Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Аксиологический аспект обозначений цвета в современном немецком языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В нашей работе мы также исследовали цветообозначения в современном немецком языке с формальной и семантической точек зрения. Исходя из качественного и количественного анализа, мы установили, что в немецком языке существуют три типа цветообозначений: симплексы, дериваты и композиты. Наименьшей группой является группа симплексов. Это происходит потому, что в состав группы вошли основные… Читать ещё >

Аксиологический аспект обозначений цвета в современном немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • О
  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. ГЛАВА 1. Развитие исследований в области цветообо-значений
    • 1. 2. 1. Типология о цветообозначениях
    • 1. 2. 2. Структурализм оцветообозначениях
    • 1. 3. Исследования слов-цветообозначений в различных видах текстов
    • 1. 4. Исследования цветообозначений в отечественной германистике
    • Глава 2. Словарный состав цветообозначений в современном немецком языке. Структурно-семантические отношения компонентов сложных композитов цветообозначений
    • 2. 1. Классификация цветообозначений
    • 2. 2. 1. Симплексы
      • 2. 2. 1. 1. Абстрактные основные цветообозначения
      • 2. 2. 1. 2. Цветообозначения, ограниченные в употреблении
      • 2. 2. 1. 3. Метонимические цветообозначения
      • 2. 2. 1. 4. Заимствованные цветообозначения
    • 2. 3. Дериваты
      • 2. 3. 1. Производные слова с суффиксом -lich
      • 2. 3. 2. Суффиксоидные образования с c-farben/-farbig
        • 2. 3. 2. 1. Суффиксоидные образования с c-farben/-farbig с базисной основой-существительным
        • 2. 3. 2. 2. Суффиксоидные образования с c-farben/-farbig с базисной основой-прилагательным
        • 2. 3. 2. 3. Прилагательные, обозначающие цветовой тон ±farben/-farbig
        • 2. 3. 2. 4. Числительные + -farben/-farbig
      • 2. 3. 3. Производные образования с суффиксом «-ig"/ «-е (г)п»
      • 2. 3. 4. Образования с префиксоидами «ur-/infra-/ultra». 2.4. Композиты и префиксоидные образования
      • 2. 4. 1. Аддитивные цветообозначения-композиты
      • 2. 4. 2. Детерминативные цветообозначения-композиты
        • 2. 4. 2. 1. Модификативные цветообозначения-композиты
        • 2. 4. 2. 1. 1 Цветообозначение+цветообозначение
        • 2. 4. 2. 1. 2 Название красителя+цветообозначение
        • 2. 4. 2. 1. 3 Градуативный детерминант + цветообозначение
        • 2. 4. 2. 1. 4 Название местности + цветообозначение
        • 2. 4. 2. 2. Аугментативные цветообозначения
        • 2. 4. 2. 3. Сравнительные цветообозначения-композиты
        • 2. 4. 2. 4. Другие детерминативные образования
        • 2. 4. 2. 4. 1 Каузальные цветообозначения
        • 2. 4. 2. 4. 2 Темпоральные цветообозначения
        • 2. 4. 2. 4. 3 Инструментальные цветообозначения
        • 2. 4. 2. 4. 4 Финальные цветообозначения
    • 2. 5. Основные
  • выводы

Цвет занимает в жизни и сознании человека одно из центральных мест. И поэтому неудивительно, что человек очень широко исследует этот феномен. Многие научные дисциплины изучают цвет. В физике понятие «цвет» включает в себя длину волны света, как видимое выражение электромагнитных колебаний определенной длины волны и частоты. В химии ученые имеют дело со структурой цветовых соединений. Биологи и физиологи занимаются изучением влияния цветовых рядов на человеческий глаз, их передачей и переработкой в мозге, психологи исследуют основы цветовых ощущений. Материал, касающийся изучения цвета так обширен, что охватить все очень трудно. Это высказывание можно отнести и к изучению цвета в лингвистике. Цвет как предмет исследования и его языковые обозначения подвергаются обширной переработке, но существует много новых возможностей для исследования цвета как раз в лингвистике. На фоне уже достигнутых результатов в традиционном исследовании цветообозначений продолжают существовать научные споры, связанные с этой темой.

В последнее время проблема эмоциональных переживаний человека, его аксиологический взгляд на явления окружающей действительности становится одной из приоритетных задач лингвистики в рамках антропоцентрического подхода, преследующего цель — познание эмоционального мира индивидуума как единицы этноса с учетом лингвокультурологиче-ской и когнитивной картины мира.

Исследование цветообозначений как специфических средств вербальной манифестации внутреннего мира человека, его эмоций и этноконнотаций приобретает в этой связи особый интерес. В разных языках обнаруживаются различные системы средств выражения объективной материальной реальности, отражающие общую ментальность этноса. Как известно, одним из важнейших атрибутов материи и является цвет.

Особое значение в этом отношении имеет изучение вербальных средств номинации и аксиологии цвета в различных языках. Современное развитие науки и промышленных технологий значительно расширило палитру естественных цветов: от 11 базовых (weiS, schwarz, rot, grim, gelb, blau, braun, lila, rosa, orange, grau) практически до бесконечного числа, для обозначения которых традиционных системно-вербальных средств оказывается недостаточно. (К примеру некоторые автомобильные фирмы Германии и Японии переходят на техническое, цифровое обозначение цветов — (Volkswagen Golf, цвет 2104). Аналогичная ситуация просматривается в текстильной, химической промышленности и в индустрии моды. Исследование тенденций номинации новых оттенков цветов в рамках традиционных методов имеет давнюю предысторию (см. работы Л. Вайсгербера, Х. Гиппера, Д. Кёниг, Э. Оксаар, Х. Клаус, Д. Сакаяна, А. Куслика, О. Санниковой). Но при большом количестве работ все же следует отметить некоторую фрагментарность описания отдельных грамматических, лексических или семантических особенностей средств выражения цветовых обозначений.

Учитывая роль цвета в бытии человека, нельзя приуменьшать значение этого феномена в качестве одного из важнейших факторов концептуализации более сложных ментальных и этноконнотативных процессов. Одним из основных механизмов такой концептуализации является метафора. Традиционно метафора понимается в лингвистике как языковое средство, как результат смены слов и контекстуальных сдвигов. Современное толкование метафоры предполагает взаимодействие идей — это когнитивный процесс, служащий получению новых знаний. Это «проекция одних сфер концептуальной системы на другие сферы (source domain -» target domain) — концептуализация одних ментальных сфер на другие (Lakoff). Ср. рус. «бутылочный цвет», «слоновая кость», «мокрый асфальт» и проч., нем. ferrarirot, chinablau, karamel и т. д.

Многие сферы жизни могут быть осмыслены только с помощью метафор. Цвет является как раз тем источником-образцом для иных многочисленных ментальных концептов (таких как отвращение, печаль, гнев, радость и проч.). Ср. Schwarze Ktihe geben auch weiBe Milch. Aus einem weiflen Ei schlupft ein schwarzes Ktiken. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.

Объектом нашего исследования, таким образом, являются цветообозначения в современном немецком языке, вызванные необходимостью вербальной номинации технологически вновь изобретаемых цветовых оттенков, их структурно-семантический анализ, их символизм и метафорические концепты в немецкой этнической «цветовой картине мира». Под цветообозначением мы понимаем любые вербальные средства, используемые для этой цели. Следует отметить, что чисто профессиональные, технические термины типа цифровых обозначений или формул, нами не принимаются во внимание.

Предметом нашего исследования послужили базовые и вторичные цветообозначения. Это 870 лексических единиц, собранных по различным словарям, изданиям, а так же по различным газетным и журнальным публикациям, рекламным изданиям различных лет (список которых прилагается). Обращение к периодике, по нашему мнению, позволяет нам наиболее полно верифицировать сам эмпирический материал и полученные результаты исследования. Как правило, это немецкие сложные слова, т.к. и в данном случае немецкая языковая система следует своей глобальной, определяющей тенденции словосложения, вызванной довольно ограниченным количеством немецких деривационных средств.

Актуальность исследования заключается в том, что, как уже указывалось в преамбуле, многие аспекты манифестации цветообозначений как особой категории еще недостаточно изучены. Необходимым оказалось уточнение таксономики цветообозначений путем современного структурно-семантического анализа. Ни в отечественной, ни в германской лингвистической традиции нет работ, посвященных системно-функциональному описанию цветообозначений-неологизмов с точки зрения специфики аксиологии национального восприятия цвета. Существенным представляется также анализ когнитивного содержания цветообозачений, который мы попытались провести как метафорический концепт цвета в немецкой этнической ментальности (через исследование идиоматики и символизма цветообозначений).

В этой связи отметим, что целью настоящей работы является комплексное исследование цветообозначений в современном немецком языке, вербализирующих концепты «цвет», определение их национально-культурной специфики, их мета-форизации. Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:

1. Представить предысторию лингвистических исследований проблематики цветообозначений в германском и отечественном языкознании. В связи с огромным количеством источников мы пытались это сделать в виде основных методологических направлений или парадигм (структурализм, теория лингвистической относительности, типология, полевые структуры и т. д.).

2. Составить собственную классификацию структурно-семантических типов актуализации цветообозначений, с помощью которых манифестируются концептуальные признаки цвета в немецкой этнической ментальности.

3. На основании исследования метафорического и идео-матического использования цветообозначений определить их этно-культурную специфику как особый когнитивный концепт немецкого народа.

Основными методами исследования является комплексный подход, включающий в себя дескрипцию, структурно-семантический анализ, метод трансформации, дистрибутивный анализ, статистику, компонентный и семный анализы.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования нами видится в уточненной таксономике цветообозначений в современном немецком языке. Изучена роль вербальных средств цветообозначения в концептуализации некоторых понятий этнической ментальности немцев. Проанализирована специфика метафорического использования цветообозначений, их символизм и идиоматика в германской концепции языковой «картины мира». В работе впервые сделана попытка вскрыть особенности вербализаций базовых цветовых оттенков как когнитивно-эмоционального концепта, определить специфику и особенности этого концепта. В предлагаемом исследовании получены новые знания о когнитивном содержании немецких цветообозначений, определяющем их место в когнитивном процессе идентификации национального сознания. Теоретическая значимость исследования заключается также в том, что результаты работы могут быть несомненно ценными для таких современных научных направлений как теория лингвистической относительности (линия развития В. Гумбольдт, >Э.Сэпир,> Б. Уорф), лингвокультурология и когнитивная лингвистика. Выводы могут быть использованы в общекогнитивной стратегии исследования аналогичных концептов на материале других языков с целью изучения механизмов отражения знаний человека о своем внутреннем и окружающем мире.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования материала и полученных результатов в курсах лекций по лексикологии, стилистике немецкого языка, в теории и практике перевода, в лексикографии, при составлении толковых словарей, а также в курсе лекций по языкознанию. Они могут послужить содержанием спецкурсов и широко использоваться на практических занятиях по немецкому языку в компаративном плане. В целом знакомство с работой должно также способствовать формированию у изучающих немецкий язык цветовой картины мира, адекватной той, что наличествует у носителей немецкого языка.

Апробация работы. Основные положения и стратегия исследования отражены в 4 публикациях. О результатах исследования автор неоднократно докладывал на заседаниях кафедры 2-го иностранного языка БелГУ и международных научных конференциях по проблемам филологии (декабрь 1997 г, май 1998 г) при БелГУ, на ежегодных научных конференциях по итогам научной работы факультета РГФ Белгородского государственного университета.

Наиболее значимые результаты исследования формулируются нами в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

1. В связи с недостаточным количеством деривационных средств в системе немецкого языка, доминирующим вербальным манифестатором новых оттенков цвета является сложное слово.

2. Если для вербализации базисных цветов служат в основном истинные немецкие лексемы, то для выражения различных новых цветовых оттенков используются контекстуальные кластеры разных базисных систем.

3.В связи с ограниченностью возможности количественно-качественной комбинаторики базовых средств (cp.braunrot, rotbraun) система языка сохраняет и использует некоторые, весьма немногочисленные деривационные средства (-farben, -farbig, -lich, -ig и некоторые другие). Количество этих средств ограничено, но частотность образованных с их помощью дериватов довольно значительна (23%);

4. относительно новым средством вербализации вновь появляющихся цветовых оттенков является использование в качестве первого компонента сложного образования детерминативов (или интенсификаторов) типа: а) предметов или субстанций, цвет которых более или менее знаком каждому носителю языка (lehmbraun, meerblau, buttergelb, lachsrosa и проч.) б) географических названий (chinagelb, russischgriin, Ох-fordweiB) в) экзотических наименований (lagunablau, colarot,.) г) эти детерминативы могут употребляться без базового цвета (laguna, kardinal, cola.) д) большинство детерминативов лишь в малой степени внутренне мотивированы (mauergrau, marmorgrau, schieferblau.).

5. наблюдения, сделанные нами относительно внутренней синтагматики немецких цветообозначений свидетельствуют о разнообразии подходов к содержанию эмотивно-аксиоло-гических концептов этнического восприятия цвета и характеризуют процессы познавательной деятельности человека, его «включенность» в интеллектуальный процесс словотворчества нации.

6. Параллельно базовой лексике, вербализующей аксиологические концепты «цвета» (положительность, страх, красота, самодостаточность, отвращение и проч.) в современном немецком языке достаточно широко используются вербальные манифестанты, представляющие собой ассоциативно-аксиологические лексемы-детерминативы, не столько уточняющие, сколько эмоционально усиливающие базисный цвет (antrazit-blau, bernsteinbraun, karibikblau.).

