Вторая половина двадцатого столетия, также как и начало нынешнего века отличаются углубленным интересом исследователей к проблемам изучения пародии, «поэтического или прозаического произведения или жанра, основанного на комическом воспроизведении поэтики и стиля какого-нибудь писателя или отдельного текста» [Арнольд, 1999: с. 307]. Происходящий на рубеже веков поворот от рассмотрения пародии в традиционно лингвистическом жанровом аспекте к ее осмыслению в когнитивно-дискурсивном ракурсе открывает новые перспективы для понимания собственно лингвистической и экстралингвистической сущности данного стилистического явления, показывает влияние национально-культурных, прагматических, исторических, эстетических и других факторов на содержательно-смысловую и композиционно-речевую организацию пародийного текста.
Со времен античности и до наших дней пародия являлась объектом исследования различных гуманитарных дисциплин, накопивших значительный запас данных об изучаемом понятии. Новая научная парадигма с ее ярко выраженной антропоцентрической направленностью усилила внимание к пародийному тексту как к форме литературной коммуникации и единице культуры, к изучению не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в текстовой деятельности. Возрастающее значение пародии в литературе и публицистике 21 века, а также перспективность формирующегося когнитивно-дискурсивного направления в современной лингвистике обусловливают необходимость и возможность поиска нового комплексного разноаспектного подхода к изучению сложного стилистического феномена пародии, интерпретации когнитивной информации, воплощенной в пародийном тексте с помощью языковых средств.
Подобное исследование пародийных текстов приобретает особую значимость в свете интереса современной науки о языке к изучению своеобразия картины мира социума и особенностей языковых личностей автора и адресата текста при установлении связей между создателем пародийного текста, его читателем, собственно текстом пародии, прецедентными текстами и дискурсами, культурным пространством соответствующей эпохи.
Актуальность исследования обусловлена значимостью и сложностью самого объекта исследования — современной англоязычной литературной пародиинеобходимостью проведения его комплексного многоаспектного изучения в свете современного научного знания с учетом специфики выявленных пародийных форм в диахронии от античности до настоящего временипотребностью обращения к дискурсу как следующему за пародийным текстом уровню коммуникативной иерархии для осмысления его особенностейважностью определения внешних по отношению к тексту особенностей коммуникативного процесса, установления влияния различных факторов коммуникативно-речевой деятельности на формирование языковых закономерностей текста современной англоязычной пародии.
Цель исследования заключается в многоаспектном изучении дискурсивных характеристик современного англоязычного литературно-художественного пародийного текста, направленном на установление закономерностей отношения данного текста с экстралингвистическим контекстом, прецедентными текстами и дискурсами, творческими субъектами (языковыми личностями автора и читателя), а также на рассмотрение принципов смыслоформирования в изучаемом виде текстов и исследование средств его вербализации.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи исследования:
• рассмотреть характеристики пародии как одного из жанров литературно-художественного дискурса, сформулировать критерии определения текста литературной пародии;
• изучить лингвостилистическую специфику пародийных форм в диахронии от античности до настоящего времени, установить обусловленность дискурсивных особенностей современной англоязычной пародии данной спецификой;
• исследовать когнитивно-стилистические основы создания и восприятия текста современной англоязычной пародии, учитывая лингвистический статус изучаемого вида текста и его экстралингвистическую ориентацию;
• установить закономерности отношения пародийного текста с экстралингвистическим контекстом и культурным пространством соответствующей эпохи, прецедентными текстами и дискурсами, творческими субъектами;
• разработать типологию видов современной литературно-художественной пародии на основе выявленного комплекса лингвостилистических особенностей и экстралингвистических факторов;
• систематизировать установленные дискурсивные особенности текста современной англоязычной пародии и определить способы их вербализации;
• представить установленные в ходе работы виды современной литературно-художественной пародии и их дискурсивные особенности соответствующей когнитивно-стилистической схемой.
Теоретической основой исследования послужили работы по современной теории пародии (М.М. Бахтин, Ю. Н. Тынянов, О. М. Фрейденберг, А. А. Морозов, В. Б. Шкловский, М. Я. Поляков, В. И. Новиков, З. Я. Тураева, Т. Д. Шуверова, М. Н. Кобылина, С. Н. Тяпков, Г. И. Лушникова, Ж. Женетт, М. Роуз, Л. Хатчен и др.) — теории комического (Д.С. Лихачев, М. М. Бахтин, В. Я. Пропп, О. М. Фрейденберг, Ю. Б. Борев, И. В. Арнольд, Е. В. Пономаренко, Ж. Е. Фомичева, Б. Дземидок, А. Н. Лук, У. Нэш, В. Раскин, С. Аттардо, П. Симпсон и др.) — теории интертекстуальности (М.М. Бахтин, Ю. М. Лотман, И. В. Арнольд, И. В. Гюббенетт, О. С. Ахманова, М. В. Вербицкая, Н. С. Олизько, Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Женетт, Р. Лахман, К. Шаар, У. Бройх, М. Пфистер и др.) — лингвокульторологии и исследованию языковой картины мира (Ю.М. Караулов, В. В. Красных, В. Б. Касевич, В. И. Карасик, Ю. Е. Прохоров, С. Г. Слышкин и др.) — стилистике и лингвистике текста (И.В.
