Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексема «еда» в русском и китайском языках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В современной лингвистической науке общепризнанным является мнение, что система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с базовыми духовными ценностями, этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвострановедческий и лингвокультурологический подход… Читать ещё >

Лексема «еда» в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты функционирования лексических единиц с культурным компонентом как отражение иноязычной культуры и языковой картины мира
    • 1. 1. Проблема взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования
    • 1. 2. Национально-культурная семантика языковых единиц: проблема отбора и классификации
  • Глава 2. Механизм образования и функционирование лексемы «еда» в русской и китайской языковых традициях
    • 2. 1. Номинативные единицы русского и китайского языка с культурным компонентом «еда»
    • 2. 2. Лингвокультурологическое комментирование лексемы «еда» в аспекте РКИ и изучения китайского языка
  • Заключение
  • Список литературы

Одним словом, хлеб — это основа жизни, с ним связаны многочисленные обряды и верования. Почтение и уважение к хлебу воспитывалось в русском человеке с раннего детства и проносилось им через всю жизнь. Выражение: «Хлеб да соль» — служило одной из форм приветствия, означавшего пожелание благополучия. Если в дом приходил посторонний и заставал домочадцев за обедом, то, как правило, он приветствовал их словами: «Хлеб да соль». Хозяин на это отвечал: «Хлеб кушать милости просим». И сегодня этот прекрасный обычай не забыт во многих, особенно крестьянских семьях.

Хлеб в Китае популярностью не пользуется и подается только там, где есть европейская кухня. Характерно многообразие блюд из сои и овощей, а каши из риса, гаоляна, кукурузы или проса используют в Китае как заменитель хлеба.

Функциональным эквивалентом хлеба в китайской культуре является рис. Рис всегда имел огромное значение для китайцев — и как основной пищевой продукт, и как техническая культура. По китайским преданиям, легендарный правитель Чжен Нунь, которого считают основателем земледелия в Китае, уже в 2800 г. до н. э. высевал рис во время одной из религиозных церемоний. Недаром в китайском разговорном языке слова рис и пища (еда) — синонимы.

Творог (奶渣нэ чиа) — продукт, традиционно приготовляемый в России из молока. В Китае творог «тофу», «ма-по» готовят из сои.

Также к безэквивалентной лексике русского языка с позиции носителя китайского языка относятся «пряник», «рафинад», «щи» и др. В китайской лингвокультурной общности предметы, называемые соответствующими словами, отсутствуют.

Примером для рассмотрения типа лексики, обладающей лексическим фоном, содержащим семы информативного характера, может послужить слово чай (здесь: ароматный напиток, настоянный на листьях чая).

ЧАЙ:

1) совпадающие ассоциативно-тематические ряды лексического фона слов русского и китайского языков:

чай с молоком, чай с сахаром, байховый, плиточный, индийский, цейлонский, пачка чая, стакан чая, чай с угощением, пустой чай, чаепитие, русский чай, китайский чай, приглашение на чай и т. п.;

2) национально-культурные ассоциативно-тематические ряды лексического фона русского слова:

грузинский чай, краснодарский чай, липовый чай, смородиновый чай, т. е. чай со смородиновым листом, чай с дымком, чай с брусникой и т. п.;

3) национально-культурные ассоциативно-тематические ряды лексического фона китайского слова:

забелить чай, варить чай и т. п.

И в русской и в китайской культуре чай занимает особое место. Однако лексический фон у этого понятия отличается. Чай и чаепитие в России — является символом семейного уюта. Жители Поднебесной любят чай и пьют его несколько раз в день. Способ заваривания чая иной, чем, у россиян, разбавляющих заварку кипятком: чай заваривают в иных пропорциях и пьют, не разбавляя водой. Еще китайцы не кладут в чай сахар и не едят вприкуску другие сладости, считая, что сладкое «отбивает» неповторимый вкус и аромат чая. К приготовлению чая относятся ответственно. Используется специальная вода, посуда должна быть непременно фарфоровой или керамической. Особыми поводами для заваривания чая, помимо семейных посиделок, являются извинение, выражение благодарности и т. д.

