Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Образ королевской семьи в английской языковой картине мира (с лингвистической точки зрения)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Концептуальная специфика каждого отдельного слова, относящегося к концепту «королевская семья» представляет собой сложную иерархическую структуру взаимосвязанных, взаимодополняющих и взаимоисключающих когнитивных вариантов осмысления, сложившихся в результате культурного и когнитивного переосмысления различных явлений и понятий, имеющих свое значение в пространстве определенного восприятия мира… Читать ещё >

Образ королевской семьи в английской языковой картине мира (с лингвистической точки зрения) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Концепт как понятийная категория
    • 1. 1. Особенности языковой картины мира
    • 1. 2. Понятие «языковая личность»
    • 1. 3. Характеристика понятия «концепт»
    • 1. 4. Особенности фразеологической картины мира
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Концепт «королевская семья», представленный в современном английском языке
    • 2. 1. Особенности выражения концепта «королевская семья» при помощи существительного, прилагательного и наречия
    • 2. 1. Особенности выражения концепта «королевская семья» в фразеологической картине мира
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Библиография
  • Использованные словари

Особенности выражения концепта «королевская семья» при помощи прилагательного и наречия также демонстрируют важные для англичан имплицитные концептуальные смыслы.

Особенности выражения концепта «королевская семья» при помощи прилагательного и наречия.

royal.

1) of, relating to, or befitting a king, queen, or other monarch; regal; being a member of a royal family царский, королевский; монарший; королевской крови; принадлежащий королю, королеве или королевской семье.

2) established, chartered by, under the patronage or in the service of royalty находящийся под покровительством английской короны; королевский (в названиях вооруженных частей, академий и т. п.) (велико).

британский (о флоте, авиации и т. д.).

3) appropriate to a king; majestic; strikingly beautiful or magnificent величественный, царственный, полный достоинства (о поведении, манерах и т. д.); блистательный; царский, роскошный, великолепный; достойный королевской особы.

4) unusually good or impressive; first-rate первоклассный, отличный.

5) above the usual or normal in standing, size, quality большого масштаба или значения, огромного размера [Collins 2006].

royally.

1) по-царски, царственно.

2) великолепно, роскошно.

3) здорово, сильно [Мюллер 2000].

regal.

1) of, relating to a king or queen; royal королевский, царский.

2) befitting a king or queen; royal величественный, царственный[Collins 2006].

regally = по-царски; царственно [Мюллер 2000].

Все это демонстрирует высокую экспрессивность и идиоматичность данных выражений, активное использование концепта «королевская семья» в терминологии, разговорной лексике, сленге, фразеологии.

2.

1. Особенности выражения концепта «королевская семья» в фразеологической картине мира Наличие у различных лексических средств реализации концепта «королевская семья» широкого ассортимента обусловленных метонимически метафорически скрытых смыслов во многом указывает на то, что данный концепт находит свое применение и в английской фразеологической картине мира.

Так, например, прилагательное royal используется во фразеологизме «a battle royal a row royal», относящемся к концептосфере «конфликт».

a battle royal a row royal = баталия, шумная ссора, горячий спор [Кунин 2005] и т. п.

…his lordship, we say, appeared among the ladies and the children who were assembled over the tea and toast, and a battle royal ensued apropos of Rebecca. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair', ch. XLIX) — …его милость появился среди дам и детей, собравшихся за чаем с гренками; и тут произошло настоящее сражение из-за Ребекки.

Так, например, существительное Duke используется во фразеологизме «the Duke of Exeter’s daughter», относящемся к концептосфере «орудие пытки».

the Duke of Exeter’s daughter = «детище герцога Эксетерского», дыба [изобретение этого орудия пытки приписывают герцогу Эксетерскому в царствование Генриха VI] [Кунин 2005].

They threatened to make me hug the Duke of Exeter’s daughter. (W. Scott, ‘The Fortunes of Nigel', ch. XXV) — Мне пригрозили пыткой на дыбе.

Существительное Duke используется также во фразеологизме «the Iron Duke», относящемся к концептосфере «выдающаяся личность».

the Iron Duke = «Железный герцог» [Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769−1852), победитель Наполеона при Ватерлоо, прозванный так за непреклонность и упорство] [Кунин 2005].

