Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обозначители водного пространства как относительно закрытая группа искусственных слов — наименований: на материале современного английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Этим объясняется: во-первых, тот все возрастающий в настоящее время интерес к изучению именно данной группы слов-наименованийво-вторых, сложность выявления внутренней языковой сущности анализируемых гидропространственных ограничителей, приводящей к такому явлению, когда грамматически нестандартные случаи их сочетаемостных моделей в языке и их функционирования в речи объявляются исключениями… Читать ещё >

Обозначители водного пространства как относительно закрытая группа искусственных слов — наименований: на материале современного английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СТРУКТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГИДРОТОПОНИМОВ В СИСТЕМЕ ТОПОНИМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. Топонимика как система искусственно созданных ограничительных знаков
    • 2. К вопросу о проявлении сущности гидротопонимов на уровне языка
    • 3. К вопросу о проявлении сущности гидротопонимов в речи
    • 4. К вопросу о наименованиях гидротопонимов
    • 5. Соотношение топонимов, антропонимов и терминов как искусственно созданных ограничительных единиц языковой материи
    • 6. Словосчетчики в их отношении к гидротопонимам
    • 7. Синтаксические особенности гидротопонимов
  • Выводы к главе I
  • Глава II. О ПРИНЦИПАХ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ГИДРОТОПОНИМОВ
    • 1. Общие положения
    • 2. Пространственная статичность и пространственная динамика
    • 3. К вопросу о пространственном обобщение
    • 4. О так называемых исключениях в сфере гидротопонимов
    • 5. Об исключениях, являющихся правилами
    • 6. К вопросу о сочетании гидротопонимов с наречиями
    • 7. О сочетаемости гидротопонима с предлогом «о/»
  • Выводы к главе II

Реферируемое исследование посвящено анализу устойчивого, малоизменяемого, относительно закрытого класса искусственно созданных знаков, каким выступает в языке группа гидротопонимов, функционирующая внутри системы пространственных ограничителей.

Эта группа позволяет человеку ориентироваться в пределах водной акватории и входит в более широкую сферу топонимов, означающих совокупность географических названий какой-либо местности, которая в виде топонимики, представляет собой раздел языкознания, изучающий географические названия.1.

Кроме того эта общая сфера расширяясь, включает в себя антротопонимы (или иначе: антропонимы) — ономастические единицы, служащие для называния одушевленных существ (как людей, так и животных).

Что касается непосредственно топонимов как пространственных обозначителей конкретно названной географической точки, то они, как известно, по существующей классификации распадаются на земнотопонимы, гидротопонимы и астротопонимы.2.

Отличительной чертой этих знаков является исходно договорной характер их введения в язык, когда общество как бы устанавливает «конвенцию» для их называния и только после этого они попадают в речь. Хотя само наименование может относиться к настолько отдаленной эпохе, что нужен специальный этимологический анализ для его понимания.3.

1 Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 3-е стереот. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. С. 477−478. 2.

Кошевая И. Г. Уровни языкового абстрагирования. — Киев: Наукова думка. -1977. С. 176.

3 Баранов О. В. Гидротопонимы в системе искусственных опознавательных единиц языка и речи. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2006. — С. 4.

Искусственный характер топонимов сближает их с терминами, о чем ниже по ходу исследования мы будем говорить особо.

Актуальность исследования. В настоящее время интерес к топонимике существенно возрос, что объясняется, на наш взгляд, двумя причинами;

— во-первых, все расширяющейся миграцией огромных людских потоков в различные сферы земного и околоземного пространства, названия которого при его языковой конкретизации приобретает все более прогрессирующий характер;

— во-вторых, близостью топонимики как относительно отдельного раздела языкознания к терминосистеме, изучению которой в последние годы уделяется все более заметное внимание.1.

Поэтому, несмотря на наличие целого ряда исследований, закономерно появившихся в последние десятилетия в этой области, рассматриваемая проблема таит в себе еще немало неразгаданных вопросов, ответы на которые только углубляются по мере изучения сути топонимов. Трудность их решения связана, надо полагать, с их отнесенностью к пространственным отношениям, которые, как известно, представляются наиболее сложными в системе языковых значений, так как отражают одну из всеобщих форм существования материи, характеризующейся и протяженностью, и объемом и не способной двигаться иначе, как во времени и в пространстве.