«Пельмени». В Китае пельмени являются очень популярным видом пищи. Их делают с разными начинками и готовят на пару. В России же пельмени традиционно делают с мясом и варят в воде. Вообще пельмени и лапша для китайцев — изысканные блюда. Пельмени — это главное блюдо новогоднего праздника (и не только новогоднего). А в день рождения подают длинную лапшу, которая символизирует долголетие. В русском языке лапша имеет негативную окраску (Ср.: вешать лапшу на уши)

«Суп». В Китае супы многообразные и специфические, часто с использованием протертых овощей. В отличие от России, где суп — это первое блюдо, в Китае супы подаются в конце обеда.

«Вино». Вино в Китае не делают и практически не пьют.

Таким образом, для учащихся китайцев, работающих над русским художественным текстом на русском языке, наибольшую трудность для восприятия будут представлять в первую очередь номинативные единицы (слова), обозначающие конкретные видовые понятия, выраженные категорией имени существительного, а именно номенклатура растительного и животного мира, жилища (точнее атрибутов жилища), пищи человека, а также реалий, связанных с его времяпрепровождением и т. д. Предлагаемая классификация поможет установить типологию фоновых (лингвострановедческих) различий.

Лингвокультурологический анализ ставит перед собой цель изучения способности фразеологических знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности, и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах различных типов. Лингвокультурологический аспект исследования — это и есть выявление и описание синергетической по своей сути корреляции между «языком» культуры и семантикой фразеологизмов. Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом: нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами; расчлененно, единицами своего состава и прототипами.

Кроме этих трех способов, национальная специфика в китайских фразеологизмах еще ярко выражается и их внешней формой. Наиболее распространенной моделью Чэнъюй являются Чэнъюй параллельной конструкции, состоящие из пары двучленных звеньев. Параллелизм в Чэнъюй строится на грамматической, семантической и фонетической парности его компонентов. Например, 甜言蜜语 «сладкие слова, медовые речи». В этом Чэнъюй оба двучленных звена имеют одну и ту же грамматическую структуру, оба компонента каждого звена выражены одними частями речи. Налицо и семантическая парность — в Чэнъюй использованы синонимичные пары 甜 «сладкий» -蜜 «медовый» и言 «речь, слово, язык» -语 «речь, слово, язык».

В этом можно выявить тенденцию развития китайского языка к двухсложному слову и в целом как общее стремление к парности и симметрии в языке. Это означает, что китайцы предпочитают двойственность. Сехоуюй состоит из двух частей, первая из них представляется собой иносказание, используемое как загадку, вторая — раскрытие иносказания в качестве ответа на загадку. Такая форма рассказывает о том, что китайцы не любят прямо обсуждать или оценивать истину дела, часто они выражают свое мнение завуалировано и всегда хотят, чтобы люди сами поняли суть дела путем ответа на загадку. Тут отражается сдержанный характер китайского народа.

В заключении данной главы сделаем некоторые выводы.

Имея свои представления об одних и тех же (или похожих) предметах или явлениях действительности, каждый народ дает им свои оценки. Китайские студенты переносят эти представления и оценки на иностранное слово, если его не предупреждают о разнице в «картине мира», зафиксированной в языке и находящей свое отражение, в частности, в коннотации слова. Для речи дополнительные оттенки значения могут оказаться более «важными», чем основное. Трудности, связанные с несовпадением лингвокультурного опыта, неизбежно ведут реципиента к информационным потерям.

Необходимость учета различий культур имеет большое значение в художественном переводе. Незнание культурных реалий приводит к фактическим ошибкам в переводе, непонимание культурных коннотаций, безэквивалентной и фоновой лексики является причиной того, что переводчик не может передать авторский подтекст.

