Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

СМС-сообщения: опыт типологического исследования

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материалом для исследования послужили тексты СМС-сообщений на английском и русском языках. Всего было исследовано 759 английских коротких текстовых сообщений и 759 русских коротких текстовых сообщений (240 на латинице и 519 на кириллице). В качестве дополнительного материала для исследования использовались данные «А glossary of netspeak and textspeak», «Collins cobuild advanced dictionary… Читать ещё >

СМС-сообщения: опыт типологического исследования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. CMC-общение как новая коммуникативная среда
    • 1. 1. Понятие коммуникации и ее компоненты
      • 1. 1. 1. Модели коммуникативного процесса и функции коммуникации
      • 1. 1. 2. Критерии выделения видов коммуникации
      • 1. 1. 3. Понятие коммуникативной среды
    • 1. 2. Короткие текстовые сообщения как особая сфера коммуникации
  • История вопроса
    • 1. 2. 1. Сферы применения услуги
    • 1. 3. Многоаспектный характер изучения феномена CMC: обзор исследований
    • 1. 3. 1. Зависимость CMC-коммуникации от личностных особенностей отправителя
    • 1. 3. 2. Влияние тендерной принадлежности авторов на специфику CMC-общения
    • 1. 3. 3. Возрастные характеристики как фактор, влияющий на СМС-коммуникацию
    • 1. 3. 4. Зависимость CMC-коммуникации от национально-культурной принадлежности отправителя
      • 1. 3. 4. 1. Переключение кодов при написании CMC-сообщений
      • 1. 3. 5. CMC-коммуникация как социокультурный феномен
      • 1. 3. 5. 1. «Принцип вежливости» в CMC
      • 1. 3. 6. Тематический репертуар CMC-сообщений
      • 1. 3. 7. Влияние формата CMC-сообщений на «традиционные» тексты
      • 1. 3. 7. 1. CMC-роман как новый литературный жанр
      • 1. 3. 7. 2. Использование.CMC-подъязыка в религиозных текстах
      • 1. 3. 8. CMC-сообщения и другие виды электронной коммуникации
    • 1. 4. Влияние канала на кодирование текста CMC-сообщения
    • 1. 5. CMC-коммуникация как лингвокультурный феномен
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. CMC-коммуникация как «устно-письменная» форма общения
    • 2. 1. Особенности функционирования устной речи: стилистический и синтаксический аспекты
    • 2. 2. Функционирование устной речи: лексический аспект
    • 2. 3. Разграничение устной и письменной речи
    • 2. 4. «Промежуточный» статус CMC-коммуникации
    • 2. 5. «Принцип экономии» в письменной и устной речи
    • 2. 6. Тенденция к фонетическому принципу орфографии
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Сопоставительный анализ характерных типологических особенностей «устно-писыиенного» CMC-подъязыка
    • 3. 1. Отбор материала для анализа
    • 3. 2. Специфика реализации «принципа экономии» в СМС-коммуникации
      • 3. 2. 1. Фонетический принцип правописания
      • 3. 2. 2. Применение техники консонантного письма
      • 3. 2. 3. Использование логографических символов в СМС-сообщениях
    • 3. 3. Сокращение и усечение лексических единиц
      • 3. 3. 1. Инициальные сокращения слов и предложений
      • 3. 3. 2. Усечение различных частей слова
    • 3. 4. Синтактико-пунктуационные особенности СМС-сообщений (стилистический аспект)
      • 3. 4. 1. Языковые средства компенсации отсутствия невербальных компонентов общения
      • 3. 4. 2. Эмотиконы и цифровые (дигитальные) средства коммуникации
      • 3. 4. 3. Употребление эмотиконов в СМС-сообщениях
    • 3. 5. Транслит как уникальная черта русской CMC-коммуникации
      • 3. 5. 1. Понятия «транслитерация» и «транслит»
      • 3. 5. 2. Данные об использовании транслита, полученные в результате эксперимента
    • 3. 6. Основные типы коммуникативной направленности СМС-сообщений
    • 3. 7. Реализация «принципа вежливости» в CMC
      • 3. 7. 1. Приветствия
      • 3. 7. 2. Обращения
      • 3. 7. 3. Прощания
      • 3. 7. 4. Формулы вежливости
      • 3. 7. 5. Правила CMC-этикета
  • Выводы по главе 3

Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению характерных типологических особенностей текстов СМС-сообщений на английском и русском языках.

