Английско-тагальское переключение кодов в условиях двуязычия на Филиппинах
Диссертация
Сходство между полученными результатами и наблюдениями других исследователей доказывает, что существуют синтаксические конструкции ПК английского и других языков, которые являются неграмматичными. Это дает серьезные основания допустить существование универсалий переключения кодов. В этом отношении выводы настоящего исследования подтверждают идею Дж. Гумперса, что «процесс переключения кодов… Читать ещё >
Список литературы
- Алпатов В.М. О существовании исконных и заимствованных подсистем в системе японского языка// Генетические, ареальные и типологические связи языков Азии. М., 1983. С. 103−114.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
- Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
- Баскаков Н.А. Двуязычие и проблемы взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
- Блумфилд Л. Язык. М., 1968.
- Богородицкий В. А. К вопросу о «смешанных языках». Казань., 1894.
- Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М., 1963. С. 362−372.
- Булич С.К. Филиппинская или тагальская группа малайских языков // Энциклопедический словарь. Изд. Ф. А. Брокгауз и И. А. Эфрон. Т. XXXV, ч. 1. СПб, 1902. С. 751−752.
- Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. Вып. 6. М, 1972. С. 25−60.
- Ю.Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
- Н.Верещагин Е. М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме. Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1966.
- Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М, 1969.
- Владимирский В.А. К вопросу о социолингвистических принципах заимствования общественно-политических терминов в младописьменных языках народов СССР // Социолингвистическиепроблемы развивающихся стран. М., 1975.
- Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 94−111.
- Гамперц Дж. Переключение кодов хинди-пенджаби // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 190−203.
- Головко Е.В. Переключение кодов или новый код, // Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. Вып. 1. СПб., 2001. С. 298−316.
- Дьячков М.В. Общие закономерности пиджинизации и креолизации языков. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1986.
- Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.
- Карлинский Е.А. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата, 1985. С. 3−13.
- Крус М., Шкарбан Л. И. Тагальский язык. М., 1966.
- Макаренко В.А. О степени родства тагальского и индонезийского языков // Вопросы филологии стран ЮВА. М., 1965. С. 73−103.
- Макаренко В.А. Развитие современной языковой ситуации в Филиппинской республике и ее основные тенденции // Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки. М., 1970.
- Макаренко В.А. Эволюция современного тагальского языка// Народы Азии и Африки. 1979, № 3.
- Макаренко В.А. Языковая политика японских оккупационных властей на Филиппинах в 1942—1945 годах // Вопросы японской филологии. Вып. 5. М., 1981. С. 113−123.
- Макаренко В.А. Тагальский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
- Михайлов М.М. Двуязычие: принципы и проблемы. Чебоксары, 1969.29.0глоблин А.К. О языковых контактах в яванском ареале // Генетические, ареальные и типологические связи языков Азии. М., 1983.
- Подберезский И.В. Учебник тагальского языка. М., 1976.
- Рачков Г. Е. Введение в морфологию современного тагальского языка. Л., 1981.
- Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. М., 1972.
- Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 5−22.
- Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе). Дисс. в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПб., 2004.
- Садур В.Г. Языковая ситуация и языковая политика в развивающихся странах ЮВА // Языковая политика и языковое планирование в разваивающихся странах. М., 1982. С. 119−154.
- Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
- Студеничник Ю. И. Лексическая интерференция и национальное самосознание в многоязычном государстве (на примере Филиппин) // Проблемы функционального описания языковых единиц. Тезисы межвузовской конференции. Свердловск. 1990. С. 196−197.
- Студеничник Ю. И. О понятии «переключение кодов». Актуальные проблемы лингвистики. Тезисы Четвертых февральских чтений. Свердловск, 1991.
- Студеничник Ю. И. О лингвистических ограничениях тагальско-английского переключения кодов // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб., 2006.
- Студеничник Ю. И. Tagalog vs. Taglish (К проблеме разграничения заимствований и лексической интерференции) // XXXV международная филологическая конференция. Вып. 2. Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2006.
- Туманян Э. Г. Язык как система социолингвистических систем. М., 1985.
- Филиппины. Справочник. М., 1979. С. 356−358.
- Шкарбан Л.И. О категории глагола и падежа в тагальском языке в свете соотношения глагола, имени и местоимения// Терия и типология местоимений. М., 1980. С. 142−164.