При преподавании китайским студентам русского языка необходимо знакомить их с подобными формами внешнего значения, существующего в сознании носителя русской культуры. Проникновение в смысл услышанной на русском для них языке информации наступит лишь в том случае, когда обучаемые научатся «видеть» (вернее «слышать») ассоциативный фон, структурирующий и конструирующий высказывание на русском языке.

Для преодоления имеющихся трудностей мы предлагаем в качестве методического инструментария использовать сопоставительный лингвострановедческий комментарий.

Заключение

В современной лингвистической науке общепризнанным является мнение, что система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с базовыми духовными ценностями, этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвострановедческий и лингвокультурологический подход приобретает особую значимость в случае преподавания русского языка китайцам, для которых русская культура является чем-то «экзотическим». Интенсивно развивающиеся взаимоотношения России и Китая требуют все большего числа квалифицированных специалистов для обеспечения коммуникации между китайцами и россиянами в самых разных сферах деятельности: от академической науки до деловых переговоров.

Сопоставляя факты двух национальных культур, исследователь в каждой из них, естественно, обнаруживает специфические особенности и явления, несовпадающие или в чем-то сходные: расхождение культур, ценностей, не тождественность вербальной категоризации действительности разных языках и культурах, не тождественность системы социального взаимодействия, несовпадение содержания и понятий у слов, соотносимых с тождественными реалиями, специфика структуры коммуникативного акта, культурной символики.

Практика преподавания иностранного языка и переводоведческая практика показали, что раскрыть национально-культурную специфику значения русского слова по толковым словарям невозможно, так как они рассчитаны на носителей языка, которым известен лексический фон слов, обозначающих реалии русской культуры. Лексический фон не семантизируется в такого рода словарях.

Особая ответственность в процессе изучения ценностей русской культуры в сопоставлении с ценностями китайской и англоязычной культуры лежит на преподавателе РКИ как межкультурном и межъязыковом медиаторе. Необходимо повышение социокультурной и языковой компетенции преподавателя для создания национально ориентированной методики обучения русскому языку.

Одним из путей повышения эффективности обучения русскому языку является его направленность на языковое, литературное и культурное развитие иноязычных учащихся в их единстве и взаимосвязи. Важнейшая задача такого подхода — научить свободно читать «тексты чужой культуры на чужом языке». Эта и другие составляющие коммуникативной компетенции предполагают в сознании языковой личности «образа языка».

Национально-языковая картина мира отражается в менталитете нации, который включает опорные концепты, понятия, образы, символы, присущие данной нации. Национальные приоритеты и идеалы, отчасти подвергаясь изменениям под воздействием исторических обстоятельств, всё-таки сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке. С точки зрения лингвистики, мы рассматриваем структуру и содержание таких языковых единиц, как слово, фразеологизм, афоризм, текст, в которых содержатся фоновые знания и способы отражения этих знаний в национально-языковой картине мира. Преломление в национально-языковой картине мира сознания различных народов считается одним из серьёзных теоретических вопросов, стоящих перед современным лингвострановедением и лингвокультурологией.

Создание методической системы обучения единицам номинативной системы языка с национально-культурным компонентом значения предполагает выявление и отбор тех ее пластов, которые обеспечивали формирование культуроведческой компетенции.

Акаткина Е.Ф. К вопросу о методической коррекции в процессе преподавания русского языка китайским учащимся [Электр. ресурс]. //

http://ruslang.edu.ru/biblos/medod/?&page=1

Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка / З. Е. Александрова. — М.: Русский язык, 2001. — 568 с.

Александрова О. А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 — 57.

Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В. П. Нерознака.

— М.: Academia, 1997. — 312 с.

Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. — М.: Художественная литература, 1977. — 348 с.

Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян Какие они китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку [Электр. ресурс]. //

http://www.hetoday.org/arxiv/VOS/5_2009/1622.pdf

Брутян Г. А. Теория познания общей семантики. Критический анализ. — Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1959. — 318 с.

Бурвикова Н.Д., Костомаров В. Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н.

