Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические проблемы перевода молодёжного сленга (с английского языка на русский язык)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Заимствования лексических единиц обогащают лексический запас русского языка. Более того, наблюдается сужение не только русских слов, но и заимствований, что стало причиной образования и употребления среди школьников и студентов Интернет-сленга и сленга мобильной сети (смс-сленга).Характерным отличием молодежного сленга от общенародного языка является его специфический словарный запас и особое… Читать ещё >

Лексические проблемы перевода молодёжного сленга (с английского языка на русский язык) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические основы понятия «молодежный сленг»
    • 1. Понятие «сленг», его характеристика и особенности
      • 1. 1. Сленг как форма существования языка
      • 1. 2. Причины употребления сленга и его классификация
      • 1. 3. Дифференциация подходов к изучению сленга в разных лингвокультурах
      • 1. 4. Факторы, влияющие на развитие сленга
  • Выводы
  • Глава II. Трудности при переводе молодежного сленга с английского языка на русский язык
    • 2. Особенности перевода сленга с английского языка на русский язык
      • 2. 1. Лексические проблемы перевода
      • 2. 2. Основные приемы перевода молодежного сленга
  • Выводы
  • Глава III. Анализ лексических проблем перевода молодежного сленга с английского языка на русский язык
    • 3. Функционирование молодежного сленга в языке
      • 3. 1. Способы образования новых слов в молодежном сленге
      • 3. 2. Употребление английского молодежного сленга российскими студентами и школьниками
  • Выводы
  • Заключение Аннотация
  • Список литературы

Одним из распространенных способов образования новых слов является синонимическая или антонимическая деривация. Данное понятие обозначает явление замены одного из компонентов фразеологизма близким или, наоборот, противоположным по значению словом общеупотребительной лексики. Например: забить косяк — набить папиросу наркотиком для курения — наколотить косяк, прибить косяк, сесть на иглу — начать регулярно принимать наркотики — подсесть на иглу — приучить кого-либо к употреблению наркотиков — сесть с иглы — перестать употреблять наркотики. К способам производства новой сленговой лексики относится частичная или полная аббревиация: КПЗ — камера предварительного заключения, комната приятного запаха, киевский пивной завод, зося — алкогольный напиток «Золотая осень"У молодежного сленга как разновидности лексики русского языка, а также способа коммуникации, имеются свои функции. В первую очередь, сленг выступает в качестве средства общения молодых людей. Посредством сленга современная молодежь самоутверждается и чувствует свое единство. Он становится своего рода протестом против формализма. В настоящее время очевидным является тот факт, что общение в молодежной среде нереально без владения сленгом.

Еще одной функцией сленга является то, что фразы, употребляемые молодыми людьми, придают речи юмористический характер. Нередко сленг признается антиподом литературного языка. Частично он отождествляется с профессионализмами и жаргоном. С другой стороны, сленг рассматривается как преднамеренное употребление определенных элементов словаря в стилистических целях. Некоторые исследователи считают, что молодежный сленг нельзя причислять к самостоятельным языковым категориям. 3.2 Употребление английского молодежного сленга российскими студентами и школьниками

Употребление сленга обширно. Нельзя не отметить, что две наиболее распространенные сферы употребления сленга — сеть Интернет и мобильная связь. Сленг употребляется здесь подростками для сокращения времени написания длинных выражений и слов. «Распространителями» молодежного сленга является компьютеризация и развивающиеся инновационные технологии. Английский Интернет-сленг стал популярным среди молодых пользователей намного раньше сленга русскоязычных пользователей. Учитывая этот факт, английский Интернет-сленг считается прародителем русского сленга. Этот сленг постоянно пополняется новыми словами и выражениями. Поначалу их придумывали сами Интернет-пользователи.Основными средствами создания молодежного Интернет-сленга были аббревиатуры и сокращения.

Это происходило по причине необходимости экономии времени при наборе текста сообщения в сети. Экономия времени, тем временем, не единственная причина использования сленга. Существовал такой вид сетевого языка, целью которого было шифрование смысла. Примером такого языка является «leet».

