Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Комплексный сопоставительный анализ английской и русской офтальмологической лексики

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В последнее время значительно возрос интерес к изучению вопроса о реконструкции языковой картины мира с целью установления общечеловеческих закономерностей организации концептуальной системы и ее национально-культурных особенностей. «Языковую картину мира обычно противопоставляют научной. Различие между языковой и научной картинами мира особенно ярко проявляется при анализе тех слов естественного… Читать ещё >

Комплексный сопоставительный анализ английской и русской офтальмологической лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. История формирования терминосистемы «Офтальмология»
    • 1. 1. Введение
    • 1. 2. Историографическое описание офтальмологии как научной отрасли знания
      • 1. 2. 1. Краткое описание функций органа зрения
      • 1. 2. 2. Развитие офтальмологии в античности
        • 1. 2. 2. 1. Развитие офтальмологии в Древнем Египте
        • 1. 2. 2. 2. Офтальмология в Вавилоне
        • 1. 2. 2. 3. Древнеиудейская офтальмология
        • 1. 2. 2. 4. Офтальмология в Древней Греции
        • 1. 2. 2. 5. Офтальмология в Византии
        • 1. 2. 2. 6. Офтальмология в Древнем Риме
        • 1. 2. 2. 7. Развитие офтальмологии в Древней Индии
        • 1. 2. 2. 8. Офтальмология в Древнем Китае
        • 1. 2. 2. 9. Древнеарабская офтальмология
      • 1. 2. 3. Офтальмология в Европе
      • 1. 2. 4. Великие офтальмологи XIX века
      • 1. 2. 5. Достижения офтальмологии в XX веке
      • 1. 2. 6. Офтальмология в России
      • 1. 2. 7. Из истории медицинской терминологии (на примере терминов офтальмологии)
    • 1. 3. Историческое развитие офтальмологической лексики в английском языке
      • 1. 3. 1. Состояние терминологии «Офтальмология» в древнеанглийский период
      • 1. 3. 2. Состояние исследуемого поля в среднеанглийский период (XII — XV вв)
      • 1. 3. 3. Состояние анализируемой терминологии в новоанглийский период (ХУ1-ХУИ вв.)
      • 1. 3. 4. Восемнадцатый век как этап в развитии анализируемой терминологии
      • 1. 3. 5. Девятнадцатый век как этап в развитии анализируемой терминологии
      • 1. 3. 6. Состояние лексико-семантической группы «Офтальмология» в XX веке
      • 1. 3. 7. Анализ исследуемого материала в связи с проблемой отношений языка с мышлением
      • 1. 3. 8. Выводы
    • 1. 4. История формирования терминосистемы «Офтальмология» в русском языке
      • 1. 4. 1. Из истории развития русской офтальмологической терминологии
      • 1. 4. 2. Выводы
    • 1. 5. Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Формально-структурный анализ терминологии офтальмологии
    • 2. 1. Введение
    • 2. 2. Вопрос о частеречной принадлежности термина
    • 2. 3. Анализ морфологической структуры английских терминов
      • 2. 3. 1. Однословные термины
        • 2. 3. 1. 1. Простые термины
        • 2. 3. 1. 2. Аффиксальные однословные лексемы
        • 2. 3. 1. 3. Сложные лексемы
        • 2. 3. 1. 4. Аффиксоиды
        • 2. 3. 1. 5. Некоторые структурные особенности терминоэлементов греко-латинского происхождения
        • 2. 3. 1. 6. Греческие и латинские терминоэлементы в офтальмологической лексике
      • 2. 3. 2. Многословные английские термины
        • 2. 3. 2. 1. Субстантивные терминологические словосочетания, построенные по структурной схеме N + N
        • 2. 3. 2. 2. Субстантивные терминологические словосочетания, построенные по схеме или Adj + N
        • 2. 3. 2. 3. Субстантивные терминологические словосочетания, построенные по схеме Participle + N
      • 2. 3. 3. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: прилагательное + существительное + существительное
        • 2. 3. 3. 1. Терминологические словосочетания, состоящие из трех компонентов: существительное + предлог (of) + существительное
        • 2. 3. 3. 2. Терминологические словосочетания с герундием
      • 2. 3. 4. Предложные терминологические словосочетания
    • 2. 4. Анализ морфемной структуры русских терминов
      • 2. 4. 1. Русские термины-словосочетания
    • 2. 5. Выводы по Главе 2
  • Глава 3. Сопоставительный анализ семантических особенностей русских и английских офтальмологических терминов
    • 3. 1. Введение
    • 3. 2. Изучение лексики по «семантическим» или «понятийным полям»
      • 3. 2. 1. Историко-семасиологические исследования групп и систем слов в русской семасиологии
      • 3. 2. 2. Понятие лексико-семантической группы
      • 3. 2. 3. Семантические отношения с точки зрения когнитивной лингвистики
    • 3. 3. Полисемия
    • 3. 4. Омонимия
    • 3. 5. Синонимия
      • 3. 5. 1. Эпонимные термины
    • 3. 6. Антонимия
    • 3. 7. Выводы по Главе 3

Вопрос о составлении отраслевых терминологических словарей является одним из актуальнейших в современном прикладном языкознании. На протяжении уже нескольких десятков лет данный вопрос обсуждается в работах ведущих отечественных и зарубежных ученых, поскольку он тесно связан с такими проблемами, как статус термина и его место в системе языка, системность терминологий, особенности формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, и многими другими вопросами.

Настоящая работа посвящена описанию особенностей формирования терминосистемы «Офтальмология» в английском и русском языках, осуществленному в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Выбор темы определяется тем, что, во-первых, лексемы, входящие в список офтальмологических терминов, обозначают явления, жизненно важные для человека, а, во-вторых, через анализ данных лексем можно выйти на исследование одного из фрагментов языковой картины мира в русском и английском языках, выявить его национальную специфику.

В настоящее время общепринятым является положение о том, что каждый естественный язык по-своему членит мир, т. е. имеет свой специфичный способ его концептуализации. Это значит, что в основе # каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира, и говорящий обязан организовать содержание высказывания в соответствии с этой моделью. Согласно учению В. Гумбольдта [Гумбольдт 1984], различные языки являются различными мировидениями и специфику каждого конкретного языка обусловливает «языковое сознание народа», на нем говорящего" [Урысон 2003, с. 9].