Диссертация основывается на концепции доктора филологических наук, профессора Л. К. Свиридовой, согласно которой существующая в языке категория пространственной ориентации определяется действием закона качественного пространственного единства, который в речи деформируется и выступает в виде закона качественного пространственного тождества.

Использование этих законов при рассмотрении гидротопонимов, функционирующих в речи, позволило нам по-иному посмотреть на те так называемые «исключения» из стандартных грамматических правил, которые.

Свиридова Л. К. Грамматические связи некоторых конкретно пространственных ориентиров в языке и речи: (на материале современного английского языка): Дис. канд. филол. наук. М., 1998. — 131 с. не находили своего объяснения ни на теоретическом, ни на практическом уровне. От учащихся требовалось их запоминание как исключений, а ученые обычно оставляли эту графу без специального теоретического анализа.

В этом вопросе дело в значительной мере осложняется еще и тем обстоятельством, что в сфере гидротопонимов, как нам представляется, имеет место ограничение не только плоскостного плана (как в земнотопонимах), но и линейного, в связи с чем локализация гидротопонимов подвижна, в ней наблюдается изменение исходных границ с точки зрения их пространственного расширения (в виде наводнений, миграции русла рек и т. д.) и сужения (при засухах, землетрясениях и т. п. природных катаклизмах).

Поэтому наряду с общими грамматическими несовпадениями, которые наблюдаются в системе топонимов, есть и частные случаи грамматических отклонений от общеязыкового стандарта, свойственные исключительно группе гидротопонимов.

Именно эти обстоятельства определили гипотезу нашего исследования и позволили сформулировать проблему, составляющую цель исследования с вытекающими из нее задачами, а так же очертить круг вопросов, выдвигаемых на защиту.

Итак, мы попытались раскрыть причины, лежащие в основе формирования тех синтаксических моделей, которые в речи как бы не отвечают установившемуся стандарту языковой сочетаемости топонима с лимитирующим его словом — полнозначным или формообразующим.

Объектом исследования является гидротопонимическая система опознавательных знаков в разделении на собственно пространственные и не собственно пространственные (социальные) ограничители, выступающие в языке искусственными знаками — наименованиями.

Предметом исследования оказываются гидротопонимы называемые также «гидронимами») в плане их нестандартной сочетаемости с ограничивающими их языковыми компонентами на уровне речи.

Целью исследования является раскрытие внутренних закономерностей, лежащих в основе нарушения внешней стандартизации в грамматическом моделировании принципов синтаксического гипои паратаксиса искусственно созданных опознавательных знаков.

Из данной цели вытекают следующие задачи:

1. Определить основные закономерности функционирования гидротопонимов, нарушающие общую схему их стандартизированной сочетаемости.

2. Раскрыть те черты семантической и структурной сущности гидротопонимов, которые определяют тенденции к отсутствию их стандартизации.

В связи с этой гипотезой данного исследования является предположение о том, что гидротопонимы в силу их особой пространственно-глубинной и линейной дислокации воспринимаются человеком в ином изоморфном плане, который, с одной стороны, лишь частично повторяет закономерности, присущие всей группе топонимов, а с другой стороны, сохраняет в себе свои собственные отличительные признаки, сущность которых не позволяет рассматривать их как исключения, а напротив, позволяет отнести их в разряд внутренних закономерностей, характеризующих данную группу как самостоятельную единицу языка, составляющую триаду топонимов, (то есть астротопонимов, земнотопонимов и гидротопонимов).

Исходя из данной гипотезы, теоретическое значение исследования заключается в том, что в нем были существенно расширены рамки научного подхода к анализу языковых фактов, при котором основной исследовательский поиск оказался сосредоточенным на выявлении причин, лежащих в основе так называемых исключений из имеющихся правил. Такой подход дал основание определить значения, отличающие гидротопонимы от других топонимических единиц (включая антропонимы) и объяснить закономерную сущность тех явлений, которые от этого трактовались как исключения.

Практическая значимость данного исследования состоит в объяснении тех явлений, которые до этого считались исключениями и в возможности их языковой интерпретации, результатом которой является возможность их разумного понимания, а не заучивания в виде схоластических догм.

Таким образом полученные в ходе анализа научные данные могут широко использоваться в высшей и средней школе на занятиях по теоретической фонетике, грамматике, стилистике, переводу и переводоведению, а также в курсе лексикологии и истории языка.

Методы и приемы анализа. В ходе анализа были использованы такие методы и приемы исследования как субституция, метод квантитативного счета, метод описания, метод комплексного и контрастивного анализа.

Научная новизна исследования. В диссертации на основе указанных выше методов были получены следующие результаты:

1. Впервые были сформулированы признаки не только идентифицирующие, но и дифференцирующие топонимы и термины и относящие их в различные системы искусственно созданных опознавательных знаков.

2. Впервые были описаны и систематизированы общие и различительные характеристики, присущие гидротопонимам и словосчетчикам как единицам топонимической системы и терминам как единицам, связанным с топонимами:

— во-первых, принципом их искусственного образования;

— во-вторых, общим для них значением выделительности.

3. Впервые применительно к гидротопонимам была раскрыта сущность пространственной статичности и пространственной динамики.

4. Впервые была определена различная степень пространственного обобщения внутри гидротопонимов.

5. Впервые было выдвинуто предложение рассматривать точку дислокации объекта и линию его дислокации в плане соотнесения с грамматическим статусом слов, входящих в различные синтаксические модели.

6. Впервые синтаксические особенности гидротопонимов были представлены с точки зрения изоморфной специфики их отражения языком.

7. Впервые исключения в системе топонимических единиц были представлены как правило, подчиняющиеся логическому объяснению.

8. Впервые в поле теоретического анализа попали сочетания гидротопонима с предлогом, передающим значение части от целого.

9. Впервые в приложении к гидротопонимам был применен исторический подход, показавший их территориальную зацикленность на тот период времени, который определен условиями их локального расположения и максимальной устойчивостью их нахождения в языке, не повторяющий исторической изменчивости, свойственной земнотопонимам. Содержание исследования. Диссертация состоит из двух глав с выводами к каждой из них, введения, заключения и списка использованной литературы.

Во введении раскрывается актуальность темы, определяется ее гипотеза, формулируется цель и задачи, а также объект и предмет исследования, описывается теоретическое значение диссертации и ее практическая значимость, дается научная новизна в плане результатов, впервые полученных на базе анализа фактического материала, и перечисляются методы и приемы анализа.

ВЫВОДЫ К ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

В результате анализа мы пришли к следующим выводам по второй главе:

I. Все топонимы (кроме гидротопонимов) имеют пространственное, сущностное и квалификационное значение.

Гидротопонимы, как правило, лишены квалификационного значения. В своем сущностном значении они утрачивают грамматический маркеропределенный артикль, и начинают употребляться с нулевым артиклем.

II. При этом, однако, самый объемный гидротопоним «Мировой океан» в случае, если подчеркивается единство всех океанов, утрачивает определенный артикль, в то время, как составляющие его океаны (Тихий, Ледовитый, Индийский, Атлантический) даже в своем сущностном значении сохраняют нормативную грамматическую форму.

III. Разделение по принципу свойственная всем топонимам, касается статика" - «динамика» и гидротопонимов, но в основном не выходит за пределы общепространственных существительных с гидротопонимической характеристикой.

IV. В связи с этим при указании направления определенный артикль исчезает, а при фиксировании части света, в которой находится гидрообъект, определенный артикль сохраняется.

V. В структурно семантической модели употребления гидротопонимов в речи: общепространственное существительное + гидротопоним типа: Cape Horn, Lake, Ontario, River Thames etc.) отсутствие определенного артикля не является, на наш взгляд, исключением, а представляет собой закономерное явление.

VI. Слово общепространственного значения выступает заменителем определенного артикля, так как оно совмещает в себе функцию определения и пространственной выделительности.

VII. В структурно-семантической модели.

Определенный артикль.

Существительное с общепростран-ственым значением типа: The Volga basin, the Niagara River и т. д.) определенный артикль совершенно необходим, так как здесь гидротопоним используется в виде лимитатора, определяющего водное местонахождение следующего за ним общепространственного существительного.

Таким образом, две модели несут на себе абсолютно различную грамматическую нагрузку.

Поэтому первая модель призвана быть используемой без определенного артикля, так как он является в ней дублирующим средством.

Вторая модель, напротив, требует наличия определенного артикля, в силу превращения гидротопонима в лимитативной, то есть качественный компонент словосочетания.

VIII. Гидротопонимы в языке фиксируют географическое название объекта вне зависимости от говорящего и вне соотнесения одного гидротопонима с другим. В речи выделение гидротопонима требует учета географической позиции в плане соотнесения объекта как с говорящим (в п принципе его совмещения с ним, удаленности и приближенности к нему), так и в плане соотнесения с другими объектами.

IX. Структурно-семантическая модель:

Определенный артикль.

Общепространственное существительное.

Предлог of'.

Гидро-топониим типа The Bay of Biscay, the strait of Gibraltar, the Gulf of Mexico etc.) использует определенный артикль не перед гидротопонимом, а перед всем устойчивым сочетанием, которое по своей фиксированности приближается к фразеологическим моделям.

В противоположность взглядам ученых, объясняющих факт отсутствия определенного артикля перед гидротопонимом переизбытком выделительной информации, мы считаем, что причина кроется во фразеологической устойчивости, которая распространяется на все топонимы, то есть и на астротопонимы, и на земнотопонимы, и в какой-то мере даже на антропонимы.

X. Структурно-семантическая модель: земнотопоним + предлог + гидротопоним типа: Castle — upon Tyne, on, upon, Stratford — on — Avon etc.) так же лишена определенного артикля перед гидротопонимом.

XI. Этот факт объясняется нами следующими причинами:

1. Отнесением самого объекта не столько к водному, сколько к земнопространству, так как имеет место название города.

2. Субординированным положением гидротопонима, который семантически явно подчинен земнотопониму.

3. Субституционной заменой определенного артикля на предлог.

XII. В рассмотренных синтаксических моделях гидротопоним является дополнительным формализованным элементом, служащим для фиксации земнотопонима в пределах определенного водного бассейна.

XIII. В синтаксической модели: наречие + гидротопоним типа: up — Thames) отсутствие определенного артикля так же является закономерным, поскольку гидротопонимы как единицы, передающие название водной стихии, то есть пространства, находящегося в состоянии постоянного движения, используют наречие не случайно.

Наречие выступает как показатель приближенных к человеку участков этого гидропространства, зафиксированных в состоянии их относительной статики — вверху (в верховьях), внизу (в низовьях). Это позволяет воспринимать водную стихию в состоянии не объективной, а психологически субъективной статики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В заключении мы позволили сказать себе следующее: данное исследование посвящено анализу относительно закрытой системы опознавательных единиц языка, используемых для выделения гидропространственных объектов.

Относясь к единой сфере искусственных слов-наименований, гидротопонимы представляют собой весьма специфичную группу локально-опознавательных знаков, которая в силу особенностей отражения языком водной стихии имеет целый ряд дифференциальных признаков.

Эти признаки отличают ее не только от терминов и от слов счетчиков, но и от других групп в общей системе топонимических единиц.

Этим объясняется: во-первых, тот все возрастающий в настоящее время интерес к изучению именно данной группы слов-наименованийво-вторых, сложность выявления внутренней языковой сущности анализируемых гидропространственных ограничителей, приводящей к такому явлению, когда грамматически нестандартные случаи их сочетаемостных моделей в языке и их функционирования в речи объявляются исключениями.

В предлагаемой диссертации сделана попытка рассмотрения этих словарных единиц, как точки зрения их самой обычной квалификационной характеристики, так и с точки зрения проникновения в глубинную природу их внутреннего отражательного свойства, поскольку такой подход позволяет по-иному посмотреть именно на те случаи, которые обычно относят в графу исключений.

В ходе исследования для выяснения интересующих нас вопросов и решения поставленной проблемы вынуждены были прибегать к более широкому анализу, сопоставляя исследуемые лексемы с такими, казалось бы, однородными и однорядными с ними словами-наименованиями опознавательного характера, как земнотопонимы, астротопонимы и даже антротопонимы.

Однако выявленные закономерности далеко не всегда подтверждают факт их языковой и речевой аналогии, а, наоборот, гораздо чаще указывают на особый языковой и речевой статус анализируемых единиц, за которым в языкознании последних десятилетий утвердилось название гидротопонимы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. H.H. Основы английской фразеологии. Автореф. дис.. док. филол. наук.- Л.: Просвещение, 1962. 27 с.
  2. И.Е. Английские адвербиальные послеслоги. Автореф. дис.. док. филол. наук. М., 1949. — 39 с.
  3. Л.А. О повторяющейся семе пространственного ограничения. //Грамматические категории в тексте /Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина. М.: МГПИ им. В. И. Ленина. 1985. — С.24−50.
  4. В.Д. Графическое представление синтаксических структур и стилистическая диагностика. Дис. канд. филол. наук. М., 1989. 251с.
  5. О.В. Гидротопонимы в системе искусственных опознавательных единиц языка и речи. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2006. 37 с.
  6. Л.И. Введение в языкознание. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1973.-384 с.
  7. A.A. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев: КГУ, 1972.-316 с.
  8. Е.И. К проблеме лексико-грамматических полей в языке. Дис.. канд.филол.наук. Воронеж., 1977.- 193 с.
  9. Э. Общая лингвистика: Пер. с франц. М.: Прогресс, 1974. -399 с.
  10. М.Г., Васедевич Н. Б. Об определениях терминов в геологических словарях //Проблематика определения терминов в словарях разных типов. -Л., 1976.-С. 133−139.
  11. Я.Г. Пространство водности // Актуальные вопросы семантики и синтаксиса. Ученые записки ЛГПИ ф-та англ. языка. ЛГПИ им. А. И. Герцена. — 1977. — Вып. II. — С. 45−59.
  12. М.Я. Сборник упражнений на употребление артикля в английском языке. Пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина. — 1965. — 163 с.
  13. A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -175 с.
  14. В.И. Актуализация антротопонимов в речи (на материале англ. яз.). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971. — 16 с.
  15. Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М., ВЦП, 1988. 125 с.
  16. К. История английского языка. Пер. с нем. яз. М.: Изд-во иностр. лит., 1956. — 324 с.
  17. Т.В. Язык в сопоставлении со знаковыми системами //Общее языкознание.-М.: Наука, 1970.-С. 12−25.
  18. Л.М. Значение в его отношении к системе языка Уфа, 1981. -87 с.
  19. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., Высш. Шк., 1990.-175 с.
  20. В.В. Основные типы лексических значений слова //ВЯ. -1953.-№ 5.-С. 51−67.
  21. В.В. Типы лексических значений слова //ВЯ. 1953. — № 3. -С. 3−5.
  22. В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения //ВЯ. 1954. — № 5. — С. 3−27.
  23. Т.А. К вопросу о синтаксических средствах локализации ситуации во времени //Учебные записки МГПИ им. В. И. Ленина /Лингвистика текста. М., 1978.-С. 10−29.
  24. Гак В.Г. К проблеме общих семантических знаков. //Общее и романское языкознание/. М., 1972. — С. 42−69.
  25. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи. //ИЯШ. 1982. — № 5. — С. 12−18.
  26. М.В. Происхождение географических названий. Учебное пособие.-М., 1983.-С. 21.
  27. Л.В. Проблемы динамики топонимической системы. Автореф. дис. канд.филол.наук. Минск, 1979. — 16 с.
  28. C.B. Введение в терминологическую лексикографию М., МГУ, 1986.-С. 94.
  29. C.B. Введение в терминоведение. М. Московский лицей, 1993. -С. 13−17.
  30. В. Фон Гумбульдт. Избранные труды. М., 2006. С. 276.
  31. Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука. — 1977. — 831 с.
  32. Э.К. Научно-технические термины и обозначения их стандартизация. М.: Стандартгиз, 1936. 223 с.
  33. О. Философия, грамматика. М., Наука. 1956. — 478 с.
  34. В.А. Общая топонимика. Минск, 1968. 128 с.
  35. Н.Ф. Грамматические особенности эмоциональных структур в составе речевых комплексов. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1984.-16 с.
  36. В.Д. Проблемы коммуникативного синтаксиса современного английского языка (на материале простого повествовательного предложения). Автореф. дис. док. филол. наук. М., 1984.-46 с.
  37. .А. Грамматика английского языка. Л.: Просвещение. — 1963. -319 с.
  38. С.К. Грамматико-стилистические особенности бицентричных конструкций. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1984. 16 с.
  39. С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака. -В кн. В. А. Звегинцев. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях, ч.Н. М. — 1965. — С. 65−91.
  40. В.И. Введение в языкознание. -М.: Просвещение, 1979. 351 с.
  41. Г. В. Семантика слова в логическом аспекте. «Язык и мышление». М.: Наука. — 1968. — 158 с.
  42. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.-196 с.
  43. С. А. Очерки по топонимике. I Имена-ориентиры. «Onomastica», Wroclaw-Warszawa, Krakow, 1965. C. l 15.
  44. Э. О языковом механизме порождения текста //ВЯ, 1983. № 3. -С. 44−51.
  45. Н.И. Введение в логику. М.: Наука, 1966. — С. 254.
  46. Н.И. Логический словарь. М., 1971. — С. 720.
  47. Е.Н. Языковые формы пространственных ориентаций в речи. Дис. канд. филол. наук. М., 2002 157 с.
  48. Г. Г. О типах топонимов в агллютинативных языках. ВЯ, 1967, № 1.-С. 16−29.
  49. Ю.И. Валентные связи английских глаголов движения, функционирующих в комплексе с постпозитивами. Автореф.. канд. филол. наук. М., 1984. 15 с.
  50. И.Г. К проблеме знака и значения. М.: МГПИ им. В. И. Ленина. -1977.-235 с.
  51. И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев: Наукова думка, — 1977.-211 с.
  52. И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. М.: МГПИ им. В. И. Ленина. — 1983. — 182 с.
  53. И.Г. Типологическая фонетика как аспект общечеловеческой культуры. Человек в зеркале языка. Книга 2. РАН Институт языкознания. М., 2005. — С. 275−292.
  54. В.В. Топонимика немецкого языка. Уфа, 1985. — 165 с.
  55. A.B. Английская фразеология. М.: Просвещение. — 1970. — 281 с.
  56. С.Н. Коммуникативная природа языкового дейксиса. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. 19 с.
  57. И.Я. Структура глагольной лимитации в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1979. 16 с.
  58. Е.Г. Положение имени собственного в языке. Очерки по лингвистике. М., 1962. Пер. с польск., француз., англ., нем. Яз. — М.: Изд. иностран. лит. — 1962. — 456 с.
  59. В.В. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж, 1989.-177 с.
  60. А.Н. Деятельность и сознание //Вопросы философии. 1972. -№ 12.-С. 134−195.
  61. A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 3 07 с.
  62. А.Ф. Единицы измерений, научно-технические термины и обозначения. М.-Л.: Стандартгиз, 1936. 484 с.
  63. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иностранных терминов и термино-элементов. М., 1982. — С. 3−149.
  64. Л.Ю. Системные отношения в лексике и фразеологии. М., 1982.-92 с.
  65. H.H. Система количественных связей в структуре существительного. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975. 16 с.
  66. А.К. Движение, противоречие, развитие. Минск: Наука и техника, 1980. -166 с.
  67. A.C. Психолингвистические особенности синтаксиса разговорной речи. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. 18 с.
  68. В.В. Семиологические основы информатики. Минск: Наука и техника. — 1974. — 192 с.
  69. Р.У. Структурно-функциональные особенности топонимов в современном английском языке. Дис.. канд. филол. наук. М., 1991. -137 с.
  70. А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М.-Д.: Соцэнгиз. 1938. — 154 с.
  71. В.М. Логико-гносеологический анализ структуры языкового сознания. Автореф. дис.. канд. философ, наук. Киев, 1983. -21 с.
  72. Г. Н. Древнеанглийские фразеологические названия. Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1986.- 18 с.
  73. О.Д. Об одном типе переводческих соответствий //Тетради переводчика. М., 1972. — С. 64−82.
  74. И.И. Соотношение логических и грамматических категорий. В кн.: Язык и мышление. — М.: Наука, 1967. — С. 78−114.
  75. О.И. Грамматика текста. М.: Высш. Школа., 1981. — 183 с.
  76. Л.Л. Особенности военно-топографических карт США //Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Воениздат, 1972. -С. 465−471.
  77. Л.Л. Перевод боевых документов армии США. Изд. 2-ое перераб. и дополн. -М.: Воениздат, 1989. 272 с.
  78. Л.Л. Лингвистика современного английского языка. 3-е перераб. М.: МОПИ, 1990. -110 с.
  79. Л.Л., Циткина П. А. Статистические методы анализа лингвистической реальности //Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987. С. 5−23.
  80. В.А. Введение в топонимику. М., 1965. — 94 с.
  81. Общее языкознание. Раздел «Язык в сопоставлении со знаковыми системами иных типов». М.: Наука, 1970. — С. 155.
  82. Н.С. Словосчетчики как синтаксически свободные и фразеологически связанные единицы. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. -18 с.
  83. В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ, 1989. — С. 66.
  84. В.З. Отражение действительности в языке и проблема языкового знака //ВЯ. 1975. — № 3. — С. 39−46.
  85. Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. яз. М.: Иностран. лит. -1960.-449 с.
  86. C.B. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвостилистического потенциала топонимов в современном английском языке. КД. МГПИ им. В. И. Ленина. М., 1980 — С. 8.
  87. Г. В. Роль наречия в высказывании (Обязательность и факультативность) //Вопросы лексической и грамматической семантики. -M., 1983.-С. 18−24.
  88. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Просвещение, 1986. — 102 с.
  89. В. Этимология. История проблема — метод. — М.: Изд. ин. лит. -1956.- 156 с.
  90. Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии. Развитие методов топонимических исследований. М., 1970.-87 с.
  91. Е.М. Топонимика и картография. М., 1971. — 104 с.
  92. Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. -30 с.
  93. Рахманиулова И.Э. Х. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. М.: МОПИ, 1984. — 100 с.
  94. A.A. Топонамистика как лингвистический факт. В сб.: Топонамистика и транскрипция. М.: Наука, 1964. — С. 12.
  95. Ритм, пространство и время. Сб. трудов АН СССР. М.: Наука, 1974. -299 с.
  96. З.В. К вопросу о современной топонимической классификации //Топонимика.-М., 1970.-С. 57−89.
  97. Л.К. Грамматические связи некоторых конкретно пространственных ориентиров в языке и речи: (на материале современного английского языка). Дис. канд. филол. наук. М., 1998. -131 с.
  98. М. Категория пространственной локализации. Киев, 2003. 176 с.
  99. .А. О методах изучения топонимических названий. -ВЯ, 1959.-№ 6.-С. 36−37.
  100. H.H. Норма. «Общее языкознание. Форма существования функции истории языка». М.: Наука, 1970. — С. 561−564.
  101. А.И. К вопросу о слове (проблемы «тождества» слова) //Труды Института языкознания /АН СССР, т. IV, 1954. С. 87−94.
  102. А.И. Лексикология английского языка. М., 1986. — 164 с.