Новые средства коммуникации идентифицируют человека в современном обществе и помогают ему выстраивать новую парадигму взаимодействия с миром. Можно с уверенностью констатировать тот факт, что новая коммуникативная среда оставила на уже существующих видах общения свой неповторимый отпечаток.

Многие современные исследователи — М. Кастельс, Н. Луман, М. Маклюэн, Дж. Семпси, Ю. Хабермас, У. Эко — посвятили свои работы анализу мира электронной коммуникации, но при этом они концентрировались в основном на возможностях и нюансах, которые обеспечивает коммуникация через Интернет.

Актуальность исследования определяется значимостью относительно нового и малоисследованного вида коммуникации — СМС-общения. О значимости нового типа коммуникации и возрастающем интересе к его изучению свидетельствует, в частности, появление международного лингвистического проекта «эгг^заепсе», целью которого является создание первого в мире общедоступного многоязычного корпуса СМС-сообщений. В рамках настоящего исследования была подана заявка на участие в этом проекте.

Объектом исследования в данной работе выступает язык английских и русских СМС-сообщений.

Предметом исследования является сопоставительный анализ характерных лингвистических особенностей текстов СМС-сообщений на английском и русском языках.

Материалом для исследования послужили тексты СМС-сообщений на английском и русском языках. Всего было исследовано 759 английских коротких текстовых сообщений и 759 русских коротких текстовых сообщений (240 на латинице и 519 на кириллице). В качестве дополнительного материала для исследования использовались данные «А glossary of netspeak and textspeak» [Crystal, 2004], «Collins cobuild advanced dictionary of English» [2009], «Longman dictionary of contemporary English» [2009] и специализированных сайтов (в том числе электронных любительских словарей и баз CMC-сокращений и эмотиконов), на которых фиксируются соответствующие языковые инновации (19 источников перечислены в «Списке сайтов, использованных в качестве материала для исследования», включенном в библиографический список).

Цель работы — выявить характерные типологические закономерности, сходства и различия коротких текстовых сообщений на английском и русском языках. Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

1) провести критический анализ научных работ по теме исследования;

2) на основе проведенного эксперимента выявить и систематизировать характерные особенности CMC-коммуникации как нового вида межличностного общения;

3) проанализировать причины и следствия развития нового типа общения;

4) описать лингвистические процессы, лежащие в основе исследуемого явления;

5) определить языковой статус нового вида общения;

6) выявить, исследовать, сравнить и описать характерные типологические особенности английского и русского СМС-подъязыков.

Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении СМС-сообщений как особой новой коммуникативной средыв определении языкового статуса CMC-общенияв выявлении общего и различного в лингвистических аспектах CMC-коммуникации на двух неблизкородственных языкахв возможности ирпользования основных выводов работы в научных исследованиях специфики формирования СМС-подъязыка в разноструктурных языках, а также при изучении других «промежуточных» форм общения и видов электронной коммуникации. Работа вносит посильный вклад в изучение языковых тенденций, активно исследуемых во всем мире.

Практическая ценность исследования заключается в том, что представленный материал и полученные результаты могут использоваться в практике преподавания, при разработке курсов теории коммуникации, межкультурной коммуникации, лингвистики текста, стилистики текста, лексикологии, социолингвистики и в лексикографических целях при создании словарей. Данные диссертационной работы могут быть полезны при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по культуре речи.

Теоретической базой исследования послужили труды следующих ученых:

— в вопросах изучения теории коммуникации, семиотики, лингвистики и стилистики текста: Е. Е. Анисимовой, 2003; Н. С. Валгиной, 2001; М. А. Василика, 2007; Л. Г. Викуловой, 2008; И. Р. Гальперина, 1958, 2009; О. Л. Гнатюк, 2010; O.JI. Каменской, 1991; В. Б. Кашкина, 2007; В. П. Конецкой, 1997; Ю. М. Лотмана, 1977, 1992; Г. Г. Почепцова, 2009; A.A. Романова, Г. А. Васильева, 2009; Ю. С. Степанова, 1985; К. А. Филиппова, 2007; Н. И. Формановской, 2007; Е. П. Черногрудовой, 2008; Л. Ю. Щипициной, 2009, 2010; У. Эко, 2006, 2007; P.O. Якобсона, 1985; Р. Koch, W. Oesterreicher, 1985. в области изучения явления языковой компрессии: В. Г. Адмони, 1955; Э. Н. Алянской, 1982; Л. С. Бархударова, 1965; И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1963; В. В. Бузарова, 1996; H.A. Винокурова, 1984; В. Н. Глаголева, 1967;

