там же, 232
  150. А. Язык и национальный характер. СПб, 2003, 109−110.оттенками основных цветов, но различия, не имеющие отдельного языкового воплощения, не будут играть в его сознании важной роли.
  151. В русском языке слово коричневый появилось значительно позже, чем выделилось само понятие, которое традиционно обозначали термином бурый.
  152. A.Wierzbicka. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Languages. Sydney, 1980, 43
  153. Все эти базовые названия относятся к первой категории цветовых обозначений, то есть тех, которые имеют отдельную лексическую форму.144
  154. Белый и черный 2. красный. — 3. зеленый и желтый — 4. синий — 5. коричневый — 6. фиолетовый, розовый, оранжевый, серый.
  155. Однако исследование цветов Берлина-Кея поставило вопросы, ответы на которые были найдены не сразу. Непонятным оставалось, например, «что определяет набор универсальных фокальных цветов?"148
  156. Исключение составляет слово коричневый, которое может быть определено как «нечто цвета коры».115 1 34 щ1уа i200 1 t^Jji^l AJJJXJI Aill! ^JULJI IIJIuj .f-iLi «d^t ^JC
  157. Joseph F. Kess. Psycholinguistics. Psychology, Linguistics, and the Study of Natural Language. Amsterdam, Philadelphia, 1992, 240.
  158. Stephan Levinson, Sergio Meira. «Natural concepts» in the crosslinguisic perspective: an exercise in semantic typology// Language. Journal of linguistic society of America. Volume 79- № 3, 2003, 511
  159. George Lakoff. Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago, London, 1987, 27
  160. Вместо них будут употреблены соответственно слова I 'ahmar1'. и
  161. ЪиппТуу11П. (красный и коричневый) без денотативной компоненты языковой единицы.149 Там же, 29
  162. Stephan Levinson, Sergio Meira. «Natural concepts» in the crosslinguisic perspective: an exercise in semantic typology// Language. Journal of linguistic society of America. Volume 79- № 3, 2003, 511
  163. И. Привалова Интеркультура и вербальный язык. М., 2005, 175.
  164. С целью изучения ассоциативного ряда у представителей русской и арабской культур в связи с упоминанием того или иного цвета проводился ряд психолингвистических опытов.
  165. Р.М.Фрумкиной был проведен ряд психолингвистических опытов, связанных с именованием цветов. Испытуемым предлагались карточки с различными названиями цветов, которые необходимо было разложить в группы «по сходству».
  166. В.Ф.Петренко. Основы психосемантики. М., 2005, 178.
  167. Н.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008, 285
  168. В любой культуре и в любом языке, данный набор будет варьироваться. При этом понятие базовый в данном контексте не пересекается с тем понятием базовых цветов, о котором говорилось выше.
  169. Процесс усвоения цветонаименований человеком основан на методе выявления подобий. Так, верна будет следующая схема: синий значит то,
  170. Р.М.Фрумкина. Психолингвистика. М., 2003, 74что люди называют синий. Определение не потребовало введения понятия «цвет», так как оно усваивается позже, чем названия отдельных цветов, таких как, например, «синий» или «красный».
  171. Помимо основного употребления, как в русском, так и арабском языке, можно встретить цветовые наименования, используемые в переносном
  172. И.Привалова Интеркультура и вербальный язык. М., 2005, 178.
  173. Н. В.Серов. Цвет культуры. СПб, 2004, 29. сочетанием «он рыжий», будут связаны не только с цветом волос человека, но и с рядом стереотипов, касающихся обладателей рыжего цвета волос.
  174. И.Привалова. Интеркультура и вербальный язык. М., 2005, 179.
  175. В диалектах арабского языка для обозначения различных цветов также могут быть использованы формы V-ой породы.1. ГЛАВА 4
  176. ВОСПРИЯТИЕ ВРЕМЕННЫХ ПОНЯТИЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ АРАБСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУР
  177. На сегодняшний день вопросы, касающиеся особенностей межкультурной коммуникации, приобрели чрезвычайную остроту. В основе этой ситуации лежат различные причины политического, экономического, культурного плана.