- Шкарбан Л.И. О семантических видах предикатов в тагальском языке// Семантические типы предикатов. М., 1982.
- Шкарбан Л.И. Порядок слов в тагальском языке // Очерки типологии порядка слов. М., 1989. С. 75−108.
- Шухардт Г. К вопросу о языковом смешении. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. С. 174−184.
- Щерба Л.В. О понятии смешения языков. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л., 1958.
- Щерба Л.В. Язык и речевая деятельность. Л., 1974.
- Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.
- Ярцева В.Н. Проблемы связи языка и общества в современном зарубежном языкознании. Язык и общество. М., 1968. С. 39−54.
- Agoncillo А.Т. Introduction to modern pilipino literature. N.Y., 1974.
- Aguirre A. An Experimental Study of Code Alteration/ International Journal of the Sociology of Language, V. 53,1985, Pp.59−82.
- Asuncion L.N., Pascasio E.M. Language maintenance and code-switching among Filipino bilingual speakers // Sociolinguistic studies in language contact: methods and cases. The Hague, 1985.Pp. 211−230.
- Auer, P. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. Interaction and Linguistic Structures 6. Konstanz. 1998.
- Azorez F.M. A preliminary investigation of the phenomenon of language change in the Philippines. Manila, 1967.
- Bailey Ch.J.N. Linguistic change, naturalness, mixture and structural principles // Papiere zur Linguistik. Vol. 16.1977. Pp. 6−73.
- Bakker, P. & Mous, M. (eds.). Mixed Languages: 15 Case Studies in Language Intertwining. Amsterdam. 1994.
- Bautista M.L. Patterns of speaking in Pilipino radio dramas: a sociolinguistic analysis. Tokyo, 1979.
- Bautista M. L. The filipino bilingual’s competence: a model based on an analysis of Tagalog-English code-switching. Canberra, 1980.
- Beardsmore H.B. Bilingualism: basic principles. Clevedon, 1986.
- Becker K. Spanish-English bilingual code-switching: a syncretic model // Bilinguak review. Vol. 22. No. 1.1999. Pp. 3−31.
- Berk-Seligson S. Linguistic constraints on intrasentential code-switching: a study of Spanish-Hebrew bilingualism // Language in society. Vol. 15. No. 3. 1986. Pp. 313−348.
- Blake F.R. The part played by the publications // Journal of American Oriental Society. Vol. 42.1922. Pp. 148−150.
- Boeschoten H.E., Verhoeven L.Th. Language-mixing in children’s speech: Dutch language use in Turkish discourse // Language Learning, Vol. 37. No. 2.1987. Pp. 191−215.
- Castro R. B. Preliminary study. Hispanismos en el Tagalo. Manila, 1973.
- Chan Y.G. Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Canberra, 1980.
- Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (Mass.). 1965
- Clyne M.G. Transference and triggering. The Hague: Mouton. 1967
- Clyne M. Perspective on language contact. Melbourne, 1972.
- Clyne M.G. Linguistic and sociolinguistic aspects of language contact, maintenance and loss. Towards a multifacet theory// Maintenance and loss of minority languages. Amsterdam: John Benjamins, 1992. Pp.17−36.
- Diebold A.R. Incipient bilingualism./ Language. Vol. 37.1961.
- Elfas-01ivarez L. Spanish language use and public life in the United States. Berlin, 1985
- Fishman J.A. Bilingual education: an international societal perspective. Rowley, 1976.
- Fishman J.A. The spread of English. Rowley, 1977.
- Fishman J.A. Advances in the study of societal multilingualism. The Hague, 1978.
- Fishman J.A., Cooper L., Ma R. Bilingualism in the Barrio. Bloomington, 1971.
- Gingras R. Problems in the Discription of Spanish-English Intrasentential Code-switching // Southwest Areal Linguistics. Univ. of California, San Diego, 1974.
- Gonzalez A. Language and nationalism: The Philippine experience thus far. Quezon-city, 1980.
- Gonzalez A. Language Surveys in the Philippines (1968−1983) // International Journal of the Sociology of Language, 1985, V. 55, pp. 57−77.
- Gonzalez A. The language planning situation in the Philippines// Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1998, V. 19, N.5/6, pp. 487 517.
- Gosiengfiao V. The Japanese Occupation: The Cultural Campaign // Philippine Studies, V.14, N 2,1966, Pp. 228−242.
- Goulet R.M. English, Spanish and Tagalog: A Study of Grammatical, Lexicaland Cultural Interference // Philippine Journal of Linguistics. Special Monograph, 1971.
- Grosjean F, Soares C. Processing mixed language: some preliminary findings // Language processing in bilinguals. London, 1986. Pp. 145−182.
- Gumperz J. The sociolinguistic significance of conversational code-switching // Papers on language and context. Vol. 46. Berkley, 1976.
- Gumperz J. Conversational code-switching // Discourse strategies. Cambridge, 1982a. Pp. 59−99.
- Gumperz J. Language and social identity. Cambridge, 19 826.
- Gumperz J., Hernandez-Chavez E, Bilingualism, Bidialectalism and Classroom Interaction // Language in Social Groups. Stanford, 1972.
- Hasselmo N. Code-switching and modes of speaking // Texas studies in bilingualism. Berlin, 1970. Pp. 169−210.
- Hasselmo N. Code-switching as ordered selection // Studies for Einar Haugen. The Hague, 1972.Pp. 261−280.
- Hatch E. Studies in language switching and mixing // Language and man: anthropological issues. The Hague.1972.
- Haugen E. Problems of bilingualism// Lingua. Vol. 2. No. 3.1950a. Pp. 201 214.
- Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language. Vol. 26. No. 2. 19 506. Pp. 210−231.
- Haugen E. On the Meaning of Bilingual Competence // Studies in General and Oriental Linguistics, Tokyo, 1969a.
- Haugen E. The Norwegian language in America. Bloomington, 19 696.
- Haugen E. The stigmata of Bilingualism // The Ecology of Language. Stanford, 1972.
- Healey H. Three letter abbreviations of Malayo-Polinesian (Austronesian) languages names // The Reo. Vol. 2.1962.
- Higa M. Sociolinguistic Aspects of Word Borrowing // Sociolinguistic
- Studies in Language Contact. 1971. PP. 277−292.
- Hockett Ch. A Course in modern linguistics. N.Y., 1958.
- Hyden J.R. The Philippines, N.Y., 1955.
- Hyltenstam K. The code-switching behaviour of adults with language disorders // One speaker, two languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. New-York, 1995.
- Jacobson R. The social implications of intra-sentential code-switching // Spanish in the United States: sociolinguistic aspects. Cambridge, 1982. Pp. 182−209.
- Joshi A.K. Processing of sentences with intrasentential code-switching // Natural language parsing. Cambridge, 1985. Pp. 190−203.
- Kloss A. Types of multilingual communities // Explorations in sociolinguistics. Vol. 33. No. 4.1967. Pp. 7−17.
- Labov W. The notion of «system» in Creole languages// Pidginization and creolization of languages. Cambridge, 1971. Pp. 447−472.
- Lance D. Spanish-English code-switching// El Lenguaje de los Chicanos. Arlington, 1975. Pp. 138−153.
- La lengua espanola en Filipinas. Madrid, 1965.
- Lipski J. M. Code-switching and the problem of bilingual competence // Aspects of bilingualism. 1978. Pp. 250−264.
- Lipski J. M. Spanish-English code-switching in speech and literature // Bilingual review. Vol. 9.1982.
- Lopez C. The language situation in the Philippine islands. Manila, 1931.
- Lopez C. Tagalog words adopted from Spanish // Philippine social science review. Vol. 8.No. 3.1936.
- Lopez C. Tagalog words for Spanish loan words // Studies on Tagalog lexicography. Publications of the Institute of National Language. Bull. No. 6. 1941.
- Lopez C. The Spanish overlay in Tagalog // Lingua. Vol 14.1965.
- Mackinley W. Memorandum on the languages of the Philippines I I Journal of Anthropological Institute. Vol 31.1902. Pp. 214−218.
- Macnamara J. The bilingual linguistic performance: a psychological overview // Journal of Social Issues. Vol. 23.1968. Pp. 58−77.
- Manuel E.A. Chinese Elements in the Tagalog Language. Manila, 1948.
- Marfil A., PasignaA. An analysis of shifts from Tagalog to English in printed materials. Manila, 1970.
- McClure E. Formal and Functional aspects of the Code-switching discourse of Bilingual Children // Latino Language, 1981.
- McClure E., Wentz J. Functions of Code-switching among Mexican-American Children // Papers from the Parasession on Functionalism. Chicago, 1975, Pp. 421−432.
- McClure E., Wentz J. Code-switching in children’s narratives // 1975 Mid-America Linguistic Conference Papers, Lawrence, 1976.
- McClure E., Wentz J. Monolingual codes: Some remarks on the similarities of bilingual and monolingual code-switching/ Chicago Linguistic Society. Vol. 13.1977. P. 706.
- McFarland C.D. A linguistic atlas of the Philippines. Tokyo, 1980.
- Mckey W.F. Interference, integration and syncronic fallacy // Georgetown University Round Table. No. 21.1970.
- Milroy, L. & Muysken, P. (eds.) One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge. 1995.
- Morales G.R. English, Spanish and Tagalog: a study of grammatical, lexical and cultural interference. Manila, 1971.
- Moravchik E. Universale of language contact // Universale of human language. Vol. I. Method and theory. Stanford, 1978. Pp. 93−122.
- Muhlhausler P. Pidginization and simplification of language. Canberra, 1974.
- Muhlhausler P. Patterns of contact, mixture, creation and nativization: their contribution to a general theory of language // Developmental mechanisms of language. Oxford, 1986. Pp. 51−88.
- Muysken P.A. Code-switching and Government // Journal of Linguistics. 1987. V.23. N.12.
- Muysken, P. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge. 2000.
- Myers-Scotton, C. Social Motivations for Codeswitching: evidence from Africa. Oxford. 1993a.
- Myers-Scotton, C. Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford. 19 936.
- Myers-Scotton, C. Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford. 2002.
- Nash R. Aspects of Spanish-English bilingualism and language mixture in Puerto Rico // Linguistics at the crossroads. Padova, 1977. Pp. 205−225.
- Nishimura N. Intrasentential code-switching: the case of language assignment // Language processing in bilinguals. London, 1986. Pp. 123−144.
- Ojo V. English-Yoruba Language Contact in Nigeria. Tubingen, 1977.
- Osgood Ch., Ervin S. Second Language learning and bilingualism// Journal of Abnormal & Social psychology, Suppl. 49,1954.
- Otanes F. T. A contrastive analysis of English and Tagalog verb complementation. Los Angeles, 1966.
- Otanes F. T. Some transformational rules for noun derivation in Tagalog // Philippine Journal of Linguistics. Vol. 1. No. 1.1970. Pp. 33−73.
- Otanes F.T. Language policy survey of the Philippines. Manila, 1972.
- Otanes F. T. The standartization of science terms in Pilipino // Papers from the Conference on the standardization of Asian languages. Manila. Philippines (December 16−21,1974). Canberra, 1978. Pp. 179−187.
- Otanes F., Shachter P. Tagalog reference grammar. Berkley, 1972.
- Paradis M. Neurologie et linguistique de contact // Contact Linguistics
- V.l. Berlin-New-York, 1966. Pp.57−63.
- Pascasio E. M. Predicting interference and facilitation for Tagalog speakers in learning English // Language learning. Vol. 11/ No. Уг. 1961. Pp. 77−84.
- Pascasio E.M. The Language situation in the Philippines from the Spanish Era to the Present // Essays on Philippine Cultural Tradition and Literature. Quezon City, 1966. Pp. 225−252.
- Pascasio E. M. The language behaviour profile of selected Filipino bilinguals // Proceedings of the 11 International Congress of linguistics. Bologna, 1974. Pp. 813−827.
- Pascasio E.M. The Filipino Bilingual: Studies on Philippine Bilingualism and Bilingual Education. Quezon-City, 1977.
- Pascasio E.M. Philippine Bilingualism and code-switching // Essays in Honour of Bonifacio P. Sibayan on his Sixty-Seventh Birthday. Manila. 1984. Pp. 122−134.
- Pfaff C. Constraints on Language Mixing: Intrasentential code-switching and Borrowing in Spanish-English // Language, 1979, V. 55, N. 2. Pp. 291 318.
- Pfaff C. Code-switching constraints on language-mixing: intrasentential code-switching in Spanish-English // Spanish in the United States: sociolinguistic aspects. Cambridge, 1982. Pp. 264−299.
- Phelan J.L. Philippine Linguistics and Spanish Missionaries II Mid-America V.37. N.3,1955. Pp. 153−170.
- Pimental S.V. A Study of the patterns of mixing English and Tagalog in radio broadcasting, Manila, 1972.
- Poplack S. Syntactic structure and social function of code-switching // Latino language and communicative behaviour. New Jersey, 1981.
- Poplack S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish у termino en espanol: toward a typology of code-switching // Spanish in the United States: sociolinguistic aspects. Cambridge, 1982. Pp. 230−264.
- Poplack S., Sankoff D. A formal grammar for code-switching // Papers in linguistics. Vol. 14. No. 1.1981. Pp. 3−46.
- Poplack S., Sankoff D. Borrowing: the synchrony of integration // Linguistics. Vol. 22. No.l. 1984. PP. 99−135.
- Reyes R. Studies in Chicano Spanish. Cambridge, Harward Univercity Press, 1974.
- Reyes R. Language mixing in Chicano Spanish // Spanish in the United States: sociolinguistic aspects. Cambridge, 1982. Pp. 154−166.
- Shaffer D. The place of code-switching in linguistic contacts // Aspects of bilingualism. Columbia, 1978.
- Sibayan B.P. Language policy, language engineering and literacy: the Philippines // Current trends in linguistics. V. 8. The Hague, 1971.
- Sibayan B. P. Pilipino and the Pilipino’s renewed search for a linguistic symbol of unity and identity // The Fergusonian impact. Vol. II. Berlin, 1986. Pp. 351−360.
- Sibayan B.P. Language Planning Processes and the Language Policy Survey in the Philippines. Manila, 1980.
- Singh R. Grammatical constraints on code-mixing // Rechearches Linguistiques a Montreal. Vol. 17.1981. Pp. 155−163.
- Sridhar S. N. The syntax and psycholinguistic of bilingual code-mixing // Studies in the linguistic sciences. Urbana. University of Illinois. Vol. 10. No. 1.1980. Pp. 203−215.
- Sobin, N. Texas Spanish and Lexical Borrowing // Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects. Cambridge, 1982. Pp. 166−181.
- Timm L. A. Spanish English code-switching: el porque у how not to // Romance philology. Vol. 28.1975. Pp. 437−482.
- Timm L. A. Code-switching in War and Peace // The Fourth LACUS Forum. Columbia. 1978. Pp. 236−250.
- Ure J. Code-switching and mixed speech in the register systems of developing languages // International Congress of Applied Linguistics. 3rd Proceedings. Vol. 2. Copenhagen, 1972. Pp. 222−239.
- Valdes G. Social interaction and code-switching patterns: a case study of Spanish-English alteration // Spanish in the United States: sociolinguistic aspects. Cambridge, 1982. Pp. 209−230.
- Weinreich, U. Languages in Contact. New York. 1953.
- Wentz J, McClure E. Monolingual codes: Some remarks on the similarities of bilingual and monolingual code-switching // Chicago Linguistic Society, V. 13.1977, pp.706−713.
- Whinnom K. Spanish in the Philippines: A sociolinguistic survey // Journal of oriental studies. Vol. 1. No. 1.1954. P. 176.
- Whinnom K. Spanish contact vernaculars in the Philippine islands. Hong Kong, 1956.
- Woolford E. Bilingual code-switching and syntactic theory // Linguistic inquiry. Vol. 14. No. 3.1983. Pp. 520−536.
- Wright H.M. A handbook of the Philippines. London, 1908.
- Zentella A.C. Spanish-English in Contact in the United States // Word. N. l/2.1982.
- Крус М., Игнашев С. П. Тагальско-русский словарь. М., 1959.
- Крус М., Игнашев С. П. Русско-тагальский словарь. М., 1965.
- Panganiban J.V. Diksyunaryo tesauro Pilipino-Engles. Lungsod Quezon. 1972.
- Santos V.C. Filipino-English dictionary. Manila. 1978.
- Serrano-Laktaw P. Dictionario Tagalog-Hispano. Madrid.1965.