В последнее время значительно возрос интерес к изучению вопроса о реконструкции языковой картины мира с целью установления общечеловеческих закономерностей организации концептуальной системы и ее национально-культурных особенностей. «Языковую картину мира обычно противопоставляют научной. Различие между языковой и научной картинами мира особенно ярко проявляется при анализе тех слов естественного языка, которые используются в качестве научных терминовср. звезда, вода, свет, тепло, горение, высота, точка, линия и т. п. Значение научного термина развилось, „выросло“ из значения обычного слова, однако термин определяется в системе научных понятий, а она бывает весьма далека от системы лексических значений, закрепленных в естественном языке» [Урысон 2003, с. 11].

Актуальность темы

За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: экологической терминологии (Т.А. Алесенко, Е. А. Панкратова, Д.О. Попов), общественно-политической терминологии (Г.А. Аббакумова), спортивной терминологии (A.C. Рылов), авиационной терминологии (М.Н. Бондарчук, Т.Б. Горохова), анатомической терминологии (Л.Ф. Ельцова), компьютерной терминологии (Т.В. Акулинина), метеорологической лексики (М.А. Лазарева), терминологии холодного оружия (Е.В. Ильченко), эпизоотологической терминологии (Ж.С. Бейсенова), экономической терминологии (Л.Г. Аксютенко), лексикографической терминологии (М.А. Вайнштейн), архитектурной терминологии (A.C. Гринев, И. И. Донскова, И. А. Клепальченко, Е.Е. Миронова), финансовой терминологии (О.В. Довбыш) и других.

В настоящее время в лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой, языком и национальными особенностями психологии. Наиболее полно данная связь раскрывается именно в лексике того или иного языка. Различия между лексическими средствами ярче всего выступают в различиях между лексическими системами, в специфике отношений, связывающих лексические единицы между собой. Через системное лексическое отображение той или иной области реальности в скрытой форме могут быть отражены национальные особенности мышления, особенности психологического восприятия окружающей жизни и отношения людей к тем или иным ее аспектам. Для установления общих национальных психологических особенностей, присущих всем представителям данной языковой группы, целесообразнее всего изучать семантические области, наиболее близкие к быту и общей культуре человека и играющие в его жизни важную роль.

Актуальность исследования офтальмологической терминологии поддерживается тем, что лексемы, входящие в список названной терминологии, являются обозначениями важных для человеческого мироощущения понятий. Глаза — это не только орган зрения, обеспечивающий человеку обзор окружающего мира, но и орудие, позволяющее человеку корректировать свое поведение в определенных социальных условиях. Зрение представляет собой чрезвычайно сложное явление, воздействующее на человека и его мировоззрение, поступки, мышление.

Офтальмология как раздел медицины, занимающийся глазными болезнями, их лечением и профилактикой [С.И. Ожегов], выделилась в самостоятельную дисциплину сравнительно недавно. В качестве самостоятельной отрасли медицины офтальмология в России стала оформляться в начале XIX века. А до этого глазными болезнями занимались хирурги. Следует отметить, что даже в учебных заведениях лекции по глазным болезням читали хирурги, иногда физиологи, и даже акушеры. XIX век ознаменовался созданием самобытной русской офтальмологии, стали создаваться глазные кафедры, открываться глазные клиники, больницы.

Этимологический анализ слова «офтальмология» показывает, что оно образовано от греч. ophtalmos — глаз и logos — учение. Офтальмология как научная отрасль знания сформировалась на стыке таких дисциплин, как хирургия, анатомия, физика (оптика) и т. д., что свидетельствует о междисциплинарном характере офтальмологической науки как научной дисциплины.

Результатом развития цивилизации, средством фиксации фактов ее истории и одним из средств ее формирования является язык и, прежде всего, специальная лексика — совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что более 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика [C.B. Гринев, 1993].

Все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка. Для достаточно глубокого изучения проблем офтальмологии требуются знания не только в области офтальмологической терминологии, но и общемедицинской. Офтальмологическая терминология — список специальных слов, необходимых для описания понятий научной отрасли, необычайно быстро развивающейся в настоящее время. Терминология подобных дисциплин представляет собой конгломерат из терминов, принадлежащих различным отраслям знания, поэтому формирование офтальмологической терминосистемы сопряжено с решением ряда проблем.

По определению A.A. Реформатского, термины — это слова специальные, ограниченные своим особым значениемслова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей. Яркой особенностью термина как языковой единицы является то, что термин одновременно и составной компонент лексики конкретного языка и составной компонент определенной терминологии. Когда слово становится термином, его значение специализируется и ограничивается. В зависимости от той или иной терминологии, куда попадает данное слово, у него появляется особое новое значение.

Уже общепризнанным является определение терминологиисовокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики. «Терминология занимает центральное место, является семантическим ядром лексики языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе» [Лейчик, 1983, с. 119]. При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка.

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью разработки и упорядочения офтальмологической терминологии. По справедливому утверждению Т. Л. Канделаки [Канделаки, 1970, с. 3−39] упорядочение терминологии одновременно является одним из наиболее ответственных этапов упорядочения и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки. По мнению C.B. Гринева, «.удачные термины могут способствовать развитию науки, а неудачные — тормозить развитие научных данных.» [Гринев, 1993, с. 9].

В настоящее время специальная лексика русского, английского и других развитых языков в большинстве областей знания не представляет.

• собой упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики.

Многие терминоведческие исследования носят описательный характер, что все больше удаляет их от насущных проблем и потребностей практической работы и сдерживает развитие теории и практики терминологической деятельности. Будущее терминоведения определяется необходимостью перехода от описания терминологических процессов и явлений к их объяснению с тем, чтобы дать возможность сознательного.

• подхода к совершенствованию языка науки и техники. Терминологическая лексика, которая сейчас составляет большую часть лексики любого языка, в будущем будет играть все более заметную роль в жизни человека. Терминоведческие знания уже сейчас необходимы людям многих профессий — лингвистам, переводчикам, редакторам, преподавателям, специалистам-отраслевикам.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «Офтальмология».