Э.М. Дубенец, 2003; Б. П. Дюндика, 1970; О. Есперсена, 1958; В. П. Кобкова, 1964, 1974; С. С. Комаровой, 2005; А. Т. Кукушкиной, 1967; A.B. Леонтьевой, 2009; С. И. Литвина, 2003; А. Мартине, 1960, 1963; Л. Л. Нелюбина, 2009; Г. Пауля, 1960; Е. Д. Поливанова, 1968; О. И. Реуновой, 1971, 2000; Б. А. Серебренникова, 1970, 1978; А. Сеше, 2003; Ю. С. Степанова, 1966; Н. С. Трубецкого, 1985; 3. Хэрриса, 1962; О. Ю. Ястреб, 2006.

— в аспектах лингвистического анализа СМС-коммуникации: А. Ю. Дрёминой, 2006; В. И. Земзеревой, 2008; A.B. Леонтьевой, 2009; С. А. Никитина, М. Ю. Авдониной, 2006; A.B. Палковой, 2011, Электронный ресурсМ.Ю. Сидоровой, 2006; N.S. Baron, 2008; С. Bush, 2005, Электронный ресурсD. Crystal, 2008; N. Doring, 2002 [2], Электронный ресурсС. Frehner, 2008; Y. Hard af Segerstad, 2002; S.C. Herring, A. Zelenkauskaite, 2009; R. Ling, 2005; R. Ling, N.S. Baron, 2007; C. Tagg, 2009, Электронный ресурсС. Thurlow, 2003, Электронный ресурс, 2006, Электронный ресурсС. Thurlow, M. Poff, 2009, Электронный ресурс.

Цель и задачи работы определили выбор методов исследования. В работе применялась комплексная методика исследования. На первом этапе работы использовались методы теоретического исследования — изучение и анализ литературы, посвященной данной проблеме. Сбор основного эмпирического материала — текстов CMC-сообщений — проводился двумя методами. Корпус текстов русских CMC-сообщений был получен в результате проведения опроса, очного и заочного анкетирования (через рассылку анкет по электронной почте и посредством анкетного опроса участников созданного нами форума) и интервью. В связи с трудностью получения аутентичного материала на английском языке, корпус текстов английских CMC-сообщений был составлен из доступного в Интернете корпуса коротких текстовых сообщений на английском языке [SMS Corpus. , Электронный ресурс], а также был применен выборочный метод. Выборка производилась из онлайн коллекций английских CMC-сообщений методом случайного отбора (путем использования таблицы случайных чисел). При анализе эмпирического материала применялись описательно-аналитический, количественный и сопоставительный методы. В целом, исследование основано на индуктивном методе, позволяющем при анализе конкретных языковых фактов вьтявлять системные отношения между ними и на базе обобщенных полученных данных формулировать теоретические положения и выводы.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые в отечественной науке предлагается комплексное сопоставительноеисследование характерных лингвистических особенностей СМС-сообщений на двух типологически разных языках (германском и славянском).

Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

1) СМС-коммуникация представляет собой принципиально новый вид межличностного общения, реализуемого при помощи специфического канала связи — сотового телефона. Технические характеристики этого канала оказывают непосредственное влияние на оформление, протяженность и способы кодирования текстов коротких сообщений.

2) Сфера употребления СМС-сообщений постоянно расширяется, что ведет к универсализации и демократизации СМС-подъязыка, с одной стороныа, с другой стороны — к выходу этого подъязыка за пределы мобильной коммуникации — в язык СМИ, рекламы, литературы, деловой переписки.

3) Новая форма общения вызвала к жизни новые понятия, потребовавшие своего обозначения, что привело к образованию большого количества неологизмов, главным образом, телескопических новообразований.

4) CMC-коммуникация занимает промежуточное место между письменной и устной речью. Являясь письменным по форме, данный вид коммуникации обладает яркими признаками разговорности.

5) CMC-подъязык отличается уникальным набором лексических, грамматических и семиотических характеристик, легко подвергающихся формализации и систематизации. На формирование этих характеристик CMC-подъязыка решающее влияние оказывает «принцип экономии».

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования и композиционно состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и 15 приложений. Работа иллюстрирована четырьмя таблицами, двумя схемами и одной диаграммой, которые помещены в приложения. Общий объем диссертации — 217 стр.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой