Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Чем характеризуется деловой стиль английского языка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Форма эвфемизма может варьировать, представлять из себя литоту или гиперболу. Эвфемизм может сообщать больше или меньше по сравнению с высказыванием, принимаемым за объективное, но чаще всего он сообщает одновременно и больше и меньше, поскольку семы, которые представляются неудобными или бесполезными, элиминируются, а их место занимают другие. Инвариант, помогающий разгадать смысл эвфемизма… Читать ещё >

Чем характеризуется деловой стиль английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Деловая коммуникация как особый функциональный стиль
    • 1. 1. Общая лингвостилистическая характеристика делового стиля
    • 1. 2. Деловая корреспонденция как вид письменного текста
    • 1. 3. Деловая коммуникация как вид устного общения
  • Выводы
  • Глава 2. Лингвостилистические особенности делового стиля
    • 2. 1. Национально-культурная специфика деловой коммуникации
    • 2. 2. Грамматические особенности делового стиля
    • 2. 3. Лексические особенности делового стиля
  • Выводы
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список использованных словарей

Одним из способов сказать что-то не совсем приятное для собеседника максимально корректно является использование эвфемизмов.

Эвфемизмы — эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми пли нетактичными (Напр.: эвфемизм «conflict of interests» (конфликт интересов) вместо «disagreement» весьма характерен для деловой переписки, в которой деловой этикет обязывает даже самую неприятную новость изложить в максимально мягкой форме).

Так, если деловой партнер отказывается от сделанного ему делового предложения он об этом сообщает не прямо, а использует оборот «We regret to inform you that…»

Эвфемизм, или «троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления», возникает по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепитильность, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности).

Под эвфемизмом понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого.

Форма эвфемизма может варьировать, представлять из себя литоту или гиперболу. Эвфемизм может сообщать больше или меньше по сравнению с высказыванием, принимаемым за объективное, но чаще всего он сообщает одновременно и больше и меньше, поскольку семы, которые представляются неудобными или бесполезными, элиминируются, а их место занимают другие. Инвариант, помогающий разгадать смысл эвфемизма, сохраняется, но к нему добавляются случайные семы, которые не препятствуют его распознанию, но частично деформируют его. Не удивительно поэтому, что некоторые американские лингвисты даже предлагают различать два языка — «язык фактов» (fact language) и «язык идей» (idea language), причем последний, по их мнению, вполне может использоваться в целях, противоположных истинной природе коммуникаций: не для выражения мысли, а для маскирования ее.

Кроме эвфемизмов отличительной чертой делового стиля являются клише и крылатые слова. В английском языке чрезвычайно высока культура и стандартизация деловой коммуникации. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся риторических штампов.

Деловые термины и клише английского и русского языков, хоть и связаны друг с другом, имеют свои особенности. Так, сопоставляя контракты на английском и русском языках мы обнаружим следующие соответствия в переводе:

contract - договор, контракт

agreement - соглашение

multilateral contract - многосторонний договор

supply agreement - договор на поставку

sale agreement, contract of purchase — договор купли-продажи

lease arrangement — договор аренды

contracting parties — договаривающиеся стороны

a party, counterpart — партнёр, сторона

parties details — реквизиты сторон

buyer - покупатель

seller — продавец

supplier — поставщик

customer — заказчик

hereinafter referred to as — именуемый в дальнейшем

clause — статья договора

terms and conditions of a contract - условия договора

appendix — приложение

subject of the contract - предмет контракта

commodity — goods товар

name of the goods — наименование товара

VAT (value added tax) — НДС (налог на добавленную стоимость)

terms of payment — условия оплаты

method of payment - способ платежа

advance payment — предоплата …

Для устной деловой коммуникации характерно обилие стереотипных единиц языка: I beg to inform you, With a view to, to expire, etc., типичен определенный набор лексем, которые могут трактоваться однозначно.