Арнольд, И. Р. Гальперин, Ю. М. Лотман, З. Я. Тураева, ВА. Кухаренко, О. В. Александрова, М. Риффатер, У. Нэш, Т. ванн Дейк, Р. Барт и др.) — теории метафоры и концептуальной интеграции (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Ж. Фоконье, Э. Кассирер, X. Ортега-и-Гассет, Ф. Уилрайт, Дж. Серль, Д. Лакофф, М. Джонсон, Д. Дэвидсон, Н. Гудмен и др.) — теории дискурса (A.A. Кибрик, Е. С. Кубрякова В.З.Демьянков, Ю. С. Степанов, О. В. Александрова, Н. Д. Арутюнова, М. Л. Макаров, В. Е. Чернявская, В. И. Карасик, H.H. Миронова, В. Г. Борботько, Е. В. Пономаренко, М. Фуко, М. Пешё, П. Серио, Т.А. ван Дейк, А.-Ж.Греймас, Р. Барт) — теории постмодернизма как художественной парадигмы (И.П.Ильин, И. С. Скоропанова, Ю. С. Райнике, М. Н. Эпштейн, П. Козловски, Ю. Кристева, Э. Гидденс, Ю. Хабермас, Л. Хатчен, М. Роуз, Ж. Деррида, Р. Барт, М. Фуко, У. Эко, Д. Лодж, Ж. Бодрийяр, М. Саруп, Ж.-Ф.Лиотар, Д. Фоккема, Т. Д’ан, Ф. Джеймисон) — когнитивной стилистике (Е. Семино, Дж. Кульпепер, Р. Цур, М. Фриман, П. Стоквелл, С. Аттардо, К. Эммот, П. Симпсон, Н. С. Болотнова, Л. Г. Бабенко, Ж. Е. Фомичева, О. В. Трынкова, М. В. Аникушина и др.).
Исследование осуществлялось с использованием следующих методов: общенаучных (наблюдение, сравнительно-сопоставительный метод, моделирование) — общефилологических (контекстологический анализ, композиционный анализ, структурный анализ, семиотический метод, элементы концептуального анализа) — частных (интертекстуальный анализ, сопоставительно-стилистический метод, мотивный анализ).
Материалом исследования послужили англоязычные пародии таких авторов как Д. Чосер, Б. Джонсон, К. Марло, Д. Кларк-Максвелл, А. Суинберн, Л. Кэролл, Д. Хогг, С. Ликок, Дж. Фаулз. Детальный анализ дискурсивных характеристик проводился на основе современных англоязычных романов Д. Лоджа, С. Рушди, Дж. Барнса, Т. Прэтчетта, в общем количестве 18 романов объемом 8350 страниц. Изучение двупланового интертекстуального характера текста современной англоязычной пародии обусловило необходимость привлечения в качестве материала исследования как англоязычных прецедентных текстов (Д. Р. Р. Толкиен трилогия «Властелин колец», «Хоббит" — У. Шекспир «Макбет», «Сон в летнюю ночь" — Л. Кэролл «Алиса в стране чудес», «Алиса в зазеркалье" — В. Ирвинг «Рип ванн Винкль»), так и переводов на английский язык Библии, а также текстов, относящихся к античной классике, мифологии, фольклору и др.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нём: 1) упорядочены разнородные лингвистические, философские, литературоведческие, культурологические положения общей теории пародии и проведено комплексное многоаспектное исследование текста современной англоязычной пародии с учетом специфики выявленных пародийных форм в диахронии от античности до настоящего времени- 2) установлены критерии определения англоязычного литературно-художественного пародийного текста- 3) определены когнитивно-дискурсивные механизмы, характерные для текста современной англоязычной литературной пародии, обусловливающие рассмотрение функционирования прецедентных феноменов в когнитивном ракурсе- 4) рассмотрены принципы смыслоформирования в современном англоязычном литературно-художественном дискурсе посредством выявления коммуникативно и концептуально значимой информации, репрезентированной лингвистически- 5) установлены дискурсивные особенности текста современной англоязычной пародии, определены способы их вербализации- 6) смоделированы когнитивно-стилистические схемы выявленных видов текстов современной англоязычной пародии и их дискурсивных особенностей.