В нем латинский алфавит заменялся всевозможными вариантами, которые были заимствованы из американского стандартного кода для обмена информацией. О сетевом сленге знали еще до появления всемирной глобальной сети. Понятие «сетевой сленг» было введено Рафаэлем Финкелем в 1975 с. С течением времени в связи с широким распространением сети Интернет виртуальный сленг перебрался в реальную жизнь. Современный язык сети очень разнообразен, что отражается в количестве сокращений и аббревиатур. Всем известны сегодня такие сокращения:"LOL" - laughingourload (безудержно смеяться, хохотать)"IMHO" - in my humble opinion (помоемускромномумнению)"OMG" - oh my God!(о господи!)"JK" - justkidding (означает шутку)"LYLAS (B)" - loveyoulikeasister (brother) (выражениехорошегоотношениякчеловеку)"THX" - thanks (спасибо)В русском языке:"СПС" - спасибо"НЗЧТ" - не за что"ПРИВ" - привет"СПОК" - спокойной ночи

Кроме использования молодежью таких сокращений, применяются также исковерканное написание слов. В английском языке это проявляется в неверном написании таких слов, как «no"вместо „know“, „to“ вместо"too» и др. В русском же языке популярно написание «-ца» вместо «-т (ь)ся», что очень настораживает преподавателей и учителей, ведь некоторые из молодых пользователей даже не подозревают, что это написание является неверным с точки зрения орфографии. Исследователь Интернет-сленга Дэвид Кристал выявил такую особенность языка сети, как склонность к преувеличению и неискренность при написании сообщений. В данной ситуации непонятно, пишет ли человек то, что думает. Можно констатировать тот факт, что использование сленга является результатом индифферентности молодых людей как к происходящим в мире событиям, так и друг к другу. Среди сегодняшней молодежи, школьников и студентов, распространенным способом общения кроме глобальной Интернет-сети является мобильная сеть. Язык коротких текстовых сообщений возник давно, более того, он вошел в повседневную жизнь. Раньше обменивались сообщениями в виде простых сокращений. Сегодня ситуация изменилась: цифрами стали заменяться буквы, а иногда даже целые слова, появились смайлы, в некоторых случаях одна бука заменяет целое слово. Ученый Джонатан Грин создал словарь сленга.

Он подтвердил влияние современного телефонного сленга на повседневную жизнь и, в первую очередь, речь. Как было упомянуто выше, в телефонном сленге часто буквы, а иногда и слова, заменяются цифрами. Рассмотримнапримерах:"today"(сегодня) — «2day""for you» (длятебя) — «4you""thanks» (спасибо) — «10x"Такие модификации Джонатан Грин назвал цифровыми неологизмами. Он приводит также такой пример: цифры 11 и 35 означают для британцев «срок истек» или «нет денег» соответственно. Объясняется это явление тем, что, если в лондонском автобусе вставить в терминал карту оплаты, эти цифры сообщат о недостаточном количестве денег на ней. Пик же российского смс-сленга выпадает на начало XXI века. Проникновение мобильного сленга в культуру современной молодежи очень велико. Доходит даже до того, что незнание этих слов и выражений приводит к неприятным абсурдным ситуациям.

Определенный вклад в формирование, развитие и распространение речи молодых людей внесли также и различные субкультуры, употребление алкоголя, наркотических веществ. Изначально главнойпричиной такого распространения было засекречивание понятий. Очевидным является и формирование новых слов и выражений на этой базе: распространение и употребление наркотиков — уголовно наказуемое дело. Но на сегодняшний день многие такие выражения стали общеизвестными: «beammeupScottie"просьба продать дозу кокаина или описание состояния, в котором находится наркозависимый. Как было сказано выше, современные субкультуры также оказывают огромное влияние на формирование речи молодых людей. Рассмотрим речь определенной группы подростков, которые относят себя к хип-хоп культуре. Данная субкультура является самой распространенной среди сегодняшних подростков, она притягивает большинство молодых людей. К способам образования английского сленга в хип-хоп субкультуре:

изменение суффикса: замена одного суффикса другим, например, суффикс «-izzle» в словах «shizzle» от"sure" (конечно),"rizzle"от «real» (реальный, действительны),"hizzle" от"house" (дом);произношениечастислова, или его сокращения: «cuz» сокращение слова"because" (так как, потому что) и слова"cousin"(кузен / кузина (двоюродный брат / двоюродная сестра), «po'» сокращение слова"poor","popo-cops" сокращение слова «police»; сложение основ: для упрощения написания и произношения посредством использованных силлабем: «fugly"-"fucking-ugly» (очень некрасивая девушка), «hella"-"hellof"(чрезвычайно, чертовски);альтернативное написание: для придания выразительности некоторой части слова: „herre"-"here“ (здесь),"phat"-„verycool“ (очень круто),"boi"-„boy“ (мальчик);альтернативное произношение: для облегчения произношения: „befo'"вместо „before“,"mo'“ вместо"more»,"da'" вместо артикля"the". Рассмотрим способы образования хип-хоп сленга в русском языке:

посредством производных из заимствованных слов: «кульно» — здорово, отлично; «респектовать» — проявлять уважение;

посредством словосложения: «овцебычье» — неодобрительное отношение к человеку;

посредством заимствования: «респект» от англ."respect" — уважение, «брейкданс» от англ. «breakdance" — танец в хип-хоп стиле. Кроме этого существует пласт лексики сленга, который употребим в быту и в повседневной жизни всех молодых людей. Интересно рассмотреть лексические единицы сленга, называющие представителей правоохранительных органов, или объектов, связанных с полицией: „mamabear“ / „ladybear“ — женщина-полицейский „babybear“ — начинающий полицейский"bearcage» — полицейский участок"beartrap" - радар для определения скорости, «медвежья ловушка"Выводы

Проанализировав материал третьей главы, можно сделать вывод о том, что заимствования лексических единиц обогащают словарный запас русского языка. Более того, наблюдается сокращение не только русских слов, но и заимствований, что стало причиной образования и употребления среди школьников и студентов Интернет-сленга и сленга мобильной сети (смс-сленга).Отличием молодежного сленга от общенародного языка является его специфическая лексика и особое использование словообразовательных средств. Некоторая часть сленга принадлежит не одной, а многим социальным группам. Лексические единицы сленга не объединяются в целостную систему. Они имеют такую же грамматическую структуру, как и общенациональный язык. Среди способов образования сленга наиболее распространенными являются словосложение, аффиксальное и префиксальное словообразование, конверсия, заимствования, переносы наименования. На формирование, развитие и распространение сленга большое влияние оказывают современные субкультуры, которые набирают все большую популярность среди детей и подростков. DeductionAfter analyzing the data of the third chapter, we can conclude that the borrowing of lexical items enrich the vocabulary of the Russian language. M

oreover, there is a decrease of not only Russian words and borrowings, what led to the formation and usage of slang in global networkand mobile network (SMS slang) among pupils and students. Vocabulary and word-specific use of resourcesdifferentiateyouth slang from common language. S ome part of slang does not belong to one, but many social groups. L

exical units of slang are not combined into a coherent system. They have the same grammatical structure as the national language. Composition, affixed and prefixed word formation, conversion, borrowing, transfers title formation are the most common among the methods of slang formation. Modern subculture, which is gaining increasing popularity among pupils and students, influence the formation, development and spread of slang. Заключение

В настоящее время сленг является одной из языковых систем современной лингвистики. Он является особенной группой слов, которые могут подать формулировка глубже, острее, эмоциональнее и лаконичнее. Хотя сленг и вошёл фундаментально в разговорную речь, в языкознании нет чёткого определения данного термина. Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. К числу главных особенностей молодежного сленга, прежде всего, допускается отнести его быструю переменчивость. Многие слова уходят из применения, заменяясь новыми, другие систематически переходят в общеупотребительную речь. Некоторые единицы так и остаются сленговыми на протяжении долгого времени.