Препозитивные атрибутивные словосочетания получают распространение в деловой коммуникации по причине их емкости и желания сократить использование предлогов. Приведем несколько примеров: Chief Executive — главный исполнительный директор, production method — способ производства, Shipping costs — стоимость транспортировки, one-size-fits-all strategy — унифицированная стратегия, marketing executive — руководитель отдела маркетинга, fizzy drink market — рынок газированных напитков, Sale Agreements — Контракты поставки (или покупки/продажи), Distributorship Agreements — Дистрибьюторские контракты, Intellectual Property Transfer Agreements — Соглашения о передаче интеллектуальной собственности …

Кроме того, для делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции — образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей — the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения — целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты.

Неологизмы также часто встречаются в деловой коммуникации, ведь в производственной деятельности часто приходится создавать новые имена для новых изделий, технологий, производственных процессов, выдумывать бренды и логотипы.

Такими неологизмами в свое время были loss leader — товар, продаваемый в убыток, software — программное обеспечение, BPR — реорганизация бизнес-проекта, six sigma process control — контроль процесса по системе «шести-сигма» .

Выводы

Деловая коммуникация немыслима без соблюдения определенных нор построения фразы, текста, использования тех или иных лексических средств, норм речевого этикета, обязывающих деловых партнеров быть максимально вежливыми.

Отличительной особенностью лексики делового стиля являются термины, эвфемизмы, штампы, клише, крылатые слова, препозитивные атрибутивные словосочетания, неологизмы. С точки зрения грамматических особенностей делового стиля следует выделить эллиптические, инфинитивные и пассивные конструкции.

Построение каждого отдельного делового текста имеет свои особенности, связанные с национально-культурными традициями.

Заключение

Деловой стиль современного английского языка в значительной степени обусловлен широким спектром национально-культурных стереотипов, ориентированных на желание бизнесменов укрепить деловые отношения, сделать свое производство конкурентно способным, дать точное определение каждому отдельному экономическому и юридическому понятию, следовать определенной логике и выражению уважения и позитивной оценки по отношению к своим деловым партнерам В широком ассортименте текстов делового стиля (писем, контрактов, памятных записок, факсов, векселей и т. п.) достаточно часто возникает необходимость точно сформировать мысль, использовать принятое в деловом дискурсе понятие, в связи с чем приходится использовать различные экономические и юридические термины, деловые клише.

Как мы убедились, деловая терминология представляет собой сложную систему и часто оказывается связанной как с юридической, так и с экономической терминологией, поскольку многие юридические споры в случае нарушения контракта в большинстве случаев имеют экономическую основу.

Особенности национальной деловой коммуникации определяются различиями в используемых формах речевого этикета или речевых стереотипах, деловых клише, риторических структурах, возможностью появления элементов буквализма.

Для договоров, как и для делового английского в целом, характерно использование терминов, важной частью которых в английском языке являются препозитивные словосочетания, состоящие из двух и более существительных N + N:

JOB DESCRIPTION — Служебные обязанности;

SICKNESS ABSENCE — Отсутствие по болезни;

NOTICE PERIOD — Срок уведомления об увольнении…

С точки зрения грамматики и синтаксиса особо следует отметить частоту использования вводных слов, пассивных и эллиптических конструкций.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2008.

Аванесова Ж.Г., Козлова Г. Г. Экономика и бизнес. М., 2000.

Аверьянова Л. В. Деловой английский: банковская переписка. М., 1998.

Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. М., 1977.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.

Варламов В. А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.

Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. 2002. — С. 508−509.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. М., 2001.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 2012.

Гвоздева Т. Е. Деловой английский. Уфа, 1999.

Гольдин В. Е. Этикет и речь. М., 2009.

Деева Т.М., Кичатова Е. М. Деловая переписка. М., 1992.

Джей Э. Эффективная презентация. М.: Амалфея, 1997.

Израилевич Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.

Израилевич Е. Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.

Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.

Кумарова Н. Г. Новый деловой английский. М., 1997.