Теоретическая значимость исследования определяется разработкой принципов и методов когнитивно-стилистической интерпретации современного англоязычного литературно-художественного пародийного текста, направленной на синтез изучения внутрии интертекстовых связей его элементов. Подход к интерпретации пародийного литературно-художественного текста как к комплексному процессу, требующему не только лингвистических знаний, но и осмысления концептуального содержания текста, отражающего авторское видение мира, его интенции, информационный тезаурус, мир ассоциаций, способствует дальнейшей разработке положений когнитивной лингвистики в целом и ее отдельных разделов, в частности когнитивной стилистики.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов исследования в теоретических и практических курсах по стилистике, интерпретации текста, межкультурной коммуникации, лингвистических спецкурсах. Отдельные выводы работы могут найти применение в курсах и спецкурсах по теории дискурса, прагмалингвистике, теории речевых жанров, а также на практических занятиях по аналитическому и домашнему чтению на филологических факультетах, факультетах иностранных языков российских университетов.
На защиту выносятся следующие основные положения:
• Текст современной англоязычной литературной пародии представляет собой двуплановую текстовую подражательную форму, обладающую определенной комической (юмористической, иронической, сатирической) направленностью в отношении объекта пародирования.
•. Античные, средневековые, ренессансные пародийные тексты являются основополагающими в развитии доминантных дискурсивных характеристик текста современной англоязычной литературно-художественной пародии (комическое несоответствие, интертекстуальность, интердискурсивность, направленность). Специфическая организация контекста пародийного текста направлена на создание предпосылок для успешной интерпретации текста реципиентом.
• Текст современной англоязычной литературной пародии представляет собой аллюзивную метафору пародируемого объекта, основанную на действии когнитивно-стилистических принципов категориального сдвига и оппозиции скриптов.
• В пространстве современного англоязычного литературно-художественного дискурса пародийный текст устанавливает отношения диалогичности между прецедентными текстами и другими дискурсами, творческими субъектами, культурным контекстом. В силу сложности и гетерогенности культурного контекста элементы пародийного текста вступают в отношения метафорического и/или метонимического характера с различными элементами культурного пространства.
• Текст современной англоязычной пародии представлен в исследуемых текстах такими разновидностями как пародия дискурса, пародия разновидностей романного жанра, пародия сюжетно-композиционных особенностей текста.
• Дискурсивные особенности текста современной англоязычной литературной пародии базируются на взаимодействии когнитивно-дискурсивных механизмов и комплекса лингвостилистических средств, действующих на информационно-смысловом и прагматическом уровнях текста, благодаря чему преобразуется, деформируется и трансформируется прототип, создается новый пародийный образ, происходит ценностная переориентация прототипа.
Работа прошла апробацию на различных международных, всероссийских, межвузовских конференциях и семинарах (2006;2010 гг.): Межкультурное взаимодействие: Проблемы и перспективы: международная научно-практическая конференция. Кострома, 2006; 17-я Ежегодная богословская конференция ПСТГУ. Москва, 2006; Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: II, III, IV, V Всероссийская научно-практическая конференция. Тула, 2007, 2008, 2009, 2010; Образование 21 века: международная научно-практическая конференция. Тула, 2009; Идеи. Поиски. Решения: III Международная научно-практическая конференция. Минск: БГУ, 2010; В мире научных открытий: II Всероссийская научная конференция Научное творчество XXI века с международным участием. Красноярск, 2010.
Результаты исследования также обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии ТГПУ им. Л. Н. Толстого.
Основные положения диссертации отражены в 13 опубликованных работах:
1. Алексеева И. Б. К вопросу о дискурсивных особенностях англоязычного пародийного текста// Межкультурное взаимодействие: Проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции. — Кострома: изд-во ЮГУ им. Некрасова, 2006. С. 11−15.
2. Алексеева И. Б. Пародийный дискурс в произведениях Т. Прэтчетта// Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: Материалы.
II Всероссийской научно-практической конференции: В 3 т. — Тула: Из-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2007. Т.1, с. 281−285.
3. Алексеева И. Б. О современных подходах к определению пародии//Вестник ТГПУ им. Л. Н. Толстого: Научный журнал. № 5 Гуманитарные науки. — Тула: Из-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2008. Т.1, с. 64−66.
4. Елисеева И. Б. Аллюзия как способ выражения интертекстуальных связей в романе Дж. Барнса «А History of the World in 10 Уг Chapters"// Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: Материалы.
III Международной научно-практической конференции: В 5 т. — Тула: Из-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2008. Т.1, с. 281−286.
5. Елисеева И. Б. О лингвистических средствах выражения жанровой специфики античной и средневековой пародии// Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: Материалы IV Международной научно-практической конференции: В 3 т. — Тула: Из-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009. Т. З, с. 86−90.