Материалом для исследования специфики терминосистемы «Офтальмология» методом сплошной выборки было выделено 970 английских лексем и 908 русских лексем.

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «Офтальмология» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации терминосистем «Офтальмология» в английском и русском языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование и развитие.

Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

— проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления;

— изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;

— иссле дование семантических явлений в данной терминосистеме, связанных с полисемией, синонимией, гипонимией, антонимией и позволяющих установить родовидовые отношения между терминами;

— выделение определенных лексико-семантических групп и анализ их системных, иерархических, ассоциативных отношений внутри лексико-семантического поля;

— проведение диахронического анализа зарождения и развития офтальмологической терминологии с привлечением культурно-исторических фактоввыявление факторов, влияющих на становление данной терминосистемы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и отличия английской и русской офтальмологической терминологии, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках. Была проиллюстрирована методика определения ассоциативно-понятийных связей, влияющих на восприятие соответствующих денотатов представителями различных языковых групп и ведущих к постепенному изменению значения лексических единиц.

Результаты проведенных исследований могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем представлений, отделению общего и специфического в развитии систем представления знаний в рассматриваемых языках.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что использованная методика анализа формирования офтальмологической терминосистемы может быть употреблена для сопоставительного исследования различных терминосистем отдельных отраслей знания.

Практическая значимость данного исследования заключается, во-первых, в возможности использования собранного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, теории переводоведения, страноведения, истории германских языков, межкультурной коммуникацииво-вторых, в возможности использования как практического, так и теоретического материала в качестве учебного пособия для спецкурса по терминоведениюв-третьих, в возможности использования всего материала в лексикографии — при составлении отраслевого как одноязычного (толкового), так и многоязычного (переводного) словарей «Офтальмология».

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики (Ахманова: 1966; Бархударов: 1975; Борисова: 2002; Герд: 1986; Гринев: 1993, 1995, 2000; Казарина: 1998; Лейчик: 1988, 1989, 1991; Марчук: 1991; Миронов: 1998; Нелюбин: 1983, 1995, 1996, 2001; Суперанская: 1989; Татаринов: 1996; Шелов: 1995).

Методы исследования. Для решения поставленных задач использованы следующие методы:

— метод сопоставительного анализа;

— метод компонентного анализа;

— метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

— метод квантитативного анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что дана история формирования офтальмологической терминологии в двух типологически разных языках и анализ ее системных характеристик в английском и русском языках. Проведено межъязыковое сопоставление, выявлены проблемы понятийной и лексической соотнесенности анализируемых терминов.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Структурирование терминологического поля «Офтальмология» посредством выделения лексико-семантических групп и анализа их составляющих позволяет выявить наиболее значимые понятия, проследить их развитие, установить отношения понятий внутри самой лексико-семантической группы и отношения понятий, принадлежащих разным группам.

2. Изучение данных о первой письменной фиксации слова позволяет выявить особенности формирования анализируемого понятийного поля и охарактеризовать отношения, возникающие между ядерной частью поля и его периферией.

3. Наличие расхождений между английской офтальмологической терминологией и русской офтальмологической терминологией обусловлено рядом экстралингвистических факторов, связанных с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами.

4. Английской и русской офтальмологической терминологии свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что подтверждается данными по наличию синонимических рядов терминов в названных терминосистемах.

Основными источниками отбора лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились:

• - английские и русские толковые словари;

— терминологические английские и русские словари;

— медицинские энциклопедии;

— англо-русские и русско-английские медицинские переводные словари (Русско-английский медицинский словарь-разговорник (~ 40 ООО слов и словосочетаний) — Словарь по медицинской технике на 4-х языках: английском, немецком, французском и русском) -16 ООО терминовНовый Англо-Русский Медицинский словарь под редакцией Ривкина B.JI. и.

Бешомовича М. С., (75 ООО терминов) Медицинская Энциклопедия на CD, представляющая собой самый полный на сегодняшний день электронный справочник по медицине, объединяющий три наиболее авторитетных в своей области издания («Малая медицинская энциклопедия» в 6-и томах (1991;1996), «Энциклопедический словарь медицинских терминов» в 3-х томах (1982;1984), популярная энциклопедия «Первая медицинская помощь» (1994)) более 39 ООО статей, 5 ООО медицинских терминов), а также англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики (В.К. Мюллер,) — The Oxford Russian Dictionary.

В общей сложности было проанализировано более 523 ООО лексем. В ^ результате отбора для исследования было оставлено 970 английских лексем и 908 русских лексем. Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временной фактор). Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

В исследовании наряду с терминами, как в английском, так и в русском материале, анализировалось некоторое число предтерминовф специальных лексем, используемых в качестве терминов для новых формирующихся понятий, но не отвечающих основным требованиям, предъявляемым к термину. Рассмотрение подобных предтерминов необходимо потому, что они помогают проследить процесс перехода предтермина в термин.

Для определения этимологии и даты фиксации английских терминов использовался «Большой Оксфордский словарь английского языка» в электронном виде. Для определения этимологии и даты фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка (словари А. Г. Преображенского, П. Я. Черныха, Н. М. Шанского, М. Фасмера).

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников, а также одного Приложения.

3.7. Выводы по Главе 3.

Терминология, являясь частью общелитературной лексики и в значительной степени беря истоки из общелитературной лексики, не может изолироваться от законов и процессов ее развития и функционирования. Поэтому и в терминологии имеют место почти все те лексикосемантические процессы, которые характеризуют лексику вообще, но со своими специфическими чертами реализации этих процессов.

Несмотря на небольшое число специальных семасиологических исследований групп и систем слов, русская лексикологическая наука благодаря всестороннему проникновению в сущность слова как основной единицы языка заложила прочный теоретический фундамент исследования лексики как системы.

В понятие системности лексики включены два характерных признака этого уровня: во-первых, лексическая система как набор словарных единиц, во-вторых, лексическая система как форма организации этих единиц и способы их взаимодействияпримеры синонимии в данной лексико-семантической группе, результат взаимодействия лексических единиц, свидетельствует о достаточно большом представительстве этого процесса в специальной лексике. И хотя синонимия имеет здесь свои характерные черты и свои причины появления, она именно в этом своем проявлении органически присуща терминологии.

