Семантические примитивы в арабском и русском языках
Диссертация
Следует согласиться, что «суггестивная структура языковой личности арабофона включает два уровня языковой картины мира, первый из которых базируется на естественноприобретенной («материнской») устной обиходно-разговорной (диалектной) форме арабского языка с соответствующей региональной окраской («египетской», «иракской», «алжирской» и т. п.), а второй — на благоприобретенной путем обучения… Читать ещё >
Список литературы
- Апробация работы
- Основные положения диссертационного исследования изложены в девяти публикациях (три статьи опубликованы в сборниках, рецензируемых ВАК).
- Часть результатов исследования была получена в ходе осуществления проекта «Язык и диалог цивилизаций» аналитической ведомственной целевой программы «Развитие научного потенциала высшей школы (20 062 008 годы)» (СПб, 2008).1. ГЛАВА 1
- СУЩНОСТЬ ТЕОРИИ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРИМИТИВОВ
- История создания теории единого метаязыка
- Вежбицкая А. Семантические примитивы. M., 1983.
- A.Wierzbicka. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Languages. Sydney, 1980, 367 p.
- Wierzbicka A. The case for surface case. USA, 1980, 182 p.
- A.Wierzbicka. The Semantics of Grammar. Amsterdam/ Philadelphia, 1988, 617 p.
- Основной характеристикой универсального метаязыка является его простота. «Репрезентация значений» должна происходить параллельно с их толкованием, но использовать для этого элементарные средства.48
- Невозможно объяснить все, для того, чтобы объяснить нечто, необходимы необъясняемые элементы. В том случае, если наши необъясняемые элементы (или примитивы) не будут интуитивно самопонятны и просты, они не смогут ничего эксплицировать" 49
- Таким образом, задача семантического метаязыка заключается в том, чтобы сложные смыслы делать простыми и очевидными. Подобная идея
- Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press, 1992.
- Здесь и далее курсив А.Вежбицкой.
- Вежбицкая А. Семантические примитивы. М., 1983, 4. сходстве значений и, наоборот, любое различие в семантических описаниях указывает на различия в смысловой части языковых единиц.51
- Задача исследователя заключается в том, чтобы, во-первых, выделить часть естественного языка, в которой следует искать минимальные смыслы, способные объяснить значение других слов, а, во-вторых, определить на
- Goddard Cliff. The Universal Syntax of Semantic Primitives// Language Sciences. Vol. 19, № 3, 1997, 197−207.
- С. И. Ожегов. Словарь русского языка. М., 1978, 676.
- О правилах и методах выявления семантических примитивов будет сказано ниже.
- Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований. М., 1980, 99−100.
- Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д., Бабаева Е. Э., Богуславская О. Ю., Иомдин Б. Л., Крылова Т. В., Левонтина И. Б., Санников А. В., Урысон Е. В. Языковая картина мира и системная лексикография. М., 2006, 52−55.
- А. К. Жолковский, Избранные статьи о русской поэзии. Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. М., 2005.
- A.Wierzbicka. Semantic and lexical universals. Edited by Cliff Goddard. Amsterdam, Philadelphia, 1994, 19−20.
- При этом коннотации понятий не входят в их толкование.
- Л. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996, 297.
- Л. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999, 19−20.соотносимой со словом «красный», соответствие предложенных слов не вызывает сомнений.
- Правила и методы выявления семантических примитивов
- Э. Бенвеиист. Общая лингвистика. М., 2002.
- А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996, 292.66 Там же, 292. слово «primitive» в значении «базовый элемент» вошло в русский язык без изменений.
- A.Wierzbicka.Bodies and their parts: An NSM approach to semantic typology// Language Science 29, 2007, 14−65.
- A.Wierzbicka. Semantic and lexical universals. Edited by Cliff Goddard. Amsterdam, Philadelphia, 1994,21.09 Там же, 22.
- А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков, М., 1999, 12.
- A.Wiezbicka, C.Goddard. Meaning and Universal Grammar. Theory and empirical findings. Volume 1. Amsterdam/ Philadelphia, 2002, 6.