Это очень затрудняет дифференциацию сленгового слоя лексики. Часто случается, что очень затруднительно пронаблюдать переход слова из одного слоя лексики в другой. Существуют способы бесконечного пополнения русского молодежного сленга: переосмысление, слова иноязычного происхождения, словообразование, арго и неологизмы. На расширение объема сленга влияет масса факторов, в том числе семантические и словообразовательные процессы, происходящие в языке. Сленг пополняется также в результате воздействия на него других языков.

Неотъемлемым средством пополнения лексических единиц сленга является глобальная сеть Интернет. Одной из лексических проблем перевода сленга является подбор соответствующего слова. В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду. Наличие явления синонимии дает возможность переводчику добиться адекватного перевода. К лексическим проблемам перевода сленга относится существование нескольких значений лексической единицы. Как было выявлено, помимо предметно-логического, словарного, значения слова при переводе надлежит принимать во внимание его эмоциональное и контекстуальное значение. Лексические единицы сленга смешиваются в языке с фразеологизмами и словами, абсолютно разными по стилистической окраске и сфере применения. Переводчик обязан основываться на детальном анализе стилистических приемов автора в сравнении с возможными приемами в языке перевода. При переводе молодежного сленга надо следовать в целом, двум направлениям: подыскивать соответствующий русский эквивалент, который обладает примерно такой же экспрессивностью, то есть воспользоваться эквивалентным переводом, или растолковать значение, использовать описательный перевод. Использование переводческих трансформаций тоже является неотъемлемым приемом перевода лексических единиц сленга.

Заимствования лексических единиц обогащают лексический запас русского языка. Более того, наблюдается сужение не только русских слов, но и заимствований, что стало причиной образования и употребления среди школьников и студентов Интернет-сленга и сленга мобильной сети (смс-сленга).Характерным отличием молодежного сленга от общенародного языка является его специфический словарный запас и особое применение словообразовательных средств. Некоторая часть сленга принадлежит не одной, а многим социальным группам. Лексические единицы сленга не объединяются в целостную систему. Они имеют такую же грамматическую структуру, как и общенациональный язык. Среди способов образования сленга самыми распространенными являются словосложение, аффиксальное и префиксальное словообразование, конверсия, заимствования, переносы наименования. На создание, усовершенствование и расширение сленга большое воздействие оказывают современные субкультуры, которые набирают все большую известность среди детей и подростков. Культура речи зависит от общей культуры, развитости и грамотности ее носителей.

Наблюдения за молодежью показывают, что присутствие или недостаток в их речи сленговых выражений напрямую зависит от их социального статуса, жизненных установок, уровня развития и свойств характера. Любой вербальный язык — это живой феномен, вербализующий существование конкретной культурно-исторической эпохи. Значительная часть сленговых слов появляется и совершенствуется естественным образом из конкретных ситуаций. Например, в 60-е гг. XX века не было всех существующих на сегодняшний день последствий технического прогресса. Более того, каждому молодежному поколению нужны отдельные новые слова, чтобы выразить свою точку зрения или пояснить свой иной взгляд на существовавшие ранее вещи. Это иное мнение выражает изменяющуюся культурно-историческую ситуацию, во время которой данное поколение вступает в пору своей молодости. Именно это ввело в молодежный сленг конца XX — начала XXI вв. такое большое количество сленговой лексики, отражающей жизнь наркоманов, а также жизнь между полами. Исследователи отмечают, что судьба слов и выражений молодежного сленга неодинакова.