6. Елисеева И. Б. Заголовок как паратекстовый элемент пародийного художественного текста// Идеи. Поиски. Решения: материалы III Международной научно-практической конференции: В 2 т. — Минск: БГУ, 2010. Т.2, с. 70−73.
7. Елисеева И. Б. О специфике создания пародии жанра в романе с. Рушди «Shame» («Стыд»)// Материалы конференции ППС. — Тула: Из-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2010. С. 56−61.
8. Елисеева И. Б. К вопросу о двойственной природе литературной пародии// Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований: Материалы V Международной научно-практической конференции: В т. — Тула: Из-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2010 — Т. 3. С. 48−54.
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК.
1. Елисеева И. Б. О средствах создания пародийной художественной реальности в произведениях Терри Прэтчетта// Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. — Вып. 1. — Тула: Изд-во ТулГУ, 2008. С. 215−221.
2. Елисеева И. Б., Фомичева Ж. Е. О языковых средствах создания комического эффекта в пародийном художественном тексте// Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. — Вып.1. — Тула: Изд-во ТулГУ, 2009. С. 308−317.
3. Елисеева И. Б. О специфике репрезентации образов-симулякров в романе С. Рушди «Shame» («Стыд»)// В мире научных открытий № 4 (10): материалы II Всероссийской научной конференции Научное творчество XXI века с международным участием. — Красноярск: изд-во ООО «Научно-инновационный центр», 2010. С. 160−162.
4. Елисеева И. Б., Фомичева Ж. Е. Об особенностях пародирования жанровых мотивов волшебной сказки в романе С. Рушди «Shame» («Стыд»)// Научный ВГАСУ, Выпуск № 1 (13), 2010 (Серия: «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». — Воронеж: Изд-во ВГАСУ, 2010. — С. 47−57.
5. Елисеева И. Б. Об особенностях репрезентации хронотопа в романе С. Рушди «Shame» («Стыд»)// Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. — Вып.1. -Тула: Изд-во ТулГУ, 2010. С. 336−343.
Структура диссертации отражает ключевые этапы и логику предпринятого исследования: текст состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Выводы по III главе.
В третьей главе настоящего исследования систематизированы дискурсивные особенности текста современной англоязычной пародии, определены способы их вербализациисмоделированы когнитивно-стилистические схемы дискурсивных особенностей выявленных видов современной англоязычной пародии.
Для анализа пародии дискурса были выбраны отдельные примеры текстов имитирующих политический дискурс, а также собрание текстов одного автора, объединенные в единый гипертекст, в комплексе представляющие собой имитацию постмодернистского дискурса. Выбор указанных разновидностей дискурса был обусловлен следующими причинами. Во-первых, политический дискурс имеет особое значение для поэтики постмодернизма, поскольку писатель-постмодернист находится в состоянии постоянного противодействия тотализирующему дискурсу, а именно политическому. Во-вторых, политический дискурс является одной из основ навязывания человечеству метанарративов, в разрушении которых заключается одна из целей постмодернистского писателя. Что касается выбора пародии постмодернистского дискурса, то неожиданной является сама идея существования подобного рода пародии, которая будет являться примером самопародии, что в контексте постмодернистской философии представляется чрезвычайно актуальным.
В отношении пародии политического дискурса были сделаны следующие выводы. Создание пародийности достигается автором посредством манипуляций, затрагивающих дискурсивный, а также текстовый уровень пародии. В отдельных случаях имеет место метонимический тип внутридискурсивных отношений, т. е. взаимодействие на синтагматическом уровне между отдельными элементами локальной структуры дискурса и элементами его глобальной структуры путем «перенасыщения» разнозаряженными дискурсивными маркерами.
В большинстве случаев имеет место актуализация категории интертекстуальности посредством использования интертекстуальных включений (аллюзий), в подобных случаях взаимоотношения смысловых элементов построены по парадигматическому метафорическому принципу. Посредством апелляции к прецедентным феноменам автор пародийного текста добивается построения когнитивной схемы «аналогии» и «контраста» в сознании реципиента, основанной на несоответствии скриптов, их дальнейшем преобразовании в производной комплексной структуре пародийного текста, что неизбежно ведет к созданию комического эффекта в соответствие с теорией комического Раскина-Аттардо.
В большинстве примеров пародии на политический дискурс можно наблюдать явную сатирическую направленность, поскольку происходит срывание маски и низвержение авторитета персонажа, часто благодаря паратекстуальному элементу — комментарию рассказчика, который выполняет свою характерологическую и диалогическую функции. Говоря об образном уровне создаваемого пародийного текста, следует отметить, что, как правило, происходит метафорическая проекция образа персонажа пародийного текста на образ субъекта объективной реальности, благодаря чему исходный образ разрушается, деформируется, далее модифицируется в новый пародийный образ, возможно формирование образа-симулякра. Создатель пародийного текста чаще использует приемы интердискурсивного характера, прибегая также к интертекстуальным приемам для создания гиперреальности. Следует также подчеркнуть, что процесс концептуальной интеграции играет большую роль в создании пародийных образов.