  178. С.Г.Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004, 30проникновение в план языка, в его семантику», что подразумевает и попытку162понять склад мышления нации, взглянуть на мир с их точки зрения».
  179. Взаимодействие первичной и вторичной картин мира представляет собой сложный психологический процесс, суть которого сводится к необходимости перестройки собственного видения мира в соответствии с правилами, диктуемыми иностранным языком и культурой.
  180. Изучение особенностей различных языков, выявление сходства, как и попытка выведения алгоритма в их общей структуре призвано удовлетворить практическую потребность человечества.
  181. Если неродной язык употребителен в той общности, в которой развивается ребенок, то говорят о втором языке — это может быть язык национально-языкового меньшинства, государственный или официальный
  182. Долгое время считалось, что обучение иностранному языку в раннем детстве способствует развитию ребенка и дает ему возможность усвоить неродной язык в лучшей степени, чем, если бы он начал изучать его в более позднем возрасте.
  183. Проблема «полуязычия» возникает, как правило, вследствие ситуации, в которые попадает личность в результате слома традиций, то есть вследствие «полукультуры». Подобная «полукультурность» в благоприятном случае
  184. Р.М.Фрумкина. Психолингвистика. М., 2003, 165−167.
  185. Г. Н.Аксенова, Н. Е. Кожухова, А. А. Шарапа. Понятия язык и культура, их соотношение в современной лингвокультурологии (тезисы)// Теория и практика преподавания русского языка как иностранного: достижения, проблемы и перспективы развития. Минск, 2006,49.
  186. С.Г.Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004, 49−52
  187. См. также Касевич В. Б. Буддизм: картина мира. СПб, 1996, 88.
  188. А.Е. Письма из Ливана (1896 1898). М., 1975, 150.
  189. Э.Н. Ментальные аспекты языкового мировосприятия у арабофонов мусульман// Актуальные проблемы арабистики и тюркологии (Материалы научной конференции, посвященной 40-летию кафедры ближневосточных языков). М., 2007, 108.
  190. Учитывалось и то, что варьирование полученных данных может быть обусловлено такими экстралингвистическими характеристиками как возраст, пол, образование, место работы информанта.
  191. Таким образом, проблема носит практический характер и является актуальной в свете стремления людей к налаживанию продуктивного диалога с представителями других культур.
  192. Б.А.Успенский. История и семиотика: Восприятие времени как семиотическая проблема// Б. А. Успенский Этюды о русской истории. СПб, 2002, 9−77.
  193. Н.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008, 41
  194. Многозначное слово вперед в своем устаревшем значении используется как синоним слова прежде (Вперед подумай, как поступить).173
  195. Следует отметить примеры стершихся метафор, 174 в которых время описывает линейную картину событий: для носителя русского языка время
  196. А.Д.Шмелев. Русская языковая модель мира. М., 2002, 38−39.бежит, летит, проходит и т. д., для представителя арабской культуры соответственно сyamdi. (идти)зч [yafuf] (проходить) [yamurr'Jидти) 'ck^jj yarkud11. (бежать).
  197. Итак, у человека нет специального органа для восприятия времени, но именно время организует его психический склад. Время отделимо от человека, но человек неотделим от времени».177
  198. См. также: Арутюнова Н. Д. Аспекты семантических исследований. М., 1980, 275−289.
  199. См. также: Касевич В. Б. Буддизм: картина мира. СПб, 1996, 142, 225.
  200. Н.Д.Арутюнова. Язык и мир человека. М., 1998, 694 177 Там же, 668что прошедший («ближайший» в соответствии с буквальным смыслом1 7Хприведенного толкования) вторник, а вторник следующей недели.».
  201. Время обычно характеризуется такими свойствами как:180• Длительность-• Одномерность-• Необратимость.
  202. А.Д.Шмелев. Русская языковая модель мира. М., 2002, 43 179Там же, 43
  203. См. также Касевич В. Б. Буддизм: картина мира. СПб, 1996,138−145.
  204. Время одномерно, так как для фиксации положения события во времени оказывается достаточно лишь одной величины.