‘You're like the Iron Duke, Auntie,' she said, ‘except that you don’t use the word «damn» quite so often.' (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting', ch. IX) — - Ты ведешь себя совсем как Железный Герцог, тетя, — сказала Динни. — Разве что реже чертыхаешься.

Так, например, существительное king демонстрирует свою огромную роль не только во фразеологической, но и в пословичной картинах мира.

the king can do no wrong = король не несёт ответственности (за политику кабинета при конституционной монархии) «короли не ошибаются», высокопоставленному лицу всё сходит с рук, начальству всё дозволено.

kings go mad, and the people suffer for it = «короли сходят с ума, а народ расплачивается» [delirant reges, plectuntur Achivi короли сходят с ума, а греки страдают (Гораций)].

kings have long arms (kings have long arms (или hands)) = «у королей длинные руки», т. е. трудно укрыться от мести короля [les rois ont les mains longues] [Кунин 2005].

Не трудно заметить, что данные пословицы этимологически связаны с латинской, итальянской и французской языковыми картинами мира.

Существительное king также используется и в фразеологии:

the uncrowned king of… = некоронованный король.

king for a day ≈ калиф на час.

King Log = «король чурбан», рохля, тюфяк (о человеке пассивном, не умеющем использовать представившиеся ему возможности).

King Stork = «король Аист», тиран, деспот [из басни Эзопа о лягушках, выбиравших себе короля].

the king of beasts = царь зверей, лев.

the king of birds = царь птиц, орёл.

the king of day = дневное светило, солнце.

the King of glory the King of Heaven the King of Kings = царь царей, Бог, Христос.

the king of terrors = «царь ужасов», смерть [Job XVIII, 14] [Кунин 2005].

Представленные примеры демонстрируют, что понимание концепта «королевская семья «тесно связано с библией (the king of terrors, the King of glory the King of Heaven the King of Kings), литературой (King Stork, King Log). Он оказывается связанным и с концептосферой природы (the king of beasts, the king of birds), и с концептосферой космоса (the king of day), и с коцептосферой «известность» (the uncrowned king of…, king for a day).

Сходным образом существительное queen демонстрирует свою огромную роль не только во фразеологической, но и в пословичной картинах мира.

Queen Anne is dead! ≈ открыл Америку! (ответ сообщившему устаревшую новость) [Кунин 2005].

Данная поговорка обусловлена выражением сарказма, обусловленного сообщением того, что всем давно уже известно.

Существительное queen также используется и в фразеологии:

May Queen the queen of (the) May = «королева мая» [девушка, избранная за красоту «королевой» в первомайских народных играх, коронуется венком из цветов].

the Queen of Glory the Queen of Grace the Queen of Heaven = Царица Небесная, Богородица.

queen of hearts = покорительница сердец [дама червей].

the Queen of Heaven = богиня неба, Юнона.

the Queen of the night = «царица неба», луна.

the Queen of love = богиня любви, Венера.

the Queen of the Adriatic = «жемчужина Адриатики», Венеция.

the Virgin Queen = королева-девственница (прозвище английской королевы Елизаветы I) [Кунин 2005].

Представленные примеры демонстрируют, что понимание концепта «королевская семья «тесно связано с язычеством и античной культурой (the Queen of Heaven, the Queen of love), народными традициями (May Queen the queen of (the) May), библией (the Queen of Glory the Queen of Grace the Queen of Heaven). Он оказывается связанным и с концептосферой культуры (the Queen of the Adriatic), и с концептосферой любви (the queen of hearts), и с концептосферой «девственность» (the Virgin Queen).

Не менее важным в фразеологической картине мира оказывается и существительное prince, которое демонстрирует свою огромную роль в создании новых имплицитных смыслов.

the Black Prince = «Чёрный принц» [Эдуард, принц Уэльский, сын короля Эдуарда III (1330−76), прозванный так потому, что он носил чёрные латы].

Prince Albert Prince Albert coat = длиннополый сюртук [такой сюртук носил посетивший в 1860 г. США принц Альберт, супруг королевы Виктории].

prince charming Prince Charming = сказочный принц (идеал будущего мужа).