Что касается пародии постмодернистского дискурса, то возможно говорить о следующих стратегиях его имитации. Важно отметить, что указанные стратегии по большей части являются интердискурсивными. Создатель пародии многократно прибегает к актуализации категории интертекстуальности посредством отсылки к прецедентным феноменам, метафорических аллюзий на реальные постмодернистские концепции, лингвистические явления. В основном правомерно говорить об установлении парадигматических отношений между элементами пародийного текста и дискурсом-объектом, поскольку многократно применяются принципы метафоризации, как в создании образов персонажей, так и абстрактных понятий и явлений. В данном случае имеет место ироническая направленность пародийного текста, подобная пародия может быть названа синтезирующей пародией.
Как в первом, так и во втором случае пародийный комизм базируется на несоответствии скриптов, в результате чего достигается несочетаемость на необходимом уровне (словосочетания, целого текста). Также важным представляется тот факт, что необходимым является активизация вертикального контекста, чего создатель пародии добивается во многом благодаря комментариям, выполняющим свою паратекстовую функцию, а также благодаря использованию многочисленных аллюзий, отсылающих реципиента к прецедентным текстам или феноменам, а также модифицированных цитат.
Переходя к пародии жанра, следует отметить, что роман-фэнтези был выбран в качестве объекта пародийности в связи с тем, что указанный романный жанр является достаточно популярным несколько последних десятилетий. Пародия на роман с элементами волшебной сказки также достаточно актуальна, поскольку сказка является универсальным жанром, провоцирующим развитие множества романных форм.
В пародии на жанр романа-фэнтези были выявлены следующие дискурсивные особенности. Для создания пародийной художественной реальности создатель пародийного текста использует прототипические ситуации прецедентного жанра фэнтези, а также ситуаций, отражающих проблематику современного общества, произходит транспозиция указанных сюжетных схем в реальность романа-пародии, их метафорическая имитация и ироническая трансформация. Проекция ситуации из текста-оригинала в текст пародии осуществляется на интертекстуальном уровне посредством ключевых слов и словосочетаний текстов прецедентного жанра, т. е. прямых и модифицированных цитат, аллюзий на прецедентные феномены. Происходит заимствование системы прототипических персонажей прецедентного жанра, их дальнейшая модификация в тексте пародии за счет разноуровневых лингво-стилистических приемов, в некоторых случаях замена участников людей на фантастических существ, благодаря чему возникает ироническая направленность пародийного текста. Для большей достоверности новой пародийной реальности автор пародии придерживается особенностей хронотопа прецедентного жанра.
При создании текстового мира пародии на роман с элементами волшебной сказки важной дискурсивной характеристикой является заимствование особенностей традиционного сказочного хронотопа для создания пространственно-временного континуума романа-пародии. Автор пародийного текста прибегает к транспозиции прототипических мотивов прецедентного жанра волшебной сказки, а также сюжетных схем в текст романа, их имитация и трансформация. Установление формообразующего и смыслообразующего взаимодействия между текстом пародии и прецедентными текстами происходит за счет интертекстуальных включений, в частности аллюзий. При создании образной системы текстовой пародийной реальности создатель пародии заимствует прототипические сказочные персонажи, прибегая к их метафорической пародийная модификация в тексте пародии. Лингвистический механизм комического эффекта по большей части создается посредством нарушения узуальной сочетаемости на уровне целого текста, имеет место метафорическое противопоставление скриптов.
Иными словами, в пародии романного жанра происходит пародийная модификация характеристик прецедентного жанра, которая выражается в смещении, сокращении, трансформации фаз сюжетного и языкового членения текста, в наличии эффекта открытых границ, в преобладании имплицитного способа изображения художественной действительности и фрагментарности репрезентации основных параметров создаваемой пародийной текстовой картины. Благодаря вышеперечисленным особенностям в каждом конкретном случае создается пародийный комический эффект, происходит ценностная переориентация реципиента.
В разделе об интертекстуальности нами приводились две типологии прецедентных текстов, разработанные И. В. Арнольд и И. В. Гюббенет. Каждая из указанных типологий включала в себя произведения У. Шекспира и тексты Библии. Частотность заимствования из вышеназванных прототекстов подтверждается историко-литературным исследованием, отраженном в первой главе настоящей работы. Традиция имитации библейских текстов ведется со средневековья, пародирование шекспировских мотивов берет начало в эпоху Возрождения. Большинство современных пародий также исполнены диалогизма с вышеуказанными прецедентными текстами, что обусловило выбор пародий сюжетно-композиционных особенностей текстов У. Шекспира и Библии для более детального анализа.