Маркова Т. И. Риторика и этика деловой презентации. СПБ.: СПбГИЭУ, 2001.

Митина И. Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.

Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202−228.

Скибо В. Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ — Выпуск 466. М., 2002.

Сэмпсон Э. Бизнес презентация: творческие идеи для блестящего выступления. М.: Альпина Бизнес Букс, МПБ «Деловая литература», 2004.

Татаринов В. А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.

Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.

Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.

Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. М., 2002.

Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М., 2007.

Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.

Шмелева Т. В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. — С. 46−68.

Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.

Goodale M. The Language of Meetings. L., 1987.

Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.

Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.

Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.

Weissman J. Presenting to Win: The Art of Telling Your Story. FT Prentice Hall, 2003. www. ft-ph. Com

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.

Список использованных словарей Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005.

Ивина Л. В. Современный англо-русский толковый бизнес-словарь. М., 2007.

Варламов В. А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.

Андрианов С. Н., Англо-русский юридический словарь. М., 2009.

Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006.

Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2007.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 2012.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. М., 2001. — C.

15.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2008. — С. 36−87.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 2012. — с.

70.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 2012. — с.

71.

Израилевич Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. — С. 5.

Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004. — с. 222.

Израилевич Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. — с. 7.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2008. — с. 193.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000. -с.

11.

Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.

Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.

Израилевич Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. — с.

27.

Ивина Л. В., Современный англо-русский толковый бизнес-словарь. М., 2007.

Ивина Л. В., Современный англо-русский толковый бизнес-словарь. М., 2007.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2007.

Деева Т.М., Кичатова Е. М. Деловая переписка. М., 1992. — с.

36.

Скибо В. Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ — Выпуск 466. М., 2002. — с.

46.

Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001. — с.

75.

Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.

Weissman J. Presenting to Win: The Art of Telling Your Story. FT Prentice Hall, 2003. www. ft-ph. Com.

Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.

Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003. — с.

13.

Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003. — с.

14.

Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.

Goodale M. The Language of Meetings. L., 1987. — с.

37.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005. — с.

521.

Аверьянова Л. В. Деловой английский: банковская переписка. М., 1998.

Варламов В. А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.

Варламов В. А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.

Аванесова Ж.Г., Козлова Г. Г. Экономика и бизнес. М., 2000.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2008.
  2. .Г., Козлова Г. Г. Экономика и бизнес. М., 2000.
  3. Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М., 1998.
  4. М. А. Грамматические трудности перевода. М., 1977.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
  6. В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
  7. Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
  8. Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. 2002. — С. 508−509.
  9. В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
  10. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.
  11. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 2012.
  12. Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
  13. В.Е. Этикет и речь. М., 2009.
  14. Т.М., Кичатова Е. М. Деловая переписка. М., 1992.
  15. Э. Эффективная презентация. М.: Амалфея, 1997.
  16. Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
  17. Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
  18. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
  19. Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
  20. Т.И. Риторика и этика деловой презентации. СПБ.: СПбГИЭУ, 2001.
  21. И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
  22. Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
  23. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202−228.
  24. В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ — Выпуск 466. М., 2002.
  25. Э. Бизнес презентация: творческие идеи для блестящего выступления. М.: Альпина Бизнес Букс, МПБ «Деловая «, 2004.
  26. В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996.
  27. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
  28. Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
  29. Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
  30. М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
  31. Н.И. Культура общения и речевой этикет. М., 2002.
  32. Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М., 2007.
  33. С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.
  34. Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. — С. 46−68.
  35. Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.
  36. Goodale M. The Language of Meetings. L., 1987.
  37. Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
  38. Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
  39. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
  40. Weissman J. Presenting to Win: The Art of Telling Your Story. FT Prentice Hall, 2003. www. ft-ph. Com
  41. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.
  42. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005.
  43. Л. В. Современный англо-русский толковый бизнес-словарь. М., 2007.
  44. В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
  45. С. Н., Англо-русский юридический словарь. М., 2009.
  46. Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006.
  47. Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.
  48. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2007.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