Prince Consort = супруг царствующей королевы (не являющийся королём).

the prince of darkness = князь тьмы, сатана [происходит от the rulers of the darkness of this world Epistle to the Ephesians VI, 12].

the Prince of Peace = князь мира, Христос [Isaiah IX, 6].

Prince of the Church Prince of the Holy Roman Church = кардинал [Кунин 2005].

Представленные примеры демонстрируют, что понимание концепта «королевская семья» тесно связано с привычками отдельных представителей королевской династии (the Black Prince, Prince Albert), библией (the prince of darkness, the Prince of Peace), религиозной иерархией (Prince of the Church). Он оказывается связанным и с концептосферой зла (the prince of darkness), и с концептосферой добра (the Prince of Peace), и с концептосферой «идеал» (prince charming Prince Charming).

Использование концепта «королевская семья» в разговорной, неформальной лексике и сленге во и многом мотивировано оттенками иронии.

He’s the king pin of the whole show. — Он здесь заправляет всем.

The drug king pins are well protected. — Заправилы наркобизнеса имеют хорошую защиту.

You’re just king Grod! So gross! — Ты омерзительный тип. Меня от тебя тошнит!

Wouldn’t it be luck if some ritzy queen fell for him! — Вот было бы здорово, если бы какая-нибудь шикарная баба клюнула на него!

He’s a goddam queen. — Он просто голубой.

She’s a rocker queen. — Она член банды рокеров.

She queens it over her friends. — Она выпендривается перед своими друзьями.

Not the sort to queen it over the ordinary nurses. —Она не станет относиться свысока к рядовому медперсоналу. [Никитина 2009].

Как мы видим, специфика вербализации концепта «королевская семья» в разговорной, неформальной лексике и сленге обусловлена выражением пренебрежения и отрицательной оценки (queen), указанием на социальное превосходство (king).

Выводы по главе 2.

В каждом отдельном языке характерно свое собственное видение, понимание концепта «королевская семья», что мотивирует заимствование средств вербализации данного концепта из русского и арабского языков и последующее их критическое переосмысление англичанами.

Лексически обусловленная интерпретация концепта «королевская семья» связана со способностью англичан концептуализировать и соотносить данный концепт с социальной иерархий в обществе, наличием у того или иного человека значительных властных полномочий, тех или иных преимуществ.

Каждое отдельное средство вербализации концепта «королевская семья» демонстрирует попытки его метафорического и метонимического переосмысления.

Именно культурные традиции определяют специфику вербализации концепта «королевская семья» во фразеологической картине мира, где находит свое выражение привычки того или иного представителя британской королевской династии.

Некоторые английские фразеологизмы, опирающиеся на концепт «королевская семья», оказываются связанными с текстом Библии, пословицами и поговорками латинского и французского происхождения.

Большинство английских фразеологизмов, связанных с концептом «королевская семья» — исконно-национального происхождения, их самобытность основана на использовании в качестве стимула к переосмыслению изолированности королевской семьи от социума, обнаружением у нее и множества преимуществ, обусловленных социальным статусом, и множества недостатков, мотивированных удовлетворением любых своих желаний.

Заключение

.

Концептуальная специфика каждого отдельного слова, относящегося к концепту «королевская семья» представляет собой сложную иерархическую структуру взаимосвязанных, взаимодополняющих и взаимоисключающих когнитивных вариантов осмысления, сложившихся в результате культурного и когнитивного переосмысления различных явлений и понятий, имеющих свое значение в пространстве определенного восприятия мира, обусловленного стремлением англоязычной личности воображать себя своего рода королем или королевой. Постоянство и устойчивость к изменениям привычного лексического значения, желание англоязычной личности реализовать важные для нее имплицитные смыслы, мотивированные пространством воображения, делают языковую картину мира современного языка богатой различными концептуальными связями.