7. Своеобразие и структура оформления новых цветообо-значений в немецком языке носит ярко выраженный лингво-культурологический характер и должны играть важную роль в исследовании процесса идентификации национального самосознания.

Заключение

.

Лингвистические исследования в области цветообозначений имеют огромную предысторию. Исходя из проведенных нами исследований в области истории исследования цветообозначений, можно выделить три основных направления: 1) последователи эволюционной теории предполагали, что причина отсутствия некоторых основных цветообозначений во многих языках заключается в слабом развитии цветового виденеия у говорящих, 2) последователи теории лингвистической относительности сводили различия в делении цветового спектра к различию в культурах различных народов, 3) исследователи универсалий представляли общности основных цветообозначений психологически обусловленными. В настоящее время продолжаются исле-дования в этой области. Лингвисты рассматривают цветообозначения с различных точек зрения и в различных видах текстов.

В нашей работе мы также исследовали цветообозначения в современном немецком языке с формальной и семантической точек зрения. Исходя из качественного и количественного анализа, мы установили, что в немецком языке существуют три типа цветообозначений: симплексы, дериваты и композиты. Наименьшей группой является группа симплексов. Это происходит потому, что в состав группы вошли основные цветообозначения и предметно соотнесенные цветообозначения, которые давно закрепи лись в языке. Пополнение этой группы происходит лишь за счет метонимических образований. Сравнительная величина в таких цветообозначени-ях, которая по своему происхождению является обозначением предмета и употребляется метонимически в качестве цветообозначения, содержит в себе цвет как очень выразительное качество.

Среди дериватов наиболее продуктивным является тип с суффиксоидомfarben/-farbig. Он является вторым по частотности в немецком языке. Основу этих образований составляют те же семантические отношения, что и у сравнительных композитов, то есть существует элемент сравнения. Но в отлиичие от сравнительных композитов, дериваты с суффиксоидомfarben/-farbig не называют конкретный цвет. Предполагается, что сравнительная величина, которую называет первый конституент, однозначно указывает на цвет. Многие дериваты с суффиксоидом farben/-farbig имеют конкурентные формы в виде сравнительных композитов и метонимических образований.

Самой обширной является группа сложных цветообозначений. Исходя из отношений между конституентами сложных цветообозначений можно выделить восемь видов цветообозначений: аддитивные, аугментативные, модификативные, сравнительные, каузальные, темпоральные и финальные. Основные отличия этих типов друг от друга состоят в различных видах отношений между конституентами. Наименее распостраненными являются каузальные, темпоральные и финальные виды цветообозначений. Основная причина этого состоит в том, что сравниваемая величина является абстрактной величиной и не является обозначением предмета, который имеет определенный цвет. Самыми распостранненными являются сравнительные композиты. Это объясняется тем, что человек ассоциирует цвет с цветом предметов окружающей среды.

Словобразовательный тип «цветообозначение + цветообозначение» тоже очень продуктивен, так как цветообозначения, входящие в него, могут быть связаны как аддитивной, так и ауг-ментативной связью.

Система цветообозначений в современном немецком языке является очень подвижной системой, которая постоянно пополняется за счет различных видов и типов цветообозначений.

Цвета служат не только для дифференциации вещей и наслаждения, они являются еще и символами. Существуют как естественные символы цвета, так и неестественные, то есть созданные человеком. В нашей работе мы рассмотрели цветовую символику как исходный пункт для анализа аксиологического значения цвета и цветообозначений в ментальной картине мира немецкого народа. Полагаем, что полученные дааные исследования об особенностях вербализации базовых цветовых оттенков помогут в дальнейшем судить о когнитивном содержании немецкого концепта «цвет» в процессе идентификации этнического самосознания немецкого народа.

Мы рассмотрели полную палитру цветовой символики и установили ее двухвалентность. Почти все цвета в своем символическом значении содержат два аксиологических аспекта: положительный и отрицательный. Основная причина этого кроется в том, что цветовой символ обычно происходит от предмета определенного цвета, а так как существует множество предметов, ставших символами, то и происхождение символов, которые характеризует определенный цвет, имеет гетерогенный и гетеро-хронный характер, и, следовательно, различную аксиоматику.

Светлые теплые цвета имеют чаще всего положительную оценку, а холодные и темные несут отрицательное значение.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы.-Изд-во Ленинград. ун-та, 1986.
  2. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка.-М.: Наука, 1974.
  3. Атоева М М. Лексика, обозначающая цвет, в таджикском и русском языках: Автореф. дис.канд.филол.наук.-Душамбе, 1988.
  4. Ц.Р. Цветообозначающие лексико-семантические группы в табасаранском языке.// Изв. АН ГССР. Тбилиси, 1989, — С.146−156.
  5. Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М. .Наука, 1975
  6. Я.Г. Нормы реализации модели субстантивно-адъективных прилагательных, обозначающих цвет.// Нормы реализации языковых средств. Горький, 1986.-С.13−19.
  7. Булах О. В. Система цветообозначений в современном француз-ком языке.// Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Курск, 1996, — С. 168−172.
  8. А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте,— М.: Наука, 1987.
  9. B.C. Структура определительных сложных существительных в современном немецком языке. Куйбышев, 1982.
  10. Ю.Вольф Е. М. Грамматика и семантика прилагательных. -М.: Наука, 1978.
  11. П.Грановская Jl.И.: Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII—XX вв.: Автореф.дис. канд. филол.наук. М., 1964.
  12. С.А. Семантическое поле цветообозначений армянского языка.: Автореф.. дис.канд.филол.наук. Ереван, 1989.13.3индер Л.Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. М., 1941.
  13. Н.Кирсанова Н. Н. Сравнения как основа номинации в современном немецком языке // Studia linguistica. СПб, 1996, С.78−84.
  14. Кондратьева 3.И.Семантика цветообозначений в современном немецком языке. // Духовная культура: проблемы и тенденции развития. Сыктывкар, 1994, — С.23−24.
  15. Н.Н., Сафуанова О. В. Денотативное значение цветонаи-менований // Психол. журн № 1. М., 1994,-С. 109−114.
  16. Н.А. Цветовая номинация эмоций врусском и немецком языках // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград, 1994, — С.53−60.
  17. В.И. Взаимодействие языковых и внеязыковых факторов в процессе фразеологической номинации. Автореф дис.канд.филол. наук. Киев, 1986.
  18. Е.С. Что такое словообразование. М., 1965.
  19. Е.С. Основы морфологического анализа. М., 1974.
  20. A.M. Роль прилагательных, обозначающих цвет, в лексической системе современного немецкого языка: Автореф дис.канд.филол.наук. Л., 1967
  21. З.Н. Имя прилагательное в системе частей речи и его структурно-семантические разряды. Челябинск, 1977.
  22. Т.В. Классификация лексико-семантического поля цвета в украинском и французком языках. Черновцы, 1991.
  23. А.Т. Некоторые особенности фразеологических единиц с компанентами цвета // Семантические аспекты синтаксиса. М., 1989, — С.143−151.
  24. Н.Д. Курс цветоведения. М., 1932.
  25. А.И. Цветообозначения в газетном тексте // Функциональный аспект единиц языка. Самара, 1992. С. 95−100
  26. Л.В. Методологические основы филологической типологии. // Методика и методология изучения языка. М., 1988. С.119−127.
  27. Е.Б. Атлас цветов. М., 1956.
  28. Романовская, Н. Н. Три семантических механизма терминологизации лексических единиц цветообозначения в английском языке. Киев, 1986.
  29. Д.Т. Сложные прилагательные, обозначающие цвет, в современном немецком языке: Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 1964.
  30. О.И. Использование существительных-цветообозначений в рекламе французкой текстильной продукции. Автореф. дис.канд.филол.наук. Л., 1987.
  31. О.В. Компаративно-мотивированные лексические единицы // Коммуникативный аспект языка. Л., 1991.-С. 117 140.
  32. Соселия Э. Г. Семантика базисных терминов цветонаименова-ний // Типологические исследования. М., 1990. -С.37−43.
  33. М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984.
  34. О.В. Исследование лексико-семантической группы прилагательных со значением цвета во французком языке в сопоставлении с украинским: Автореф. дис.канд.филол.наук. Киев, 1989.
  35. С.П., Веревкина Н.А.Символика прилагательных цвета английского языка. Кемерово. 1989.
  36. Н.И. Семантические особенности цветообозначений // Языковые единицы и условия их актуализации. Рига, 1986,-С.200−208.
  37. Трифонова Н. С. Зависимость словообразовательного потенциала слова от его лексико-семантических характеристик: Автореф. дис.канд.филол.наук. Саратов, 1986.
  38. Н.С. Факторы, определяющие деривационную активность слов // Изв.Сев.-Кавк.научн. центра высш.шк. Обществ. науки № 2, 1986, — С. 109−113.
  39. Д.Н. Проблема семантического анализа лексики. М., 1973.
  40. Е.В. Социальная обусловленность цветовых обозначений во французком языке // Вопросы системной организации речи. М., 1987, — С.129−136.
  41. Bennett T.J. Aspects of English Colour Collocations and Idioms. Heidelberg. 1988
  42. Bergmann C. Zur Spezifik der sprachlichen Gestaltung von Wer-tungen durch Adjektive // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissen-schaft und Kommunikationsforschung 32, 1979. S. 289−295.
  43. Berlin В., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley/Los Angeles, 1969.
  44. Biedermann H. Knaurs Lexikon der Symbole. Munchen, 1989.
  45. Borchardt W. Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund. Leipzig, 1954
  46. Brockhaus. Enzyklopadie. Bd.3. Mannheim. 1987.
  47. Bruckner Т., Sauter C. Rucklaufige Wortliste zum heutigen Deutsch. Mannheim, 1984.
  48. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Dusseldorf, 1962
  49. Brown R., Lennenberg E. A study in Language and Cognition.// Journal of Abnormal Social Psychology 49, 1954, -S. 454−462
  50. Bruggemann F.R. Die Farbbezeichnungen in der tschechischen und slovakischen Schriftsprache der Gegenwart. Frankfurt a.M., 1996.
  51. Buchheim W. Der Farbenlehrstreit Goethes mit Newton in wissen-schaftsgeschichtlicher Sticht. Berlin, 1991.
  52. Burgner H. Idiomatik des Deutschen. Tubingen, 1990
  53. Burgner H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin/New York, 1982.
  54. Cassel P. Der griine Papagei. Berlin. 1888.
  55. Cassirer E. Wesen und Wirkung des Symbolbegriffs. Darmstadt, 1976.
  56. Conklin H.C. Hanunoo color categories.// Southwestern Journal of Anthropology 11, 1973. -S.339−344
  57. Coseriu E. Einfurung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes. Tubingen, 1973
  58. Coulmas F. Idiomatizitat: Zum Universalitat des Idiosynkra-tischen.// Linguistische Berichte 72, 1981, -S. 27−50.
  59. Crawford T.D. Defining Basic Color Term.// Journal of Child Language 4, S. 305−311.
  60. Dickertmann W. Der grime Zweig //Muttersprache 71, 1961. -S. 376.
  61. Dittrich H. Redesarten auf der Goldwaage. Bonn, 1970
  62. Dornseif F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin, 1970.
  63. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Manncheim, 1985.
  64. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Manncheim, 1989.
  65. DW:Deutsches Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. (1978−1993).
  66. Erben J. Einfurung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlin, 1993.
  67. Erdmann K.O. Die Bedeutung des Wortes. Darmstadt, 1966
  68. Eschmann K. Die Farbe als Gestaltungselelement. Saarbrukcken, 1975.
  69. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig. 1982.
  70. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen, 1982.
  71. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Munchen, 1966.
  72. Geiger L. Ursprung und Entwicklung der menschlichen Sprache und Vernunft. Stuttgart. 1865−1872.
  73. Gerritsen F. Entwicklung der Farblehre. Gottingen, 1984.
  74. Gipper H. Die Farbe als Sprachproblem. Die Bedeutung der Far-ben.// Sprachforum 1, 1955. S 135−145.
  75. Gipper H. Die Bedeutung der Sprache beim Umgang mit Far-ben.//Physikalische Blatter 12, 1956. -S. 540−548.
  76. Gipper H. Uber Aufgabe und Leistung der Sprache beim Umgang mit Farben.// Die Farbe 6, 1957. S.23−48.
  77. Gipper H. Der Inhalt des Wortes und die Gliederung der Sprache. Mancheim/Wien/Zurich, 1984.
  78. Goethe J.W. Gedenkausgabe der Werke, Briefe und Gesprache, Zurich 1961.
  79. Grimm J., Grimm W. Deutsches Worterbuch. Leipzig, 1854−1956.
  80. GroB R. Warum die Liebe rot ist. Farbsymbolik im Wandel der Jahrtausende. Dusseldorf/Wien, 1981.
  81. Harrison B. Form and content. Oxford. 1973.
  82. Hausermann J. Phraseologie. Tubingen. 1977.
  83. Heider E.R. Universals in color naming and memory// Journal of Experimental Psychology 93, 1972. S. 10−21.
  84. Heinz-Mohr G. Lexikon der Symbole: Bilder und Zeichen der christischen Kunst. Koln, 1984.
  85. Heller E. Wie Farben wirken. Farbpsychologie, Farbsymbolik, kreative Farbgestaltung. Reinbek bei Hamburg, 1989.
  86. Heme G. Die slawischen Farbenbenennungen. Eine semasiolo-gisch-etymologische Untersuchung. Uppsala, 1954.
  87. Higi-Wydler M. Zur Ubersetzung von Idiomen. Eine Beschreibung und Klassifizierung deutscher Idiome und ihrer franzosischen Uber-setzungen. Berlin / Frankfurt / New York/Paris, 1989.
  88. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1973.
  89. Konig J. Die Bezeichnungen der Farben. Umfang konsequenz und Ubereinstimmung der Farbenbenennung, philologisch-historisch be-trachtet sowie experimentell-psychologisch untersucht.// Archiv fur die gesamte Psychologie 60, 1928. S. 129−204.
  90. Kay P., McDaniel C. The linguistik significance of meaning of basic color terms // Language 54, 1978. S. 610−646.
  91. Klappenbach R., Steinitz W. Worterbuch der deutschen Gegen-wartssprache. Berlin. 1978.
  92. Klaus H. Beobachtungen zu den Modefarbwortern in der deutschen Gegenwartssprache.// Zeitschrift fur germanistische Linguistik 17, 1989. -S. 22−57.
  93. Klebe I., Klebe. J. Die 7 Farben des Regenbogens. Eine popularwissenschaftliche darstellung der verschiedenen Aspekte des Phanomens farbe und seine Anwendungen. Berlin, 1991.
  94. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin/New York, 1989.
  95. Knuf J. Unsere Welt der Farbe. Symbole z^ischen Natur und Kul-tur. Koln, 1988.
  96. Kruger-Lorenzen К. Deutsche Redensarten und was dahinter steckt. Wiesbaden, 1960.
  97. Kurtz J. Semantische Entwicklungsprozesse und kognitive Ges-talten. Frankfurt a.M., 1989.
  98. Lauffer O. Farbsymbolik im deutschen Volksbrauch. Hamburg, 1948
  99. Leech G. Semantics. Harmondsworth, 1974.
  100. Lipka L. Wasserdicht und grasgriin. Zwei Wortbildungstypen der deutschen Gegenwartssprache // Muttersprache 77, 1967. S.33−43.
  101. Ludwig K.D. Die Farbe in lexikographischer Sicht. // Deutsch als Fremdsprache 6, 1969. S.301−306.
  102. Lurati, 0. Rechtsbrauchtum und Redewendungen. Zurich. 1983.
  103. Lurken M. Symbole, Mythos und Legende in der Kunst. Baden-Baden, 1974
  104. Lurken M.: Worterbuch der Symbolik. Stuttgard, 1988.
  105. Lyons J. Einfurung in der moderne Linguistik. Munchen, 1975.
  106. Marty A. Uber der Ursprung der Sprache. Wurzburg, 1875.
  107. O.Martin M. Die Kontroverse um die Farbenlehre. Anschauliche Darstellung der Forschungswege von Newton und Goethe. Schaff-hausen, 1979.
  108. Masurczak U. Adjektive als Farbbezeichnungen. Скопие. 1988.
  109. Matthael R. Goethes Farblehre. Ravenberg, 1971.
  110. Mattutat H. Deutsche Grundsprache Wort- und Satzlexikon. Stuttgart, 1969.
  111. Meier H. Deutsche Sprachstatistik. Hildesschein, 1963.
  112. Munsell Book of color. Matte Finish Collection. Baltimore 1975.
  113. Must G. Das deutsche Wort Farbe // Indogermanische Forschun-gen 86, 1981/82. -S.255−270.
  114. Naumann B. Wortbildung in der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen, 1972.
  115. Naumann B. Einfuhrung in die Wortbildung. Tubingen, 1986.
  116. Paul H. Deutsches Worterbuch. Tubingen, 1992.
  117. Pawlik J. Theorie der Farbe. eine Einfuhrung in begriffliche Ge-biete der asthetischen Farblehre. Koln, 1973.
  118. Petermann H. Semantische Veranderungen erster kompositions-glieder im Grenzbereich zwischen Zusammensetzung und Prafexbildungen // Deutsch als Fremdsprache 8, 1971. S. 108 113.
  119. Pfeifer W. Etymologisches Worterbuch des deutschen. Berlin, 1989.
  120. Ploss E.E. Ein Buch von alten Farben. Technologie der Textilfar-ben im Mittelalter mit einem Ausbliek auf die festen Farben. Heidelberg/Berlin, 1962.
  121. Ray V.F. Human Color Perception and Behavioral Response // Transactions 16,1953. S.98−104
  122. Rohrich L. Das groBe Lexikon der sprichtwortlichen Redensarten. Freiburg/Basel/Wien, 1991.
  123. Rohrich L. Lexikon der sprichtwortlichen Reden-sarten.Freiburg/Basel/Wien, 1991.
  124. Rolleke H. Blauaugig // Wirkendes Wort 33, 1983. S.273−274.
  125. Romer R. Die Sprache der Anzeigenwerbung. Dusseldorf, 1968.
  126. Rottmann G. Das Farbwort «yellow» im britischen und ameri-kanichen English. //Lebende Sprache 10. 1965. S. 101−104.
  127. Renner P. Ordnung und Harmonie der Farben. Ravensberg bei Hamburg, 1964.
  128. Riedel I. Farben in Religion, Gesellschaft, Kunst und Psycho-therapie. Stuttgart, 1983.
  129. Saunders B. Disinterring basic color terms // History of the human sciences 4, 1995. S.19−38. London.
  130. Schafer B. Die Semantik der Farbadjektive im Altfranzosischen. Tubingen, 1987.
  131. Schaff A. Einfuhrung in die Semantik. Frankfurt a.M., 1969.
  132. SchippanT. Einfuhrung in die Semasiologie. Leipzig, 1975.
  133. Schmidt G.D. Das Affixoid. Tubingen. 1987.
  134. Schmidt P. Goethes Farbsymbolik. Berlin, 1965.
  135. Schultz W. Farbenlehre und Farbenmessung. Berlin/Heidelberg/New York, 1966.
  136. E.D., Griesbach H. 1000 idiomatische Redensarten. Mit Erklarungen und Beispielen. Munchen, 1962.
  137. SeufertG.Farbnamenlexikon von A-Z. Gottingen / Frankfurt/Berlin, 1955.
  138. Sommerfeld K-E., Schreiber H. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Adjektive. Leipzig, 1974.
  139. Spalding K. A Historical Dictionaray of German Figurative Usage. Oxford. 1952.
  140. Steinfels W. Farbe und Dasein. Grundzuge zu einem sym-bolischen Weltbild. Jena, 1926
  141. Stepanowa M., Fleischer W. Grundzuge der deutschen Wort-bildung. Leipzig, 1985.
  142. Stoeva-Holm D. Farbbezeichnungen in deutschen Modetexten. Stockholm, 1996.
  143. Suntrup R. Liturgische Farbenbedeutung im Mittelalter und fruhen Neuzeit. // Symbole des Alltags. 1992. S. 445−467.151 .Tillich P.(1986): Symbol und Wirklichkeit. Gottingen.
  144. Treitz N. Farben. Stuttgart, 1985
  145. Volbehr T. Die Neidfarbe Gelb. // Zeitschrift fur Asthetik und Allgemeine Kunstwissenschaft 1, 1906. -S. 355−365.
  146. Wackernagel W. Die Farben- und Blumensprache des Mittelal-ters. Leipzig. -S. 143−240.
  147. Weisgerber L. Vom Weltbild der deutschen Sprache. Dusseldorf, 1953−1954.
  148. Weisgerber L. Das Menschheitsgesetz der Sprache. Heidelberg, 1964.
  149. Weisgerber L. Die Muttersprache im Aufbau unserer Kultur. Dusseldorf, 1971.
  150. Whorf B.L. Sprache, Denken, Wirklichkeit. Tubingen, 1974.
  151. Wierzbicka A. The meaning of color terms: semantics, culture and cognition. // Cognitive Linguistics 1, 1990. -S.99−150.
  152. Williams J.M. Synaesthetic Adjectives. // Language 52, 1976. -S. 461−478.
  153. Wittmers E., Pfutze M. Farbbezeichnungen in der Mode in bei-den deutschen Staaten // Sprachpflege, 7, 1967. -S. 136−140.
  154. Woll D. Blau und blond. Zum Ursprung zweier europaischer Farbbezeichnungen. // Neue Beitrage zur romanischen Etymologie. Heidelberg, 1975. S.342−367.
  155. Wyler S. Colour and language. Colour Terms in English. Tubingen, 1992.
  156. Zollinger H.(1973) Zusammenhange zwischen Farbreiz, Far-bempfindung und Farbnamenlinguistik.// Die Farbe 22, 1973. -S.264−268.
  157. Rucklauftiges Worterbuch der deutschen Gegenwartssprach" (Mater 1984)
  158. Rucklauftiges deutsches Worterbuch" (Muthmann 1988)
Заполнить форму текущей работой