- А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996, 330.
- А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М., 1996, 331- А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков, М., 1999, 15.
- A.Wierzbicka. Semantic and lexical universals. Edited by Cliff Goddard. Amsterdam, Philadelphia, 1994,38.положительный или ценный, которые можно было бы использовать для7fэтого, существуют не во всех языках и являются более сложными.
- Резюмируя основные моменты, касающиеся концепции семантического метаязыка и семантических универсалий, следует подчеркнуть, что:
- Впоследствии Г. В. Лейбниц внес дополнительное требование к критериям, применяемым к концептам, согласно которому элементарные понятия должны были исполнять роль строительных элементов в конструировании более сложных понятий.
- Среди предложенных Г. В. Лейбницем понятий лишь часть соответствует всем пяти требованиям. Например, такие понятия как «я» и «этот» подходят
- Неудачные доводы против семантических примитивов".
- Исследователь К. Р. Холипайк подчеркивает, что некоторые языки не делают различия между лексемами ДУМАТЬ и ЗНАТЬ или ВИДЕТЬ ио t
- ПОНИМАТЬ, относимыми А. Вежбицкой к категории примитивов. Однако как для английского, так, например, и для русского языков естественно будет звучать фраза: I see what you mean/ Я еижу, что ты хочешь сказать, что является частным случаем полисемии.
- Авторы книг «Языковой миф» Р. Харрис и «Слова в сознании» Дж. Атчисон выступали против самой идеи о возможности существования семантических универсалий, ставя, таким образом, под вопрос исследования сделанные еще Р. Декартом и Г. В. Лейбницем.
- Используемый в качестве инструментария семантический метаязык призван делать сложные смыслы простыми и очевидными. При этом упрощается процесс сопоставления различных понятий.1. ГЛАВА 2
- ЭКСПЛИКАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ НА ПРИМЕРЕ АРАБСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
- В настоящей главе будет рассмотрен ряд концептов, значимых в рамках арабской и русской культур. Через разбор и анализ некоторых из них будет предпринята попытка выявить сходные и специфические черты данных культур.85
- А.Мельникова. Язык и национальный характер. СПб, 2003, 117.
- Понятие концепт будет подробно рассмотрено ниже.
- Можно предположить, что существуют культуры, не знакомые с данными реалиями, а, следовательно, не имеющие их языкового воплощения. культуры (jb balah «n. (свежий финик), [tamr un] (сухой финик), rutab unJ (свежий, спелый финик).87
- Майзель С.С. Пути развития корневого фонда семитских языков (под ред. А.Ю.Милитарева). М., 1983, 189−191.
- Вл. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Том 4., М., 1980, 531.
- Словарь синонимов русского языка. Под ред. Л. Н. Комаровой. М., 1975, 574.
- А.Д.Шмелев. Русская языковая модель мира. М., 2002, 80
- Концептуализация и понятие концепта
- Понятие концепта является одним из основополагающих в лингвокультурологии. В данном параграфе будут определены такие понятия, как концепт, концептуализация, эмоциональный концепт.
- Помимо этих слов могут быть использованы также слова tarah ««., ^^ [gussat ««J, ^ [gamm ««]. Однако они в большей мере являются синонимичными. в виде конкретных значений, что позволяет хранить и передавать их из поколения в поколение.
- На следующем уровне сознание человека производит упорядочивание концептов, формирующихся в концептуальную систему.92 Так, Р. И. Павиленис рассматривает ее как систему мнений и знаний о мире, отражающую познавательный опыт человека. 93
- При этом концепт не всегда должен иметь вербализованную форму. «Концепт, таким образом, не обязательно вербален. Более того, он может94эксплицироваться «предметными действиями».
- Л.М.Зайнуллина. Лингвистические аспекты исследования адъективной лексики в разноструктурных языках// Диссертация. Уфа: 2004, 74
- Р.И.Павиленис. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983, 107.