  205. Характерным специфическим свойством времени является его необратимость, которая проявляется в невозможности возврата в прошлое. Время течет от прошлого через настоящее к будущему, и обратное его движение невозможно.
  206. Существует взгляд на соотношение психологического и онтологического времени, согласно которому психологическое является приоритетным в рамках данного соотношения.
  207. Касаясь вопроса о соотношении времени и вечности, Н.А. Бердяев1 82отмечал, что время разбивается на прошлое, настоящее и будущее, и если человек подумает об этих трех частях, то придет к выводу о том, что их не существует.
  208. Н.А. Бердяев Смысл истории. Опыт философии человеческой судьбы. Париж, 1969, 78 92.
  209. Н.Н.Лсонтьева Описание слов со значением времени // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1964. № 8, 33−50.сознания., которые в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода модель мира». 184
  210. В настоящее время всё более актуальным становится изучение так называемого проживаемого времени, «качественность которого создаётся событиями, его заполняющими».185
  211. Время теоретическое и эмпирическое (проживаемое) можно рассматривать как сетку координат и субстат^ию. В сетке координат человек лишь располагает события своей жизни. Например: в конце года, второго сентября и т. д.
  212. Следует рассмотреть более узкий вопрос, касающийся деления суток (утро, день, вечер, ночь) в русской и арабской культурах.
  213. Не только в различных языках, но и внутри одного языка присутствуют различные схемы членение суток. «Так, началом новых суток может считаться:
  214. Е.С. Яковлева Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994, 201 185 Там же, 214
  215. Серьезных различий в использовании того или иного принципа деления суток между представителями русской и арабской культур, по-видимому, не существует.
  216. Следует обратить внимание на то, что различия, касающиеся деления суток на утро, день, вечер и ночь, хотя и не кажутся столь явными, тем не менее, существенны в рамках различных культур.
  217. Поэтому для носителя русского языка естественнее будет звучать фраза сегодня утром, а носитель арабского языка наряду с sbah, а 'alyawm 7 (сегодня утром) употребит выражение fjJl f’al-yawm a qablaad-duhr 7 (доел, сегодня до полудня).
  218. Для представителей арабской культуры подобной отправной точкой служит не человек, а положение солнца. В арабской традиции принято говорить о двух видах дня — yawmlin. и [naharun]. Если слово
  219. Представители русской культуры До 12 часов С 12 до 18 часов С 18 до 00 часов С 00 до 3 часов
  220. Представители арабской культуры До 12 часов С 12 до 18 часов С 18 до 21 часа С 21 и далее
  221. Схема составлена на основе результатов опроса носителей арабского и русского языков.
  222. В предлагаемые информантам анкеты189 нами были включены такие понятия связанные со временем как: быстро (применительно ко времени), медленно (применительно ко времени), сейчас, некоторое время, минутка (в выражении «Подождите минутку!»), долго, недолго.
  223. Семантическими универсалиями среди перечисленных понятий являются лишь три кандидата — долго, недолго и сейчас.
  224. При характеристике понятия долго (Л^ tawilan.) носители арабского языка называли в среднем временной промежуток от одного часа до четырех часов. В ответах также присутствовали варианты начиная от получаса до года.190
  225. Для русскоязычных информантов долго оказалось в среднем все, что длится более часа, хотя также наблюдался разброс от трех часов вплоть до одного года.
  226. Более существенные различия проявились в понимании понятия недолго (ija^J s. i*. muddatnn qasiratun.). Так, в представлении носителей русскогоязыка это понятие может указывать на временной отрезок примерно от пятнадцати минут до одного часа.
  227. В ответах арабоязычных информантов наравне фигурировали варианты около получаса вплоть до нескольких дней.
  228. При заполнении анкеты обязательным условием было отвечать на вопросы не задумываясь, предлагая первый пришедший в голову вариант, с тем чтобы результаты анкетирования отражали наиболее точную картину субъективного восприятия понятий.
  229. Для большей наглядности полученные данные представлены в виде следующей диаграммы:
  230. Восприятие понятий долго, недолго, сейчас представителями русекойи арабской культур100 90 80 70 60 50 4010
Заполнить форму текущей работой