Концептуальная система играет центральную роль в определении и становлении самосознания, мотивированного идентификацией своего социального статуса, желанием оказаться на вершине социальной лестницы, стать своего рода королем или королевой. Поскольку большая часть англоязычной концептуальной картины мира по своей природе метафорична и метонимична, использование метафор и метонимий в каждой отдельной концептосфере имеет свою особенную специфику и особенности осознания англоязычной личности другого человека как члена королевской семьи на основании его исключительной красоты, незаурядности и т. д. Так, например, использование концепта «королевская семья» тесно связано с отражением религиозной картины мира, растениеводством, топонимикой, фразеологией.

Имплицитные смыслы, заложенные в активном переосмыслении концепта «королевская семья», проистекают желания англоязычной личности выразить свою симпатию антипатию королевской семье.

Из выделенных А. П. Чудиновым субсфер, служащих источниками метафоры, концепт «королевская семья» оказывается связанным с субсферами «социальный верх», «небесное тело», «религия», «талант», «красота», что отражает многоликую интерпретацию королевской семьи как важнейшей привилегированной части общества, заслуживающей зависти, уважения, презрения исходя из осознания англичанами преимуществ и недостатков отдельных представителей королевской семьи.

Следует отметить огромную значимость концепта «королевская семья» с точки зрения культуры, поскольку он помогает сохранить в сознании каждой англоязычной личности контекст исторического времени.

Фразеологическое переосмысление данного концепта обусловлено концептуальными связями с концептами «природа», «мифология», «любовь», «девственность», «зло», «добро», «сексуальное извращение» и т. п.

Библиография Азнаурова Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). — М., 1977. — С. 86−128.

Алимурадов О. А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций: Автореф. дисс. на с. учен. ст. докт. фил. н. — Ростов/Дон, 2004. — 47с.

Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка. — М.: Юрайт, 2013. — 286 с.

Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 21 — 31.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. — 896с.

Аскольдов С. А. Концепт и слово / / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология.

— М., 1997. — С. 45−58.

Ашхарава А. Т. Концепт «дитя» в русской языковой картине мира: Автореф. дисс. на с. учен. ст. канд. фил. н. — Архангельск, 2002. — 22с.

Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. — Воронеж: ВГУ, 1996. -104с.

Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. — Л., 1990. — 243c.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 25−36.

Будаев Э. В. Семиотический параллелизм политических метафор // Политическая лингвистика. — Екатеринбург: УрГПУ, 2008. — С. 32−36.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. — М.: Либроком, 2010. — 264с.

Гузиекова С. М. Концепт «Свадьба» в русском и адыгейском языках. Лингвокультурологические основы формирования. Автореф. на с. зв. докт. фил. н. — М.: Флинта Наука, 2013. — 21с.

Гумбольдт В. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — 451 с.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. — 164с.

Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на мат. английских и русских пословиц): Автореф. на с. зв. докт. филол. наук. — СПб., 2003. — 38с.

Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность — культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. — С. 24−32.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. -477с.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. — 322с.

Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. — С. 90−93.

Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991. — С. 7−59.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. — М.: Наука, 1981. -200 с.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: 2004. — 792 c.

Лукашевич Е. В. Когнитивная семантика: Эволюционно-прогностический аспект. — М., Барнаул: Алтайск. ун-т, 2002. — 233 с.

Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.: СПбГУ, 1999. — 264с.

Мистрюкова Е. В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке: Авт. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. — Самара, 2005. — 21с.

Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757 с.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб., 1999.

— С. 38−59.

Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. — 314 с.

Рухленко Н. Н. Концепт «семья» в жанре семейных родословных: Авт. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. — Белгород, 2005. — 22с.

Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. -128с.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Языки русской культуры, 2001. — 990 с.

Сухих С. А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Автореф. дис. на с. уч. ст. докт. филол. н. — Краснодар, 1998. — 34с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 268с.

Фреге Г. Логика и логическая семантика. — М., 2000. — 486с.

Чудинов А. П. Политическая лингвистика. — М.: Флинта, Наука, 2006. — 162с.

Abdulmoneim M. Interlingual Transfer of Idioms by Arab Learners of English — The Internet TESL Journal, Vol. VIII, No. 12, December 2002. -.

http://iteslj.org/Articles/Mahmoud-Idioms.html.

Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. Westport Greenwood Press, 1986. — 322р.

Использованные словари.

Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2005. — 1112c.

Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. — М.: АСТ, Астрель, 2006. — 1160с.

Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык — Медиа, 2005. — 944с.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 672с.

Нарумов Б.П., Загорская Н. В., Курчаткина Н. Н. и др. Большой испанско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2005. — 830с.

Никитина Т. Г. Молодежный сленг: толковый словарь около 20 000 слов и фразеологизмов. — М.: АСТ Астрель, 2009. — 1102c.

Cambridge Idioms Dictionary. — Cambridge University Press, 2006. ;

http://itools.com/tool/cambridge-international-dictionary-of-idioms.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006. ;

http://www.slideshare.net/RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). — М., 1977. — С. 86−128.
  2. О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций: Автореф. дисс. на с. учен. ст. докт. фил. н. — Ростов/Дон, 2004. — 47с.
  3. Г. Б. Лексикология английского языка. — М.: Юрайт, 2013. — 286 с.
  4. Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 21 — 31.
  5. Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. — 896с.
  6. С. А. Концепт и слово / / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М., 1997. — С. 45−58.
  7. А.Т. Концепт «дитя» в русской языковой картине мира: Автореф. дисс. на с. учен. ст. канд. фил. н. — Архангельск, 2002. — 22с.
  8. А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. — Воронеж: ВГУ, 1996. -104с.
  9. В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. — Л., 1990. — 243c.
  10. Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 25−36.
  11. Э.В. Семиотический параллелизм политических метафор // Политическая лингвистика. — Екатеринбург: УрГПУ, 2008. — С. 32−36.
  12. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  13. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. — М.: Либроком, 2010. — 264с.
  14. С. М. Концепт «Свадьба» в русском и адыгейском языках. Лингвокультурологические основы формирования. Автореф. на с. зв. докт. фил. н. — М.: Флинта Наука, 2013. — 21с.
  15. В. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — 451 с.
  16. О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. — 164с.
  17. Е. В. Пословичная концептуализация мира (на мат. английских и русских пословиц): Автореф. на с. зв. докт. филол. наук. — СПб., 2003. — 38с.
  18. В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность — культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. — С. 24−32.
  19. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. -477с.
  20. Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. — 322с.
  21. Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. — С. 90−93.
  22. Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991. — С. 7−59.
  23. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. — М.: Наука, 1981. -200 с.
  24. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: 2004. — 792 c.
  25. Е.В. Когнитивная семантика: Эволюционно-прогностический аспект. — М., Барнаул: Алтайск. ун-т, 2002. — 233 с.
  26. А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.: СПбГУ, 1999. — 264с.
  27. Е. В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке: Авт. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. — Самара, 2005. — 21с.
  28. М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757 с.
  29. М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб., 1999. — С. 38−59.
  30. З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. — 314 с.
  31. Н. Н. Концепт «семья» в жанре семейных родословных: Авт. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. — Белгород, 2005. — 22с.
  32. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. -128с.
  33. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Языки русской культуры, 2001. — 990 с.
  34. С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Автореф. дис. на с. уч. ст. докт. филол. н. — Краснодар, 1998. — 34с.
  35. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 268с.
  36. Г. Логика и логическая семантика. — М., 2000. — 486с.
  37. А.П. Политическая лингвистика. — М.: Флинта, Наука, 2006. — 162с.
  38. Abdulmoneim M. Interlingual Transfer of Idioms by Arab Learners of English — The Internet TESL Journal, Vol. VIII, No. 12, December 2002. — http://iteslj.org/Articles/Mahmoud-Idioms.html
  39. Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. Westport Greenwood Press, 1986. — 322р.
  40. Использованные словари
  41. Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2005. — 1112c.
  42. Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. — М.: АСТ, Астрель, 2006. — 1160с.
  43. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык — Медиа, 2005. — 944с.
  44. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000. — 672с.
  45. .П., Загорская Н. В., Курчаткина Н. Н. и др. Большой испанско-русский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2005. — 830с.
  46. Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь около 20 000 слов и фразеологизмов. — М.: АСТ Астрель, 2009. — 1102c.
  47. Cambridge Idioms Dictionary. — Cambridge University Press, 2006. — http://itools.com/tool/cambridge-international-dictionary-of-idioms
  48. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006. — http://www.slideshare.net/RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