- Н.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008, 38
- Термин концепт соотносим по своему значению с русским словом «понятие», однако не является полностью тождественным ему, так как понятие имеет более широкую сферу употребления как в разговорном, так и в профессиональном языках.
- А.П.Бабушкин. Типы концептов в лексико-фразеологической системе русского языка. Воронеж, 1996, 13
- С.Г.Воркачев. Концепт счастья в русском языковом сознании. Опыт лингвокуртологического анализа. Краснодар, 2002, 24. различные его стороны. Иначе говоря, в каждом языке понятия специфичны».98
- Таким образом, концепты характеризуются как конструкты представления знаний человека о себе самом, об окружающем мире, то есть являются ментальными образованиями, которые имеют некий единый смысл.
- П.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008, 3839
- А.Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996, 124.
- Экспликация эмоциональных концептов
- П.А.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001, 56−57
- Ж.М.Кучменова. Эмоциональные концепты в языковой картине мира (на материале русского и карачаево-балканского языков). Диссертация. Нальчик, 2005, 49.
- A.Wierzbicka. Lingua Mentalis. The Semantics ofNatural Languages. Sydney, 1980, 144- A.Wierzbicka. Conceptional primes in human languages and their analogues in animal communication and cognition// Language Science 26, 2004, 413−441
- А.Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996, 126.
- Н.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008, 25.
- Использование специального семантического метаязыка в процессе описания всех оттенков значений того или иного понятия освобождает процесс экспликации от влияния родного языка.
- Эмоции играют решающую роль, как в жизни человека, так и в его поступках. Поэтому изучение эмоций является важной частью психологии.
- Эмоции необычайно трудно исследовать (настолько трудно, что вплоть до недавнего времени это считалось невозможным).
- Традиционные теории, касающиеся изучения эмоций (теория Джонсона-Лэрда и Оатли- 1992), содержат богатый материал о структуре эмоций и природе человеческой эмоциональности.
- Изучая эмоциональные концепты английского языка, мы можем подготовить базу для сопоставительного межкультурногоисследования, что является важнейшей задачей для понимания человеческих культур». 106
- Тем не менее, вопрос о возможности экспликации эмоциональных концептов вызывал и вызывает сомнения у ряда исследователей, которые полагают, что объяснить их с использованием традиционного- 107инструментария, представляется невыполнимой задачей.
- Учитывая логичность подобного объяснения, некоторые ученые продолжают настаивать на том, что метод, предложенный А. Вежбицкой, является разумным решением данной проблемы.
- A. Wierzbicka. Defining Emotional concepts// Cognitive science. Volume 15, 1992, № 3, Norwood, New Jersey, 557−558 107 26 .o=> 'cs^b^^l UjlLI ^ ajjjxJI iilll cLJjJl .^jJl pUj^l ^
- Используя метод А. Вежбицкой, 109 произведем экспликацию пары лексем, считающихся синонимичными, из русского и арабского языков: радостный довольный и j* far ih ип. — jjj^ [masrUr ««// u^b [rdd'"J.
- A. X радостный или? j* farih un.
- X чувствует что-то иногда человек думает примерно так: со мной произошло нечто хорошее я этого хотеля не думал, что это произойдет, но это произошло поэтому этот человек чувствует нечто хорошее X чувствует что-то похожее
- A. Wierzbicka. Defining Emotional concepts// Cognitive science. Volume 15, 1992, № 3, Norwood, New Jersey, 578
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. M., 1996, 326−375
- Б. X довольный или jjj^masriirlm./o^lj[radln]
- X чувствует что-то иногда человек думает примерно так: со мной произошло нечто хорошее я этого хотеля делал так, чтобы это произошлопоэтому этот человек чувствует нечто хорошее
- X чувствует что-то похожееi
- В экспликации лексемы радостный была использована фраза «я не думал, что это произойдет, но это произошло». При экспликации слова довольный присутствует другая фраза — «я делал так, чтобы это произошло».
- Словарь синонимов русского языка. Под ред. Л. Н. Комаровой. М., 1975, 444, 124.