Синонимия как явление занимает достаточно большое место в офтальмологической терминологии. Этому способствуют такие явления, как, во-первых, использование элементов греко-латинского происхождения и своих национальных элементовсоздание терминов, увековечивающих память ученого, т. е. эпонимических терминов. Своеобразие синонимии в офтальмологии связано с еще одним явлением: присутствие пар терминов, различающихся грамматической формой числа.

В языке терминологии антонимичные понятия реализуются всеми возможными средствами антонимии как лексическими, так и словообразовательными. Особенно много антонимов среди терминологических словосочетаний, имеющих в своем составе прилагательные, выражающие понятия качества: световая — темповая (зрительная адаптация), динамическая — статическая (рефракция глаза), верхнее — нижнее (веко), внутренний — наружный (ячмень), узкая — широкая (глазная щель), густые — редкие (ресницы), глубокая — мелкая (камера глазного яблока), передняя — задняя (камера глазного яблока) и т. п.

Широко представлены антонимы, образованные при помощи словообразовательных средств, с использованием префиксов противоположного значения: бино-//моно~: бинокулярное — монокулярное (зрение), гиперметро-//мио-: эмметропия — миопия, экзо-//эндо-: экзофтальм — эндофтальм, мегало-//микро-: мегалокорнеа — микрокорнеа и т. п. или путем чередования наличия префикса и его отсутствия: хроматипсия — ахроматопсия, правильный — неправильный (астигматизм), прозрачная — непрозрачная (роговица) и т. п.

Сопоставительный анализ офтальмологической лексики показал, что все основные лесико-семантические процессы, хотя часто и в преобразованном виде, затрагивают и эту часть терминологической лексики. В терминологии они не менее естественны, чем в общелитературном языке, а в иных случаях антонимы и более естественны, так как становятся выразителем необходимых экстралингвистических явлений [Даниленко 1971, с. 27−28].

Заключение

.

Сопоставительное исследование показало, что, являясь частью медицинской лексики, офтальмологическая терминология в общих чертах повторяет все особенности, присущие отраслевым терминологиям, и лексики медицины в том числе.

Выделение материала для анализа было проведено с учетом основных требований, предъявляемых к термину: отражение специального понятия, фиксация в специальном (медицинском) словаре, употребление в специальном научном тексте. В результате отбора были составлены словники английской офтальмологической терминологии (970 лексем) и русской офтальмологической терминологии (908 лексем).

Историко-диахронический анализ лексики позволяет ответить на очень важные для языковеда вопросы, к числу которых можно отнести следующие:

1. Определение хронологического начала анализируемой отрасли знания.

2. Определение материальных истоков начала анализируемой отрасли знания, послуживших фундаментом построения будущей науки.

3. Определение точной даты первой фиксации лексемы позволяет констатировать факт определения понятия, обозначенного данной лексемой, в системе знаний.

4. Общий анализ накопления специальных лексем позволяет определить развитие человеческого мышления, развитие познавательных способностей человека.

Развитие лексико-семантического поля офтальмология однословными специальными единицами в английском языке происходило поступательно с VIII века по XX век. Резкий скачок в развитии наблюдается в период с.

XVIII века по XIX век. Резких падений в развитии не наблюдается. Исследование показало, что накопление лексико-семантического поля «Офтальмология» отражает процесс освоения знаний от примитивных сведений к научным знаниям, что иллюстрируется выделением отдельных семантических групп.

Проведенный историко-диахронический анализ русской офтальмологической лексики позволяет сделать следующие выводы.

В качестве базовых компонентов русской лексики офтальмологии используются по преимуществу слова общеславянского происхождения: зрачок, веко, глаз, око, ресница. Следовательно, русская офтальмологическая лексика формируется на общеславянской базе.

В списке русских лексем, использующихся в качестве специальных названий понятий офтальмологии, большое место занимают лексемы греко-латинского происхождения, что указывает на преемственность медицинских знаний, накопленных медицинской наукой в античности и в Средние века.

Установление точной датировки появления того или иного слова в русском языке осложнено отсутствием лексикографических источников, указывающих фиксацию той или иной лексемы в русском языке.

Проведенный сопоставительный анализ формы офтальмологических терминов позволяет сделать следующие выводы.

Форма термина (внешний вид термина) тесно связана с имеющимися представлениями о понятии, о расчлененности или нерасчлененности его структуры.

Однословные наименования понятий указывают на цельность понятия или его скрытую расчлененность. Как правило, однословные термины в обеих анализируемых терминологиях являются гиперонимами, называют родовое понятие.

Составные (многословные) наименования служат названиями видовых понятий. Атрибутивные компоненты в составных терминах указывают на связь гипонима и гиперонима, называют видовой признак, уточняют место гипонима в иерархической понятийной системе, что можно проиллюстрировать следующим образом: astigmatism — астигматизм, eye astigmatism — астигматизм глаза, simple astigmatism — простой астигматизм simple hypermetropic astigmatism — простой гиперметропический астигматизм, compound myopic astigmatism — сложный миопический астигматизм.

Основными способами образования терминов в обоих языках.

• являются семантический, морфологический и синтаксический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.

Синтаксический способ образования является наиболее продуктивным средством пополнения терминолексики. Этот способ заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты слов»: active pupil «активный зрачок», clouded cornea «мутная роговица» в английском языке и глазное яблоко, слезный каналец, красный рефлекс в русском.

Наиболее простым и, в то же время, наиболее распространенным видом составных терминов как в английской, так и в русской терминолексике (53%-54% от общего числа терминов-словосочетаний) является двухкомпонентное атрибутивное словосочетание, состоящее из основного, ядерного элемента, в русской терминолексике выраженного, как правило, именем существительным в именительном падеже, и атрибутивного, определяющего элемента.

Рассмотренный материал показывает, что существительные и прилагательные более «специализированы», чем глаголы, и поэтому имеют большую тенденцию превращаться в термины (чаще всего — в один из ф компонентов сложного термина).