Обобщая результаты исследования в отношении пародий сюжетно-композиционных особенностей текста, следует подчеркнуть, что актуализация нтертекстуального взаимодействия прецедентного и пародийного текстов на сюжетно-композиционном уровне осуществляется автором за счет создания метафорических связей по сходству между сюжетными, образными мотивами прототипа и текста пародии. Имеют место метонимические отношения, воплощенные в текстообразующей функции паратекстуальных элементов. Для большей достоверности текстового мира пародии создатель пародии придерживается особенностей хронотопа текста-оригинала, что способствует эффективному распознаванию текста оригинала, достигается максимальная степень диалогизма между двумя текстами. Особо следует отметить обращение автора пародийного текста к категории интердискурсивности в стремлении создать удачную постмодернистскую пародию. Смешение дискурсов нашло свое отображение в отношениях интермедиальной и метадискурсивной видов категории интердискурсивности.
Для всех вышеуказанных видов современной англоязычной постмодернистской пародии молено применить одну из формул метафоризации, предложенных нами в п. 2.2. 2 главы данной кандидатской диссертации: ТМ4~ТМ2 (текст пародии имеет частичное сходство с текстом оригинала).
Метафоризация, а также концептуальная интеграция, как основной прием установления ассоциативных связей между текстом пародии и прототипом, способствует эффективному узнаванию цепи соответствий на всех текстовых уровнях, а также дополнительно вводит необходимое пародийное противопоставление и контраст, за счет чего происходит переоценка пародийных мотивов и образов реципиентом, достигается ироническое переосмысление прототекста.
Заключение
.
Настоящее исследование было посвящено исследованию дискурсивных особенностей текстов современной англоязычной пародии. Цель, поставленная нами в начале работы, обусловила дальнейшую организацию настоящей кандидатской диссертации.
В первой главе настоящего исследования в результате проведенного сопоставительного анализа различных теоретических концепций отечественных и зарубежных исследователей в отношении определения сущности пародии выявлены критерии определения текста современной англоязычной пародии, на основании которых сформулирован следующий алгоритм определения исследуемого явления: текст англоязычной литературной пародии представляет собой намеренную имитацию объекта, содержащую элемент комического в качестве постоянного признака, целью которой является интерпретация объекта пародирования в определенной тональности.
Вышеуказанным способом нам удалось решить первую задачу настоящего исследования. Далее, на основании существующих теоретических положений о направленности пародийного текста на объект, а также исследованного практического материала удалось выявить возможные виды пародийной направленности: ироническую, сатирическую, юмористическую, что позволило дополнить предварительный алгоритм определения текста англоязычной пародии до следующей формулировки: текст англоязычной литературной пародии представляет собой намеренную имитацию объекта, содержащую элемент комического в качестве постоянного признака, целью которой является интерпретация объекта пародирования в юмористической, иронической или сатирической тональности.
Выработана классификация пародийных текстов, в качестве основополагающего критерия которой рассматривается направленность пародии. По указанному основанию выделены следующие виды пародийных текстов: 1) ироническая (дискредитирующая) пародия- 2) сатирическая (обличающая) пародия- 3) юмористическая (синтезирующая) пародия.
В разделах 1.З., 1.4., 1.5. представлены результаты изучения исторических разновидностей пародийных текстов: античной, средневековой, ренессаисной, неоклассической, романтической, викторианской, модернистской. Целью предпринятого диахронического исследования было изучение специфики функционирования пародийных форм в указанные исторические периоды в соответствии с приведенными выше критериями, выявление превалирующих разновидностей в каждый из литературных периодов для последующего анализа обусловленности доминантных дискурсивных характеристик текста современной англоязычной литературно-художественной пародии установленной спецификой.
Выявлено, что античная пародия закладывает основы пародирования, поскольку именно в этот исторический период берет свое начало жанр комедии, из которого впоследствии развивается «пародия», а также стимулирует использование «обманутого ожидания» как основного приема пародирования в последующие эпохи. Кроме того, проведённый анализ позволяет отметить интертекстуальный характер античной пародийной драмы, в которой основным видом интертекстуальных включений является цитата. Благодаря античной пародии получают распространение такие стилистические приемы, как антономазия, ономатопея, анималификация. В качестве объекта пародирования античные авторы чаще всего избирают индивидуальный авторский стиль.
К характерным особенностям средневековых пародийных текстов можно отнести их интертекстуальный характер, который несколько видоизменяется со времен античности. В указанный период получает широкое распространение такой способ актуализации интертекстуальности, как многоязычиеначинает использоваться приём обращения к Библии и произведениям античности как прецедентным текстам, интенсифицируется диалогическая функция интертекстуальных включений как связь между эпохами и культурами.
Последующие за средневековьем литературные периоды обогатили теорию пародии появлением новой группы прецедентных текстов — произведений У. Шекспира. С Возрождения до начала 19 века в основном преобладали пародии персонального авторского стиля и пародии жанра. Романтический и викторианский периоды английской литературы продолжили традицию пародии авторского стиля, популяризировали такие пародийные разновидности, как пародия сюжетно-композиционных особенностей текста, пародия дискурса. В первой половине 20 века в английской литературе лидирующие позиции занимает пародия сюжетно-композиционных особенностей текста, а также пародия дискурса. Цели литературного пародирования варьируются, однако использование библейских текстов, античной классики, текстов Шекспира в качестве прецедентных остается основным способом проявления интертекстуальности в пародии.
На основании проведенного диахронического исследования была разработана классификация пародийных текстов по объекту пародирования. Выделены следующие виды пародий: пародия авторского стиля, пародия жанра, пародия сюжетно-композиционных особенностей, пародия дискурса.
Во второй главе данной кандидатской диссертации рассмотрен вопрос о комической природе текста англоязычной литературной пародии, особое внимание уделено когнитивному подходу к ее изучению, представленному современной лингвистической концепцией американских ученых В. Раскина и С. Аттардо. Экстраполяция содержания концепции Раскина-Аттардо на методологию данного исследования позволяет выявить, что для достижения комического эффекта автор пародийного текста использует разнообразные формы преобразования художественного образа за счет несовместимости различных скриптов.
Дано обоснование двуплановой природе текста современной англоязычной пародии, основанной на механизмах метафоризации. Установлена связь между процессом формирования пародийного смысла и теорией ментальных пространств Ж. Фоконье, процессом концептуальной интеграции.
В отношение процесса создания и восприятия пародийного текста выработана система определенных «текстовых миров»: «текстовый мир автора» (ТМ1), «мир текста оригинала» (ТМ2)), «текстовый мир читателя» (ТМЗ), «текстовый мир пародии» (ТМ4).
Указанная система основана на том положении, что в сознании каждого индивида присутствует модель окружающего мира. В процессе декодирования пародийного текста реципиентом читательская модель (ТМЗ) накладывается на авторскую и сопоставляется с ней (ТМ1), последняя в той или иной мере представлена в тексте пародии (ТМ4). В результате такого сопоставления выявляется либо практически полное сходство, либо частичное сходство, либо определенное различие базовых концептов на различных уровнях прототекста и текста пародии. Указанные отношения представлены формулами, в основе которых лежат принципы метафоризации:
4)ТМ4=ТМ2 (текст пародии есть практически точная копия текста оригинала);
5)ТМ4~ТМ2 (текст пародии имеет частичное сходство с текстом оригинала);
6)ТМ4<�ТМ2 (текст пародии имеет значительные отличия от текста оригинала).
Установлено, что текст современной англоязычной пародии представляет собой хранилище закодированной информации, посредством которой в пародийном тексте происходят следующие когнитивные процессы: усложнение концептовдополнение концептов новыми признакамипреобразование концептов в совершенно новые концептуальные структуры с образованием нового концептуального пространства, отражающего иной взгляд на пародируемый объект.
В отношении дискурса в рамках когнитивно-дискурсивного подхода выявлены следующие признаки дискурса: участники, протяженность (во времени), процессуальность, единый контекст, связанность общим концептом, обусловленность экстралингвистическими факторами.
В соответствии с вышеуказанными признаками постмодернистский литературно-художественный дискурс выделен в самостоятельный тип, также установлены его специфические особенности, среди которых восприятие культуры, как системы знаковпринятие деконструкции в качестве общего метода постмодернистского анализапоявление гиперреальности, отказ от линейности эпистемотрицание авторства и индивидуального творениядецентрация и метафоричность мышлениянедоверие к метанарративамнонселекция, как принцип организации текстаязыковые игры и ирония в отношении объективной действительностиинтертекстуальность.
Рассмотрена интертекстуальная природа пародийного художественного текста, особенности ее актуализации в тексте современной англоязычной пародии в соответствии с концепцией И. В. Арнольд, И. В. Гюббенет. Установлено, что пародийный текст базируется на диалогических отношениях между автором и читателем, диалогизме элементов разных культур. Интертекстуальность в пародийном тексте превращается в основной принцип порождения новых художественных текстов, выполняет функцию приема, призванного акцентировать процесс становления и восприятия, а равно и структуру пародийного и прецедентного текстов, выдвинуть их на передний план.
В процессе исследования было установлено, что при актуализации категории интердискурсивности в пародийном тексте автор предлагает читателю открытую и децентрированную структуру, которая вызывает определенные ризоматически разнородные и бесконечные метафорические и метонимические ассоциации, способствующие алогичному восприятию авторского сообщения. Было выявлено различие между интертекстуальностью и интердискурсивностью, которое состоит в том, что интертекстуальность, предполагающая межтекстовую взаимосвязь, на определенном этапе становится семиотическим кодом, обеспечивающим интердискурсивное существование и взаимодействие разнообразных семиотических систем, реализующихся в тексте современной англоязычной пародии.
