Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Порядок слов и базовые конструкции китайского предложения

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

哪里,哪儿в обычном употреблении означают вопрос о месте совершения действия (год). В риторическом вопросе это слово претерпевает семантические изменения, формально ставит под вопрос возможность осуществления действия (как можно, возможно ли), но на деле отрицает возможность осуществления действия (нельзя, невозможно). По характеру своей смысловой природы, такие предложения сходны с предложениями… Читать ещё >

Порядок слов и базовые конструкции китайского предложения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Основы грамматики китайского языка
    • 1. 1. Иероглиф и его значение в языке
    • 1. 2. Порядок слов в китайском языке
    • 1. 3. Вопросительные предложения с? (ma)
    • 1. 4. Глагол «есть, являться» в китайском языке
    • 1. 5. Предложения с качественным сказуемым
  • 2. Особые приемы создания эмфазы. Реприза и трансформация
    • 2. 1. Предложения с выделенным словом
    • 2. 2. Трансформация структуры предложения
    • 2. 3. Эмфаза частей сложного предложения
    • 2. 4. Эмфаза придаточного предложения времени
  • 3. Переносное значение некоторых синтаксических структур. Риторический вопрос и двойное отрицание
    • 3. 1. Лексико-грамматические средства образования риторического вопроса
    • 3. 2. Отрицательно-усилительные частицы и фразовые частицы
    • 3. 3. Двойное отрицание???(shuangchong fouding)
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Риторический вопрос передает многочисленные и разнообразные оттенки, такие, как: сомнение, удивление, упрек, порицание, возмущение. Помимо лексических и грамматических средств (слова типа 难道, вопросительные местоимения, отрицательно-усилительные частицы), важное значение для формирования эмоциональных оттенков имеет интонация. Интонация играет важнейшую роль в образовании риторического вопроса. В отдельных случаях единственным формальным отличием (признаком) риторических вопросительных предложений от соответствующих собственно вопросительных предложений служит именно интонация. Эта интонация имеет значение уверенности, убежденности в противоположном. Например: 你不知道(吗)?

Соответственно вопросительное предложение имеет несколько поднятую интонацию. Риторический вопрос характеризуется более ровной, иногда даже низкой интонацией (то есть ближе к интонации повествовательного предложения).

Благодаря отличию от обычной вопросительной интонации, именно на фоне стилистически нейтральной вопросительной интонации, интонация риторического вопросительного предложения приобретает экспрессивность.

Лексико-грамматические средства образования риторического вопроса Для образования риторического вопроса в китайском языке часто употребляются слова 难道nandao, 岂qi, 莫非mofei — разве, неужели, неужто.

Также часто используются вопросительные местоимения и наречия в сочетании с другими словами, образующие союзы и наречия.

Например:

1)岂但qidan,岂唯qiwei — разве только; да и только ли; ведь не только

2)何尝hechang — когда бывало, чтобы…; разве случалось, что…; где же видано, чтобы…

3)何况hekuang — не тем более ли; что же тогда говорить о; более того; тем более что

4)何必hebi — зачем; к чему; с какой стати; что за нужда

5)哪个nage, 什么shenme — какой уж там; никакой; ни один

6)哪里nali, 哪儿nar — где уж там; куда уж там

7)哪能naneng,怎能zenneng — как можно; как же возможно; ведь нельзя; ведь невозможно.

Отрицательно-усилительные частицы и фразовые частицы В риторическом вопросе с отрицанием часто употребляется отрицательно-усилительная частица 不是(реже 不,没有). Характерной особенностью структуры риторического вопросительного предложения в китайском языке является использование фразовых частиц 吗,呢,啊, 呀,难道+ 吗,вопросительное местоимение + 呢.

По структуре риторические вопросительные предложения можно разделить на две категории: риторические вопросительные предложения, не имеющие в своем составе отрицания и предложения с отрицанием.

I. Предложения первого типа, не содержащие отрицания, воспринимаются как отрицательные суждения, выражают убежденность в противоположном:

难道我也是你的敌人。- Неужели и я твой враг? (Ведь я-то не враг тебе!)

河水难道会倒流吗?- Неужели река может течь вспять?

我?我要真明白,何必去入学学习?- Я? Я хочу как следует понять, что за необходимость поступать в школу учиться?

他一看就懂了,我哪比得上他呢?- Стоит ему взглянуть, как он сразу же поймет. Где уж мне сравниться с ним!

Второй тип предложений содержит в своей структуре отрицательную частицу (формальный признак). Риторическое вопросительное предложение, имеющее отрицание, в силу особой интонации означает уверенность в противном и воспринимается как суждение утвердительное.

Вообще, как правило, вопросительные предложения, содержащие отрицания, в своем большинстве являются риторическими вопросами:

难道她不知道我爱她吗?- Неужели она не знает, что я ее люблю?

过了年在买岂不是好?- Не лучше ли купить после Нового года?

你莫非真正糊涂了?- Уж не сдурел ли ты, в самом деле?

不是你和他一同去的么?- Разве не ты ходил вместе с ним?

Что касается использования в риторических вопросительных предложениях вопросительных местоимений и наречий, то они перестают быть средствами выяснения неизвестного и выступают как псевдовопросительные слова, не требующие ответа.

Например:

1) 哪里,哪儿в обычном употреблении означают вопрос о месте совершения действия (год). В риторическом вопросе это слово претерпевает семантические изменения, формально ставит под вопрос возможность осуществления действия (как можно, возможно ли), но на деле отрицает возможность осуществления действия (нельзя, невозможно).

他们哪儿会不知道? - Как же могут они не знать? (Могут ли не знать) Здесь 哪 уже никак не связано с представлением о месте действия и употребляется исключительно для образования риторического вопроса.

2) 怎么样в собственно вопросительном предложении выясняет общий характер действия, способ его осуществления (как, каким образом). А в риторическом вопросе, подвергаясь смысловым преобразованиям, формально уточняет цель осуществления действия (зачем? к чему? для чего?), фактически же оно отрицает саму необходимость осуществления действия (незачем, не к чему). Вместе с 哪里является одним из формальных средств образования риторического вопроса.

当然是给你的。我为你写的诗,怎么会不给你?- Конечно же, тебе. Ведь я тебе написал оду, как же возможно не дать ее тебе?

Таким образом, в риторическом вопросительном предложении эти слова уже утратили свое исходное значение.

Риторический вопрос — одна из самых распространенных тилистических фигур китайского языка.

Двойное отрицание双重否定(shuangchong fouding)

Для того чтобы усилить, подчеркнуть утверждение, сделать его эмоционально окрашенным прибегают к стилистическому приему, который заключается в совместном употреблении двух отрицательных частиц — двойному отрицанию. Посредством двух отрицаний выражается утверждение, однако последнее более категорично, нежели утверждение обычного типа. Его еще иногда называют сильным, интенсивным утверждением.

По характеру своей смысловой природы, такие предложения сходны с предложениями, построенными в форме риторического вопроса. В обоих случаях предложение употребляется не в прямом значении. И в том и в другом случае происходит переосмысление значения синтаксической структуры, ее семантическая трансформация.

Китайский язык располагает достаточно большим количеством средств для образования двойного отрицания.

Во-первых, это многочисленные отрицательные частицы, которые, сочетаясь между собой, образуют многообразные варианты двойного отрицания:

1) 没…不; 没有…不; 没有…不是; 无…不; 莫…不- нет… который бы не; все нет… кто бы не; все

2) 不是…不; 不是…没; 不…无; 非…不- это не значит, что не; не то, чтобы не; ведь то; ведь же

3) 无非; 无非是; 莫非- не без того, чтобы не; не иначе как; не что иное как; только лишь Иногда это сочетание отрицательных частиц со знаменательными словами, образуют устойчивые словосочетания, такие как 不能不; 不得不; 不会不; 非…不可; 非…不能- без… нельзя; нельзя не; невозможно не

未尝不; 未尝非- не бывало, чтобы не было; никогда не бывало

未尝不可; 未尝不能- не бывало, чтобы не могло; не случалось, чтобы не

未必不- не обязательно не; вряд ли не И в соответствии с теми средствами, которые образуют двойное отрицание, такие предложения разделяются на две группы:

I группа, где средствами создания двойного отрицания служат собственно отрицательные частицы.

没有人不知道这个新闻。- Все знают эту новость. (Нет человека, который бы не знал этой новости)

从小没有见了他不夸奖他聪明。- С самого детства не было человека, который бы при встрече не хвалил его за ум.

不是我不想,实在没有空。- Не т, чтобы я не хотел, но у меня в самом деле нет свободного времени.

并非没有钱,他舍不得花么!- Вовсе не значит, что нет денег, но он не желает их тратить.

父母教管女儿,无非是让他们学好。- Родители поучают детей не иначе как для того, чтобы те научились хорошему.

В предложениях второй разновидности двойное отрицание образует вместе с некоторыми знаменательными словами устойчивые сочетания.

1) с модальными глаголами

你不会不知道。- Ты не можешь не знать.

这是非说出不可的。Это ведь нельзя не высказать.

2) с наречием (часто используются вэньяневские неопределенные наречия) 尝,始,曾- некогда; когда-то

未始不是通得过的句子。- Конечно же, понятное предложение.

Или оба типа сочетаний.

这些书也未尝不可以看看,要说有什么大用处也不见得。- Эти книги, конечно, (не бывало, чтобы оказалось невозможным) можно почитать, но вряд ли будет большая польза.

我看,他也未必不知道。- По-моему, он вряд ли не знает. (Не обязательно не знает) Двойное отрицание чаще всего используется в художественной речи.

Заключение

Таким образом, в ходе данной работы был рассмотрен порядок слов и базовые конструкции китайского языка и предложения.

Возросший за последние десятилетия интерес к проблемам синтаксиса вызван, с одной стороны, стремлением использовать новейшие достижения лингвистической науки для более глубокого осмысления теоретических проблем языка и речи, с другой — конкретными практическими задачами, стоящими перед различными аспектами деятельности человека в этом направлении. Одним из актуальнейших вопросов синтаксиса является порядок слов.

Порядок слов — это обязательный структурный элемент синтаксиса любого языка. Он важен как неотъемлемая часть любой структуры предложения, поэтому его исследование привлекает внимание многих лингвистов, как русских, так и китайских.

Начальный курс китайского языка. — М.: Восточная книга, 2007. — 80 с.

Практический курс китайского языка. В 2 т. Т. 1/ответственный редактор А. Ф. Кондрашевский. — 9-е изд., испр. — М.:АСТ:Восток-Запад, 2007. 399 c.: ил.

Элементарная грамматика китайского языка; рец.: Чжао Шоусэнь и др.; М-во образования и науки РФ, Амурский гуманитарно-пед. гос. ун-т. -М.: Восточная книга, 2007. — 123 с.- Прил.: с. 115−121. Библиогр.: с. 122.

Элементарная грамматика китайского языка; рец.: Чжао Шоусэнь и др.; М-во образования и науки РФ, Амурский гуманитарно-пед. гос. ун-т. -М.: Восточная книга, 2007. — 123 с.- Прил.: с. 115−121. Библиогр.: с. 122.

Начальный курс китайского языка. — М.: Восточная книга, 2007. — 80 с.

Практический курс китайского языка. В 2 т. Т. 1/ответственный редактор А. Ф. Кондрашевский. — 9-е изд., испр. — М.:АСТ:Восток-Запад, 2007. 399 c.: ил.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Начальный курс китайского языка. — М.: Восточная книга, 2007. — 80 с.
  2. Практический курс китайского языка. В 2 т. Т. 1/ответственный ре-дактор А. Ф. Кондрашевский. — 9-е изд., испр. — М.:АСТ:Восток-Запад, 2007.- 399 c.: ил.
  3. Элементарная грамматика китайского языка; рец.: Чжао Шоусэнь и др.; М-во образования и науки РФ, Амурский гуманитарно-пед. гос. ун-т. -М.: Восточная книга, 2007. — 123 с.- Прил.: с. 115−121.- Библиогр.: с. 122.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