- Cliff Goddard. Bad arguments against semantic primitives// Theoretical linguistics. Volume 24, 1998, № 1. Berlin, New York, 133удовольствий и проводящий жизнь в погоне за удовольствиями, 1 1представляется жалким, бездуховным существом».
- Komjenm «жалость» в русском и в арабском языках
- Эмоциональные концепты подвержены различного рода изменениям вследствие как социально-экономических трансформаций, так и процессов, происходящих внутри языка.
- Само развитие эмоции условно можно рассматривать в рамках нескольких уровней:
- Первопричина эмоции — физическое восприятие или ментальное созерцание некоторого положения вещей.
- Непосредственная причина — интеллектуальная оценка этого положения вещей как вероятного или неожиданного, желательного либо нежелательного.
- Собственно эмоция, или состояние души, обусловленное положением вещей, которое человек воспринял или созерцал и его интеллектуальной оценкой этого положения вещей.
- Обусловленное той или иной интеллектуальной оценкой или собственно эмоцией желание продлить или пресечь существование причины, которая вызывает эмоцию.
- А.Зализняк. Многозначность в языке и способы ее представления. М., 2006, 257.1 1
- Внешнее проявление эмоции.
- Теорию о существовании базовых эмоций исследователи подкрепляют целым рядом доводов, прежде всего, отмечая, что не существует ни одной известной культуры, представителям которой несвойственны были бы основные эмоции.
- При этом в рамках конкретной культуры может не существовать специального названия для обозначения той или иной эмоции, что, однако, не означает, что представители данной культуры не способны ее испытывать.115
- Ю.Д.Апресян. Недавние американские исследования в области эмоций и эмоциональной лексики// Семиотика и информатика. Вып. № 34. М., 1995, 52−53.
- Н.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокулыурах. М., 2008, 31
- А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999, 505.
- Н. В.Серов. Цвет культуры. СПб., 2004, 29.
- Перед исследователями вставал вопрос, способны ли названия эмоций каким-либо образом влиять на сам процесс создания эмоций?
- К.Эбелинг писал: «Если понятие адекватно истолковано, можно сказать, 11 очто это является наглядным доказательством его релевантности».
- Данное понятие следует рассматривать как ключевое слово, так как оно является значимым в рамках русской культуры. «Ключевые слова это слова особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры».119
- C.L.Ebeling. Syntax and Semantics. A taxonomic Approach. Leiden, 1978, 17
- А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999, 282. как soul. Тем не менее, в большинстве случаев его замещают слова heartсердце) и mind (сознание), что указывает на более широкое смысловоезначение понятия. 120
- X чувствует что-то иногда человек думает примерно так: с кем-то произошло нечто плохое я не хотел, чтобы это произошлоя хотел бы (хочу) сделать что-то хорошее этому человеку поэтому этот человек чувствует нечто X чувствует что-то похожее
- A.Wierzbicka. Semantics, culture, and cognition. Universal human conccpts in culture-specific configurations. Oxford, 1992, 31
- С.И.Ожегов. Словарь русского языка. М., 1978, 174.
- Вл. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Том 4., М., 1980, 525.
- Экспликацию приведенных ниже понятий мы производим самостоятельно, опираясь на метод, предложенный А.Вежбицкой.
- В данном употреблении слово имеет положительную смысловую окраску жалость воспринимается в этом контексте не как снисходительность к кому-либо, а как одна из базовых эмоций (согласно некоторым спискам) — способность к сопереживанию.
- Тем не менее, это же понятие может иметь негативную окраску. Схема экспликации в этом случае изменится:1. Жалость 2
- X чувствует что-то иногда человек думает примерно так: с кем-то произошло нечто плохое я не хотел, чтобы это произошломне лучше, чем этому человеку = я лучше, чем этот человек поэтому этот человек чувствует нечто X чувствует что-то похожее
- Помимо существительного жалость, аналогичное значение может передаваться глаголом жалеть либо формами жалко, жаль. «При этом предикативы э/салко и .жаль обозначают актуальное чувство, а глагол жалеть — установку». 125
- А.Зализняк. Многозначность в языке и способы ее представления. М., 2006, 108.