Одни из них с ходом развития языка и с течением времени приживаются и переходят в разряд общеупотребительной лексики. Другие существуют лишь только некоторый промежуток времени, а спустя время забываются. Третьи сленговые слова так и остаются сленговыми на протяжении большого периода времени и жизни многих поколений, они не трансформируются в общеупотребительные слова, тем не менее, абсолютно не забываются. Молодежный сленг является авангардом языка. В нем применяются те слова, которыев будущем могут попасть в общий словарь. Его параллельно мощь и слабость в том, что он в большой степени зависит от реалий сегодняшнего дня. Конечно, не все особенности молодёжного жаргона нашли отражение в данной работе, потому что эта тема очень обширна и разнообразна. Если подвести итог всему сказанному выше, то обозначить нужно следующее. Главная черта молодёжного сленга — постоянная эмоциональность, экспрессивность, оценочность и художественность речи молодых людей. Вместе с речью развивается и непрерывно обновляется молодёжный сленг.

Это способствует общей динамике русского литературного языка. Аннотация

Данная дипломная работа посвящена изучениюлексических проблем перевода молодежного сленга с английского языка на русский язык. Актуальность данной темы определяетсясуществованием одной из наиболее важных на сегодняшний день проблем, к которым постоянно обращаются средства массовой информации и многочисленные исследователи языка — это проблема формирования и функционирования в современном социуме молодежных субкультурных (неформальных) объединений и их специфическая лексика. Проанализирована теоретическая часть, включающая в себя анализ понятия «сленг» и его особенностей, особенностей перевода сленга с английского языка на русский язык. В практической части рассматривается функционирование молодежного сленга в языке. Теоретическая ценность работы заключается в попытке определения места молодежного сленга в лексике современного русского и английского языка, а также в попытке формулировки особенностей перевода сленга с русского языка на английский язык. Практическая значимость работы заключается в ценности данного материала в преподавании английского языка, при переводе, разработке курсов по актуальным проблемам лингвистики. SummaryThis thesis is devoted to the study of lexical problems of youth slang translation from English into Russian. The urgency of the topic defined by the existence of one of the most important issues today, which is visiting the media and many scholars of language — it is a problem of formation and functioning of youth subcultures (informal) groups in the modern society and their specific vocabulary. The theoretical part consists of an analysis of the concept of «slang» and its features, the features of slang translation from English into Russian. In the practical part it deals with the functioning of youth slang in language. The theoretical value of the work is to try to determine the place of youth slang in the lexicon of modern Russian and English, as well as features in an attempt to translate slang language from Russian to English. The practical significance of the work lies in the value of the material in the teaching of English in the translation, the development of courses on topical problems of linguistics.

Список литературы

Авербух К. Я. Общая теория термина. — Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. — 252 с. Агузарова К. Молодежный сленг // Дарьял: лит.-худож. и обществ.

полит. журн.: [Электрон. версия]. — Владикавказ, 2004. — № 6. — Библиогр.: 5 назв. — URL:

http://www.darial-online.ru/20046/aguzar.shtml (25.

12.08)Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. Пособ. По устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Изд-во «Союз», 2001. -

398 с. Амиантова Э. И. Лексика русского языка. — М.: Флинта: Наука, 2008.

— 286 с. Бабенко Л. Г. Лексикология русского языка: учебное пособие.

— Екатеринбург, 2008. — 126 с. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. -

М.: РГТУ, 2001. — 440 с. Береговская Э. М. Особенности современного молодежного сленга // Вопросы языкознания. — М., 1996. — №

3. — С. 32−41Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования / (Романские языки).

— М., 1963

Вагнер В. Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2009.

— 104 с. Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990.

— С. 508−509Вахитов С. В.

Лекция о русском сленге. — Уфа: ВГПУ, 2001

Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. — М., 1959

Гальперин И. Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. — 1956. — № 6. — С. 107−114Денисов П.

Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — 2-е изд. — М., 1993

Дорда В. О. Аксеологические особенности студенческого сленга США // Вестник Сум

ГУ. — Суми: Сум

ГУ, 2006. — № 11. — С. 39−43Дорда В. О. Статус студенческого сленга англоязычной ненормативной лексики // Вестник Сум

ГУ. — Суми: Сум

ГУ, 2006.- № 3. — С. 188−192 Зайковская Т. В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона: автореф. дис. … канд. филол. наук / Зайковская Т. В.; РАН, Ин-т рус. яз. — М., 1993.