Терминология, являясь частью общелитературной лексики и в значительной степени беря истоки из общелитературной лексики, не может изолироваться от законов и процессов ее развития и функционирования. Поэтому и в терминологии имеют место почти все те лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику вообще, но со своими специфическими чертами реализации этих процессов.

Синонимия как явление занимает достаточно большое место в офтальмологической терминологии. Этому способствуют такие явления, как, во-первых, использование элементов греко-латинского происхождения и своих национальных элементовсоздание терминов, увековечивающих память ученого, т. е. эпонимических терминов. Своеобразие синонимии в офтальмологии связано с еще одним явлением: присутствие пар терминов, различающихся грамматической формой числа.

В языке терминологии антонимичные понятия реализуются всеми возможными средствами антонимии как лексическими, так и словообразовательными. Особенно много антонимов среди терминологических словосочетаний, имеющих в своем составе прилагательные, выражающие понятия качества: световая — темновая (зрительная адаптация), динамическая — статическая (рефракция глаза), верхнее — нижнее (веко), внутренний — наружный (ячмень), узкая — широкая (глазная щель), густые — редкие (ресницы), глубокая — мелкая (камера глазного яблока), передняя — задняя (камера глазного яблока) и т. п.

Широко представлены антонимы, образованные при помощи словообразовательных средств, с использованием префиксов противоположного значения: бино-//моно~: бинокулярное — монокулярное (зрение), гиперметро-//мио~: эмметропия — миопия, экзо-//эндо~: экзофтальм — эндофтальм, мегало-//микро-: мегалокорнеа — микрокорнеа и т. п. или путем чередования наличия префикса и его отсутствия: хроматипсия — ахроматопсия, правильный — неправильный (астигматизм), прозрачная — непрозрачная (роговица) и т. п.

Сопоставительный анализ английской и русской офтальмологической лексики показал, что все основные лесико-семантические процессы, хотя часто и в преобразованном виде, затрагивают и терминологическую лексику.

Следует отметить, что английская и русская офтальмологическая лексика обнаруживает в своем составе исконно национальные лексемы и греко-латинские лексемы, превратившиеся в интернационализмы.

Так же, как и терминология медицины в целом, офтальмологическая терминология посредством интернационализмов стремится к однозначности, способствующей правильному пониманию понятий специалистами, принадлежащими разным речевым системам.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Д.И. История лингвистических учений.- Самара: Самарский ун-т, 1998. — 114 с.
  2. В. М. История лингвистических учений.- М.: Языки русской культуры, 1998. 367 с.
  3. Английская поэзия в русских переводах (Х1У-Х1Х века). Сборник. Сост. М. П. Алексеев, В. В. Захаров, Б. Б. Томашевский. На англ. и русск. Яз. М.: Прогресс. — 1981. — 684 с.
  4. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике.- М., 2001, 626 с.
  5. М.В. Функциональные сферы терминов. //Научно-техническая терминология. 1988, Вып. 11.
  6. И.В. Лексикология современного английского языка.- М., 1966.-346 с.
  7. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М., Учпедгиз, 1957.-295 с.
  8. О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская Энциклопедия, 1969. 607 с.
  9. О.С. Словарь омонимов русского языка.- М.: Русский язык, 1986.-520 с.
  10. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. 296 с.
  11. О.С. Словарь лингвистических терминов,— М.: изд. «Советская энциклопедия», 1966. 606 с.
  12. С.Ю. Актуальные проблемы современного терминоведения //Коммуникативный системный и лингвистический анализ. Сборник научных трудов-М., 1993, Вып. 417.
  13. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф. ф дис. канд. филол. н.- Воронеж, 1998. 41 с.
  14. О.М. Языковая природа термина и проблема его определения. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса.- Омск, 1988.
  15. М.Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе.- М., 1965.- вып.З. 328 с.
  16. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинев.- 1973. 372 с.
  17. И.Ю. Консубстациональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (Сравнительный анализ). Автореф. дисс. канд. филол. наук.-М. 2005. -27 с.
  18. Ф.М. История лингвистических учений.- М.: Высшая школа, 1984.-318 с.
  19. . де. Терминология и стандартизация. // Теоретические и методические вопросы терминологии. М., 1979.
  20. Е.В. Учебная лексикография и стандартизованная терминология. // Научно-техническая терминология.- М., 1989, Вып. 10, — с. 1−6
  21. О.И. Термин и его мотивированность. //Терминология и ф культура речи.- М., 1987.- с. 28−37
  22. В.А. Общий курс русской грамматики.- M.-JL: Гос.соц. экон. изд., 1935. 354 с.• 25. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию, пер. с французского. В 2-х томах.- М., 1963
  23. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие.- М.: МПУ, 2001. 208 с.
  24. A.A. Значение и оттенки значения в термине. //Терминология и культура речи.- М., 1987. с. 37−47
  25. P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашеговремени.- М.: Наука, 1978.-248 с.
  26. P.A. История слов в истории общества. М., 1971. — 270 с.
  27. P.A. Введение в науку о языке. Москва.: Просвещение. -1965.-492 с.
  28. В.Е. Особенности семантики терминов категории свойств. //Современные проблемы русской терминологии.- М., 1986. с. 24−36
  29. В.Д. Структурно-семантические особенности и мотивированность термина. //Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса.- Омск, 1988. с. 33−35
  30. М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 2000. — 27 с.
  31. В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания).- М., 1961. -с. 3−10.
  32. В.В. Вопросы терминологии. М., 1944. — 150 с.
  33. В.В. Основные типы лексических значений слова, ф «Вопросы языкознания», 1953, № 5.
  34. В.В., О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. «Изв. ОЛЯ АН СССР», т. XII, вып. 3, 1953. ф 39. Володина М. Н. К вопросу о терминономинации. //Научнотехническая терминология.- М., 2000, Вып. 1.- с. 36−37.
  35. М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий. //Научно-техническая терминология.- М., 2001, Вып. 2.- с. 27−29.
  36. Гак В.Г., Лейчик В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте. // Терминология и культура речи.- М., 1987. с. 47−57.
  37. A.C. Проблемы становления и унификации научной # терминологии. //Вопросы языкознания.- М., 1971, Вып. 1.-е. 14−22
  38. .И. Типы терминосистем и основания их различия //Термин и слово.- Горький, 1981. с. 3−10.
  39. .И., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособ. для филол. спец. вузов.- М.: Высшая школа, 1987.- 104 с.
  40. H.A., Соколов Я. А., Жестянноков Л. В. Введение в зрительную экологию: Учебное пособие. М.: ФОРУМ: ИНФРА-М, 2005.-48 с.
  41. К.С. Вариантность слов и языковая норма. Ленинград.: Наука.- 1978.-238 с.
  42. C.B. Введение в терминоведение. М.: Издательство МГУ, 1993.-309 с.
  43. C.B. Введение в терминологическую лексикографию.- М., 1986.- 106 с.5О.Гринев C.B. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие).- М., МПУ, 2000. 96 с.
  44. C.B. Разновременная скрытая многозначность. //Научнотехническая терминология.- М., 2001, Вып. 2.- с. 37−39.
  45. C.B. Специальная лексика и терминологическая лексикография. //Лексика и лексикография. Москва. — 1991. — 16−24 с.
  46. C.B. Терминоведение на пороге 3-го тысячелетия. Научно-техническая терминология.- М., 2000, Вып.1. — с. 31−34.
  47. C.B. Терминоведение: итоги и перспективы. //Терминоведение. Москва. — 1993. -том 3. — 51−53 с.
  48. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основыантрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. М.: Компания Спутник+, 2005. — 114 с.
  49. В. П. Как создаются термины.- М.: Русская речь.- № 2, 1967.-с. 43−45.
  50. В.П. Исследования по русской терминологии, 1971 М.: Наука-232 с.
  51. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. Исследования по русской терминологии. -М., 1971. с. 7−67.
  52. В.П. О терминологическом словообразовании. //Вопросы языкознания.- М., 1973, № 4. с. 76−85.
  53. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания.- М.: Наука, 1977. 246 с.
  54. В.П., Волкова И. Н. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологий.- М.: Наука, 1993. 123 с.
  55. В.Е. Как мы видим то, что видим. М., 1979бЗ. Долинский В. А. Ассоциативность термина. //Терминоведение.- М., 1995, Вып. 2−3.-с. 55 57.
  56. И.И. Некоторые аспекты диахронического иэтимологического анализа терминов ЛСГ «Жилые здания и помещения» в древнеанглийском языке. //Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. № 5.- М.- 2000. с. 23 — 33.
  57. А.П. Офтальмология в метафорах и терминологически устойчивых выражениях (учебное пособие) Москва, 2002. — 112 с.
  58. А.П. Словарь авторских терминов, понятий и названий в медицине. М.: Триада-Х, 2002. — 368 с.
  59. Н.И. Речь как проводник информации.- М., Наука, 1982.159 с. 68.3адорожный М.Л. К основаниям системной типологии синонимов.
  60. Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Клинковое оружие» (на материале английского и русского языков). Автореф. дисс. канд.филол.наук.- М., 2000. 23 с.
  61. A.M., Николина H.A. Введение в языкознание. М.: ф Флинта, Наука, 2000. — 230 с.
  62. Т.JI. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий //Проблемы языка науки и техники.- М.,• 1970.- 140 с.
  63. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов, — М., 1977. -167 с.
  64. Т.Л. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий (конструирование словарей системного типа). Современные проблемы русской терминологии, — М., 1986. с. 124 140.
  65. И.С. Термин в научном документе.- Львов, 1976. с. 74−108.ф 79. Квитко И. С., Лейчик В. М., Кабанцев Г. Г. Терминоведческиепроблемы редактирования.- Львов, 1986. с. 15−58.
  66. Е.А. Проблема слова и значения в свете сравнительно-исторического метода (по трудам зарубежных лингвистов). //Терминоведение.- М., 1995, Вып. 2−3. с. 116−121.
  67. Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения, — Киев: УМК ВО, 1989.- 104 с.
  68. И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1999.-20 с.
  69. Я.А. Некоторые вопросы развития и методологии терминоведческих работ в СССР.- М., Л., 1967. с. 3−39.
  70. O.A. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля (на материале поля «дом/жилье»).-М. 2003.-22 с.
  71. Л.К., Певцова В. Л., Тарасевич Н. Г. Опыт составления учебных терминологических словников. //Научно-техническаяф терминология.- М., 1986, Вып. 9. с. 14−16.
  72. H.A. История лингвистических учений.- М.: Просвещение, 1979.-223 с. ф 87. Коршунов С. И. Синонимы в технической терминологии. Москва, 1995. -с. 211−216.
  73. JT.A. К вопросу о формировании русской медицинской терминологии. Современные проблемы русской терминологии.- М., 1986.-с. 80−95.
  74. Н.З. К вопросу о специфике термина. //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Москва. — 1970. — 122 126 с. ф 90. Кошелев A.B. Лингвистические критерии терминологичности.
  75. Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. № 5.-М.- 2000. с. 66−73.
  76. A.B. Ситуации употребления терминов. //Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей. № 5.- М. 2000. — с. 60−66.
  77. В.Ю. Философия языка и непрямая референция. //"Язык и культура. Факты и ценности". М.: Языки славянской культуры, 2001.-с. 217−224.
  78. Н.Б. Морфолого-семантические очерки терминологии языкознания. Автореферат дис. канд. филолог, наук Минск, 1971. -32 с.
  79. М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков. Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 2000. 20 с.
  80. В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов //Лексика и лексикография.- М., 1981.-е. 115−121.
  81. В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты //Актуальные проблемы лексикологии и терминообразования. ф Новосибирск, 1973.- Вып.2. с. 103−107
  82. В.М., Смирнов И. П., Суслова И. М. Терминология информатики: теоретические и практические вопросы //Итоги науки иф техники. Сер. «Информатика».- М., 1977. 138 с.
  83. В.М. Дифференциация терминов синонимов, вариантов, эквивалентов как способ разграничения научных и технических понятий. //Психологическая проблема грамматики. — Москва.-1979. -86−100 с.
  84. В.М. Новое в советской науке о терминах. Вопросы языкознания, 1983 -№ 5.
  85. В.М. Проблема системности в отечественном # терминоведении. //Научно-техническая терминология.- М., 2001,1. Вып.2.- с. 53−56.
  86. В.М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч.1.- М., 1989.- 40 с.
  87. Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией В. И. Ярцевой.- М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  88. H.H. О влиянии экстралингвистических факторов на изменение структуры терминов. //Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность.- Воронеж, 1986. с. 151−156.
  89. В.В. Аффиксоид//Русский язык. Энциклопедия. М., 1997
  90. Д.С. Образование системы научно-технических терминов.- М.: Издательство АН СССР, ОТИ, 1948, — т. 7 Вып. 5.
  91. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961.- 158 с.
  92. Д.С. Упорядочение технической терминологии. //Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классикитерминоведения: Очерк и хрестоматия, — М.: Московский лицей, 1994. с. 58−80.
  93. H.A. Однокоренные синонимы и варианты слова.
  94. Синонимия в языке и речи. Новосибирск. — 1970. — 151−163 с.
  95. М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: издательский дом «Диалог», 2000. — 122 с.
  96. Ю.Ф. Где истоки медицинских познаний? М.: ИД «ЭСТ» 2003.-200 с.
  97. Ю.Н. Многоязычная терминография. //Научно• техническая терминология.- М., 2001, Вып. 2.- с. 60−61.
  98. В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие/ В. А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004. — 296 с.
  99. В.А. Лингвокультурология. М., 2001. — 203 с.
  100. Медицинская Энциклопедия на двух дисках. Золотой Фонд российских энциклопедий РАМН 2004
  101. А. Сравнительный метод в историческом языкознании.-М.: Изд. иностр. лит., 1954. 100 с.
  102. Л.В. Термин и дискурс. //Терминоведение, — М., 1995, Вып. 2−3.-с. 17.
  103. Г. И. Системность изучения терминов в вузах. //Научно-техническая терминология.- М., 2001, Вып. 2. с. 67−69.
  104. Л.А. Системность семантических отношений в терминологии. //Научно-техническая терминология.- М., 1986, Вып. 8.-с. 14.
  105. Л.А. Терминознание: Основы и методы. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. — 144 с.
  106. В.К. Англо-русский словарь.- М., Русский язык, 1992. -Ш 842 с.
  107. B.K. Англо-русский словарь: 53 ООО слов. Изд. 23-е, стереотипное. М.: «Алькор +» 1991.-850 с.
  108. B.JI. Термин и терминосистема как предметлексикологии. А.к.д.- М., 1975 .- 32 с.
  109. С.Ю., Пахомова К. С. О едином подходе к представлению отраслевых терминологий в учебном терминологическом словаре-минимуме. //Терминоведение.- М., 1995, Вып. 2−3.-с. 150−155.
  110. JI.JI. Проблема термина и научно-технического перевода//Терминоведение, 1995.-№ 2−3. с. 10−12
  111. Ф 125. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебноепособие. Изд. 2-е, переработанное и дополненное.- М.: Изд. МПУ «Народный учитель», 2001.-282 с.
  112. Л.Л., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: 2004. — 204 с.
  113. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник.- М.: Народный учитель, 2001. 144 с.
  114. Л.Л., Циткина Ф. А. Статистические методы анализа лингвистической реальности. //Терминоведение и терминография в индоевропейских языках.- Владивосток, 1987. с. 91−109.
  115. В.Н. Современный русский язык. Морфемика и словообразование/В.Н. Немченко.-Нижний Новгород, 1994.
  116. Н.В. Роль имен собственных в формировании современной терминологии. //Научно-техническая терминология.- М., 1987, Вып. 8. с. 10−13.
  117. В.Ф. Исторические процессы в терминообразовании. //Терминоведение.- М., 1995, Вып. 2−3. с. 80• 81.
  118. В.Ф. Когнитивные науки и терминология. //Научно-техническая терминология.- М., 2000, Вып. 1.-е. 68−70.
  119. В.Ф. Терминологический взрыв в 90-е годы XX в.
  120. Научно-техническая терминология.- М., 2000, Вып. 1.-е. 4−9.
  121. Новый англо-русский медицинский словарь. Ок. 75 000 терминов/ Под. общ. ред. B.JI. Ривкина, М. С. Бенюмовича. М.: РУССО: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2004. — 880 с.
  122. О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., ид-во «Советская энциклопедия», 1966
  123. С.И. Словарь русского языка, — М., Русский язык,• 1981.-763 с.
  124. С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов/ Под. ред. Н. Ю. Шведовой. 22-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1990. — 921 с.
  125. О.И. Проблема обучения специальной терминологии. //Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса.-Омск, 1988.-е. 124.
  126. В.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник/ В. И. Петров, B.C. Чупятова, С. И. Корн. 6-е изд., стереотип. — М.: Рус. Яз., 2002. — 596 с.
  127. Г. В. Латинская терминология в медицине: Справ.-учеб. Пособие/Г.В. Петрова, В. И. Ермичева. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. — 160 с.
  128. В.П. Лингвистика и терминоведение. //Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. Сборник статей.-М.: Наука, 1972.-е. 102−116.
  129. М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959
  130. М.М. О методах семасиологии. «Филологическое ф обозрение», 1896, т. Х, кн. 1
  131. М.М. Семасиологические исследования вобласти древних языков, М., 1895.
  132. А.Г. Этимологический словарь русского языка.
  133. В 2-х томах.- М., Государственное издательство иностранных словарей, 1958.
  134. В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. (Учебное пособие по спецкурсу) — М.: Издательство московского университета, 1973. — 74 с.
  135. В.Н. Два вида системных связей в терминологии. //Научно-техническая терминология.- М., 2001, Вып.2 .- с. 77−78.
  136. В.Н. Об омонимии и многозначности втерминологической системе современного русского языка. //Научно-техническая терминология.- М., 2000, Вып. 2. с. 77−79.
  137. В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование).- М.: Филол. фак-тМГУ, 1996. 125 с.
  138. A.A. Введение в языкознание,— М.: Аспект Пресс, 2000.-536 с.
  139. A.A. Мысли о терминологии //Современные проблемы русской терминологии.- М.: Наука, 1986. с. 163−198.
  140. A.A. Терминология //Введение в языковедение.-М.: Просвещение, 1967.- 4-е изд.- с. 91−121.
  141. A.A. Что такое термин и терминология.- М.: Академия наук СССР. Институт языкознания, 1959. 14 с.
  142. . A.A. Введение в языкознание. М., «Просвещение», 1967.
  143. Р.П. Варианты слов в русском языке. Москва.: Просвещение. — 1966. — 160 с.
  144. Р.П. Соотношение вариантов слов, однокоренных слов и синонимов техническая синонимия. — Москва. — 1967. -151−165• с.
  145. Т.В. Лексико-семантическое поле в функциональном аспекте. //Терминоведение.- М., 1995, Вып.2−3. с. 143−144.
  146. Ю.В. Отношение общенаучной лексики и терминологии. //Терминоведение.- М., 1995, Вып. 2−3. с. 11−13.
  147. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. — 624 с.
  148. Русский язык/ Гл. ред. Караулов Ю. Н. 3-е изд., перераб. идоп.- М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1998. с. 121 123.
  149. А. И. Лексикология английского языка.- М.: Изд. Лит. на иностр. яз., 1956. 396 с.
  150. О.М. Терминология как особый разряд лексики. //Сборник статей по лингвистике и методике преподавания иностранных языков. Москва. — 1973. — 97−118 с.
  151. Э.А. Аспекты лингвистической терминологии. //Научно-техническая терминология.- М., 2001, Вып.2.- с. 84−85.
  152. Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии). //Научноф техническая терминология.- М., 1997, Вып.1.
  153. Э.А. Новое в терминографии. //Научно-техническая терминология.- М., 1997, Вып.1
  154. Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии. //Научно-техническая терминология.-М., 1987, Вып. 11.
  155. Э.А. Терминоведение в школе. //Научно-техническая терминология.- М., 2001, Вып. 2.- с. 83.
  156. Ф. Труды по языкознанию, пер. с франц.- М.: Прогресс, • 1977.-695 с.
  157. И.И. Словарь древнерусского языка.- М.: Книга, 1989
  158. В.А. Научно-техническая информация и перевод.- М.: Высшая школа, 1989. 231 с.
  159. А.Х. К вопросу о многозначности научных терминов. //Научно-техническая терминология.- М., 1989, Вып. 3.- с. 12−17.
  160. A.B. Имя собственное в языке для специальных целей. //Терминоведение.- М., 1995, Вып. 2−3.- с. 15−17.
  161. A.B., Подольская Н. В., Васильева И. В. Общая терминология. Вопросы теории.- М.: Наука, 1989. 243 с.
  162. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории/ Отв. ред. Т. Д. Канделаки. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 248 с.
  163. В.А. Амбисемия как особый тип неоднозначности термина. //Терминоведение. Москва. — 1994. — 17−24 с.
  164. В. А. Этапы становления отечественного терминоведения. //Татаринов В. А. История отечественноготерминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия.-М.: Московский лицей, 1994. с. 5−46.
  165. И.В. Проблема синонимии в английскойфототехнической терминологии. //Научно-техническаятерминология.- М., 2001, Вып. 1.- с. 48−51.
  166. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -M.: 2000.-262 с.
  167. Л.Б. Основные закономерности английской терминологии, — Томск, 1987. 200 с.
  168. E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучениятермина. //Лингвистические проблемы научно технической терминологии. — Москва: 1970. — 53−57 с.
  169. В.П., Хаютин А. Д. Предмет и объекты когнитивного терминоведения. ж. НТТ 2002, с. 84.
  170. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. -223 с.
  171. A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004.-288 с.
  172. . A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: «Наука», 1968.
  173. М. Этимологический словарь русского языка.- 1−4 тома, М., Прогресс, 1986
  174. Ф.Г. О слове и вариантах слова. //Морфологическая структура слова в языках различных типов. Москва. — 1963. — 129−133 с.
  175. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1. Л 1982.-24 с.
  176. М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол. спец. вузов. — 3-е изд., испр. И доп. — М.: Высшая• Школа, 1990.-415 с.
  177. A.M. Научно-технический прогресс и средства понимания. Терминология самостоятельная дисциплина.- В сб.: Место терминологии в системе современных наук. Тез. Докл. Научный симпозиум.- М.: МГУ, 1970. — 86 с.
  178. Э. Словарь лингвистической терминологии. пер. сангл. М. — 1964.
  179. Ф.А. Терминология и перевод.- Львов, 1988. 158 с.
  180. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка.- М.: Русский язык 1999, т. 1−2.
  181. Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка.- В кн.: Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Вор. ГУ, 1972. 120 с.
  182. Н.М. Очерки по русскому словообразованию/ Н. М. Шанский.-М., 1968.-310 с.
  183. Н.М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка.- М.: изд. «Прозерпина», ТОО «Школа», 1994. -445 с.
  184. Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: изд. «Просвещение», 1971.-543 с.
  185. A.A., Муранова М. И. Словарь латино-русский для медицинских колледжей. Ростов н/Д: «Феникс», 2001. — 128 с.
  186. JI. В. Опыт общей теории лексикографии /ЯЦерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность.- Л., 1974. с. 265−304.
  187. Clark Н., Clark Е. Psychology and language. An introduction to psycholinguistics. New York, 1977
  188. Encyclopedia Britannica «Новый диск» 2004
  189. Gregg J.R. Experiments in visual science for home and school. Los Angeles College of optometry, 1966
  190. Lyons J. Semantics, v. 1. Cambridge, 1977
  191. Longman Dictionary of English language and Culture. Longman, 1992
  192. Oxford concise color Medical dictionary. Oxford University Press 2000
  193. Oxford English Dictionary. Oxford University Press 2002 on CD
  194. The Oxford Russian Dictionary. Revised edition. New York Oxford University Press 1997
  195. Tolpansky S. Optical illusions. Oxford: Pergamon Press, 1964
Заполнить форму текущей работой