- Возможна ситуация, в которой, например, второе предложение служило бы описанием собственных ощущений говорящего.
- А.Зализняк. Многозначность в языке и способы ее представления. М., 2006, 108.
- Ниже приводится схема употребления лексем сожалеть, жалеть, пожалеть, жалко, жаль и раскаиваться, 129 предложенная А. Зализняк:130о том) что + предложение о + сущ. в предлож. п. Инф. Сущ. в род.п. Сущ. в вин.п.
- Сожалеть Я сожалею, что отказался. Сожалею о своем отказе128 Там же, 110.
- Понятие раскаяние не было рассмотрено подробно. Здесь оно приводится с целью сохранения структуры таблицы.130 Там же, 103.
- Жалеть, Я жалею / Впоследствии Пожалела Жалеет/ Жалеет
- Пожалеть пожалел, что он жалел/ выбрасы- пожалел собак./отказался пожалел о вать денег на Пожалелсвоем коробку/ такси. собаку.решении. Она всегда жалеет выбрасы- вать коробки.
- Жалко Жалко, что ты Жалко Жалко Жалковчера не отсюда времени. собаку.пришел. уезжать.
- Жаль Жаль, что вас Жаль Жаль Жальне было с отсюда потрачен собаку.нами. уезжать. ноговремени.
- Раскаиваться Согласился, а Раскаиваюсь, -теперь в этом что раскаиваюсь. согласился/ раскаиваюсь в своем поступке.
- Следует рассмотреть понятия с аналогичным значением, существующие в системе арабского языка.
- Словарь предлагает для понятия жалость несколько арабскихэквивалентов: й^ hanan ип. [га'fat ип] ^ [Safaqat ип], 131 а для
- В.М.Борисов. Русско-арабский словарь. М., 1981, 240. глагола жалеть помимо однокоренных и^ hanna. «-*U [ra'afa] 'сЗ^1asfaqa. также формы <гЬ rap] [rahima]. 132
- Так же как и в русском языке, каждое из этих понятий несет свой смысловой оттенок. Например, для слова ^^ Safaqat ип. арабско-русскийсловарь предлагает следующие варианты перевода: «жалость», «сострадание» и «снисхоэсдение"}ъъ
- Следует рассмотреть данную лексему внутри некоторых контекстов.
- Х.К.Борисов. Арабско-русский словарь. М., 1977, 410.134 370 ' 1985 ' ji! jaJl-tjJуjAZb qjили Он милосерден) и га 'ofa bih '. (Он пожалел его или Он проявил кнему милосердие).
- Основное значение лексемы
- Тем не менее, ее второе значение может быть передано глаголом жалеть.
- Например: cs^j rata halah и. (Он пожалел его). При этом оно несетоттенок безысходности.
- Арабский толковый словарь также предлагает для передачи значенияпонятия жалость слово 'atfun., в качестве синонимов которому могутвыступать Safaqat ««. и и^ [hanan ««у.136 Смысловой оттенок этогопонятия близок понятию жалость 1 в русском языке.
- Понятие сожаление со значением «я бы не хотел, чтобы это произошло, но это произошло» будет передаваться на арабский язык лексемой 'asafun. и производными от него формами.135 Там же, 375.136 Там же, 682.
- ВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ФАКТОРОВ НА ФЕНОМЕН ЦВЕТОВОСПРИЯТИЯ НА ПРИМЕРЕ АРАБСКОГО И РУССКОГО1. ЯЗЫКОВ
- Прежде всего, необходимо определить само понятие ifeem.
- Если рассматривать цвет как семантический феномен, необходимым оказывается изучать его сразу в нескольких контекстах: 1) как субъект воздействия на человека- 2) как объект восприятия человеком- 3) как объект манипуляции со стороны человека.
- Так, исследователи подчеркивали, что «.цвета имеют огромное разнообразие оттенков, однако, каждый из них может быть четко охарактеризован при помощи всего трех параметров — тона, насыщенности и138яркости».
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996, 241.
- Charles E. Osgood, William H. May, Murray S.Miron. Cross-cultural universals of Affective meaning. Chicago, London, 1975, 39 139 Там же, 231 140 Там же, 232
- Мельникова А. Язык и национальный характер. СПб, 2003, 109−110.оттенками основных цветов, но различия, не имеющие отдельного языкового воплощения, не будут играть в его сознании важной роли.
- В русском языке слово коричневый появилось значительно позже, чем выделилось само понятие, которое традиционно обозначали термином бурый.
- A.Wierzbicka. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Languages. Sydney, 1980, 43
- Все эти базовые названия относятся к первой категории цветовых обозначений, то есть тех, которые имеют отдельную лексическую форму.144
- Белый и черный 2. красный. — 3. зеленый и желтый — 4. синий — 5. коричневый — 6. фиолетовый, розовый, оранжевый, серый.
- Однако исследование цветов Берлина-Кея поставило вопросы, ответы на которые были найдены не сразу. Непонятным оставалось, например, «что определяет набор универсальных фокальных цветов?"148
- Исключение составляет слово коричневый, которое может быть определено как «нечто цвета коры».115 1 34 щ1уа i200 1 t^Jji^l AJJJXJI Aill! ^JULJI IIJIuj .f-iLi «d^t ^JC
- Joseph F. Kess. Psycholinguistics. Psychology, Linguistics, and the Study of Natural Language. Amsterdam, Philadelphia, 1992, 240.
- Stephan Levinson, Sergio Meira. «Natural concepts» in the crosslinguisic perspective: an exercise in semantic typology// Language. Journal of linguistic society of America. Volume 79- № 3, 2003, 511
- George Lakoff. Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago, London, 1987, 27
- Вместо них будут употреблены соответственно слова I 'ahmar1'. и
- ЪиппТуу11П. (красный и коричневый) без денотативной компоненты языковой единицы.149 Там же, 29
- Stephan Levinson, Sergio Meira. «Natural concepts» in the crosslinguisic perspective: an exercise in semantic typology// Language. Journal of linguistic society of America. Volume 79- № 3, 2003, 511
- И. Привалова Интеркультура и вербальный язык. М., 2005, 175.
- С целью изучения ассоциативного ряда у представителей русской и арабской культур в связи с упоминанием того или иного цвета проводился ряд психолингвистических опытов.
- Р.М.Фрумкиной был проведен ряд психолингвистических опытов, связанных с именованием цветов. Испытуемым предлагались карточки с различными названиями цветов, которые необходимо было разложить в группы «по сходству».
- В.Ф.Петренко. Основы психосемантики. М., 2005, 178.
- Н.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008, 285
- В любой культуре и в любом языке, данный набор будет варьироваться. При этом понятие базовый в данном контексте не пересекается с тем понятием базовых цветов, о котором говорилось выше.
- Процесс усвоения цветонаименований человеком основан на методе выявления подобий. Так, верна будет следующая схема: синий значит то,
- Р.М.Фрумкина. Психолингвистика. М., 2003, 74что люди называют синий. Определение не потребовало введения понятия «цвет», так как оно усваивается позже, чем названия отдельных цветов, таких как, например, «синий» или «красный».
- Помимо основного употребления, как в русском, так и арабском языке, можно встретить цветовые наименования, используемые в переносном
- И.Привалова Интеркультура и вербальный язык. М., 2005, 178.
- Н. В.Серов. Цвет культуры. СПб, 2004, 29. сочетанием «он рыжий», будут связаны не только с цветом волос человека, но и с рядом стереотипов, касающихся обладателей рыжего цвета волос.
- И.Привалова. Интеркультура и вербальный язык. М., 2005, 179.
- В диалектах арабского языка для обозначения различных цветов также могут быть использованы формы V-ой породы.1. ГЛАВА 4
- ВОСПРИЯТИЕ ВРЕМЕННЫХ ПОНЯТИЙ ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ АРАБСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУР
- На сегодняшний день вопросы, касающиеся особенностей межкультурной коммуникации, приобрели чрезвычайную остроту. В основе этой ситуации лежат различные причины политического, экономического, культурного плана.