— 20 с. Клименко О. Л. Пополнения словарного состава английского языка из нелитературных подсистем: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.2004 «Германские языки». — Харьков, 2000. — 20 с. Копыленко М. М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. -

М., 2006. — 144 с. Красникова Е. Ю. Современный молодежный жаргон в языке публицистики и основные способы образования молодежной жаргонной лексики // Пушкинские чтения-2002: материалы конф. — М., 2003. -

С. 191−196Крысин Л. П. Молодежный жаргон // Крысин Л. П. Русское слово, сове и чужое.

— М., 2004. — С. 372Левикова С. И. Большой словарь молодежного сленга / С. И. Левикова.

— М.: Гранд: Фаир-пресс, 2003. — 923 с. Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: межвуз. сб. / Сарат. гос. акад. права; отв. ред. Л. И. Баранникова.

— Саратов, 1999. — 72 с. Ломакина М. О терминах «молодежный жаргон», «молодежный сленг» и «язык молодежной субкультуры» / М.

Ломакина, Л. Ефанова // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (15−20 апр. 2002 г.): [материалы конф.: в 5 т.]. — Томск, 2003. — Т.

2. — С. 178−182Матосян А. С. Заимствования в терминологии моды XX—XXI вв.

// Русский язык: ист. судьбы и современность = R ussian language: its historical destiny and present state: II Междунар. конгресс исследователей рус. яз., 18−21 марта 2004 г., Москва, МГУ им. М. В.

Ломоносова. — М., 2004

Миралаева О. Д. Современный русский молодежный жаргон: (социолингв. исслед.): автореф. дис. … канд. филол. наук / Миралаева О. Д.; РАН, Ин-т языкознания. -

М., 1994. — 19 с. Нелюбин Л. Л.

Введение

в технику перевода (когнитивный теоретик0-прагматический аспект): Учеб. пособ. — М.:Флинта, 2009.

— 216 с. Рахманова Л. И., Суздальцев В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология.

Морфология. — Ленинград, 1997. — 480 с. Рожанский Ф.

И. Сленг хиппи. — СПб.: Париж, 2004.

— С. 45Скребнев Ю. С.

Исследования русской разговорной речи // Вопросы языкознания. — 2007. − № 4Современный русский язык: Лексикология. Фразеология.

Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л. А. Ивашко, И. С.

Лутовинова, Д. М. Поцепня, М. А. Тарасова, М. Ю.

Жукова, Е. И. Зиновьева, М. А. Шахматова; отв. ред. Д.

М. Поцепня. — 2-е изд., перераб и доп. — СПб.: Филологический факультет

СПбГУ, 2002. — 496 с. Уздинская Е. В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона // Активные процессы в языке и речи. — Саратов, 1991. — С. 24−28. Шифр РНБ: 91−3/9470

Хомяков В. А.

Введение

в изучение сленга — основного компонента английского просторечья. -

М.: Либроком, 2009. — 106 с. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания.

— М.: Р. Валент, 2000. — 315 с. Чуковский К. И. Высокое искусство.

— М.: Современный писатель, 1988. — 348 с. Christal D. B y Hook By Crook.