А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА — ПРЕСС, 2005.

— С. 419 — 433.

Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика.- М.: Высшая школа, 1990.- 175 с.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 287 с Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

Виноградов В. В. Грамматическое учение о слове. — М.: Наука, 1972. — 459 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 176 с.

Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. — Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.

Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.

Воробьёв В. В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 — 113

Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А. И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 — 45.

Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — 456 с.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электр. ресурс]. Режим доступа:

http://vidahl.agava.ru/

Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб: Изд-во «СОЮЗ», 2001. — 291 с.

Ефименко Т. Н. Отражение всемирной глобализации в культурно-языковых контактах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. — Владивосток, 2006. — Вып. 7. — С. 36 — 38.

Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. — М.: ЛКИ, 2007. — 336 с.

Канаева Е. Н. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. — С. 205 — 207.

Канаева Е. Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.

02.19. — М., 2000. — 25 с.

Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 — 16.

Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. /

Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 70 — 81.

Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 160 с.

Кодухов В.И.

Введение

в языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 288 с.

Красных В.В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник Московского университета. Сер.

9. Филология. 1997. № 3. — С. 62 — 75.

Кун Ай Лин. Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, № 36(77): Научный журнал. — СПб, 2008. — С. 329−333.

Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь /[Под ред. В.В. Морковкина]. — М.: Русский язык, 1984. — 1167 с.

Лихачев Д. С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д. С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб: Алетейя, 1997. — 566 с.

Лотман Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. — М.: Академия, 1997. — 397 с.

Мамонтов А. С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения [Текст]: автореф. дисс. … докт. филолог. наук: 10.

02.01. — М., 2000. — 52 с.

Миронова И. К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.

02.01. — Екатеринбург, 2002. — 25 с.

Морозова Н. В. Китайские личные имена // Советская библиография. — 1990. — № 6. — С.24 — 28

Москвин В. П. Идеографический словарь сочетаемости/ В. П. Москвин. — Киев, 1993. — 256 с.

Мучник И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. — М.: Наука, 1971. — 280 с.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: ИТИ Технологии, 2009. — 944 с.

Падучева Е. В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. — М.: Русский язык, — 1996. — 464 с.

Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: Русский язык, 1956. — 511 с.

Покровская И. А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах ВУЗов СССР. — Автореф. дисс. — М., 1983. — 32 с.

Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 — 38.

Потапова Т. В. Диахрония категории времени глагола (на материале русского языка и языков разных систем) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.

02.19. — Ростов — н/Д., 2009. — 23 с.

Потебня А. А. Мысль и язык: монография. — Киев: СИНТО, 1993. — 192 с.

Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.

Саяхова Л. Г. Тематический словарь русского языка. — М.: Русский язык, 2000. — 560 с.

Серебренников Б. А. Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. — 1957. — № 2.

— С. 10−15

Словарь синонимов русского языка. [В 2-х т.] /Под ред. А. П. Евгеньевой. — Л.: Наука, 1970;1971

Слышкин Г. Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвитиске и теории коммуникации). — М.: МГЛУ, 2002. — С. 66 — 73.

Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.

М.: Прогресс, 2001. — 568 с.

Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: ИКАР, 1993. — 656 с.

Тайлор Э. Первобытная культура. — М.: Политиздат, 1989. — 573 с.

Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 240 с.

Тарланов З. К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. — Петрозаводск, 1999. — 448 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. — М.: Лабиринт, 1960.

— С. 143 — 157.

Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка / Г. П. Цыганенко. — Киев: Рад. шк., 1989. — 511 с.

Чумак Л. Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне / Л. Н. Чумак // Мир русского слова. — 2000. — № 2. — С. 60 — 70.

Чуньмэй Л. Восприятие концепта «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.

02.01. — М., 2009. — 23 с.

Чуньмэй Л. Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка // Вопросы филологических наук. — М., 2009. — № 1 (39). — С. 118−120.

Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.

Александрова О. А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.

Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.

Бурвикова Н.Д., Костомаров В. Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред.

Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА — ПРЕСС, 2005.

— С. 419 — 433.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. —

84 с.; Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. — Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.

Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А. И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 43.

Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — С. 8.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — С. 6

Тайлор Э. Первобытная культура. — М.: Политиздат, 1989. — С. 18.

Лотман Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность.

Антология. — М.: Академия, 1997. —

С. 38.

Покровская И. А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах ВУЗов СССР. — Автореф. дисс. — М., 1983. — С. 4.

Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — С. 7−8.

Потебня А. А. Мысль и язык: монография. — Киев: СИНТО, 1993. — С. 56.

Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: ИКАР, 1993. — С. 31

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.

М.: Прогресс, 2001. -С. 211.

Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. — М.: Лабиринт, 1960.

— С. 145.

Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. — М.: ЛКИ, 2007. — С. 121.

Брутян Г. А. Теория познания общей семантики. Критический анализ. — Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1959. — С.

15.

Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 30

Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика.

Лексикография. — Уфа, 2001. — С.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — С. 4−5.

Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — С. 41.

Кодухов В.И.

Введение

в языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — С. 52.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 15.

Ефименко Т. Н. Отражение всемирной глобализации в культурно-языковых контактах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. — Владивосток, 2006. — Вып. 7. — С. 37.

Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб: Изд-во «СОЮЗ», 2001. — С. 12.

Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — С. 21.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — С. 24.

Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А.

Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 76.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С. 14.

Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф.

В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. —

С. 267.

Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. /

Под ред. проф. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997.

— С. 268.

Лихачев Д. С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д. С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб: Алетейя, 1997. — С. 342.

Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А.

Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 77.

Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 — 16.

Слышкин Г. Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвитиске и теории коммуникации). — М.: МГЛУ, 2002. — С. 66 — 73.

Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред.

И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 78.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

Воробьёв В. В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 — 113.

Канаева Е. Н. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. — С. 206.

Костомаров В.Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. — СПб: Златоуст, 2001. — С. 37.

Бурвикова Н.Д., Костомаров В. Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А.

Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА— ПРЕСС, 2005. — С.

423.

Канаева Е. Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.

02.19. — М., 2000. — С. 8.

Красных В.В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник Московского университета. Сер.

9. Филология. 1997. № 3. — С. 62.

Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.

Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — С.

12.

Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — С. 90.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. Редактор и сопоставитель М. А. Кронгауз. — М.: Познание, 1997.

— С. 23.

Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка / Г. П. Цыганенко. — Киев: Рад. шк., 1989. — С. 124, 301, 302.

Москвин В. П. Идеографический словарь сочетаемости/ В. П. Москвин. — Киев, 1993. — 256 с.

Саяхова Л. Г. Тематический словарь русского языка. — М.: Русский язык, 2000. — С. 209−220.

Миронова И. К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации[Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.

02.01. — Екатеринбург, 2002. — С. 8.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 184.

Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь /[Под ред. В.В. Морковкина]. — М.: Русский язык, 1984. — С.364 — 368.

Словарь синонимов русского языка. [ В 2-х т.] /Под ред. А. П. Евгеньевой. — Т. 2.

— Л.: Наука, 1971. — С.146−147.

Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. — М.: Русский язык, 2001. — С. 329.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электр. ресурс]. Режим доступа:

http://vidahl.agava.ru/

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — С. 42.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980 — С. 121.

Мамонтов А. С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения [Текст]: автореф. дисс. … докт. филолог. наук: 10.

02.01. — М., 2000. — С. 12.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: ИТИ Технологии, 2009. — С. 820.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.Ф. К вопросу о методической коррекции в процессе преподавания русского языка китайским учащимся [Электр. ресурс]. // http://ruslang.edu.ru/biblos/medod/?&page=1
  2. З. Е. Словарь синонимов русского языка / З. Е. Александрова. — М.: Русский язык, 2001. — 568 с.
  3. О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 — 57.
  4. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — 312 с.
  5. А.Н. Народные русские сказки. — М.: Художественная, 1977. — 348 с.
  6. Т.М., Чжао Юйцзян Какие они китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку [Электр. ресурс]. // http://www.hetoday.org/arxiv/VOS/5_2009/1622.pdf
  7. Г. А. Теория познания общей семантики. Критический анализ. — Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1959. — 318 с.
  8. Н.Д., Костомаров В. Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА — ПРЕСС, 2005. — С. 419 — 433.
  9. Л. М. Современная лингвистическая семантика.- М.: Высшая школа, 1990.- 175 с.
  10. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 287 с
  11. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
  12. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  13. В.В. Грамматическое учение о слове. — М.: Наука, 1972. — 459 с.
  14. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 176 с.
  15. С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. — Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
  16. В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  17. В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 — 113
  18. С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А. И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 — 45.
  19. В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — 456 с.
  20. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://vidahl.agava.ru/
  21. Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб: Изд-во «СОЮЗ», 2001. — 291 с.
  22. Т.Н. Отражение всемирной глобализации в культурно-языковых контактах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. — Владивосток, 2006. — Вып. 7. — С. 36 — 38.
  23. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. — М.: ЛКИ, 2007. — 336 с.
  24. Е.Н. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. — С. 205 — 207.
  25. Е.Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. — М., 2000. — 25 с.
  26. В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 — 16.
  27. В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 70 — 81.
  28. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 160 с.
  29. В.И. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 288 с.
  30. В.В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. № 3. — С. 62 — 75.
  31. Кун Ай Лин. Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, № 36(77): Научный журнал. — СПб, 2008. — С. 329−333.
  32. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь /[Под ред. В.В. Морковкина]. — М.: Русский язык, 1984. — 1167 с.
  33. Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. — М.: Академия, 1997. — 397 с.
  34. А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения [Текст]: автореф. дисс. … докт. филолог. наук: 10.02.01. — М., 2000. — 52 с.
  35. И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. — Екатеринбург, 2002. — 25 с.
  36. В. П. Идеографический словарь сочетаемости/ В. П. Москвин. — Киев, 1993. — 256 с.
  37. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: ИТИ Технологии, 2009. — 944 с.
  38. Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. — М.: Русский язык, — 1996. — 464 с.
  39. А.М. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: Русский язык, 1956. — 511 с.
  40. И.А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах ВУЗов СССР. — Автореф. дисс. — М., 1983. — 32 с.
  41. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 — 38.
  42. Т.В. Диахрония категории времени глагола (на материале русского языка и языков разных систем) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. — Ростов — н/Д., 2009. — 23 с.
  43. А. А. Мысль и язык: монография. — Киев: СИНТО, 1993. — 192 с.
  44. Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
  45. Л. Г. Тематический словарь русского языка . — М.: Русский язык, 2000. — 560 с.
  46. .А. Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. — 1957. — № 2. — С. 10−15
  47. Словарь синонимов русского языка. [В 2-х т.] /Под ред. А. П. Евгеньевой. — Л.: Наука, 1970−1971
  48. Г. Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвитиске и теории коммуникации). — М.: МГЛУ, 2002. — С. 66 — 73.
  49. Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
  50. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  51. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, 2001. — 568 с.
  52. Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: ИКАР, 1993. — 656 с.
  53. Э. Первобытная культура. — М.: Политиздат, 1989. — 573 с.
  54. Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 240 с.
  55. З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. — Петрозаводск, 1999. — 448 с.
  56. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  57. . Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. — М.: Лабиринт, 1960. — С. 143 — 157.
  58. Г. П. Этимологический словарь русского языка / Г. П. Цыганенко. — Киев: Рад. шк., 1989. — 511 с.
  59. Л.Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне / Л. Н. Чумак // Мир русского слова. — 2000. — № 2. — С. 60 — 70.
  60. Л. Восприятие концепта «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. — М., 2009. — 23 с.
  61. Л. Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка // Вопросы филологических наук. — М., 2009. — № 1 (39). — С. 118−120.
  62. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