- С.Г.Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004, 30проникновение в план языка, в его семантику», что подразумевает и попытку162понять склад мышления нации, взглянуть на мир с их точки зрения».
- Взаимодействие первичной и вторичной картин мира представляет собой сложный психологический процесс, суть которого сводится к необходимости перестройки собственного видения мира в соответствии с правилами, диктуемыми иностранным языком и культурой.
- Изучение особенностей различных языков, выявление сходства, как и попытка выведения алгоритма в их общей структуре призвано удовлетворить практическую потребность человечества.
- Если неродной язык употребителен в той общности, в которой развивается ребенок, то говорят о втором языке — это может быть язык национально-языкового меньшинства, государственный или официальный
- Долгое время считалось, что обучение иностранному языку в раннем детстве способствует развитию ребенка и дает ему возможность усвоить неродной язык в лучшей степени, чем, если бы он начал изучать его в более позднем возрасте.
- Проблема «полуязычия» возникает, как правило, вследствие ситуации, в которые попадает личность в результате слома традиций, то есть вследствие «полукультуры». Подобная «полукультурность» в благоприятном случае
- Р.М.Фрумкина. Психолингвистика. М., 2003, 165−167.
- Г. Н.Аксенова, Н. Е. Кожухова, А. А. Шарапа. Понятия язык и культура, их соотношение в современной лингвокультурологии (тезисы)// Теория и практика преподавания русского языка как иностранного: достижения, проблемы и перспективы развития. Минск, 2006,49.
- С.Г.Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004, 49−52
- См. также Касевич В. Б. Буддизм: картина мира. СПб, 1996, 88.
- Крымский А.Е. Письма из Ливана (1896 1898). М., 1975, 150.
- Мишкуров Э.Н. Ментальные аспекты языкового мировосприятия у арабофонов мусульман// Актуальные проблемы арабистики и тюркологии (Материалы научной конференции, посвященной 40-летию кафедры ближневосточных языков). М., 2007, 108.
- Учитывалось и то, что варьирование полученных данных может быть обусловлено такими экстралингвистическими характеристиками как возраст, пол, образование, место работы информанта.
- Таким образом, проблема носит практический характер и является актуальной в свете стремления людей к налаживанию продуктивного диалога с представителями других культур.
- Б.А.Успенский. История и семиотика: Восприятие времени как семиотическая проблема// Б. А. Успенский Этюды о русской истории. СПб, 2002, 9−77.
- Н.Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008, 41
- Многозначное слово вперед в своем устаревшем значении используется как синоним слова прежде (Вперед подумай, как поступить).173
- Следует отметить примеры стершихся метафор, 174 в которых время описывает линейную картину событий: для носителя русского языка время
- А.Д.Шмелев. Русская языковая модель мира. М., 2002, 38−39.бежит, летит, проходит и т. д., для представителя арабской культуры соответственно сyamdi. (идти)зч [yafuf] (проходить) [yamurr'Jидти) 'ck^jj yarkud11. (бежать).
- Итак, у человека нет специального органа для восприятия времени, но именно время организует его психический склад. Время отделимо от человека, но человек неотделим от времени».177
- См. также: Арутюнова Н. Д. Аспекты семантических исследований. М., 1980, 275−289.
- См. также: Касевич В. Б. Буддизм: картина мира. СПб, 1996, 142, 225.
- Н.Д.Арутюнова. Язык и мир человека. М., 1998, 694 177 Там же, 668что прошедший («ближайший» в соответствии с буквальным смыслом1 7Хприведенного толкования) вторник, а вторник следующей недели.».
- Время обычно характеризуется такими свойствами как:180• Длительность-• Одномерность-• Необратимость.
- А.Д.Шмелев. Русская языковая модель мира. М., 2002, 43 179Там же, 43
- См. также Касевич В. Б. Буддизм: картина мира. СПб, 1996,138−145.
- Время одномерно, так как для фиксации положения события во времени оказывается достаточно лишь одной величины.
- Характерным специфическим свойством времени является его необратимость, которая проявляется в невозможности возврата в прошлое. Время течет от прошлого через настоящее к будущему, и обратное его движение невозможно.
- Существует взгляд на соотношение психологического и онтологического времени, согласно которому психологическое является приоритетным в рамках данного соотношения.
- Касаясь вопроса о соотношении времени и вечности, Н.А. Бердяев1 82отмечал, что время разбивается на прошлое, настоящее и будущее, и если человек подумает об этих трех частях, то придет к выводу о том, что их не существует.
- Н.А. Бердяев Смысл истории. Опыт философии человеческой судьбы. Париж, 1969, 78 92.
- Н.Н.Лсонтьева Описание слов со значением времени // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1964. № 8, 33−50.сознания., которые в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода модель мира». 184
- В настоящее время всё более актуальным становится изучение так называемого проживаемого времени, «качественность которого создаётся событиями, его заполняющими».185
- Время теоретическое и эмпирическое (проживаемое) можно рассматривать как сетку координат и субстат^ию. В сетке координат человек лишь располагает события своей жизни. Например: в конце года, второго сентября и т. д.
- Следует рассмотреть более узкий вопрос, касающийся деления суток (утро, день, вечер, ночь) в русской и арабской культурах.
- Не только в различных языках, но и внутри одного языка присутствуют различные схемы членение суток. «Так, началом новых суток может считаться:
- Е.С. Яковлева Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994, 201 185 Там же, 214
- Серьезных различий в использовании того или иного принципа деления суток между представителями русской и арабской культур, по-видимому, не существует.
- Следует обратить внимание на то, что различия, касающиеся деления суток на утро, день, вечер и ночь, хотя и не кажутся столь явными, тем не менее, существенны в рамках различных культур.
- Поэтому для носителя русского языка естественнее будет звучать фраза сегодня утром, а носитель арабского языка наряду с sbah, а 'alyawm 7 (сегодня утром) употребит выражение fjJl f’al-yawm a qablaad-duhr 7 (доел, сегодня до полудня).
- Для представителей арабской культуры подобной отправной точкой служит не человек, а положение солнца. В арабской традиции принято говорить о двух видах дня — yawmlin. и [naharun]. Если слово
- Представители русской культуры До 12 часов С 12 до 18 часов С 18 до 00 часов С 00 до 3 часов
- Представители арабской культуры До 12 часов С 12 до 18 часов С 18 до 21 часа С 21 и далее
- Схема составлена на основе результатов опроса носителей арабского и русского языков.
- В предлагаемые информантам анкеты189 нами были включены такие понятия связанные со временем как: быстро (применительно ко времени), медленно (применительно ко времени), сейчас, некоторое время, минутка (в выражении «Подождите минутку!»), долго, недолго.
- Семантическими универсалиями среди перечисленных понятий являются лишь три кандидата — долго, недолго и сейчас.
- При характеристике понятия долго (Л^ tawilan.) носители арабского языка называли в среднем временной промежуток от одного часа до четырех часов. В ответах также присутствовали варианты начиная от получаса до года.190
- Для русскоязычных информантов долго оказалось в среднем все, что длится более часа, хотя также наблюдался разброс от трех часов вплоть до одного года.
- Более существенные различия проявились в понимании понятия недолго (ija^J s. i*. muddatnn qasiratun.). Так, в представлении носителей русскогоязыка это понятие может указывать на временной отрезок примерно от пятнадцати минут до одного часа.
- В ответах арабоязычных информантов наравне фигурировали варианты около получаса вплоть до нескольких дней.
- При заполнении анкеты обязательным условием было отвечать на вопросы не задумываясь, предлагая первый пришедший в голову вариант, с тем чтобы результаты анкетирования отражали наиболее точную картину субъективного восприятия понятий.
- Для большей наглядности полученные данные представлены в виде следующей диаграммы:
- Восприятие понятий долго, недолго, сейчас представителями русекойи арабской культур100 90 80 70 60 50 4010