— L ondon, 2005. — 221 p. Partridge E. S

lang Today and Yesterday. — L ondon: Routledge and Kegan Paul, 1979. — 190 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Общая теория термина. — Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. — 252 с.
  2. К. Молодежный сленг // Дарьял: лит.-худож. и обществ.-полит. журн.: [Электрон. версия]. — Владикавказ, 2004. — № 6. — Библиогр.: 5 назв. — URL: http://www.darial-online.ru/20046/aguzar.shtml (25.12.08)
  3. И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. Пособ. По устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Изд-во «Союз», 2001. — 398 с.
  4. Э. И. Лексика русского языка. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 286 с.
  5. Л. Г. Лексикология русского языка: учебное пособие. — Екатеринбург, 2008. — 126 с.
  6. В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. — М.: РГТУ, 2001. — 440 с.
  7. Э. М. Особенности современного молодежного сленга // Вопросы языкознания. — М., 1996. — № 3. — С. 32−41
  8. Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования / (Романские языки). — М., 1963
  9. В. Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 104 с.
  10. Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 508−509
  11. С. В. Лекция о русском сленге. — Уфа: ВГПУ, 2001
  12. Г. О. Избранные работы по русскому языку. — М., 1959
  13. И. Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. — 1956. — № 6. — С. 107−114
  14. П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — 2-е изд. — М., 1993
  15. В. О. Аксеологические особенности студенческого сленга США // Вестник СумГУ. — Суми: СумГУ, 2006. — № 11. — С. 39−43
  16. В. О. Статус студенческого сленга англоязычной ненормативной лексики // Вестник СумГУ. — Суми: СумГУ, 2006. — № 3. — С. 188−192
  17. Т. В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона : автореф. дис. … канд. филол. наук / Зайковская Т. В.; РАН, Ин-т рус. яз. — М., 1993. — 20 с.
  18. М. М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. — М., 2006. — 144 с.
  19. Е. Ю. Современный молодежный жаргон в языке публицистики и основные способы образования молодежной жаргонной лексики // Пушкинские чтения-2002: материалы конф. — М., 2003. — С. 191−196
  20. Л. П. Молодежный жаргон // Крысин Л. П. Русское слово, сове и чужое. — М., 2004. — С. 372
  21. С.И. Большой словарь молодежного сленга / С. И. Левикова. — М.: Гранд: Фаир-пресс, 2003. — 923 с.
  22. Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: межвуз. сб. / Сарат. гос. акад. права; отв. ред. Л. И. Баранникова. — Саратов, 1999. — 72 с.
  23. М. О терминах «молодежный жаргон», «молодежный сленг» и «язык молодежной субкультуры» / М. Ломакина, Л. Ефанова // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (15−20 апр. 2002 г.): [материалы конф.: в 5 т.]. — Томск, 2003. — Т. 2. — С. 178−182
  24. А. С. Заимствования в терминологии моды XX—XXI вв.. // Русский язык: ист. судьбы и современность = Russian language: its historical destiny and present state: II Междунар. конгресс исследователей рус. яз., 18−21 марта 2004 г., Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова. — М., 2004
  25. О. Д. Современный русский молодежный жаргон: (социолингв. исслед.): автореф. дис. … канд. филол. наук / Миралаева О. Д.; РАН, Ин-т языкознания. — М., 1994. — 19 с.
  26. Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретик0-прагматический аспект): Учеб. пособ. — М.: Флинта, 2009. — 216 с.
  27. Л. И., Суздальцев В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. — Ленинград, 1997. — 480 с.
  28. Ф. И. Сленг хиппи. — СПб.: Париж, 2004. — С. 45
  29. Ю. С. Исследования русской разговорной речи // Вопросы языкознания. — 2007.? № 4
  30. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л. А. Ивашко, И. С. Лутовинова, Д. М. Поцепня, М. А. Тарасова, М. Ю. Жукова, Е. И. Зиновьева, М. А. Шахматова; отв. ред. Д. М. Поцепня. — 2-е изд., перераб и доп. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 496 с.
  31. Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона // Активные процессы в языке и речи. — Саратов, 1991. — С. 24−28. Шифр РНБ: 91−3/9470
  32. В. А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечья. — М.: Либроком, 2009. — 106 с.
  33. А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. — М.: Р. Валент, 2000. — 315 с.
  34. К. И. Высокое искусство. — М.: Современный писатель, 1988. — 348 с.
  35. Christal D. By Hook By Crook. — London, 2005. — 221 p.
  36. Partridge E. Slang Today and Yesterday. — London: Routledge and Kegan Paul, 1979. — 190 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