Выявлено, что внутренняя структура постмодернистского дискурса имеет схожую с ризомой структуру, что хранит в себе потенциальные возможности бесконечного числа новых организационных трансформаций, обеспечивая бесконечное множество пародийных смыслов.
Уточнены типы текстов современной англоязычной пародии. Среди таковых выделены следующие: пародия разновидностей романного жанра, пародия сюжетно-композщионных особенностей текста, пародия дискурса.
В третьей главе исследования систематизированы дискурсивные особенности текста современной англоязычной пародии, определены способы 1 их вербализациисмоделированы когнитивно-стилистические схемы дискурсивных особенностей выявленных видов современной англоязычной пародии.
Нижеследующие таблицы представляют основные выявленные дискурсивные особенности выделенных типов современной англоязычной пародии на различных уровнях текстового смыслоформирования.
Пародия дискурса.
Комическое несоответствие Интертекстуальность Интерднскурснвность Направленность.
Информативно-смысловой уровень Противопоставление скриптов, когнитивно-метафорический перенос за счет концептуальной интеграции Метафорический тип отношений, концептуальная интеграция Внутридискурсивные метонимические отношения на синтагматическом уровнеинтердискурсивность на концептуальном уровне Чаще сатирическая, возможна ироническая.
Нарушение узуальной Отсылка к Перенасыщение Паратекстовый сочетаемости на уровне прецедентным текстам, пародийного текста комментарий словосочетания, целого феноменам специфической текстаобманутое посредством аллюзий лексикойожидание. (топонимы, стилистическая л в и антропонимы), дифференциация, а о а. ^ модифицированные лексики.
5 5 цитаты, использование, а и V з" отдельных слов или.
5 Н Я словосочетаний г и я прецедентного текста, а. С графические средства.
Пародия жанра.
Комическое несоответствие Интертекстуальность Интердискурсивность Направленность.
Метафорическое Использование аллюзий, эффект открытых Ироническая, противопоставление заимствование границ, имплицитный сатирическая.
X и скриптов, прототипических способ изображения о в. разрушение ситуаций, традиционный художественной.
15 О ожиданий для прецедентного жанра действительности, о реципиента хронотоп метафорическая фрагментарность л г концептуальная репрезентации о интеграция. основных параметров.
Н создаваемой г Си пародийной текстовой еX Я картины.
Прагматический уровень Нарушение узуальной сочетаемости на уровне целого текста, обманутое ожидание, многозначность, конвергенция, сцепление Заимствование образов, замена героев-людей па фантастических существ (анималификация). Использование ключевых слов и словосочетаний прототипа, прямые и модифицированные цитаты, аллюзивные антропонимы и топонимы Смещение, сокращение, трансформация фаз языкового членения текста Паратекстовый комментарий.
Пародия сюжетно-композиционных особенностей текста.
Комическое Интертекстуальность Интердискурсивность Направленность несоответствие.
Метафорическое Метафорическая проекция Интермедиальный и Ироническая,.
15 О са противопоставление хронотопа прототипа, метадискурсивный вид юмористическая о 5 скриптов, использование аллюзиймеждискурсивных.
3 г концептуальная прецедентные тексты — отношений о й 5 Н сч интеграция, Библия, тексты У. Шекспира. разрушение.
С. о л ^ ожиданий в" X К, а о а. >, реципиента.
Сдвиг в Активное участие СтилистическиПаратекстовый означивании, игра с паратекстуальных элементов, дифференцированная комментарий многозначностью использование приемов лексика, совмещение в лексических выдвижения, антономазияодном контексте единиц, нарушение прямые и модифицированные элементов нескольких узуальной цитаты, цитаты-заглавиясемиотических систем,.
О, а о сочетаемости на заимствование использование с. уровне целого прототипических ситуаций, интекста.
5 * и текста, обманутое образованималификация.
О У ожидание,.
Р Я «конвергенция, и п в, С сцепление.
Проведённая работа позволяет наметить некоторые перспективы дальнейшего исследования. Полученные в ходе исследования данные предполагается использовать в теоретических и практических курсах по стилистике, интерпретации текста, межкультурной коммуникации, лингвистических спецкурсах, а также на практических занятиях по аналитическому и домашнему чтению на филологических факультетах, факультетах иностранных языков и романо-германской филологии.
В дальнейшем планируется подготовка текста монографии на основе проведенного исследования, продолжение работы по представленной теме с расширением круга текстов современной англоязычной пародии, рассмотрением новых типов пародийных текстов.