  103. Ф. де. Соссюр. Курс общей лингвистики. Пер. с нем. М.: Прогресс, 1977.-695 с.
  104. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.-104 с.
  105. М.Д. Вопросы германской филологии. 1974.107. -415 с.
  106. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1986. -67 с.
  107. A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.
  108. A.B. Как вас зовут? Где вы живете? М., 1964. — 91 с.
  109. A.B. Структура имени собственного. М.: Наука. — 1969. -207 с.
  110. И.Г. Пространственно-временные отношения в структурно-семантической организации современного английского языка //Грамматические категории в тексте/М., 1985.-С. 147−152.
  111. В.А. История отечественного терминоведения. М., Московский лицей. — 1994. — С. 408.
  112. В.У. Место ономастики среди других гуманитарных наук. -ВЯ,№ 2, 1961.-С. 5.
  113. В.Н. Из области теоретической топонамистики. ВЯ, 1982, № 6.-С. 29−34.
  114. В.Н. К проблеме классификации в топонимии //Исследования по структурной типологии. М., 1963. — С. 59−76.
  115. Д.Н. Психологические исследования. М.: Наука, 1966. 451 с.
  116. JI.B. Слово о словах. Ты и твое имя. JL: Лениздат, 1962. -634 с.
  117. A.A. Тип языковых знаков. М.: Наука, 1974. — 205 с.
  118. Н.И. Количественные градации в системе имени английского языка. Автореф. дисканд. филол. наук. М., 1978. 16 с.
  119. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.- 103 с.
  120. И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации. В кн.: Словообразование и фразообразование. Тез. докл. науч. конф. — М., 1979. — С. 78−87.
  121. В.Ю. Грамматическая структура категории экстремальности. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.-16 с.
  122. А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семантике //Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С. 355.
  123. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969.-231 с.
  124. Т.С. Проблема взаимоотношения языка и речи. -Тбилиси, 1975. 50 с.
  125. С.Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1976. 16 с.
  126. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1974. -193 с.
  127. Языковая номинация. Под ред. В. А. Серебринникова, A.A. Уфимцевой. -М.: Наука, 1977.-357 с.
  128. Agricola Е. Vom Text zum Thema. In studia grammatical. XI, Berlin, 1976. -S. 121.
  129. E. «La nature de pronoms» InA E. Benveniste, Probleme de linguistique general Paris, 1966. — S. 211.
  130. Benveniste E., Souologe de la langue, Seniotica, Paris, 1969. S. 161.
  131. Bolinger D., The atomization of meaking «Language», 1965, v. 45. P. 563.
  132. Booat K. Der deutahhe Sat. Die Satzverflechtung. Deutschunterricht, 1949. -S. 157.
  133. Campbell R. N., Wales R. H. Comparative structures in Engliah In: Journal of Linguistics. Oct. 1969, vd. 5, N 2. P. 45−51.
  134. Cassirer E., an Essay of Man. The Language of Wisdom and Folly. Background Redings in Semantics, San Fransisco, 1967. P. 170.
  135. Chabe W. Meaning and Strungure of Language, Chicago, 1970. P. 213.
  136. Chafe W. Idiomacity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm. In: Foundations of Language, N 4. — P. 203.
  137. Current Trends in Textlinguistice. Berlin: Wolfgang U. Dressier, 1978. P. 308.
  138. Deutschbein M., English Syntax, L., 1974. P. 189.
  139. Dijk T.A. Some aspects of text grammar. A study in the creitcal Linguistics and poetics. Hague- Paris- London, 1972. P. 375.
  140. Espersen O. Philosophy of Grammar. London — P. 374.
  141. Feyerabend P. Against method. Outline of an anarchiastic theory of knowledge. London, 1975. P. 30.
  142. Dillmore Ch. Types of Lexical Information. Im Studies in Syntax and Semantics, vol. 10. -Doctrecht: D. Redial P lishing Co, 1969. — P. 197.
  143. M. Ganshiva and W. Vasilevskaja, English Grammar. M., 1976. — P. 429.
  144. B., 1970. B. Frazer Idioms within a Transformational Grammar. -In: Fondations of Language, 1970, vol. 6, N1. — P. 2−42.
  145. Gardiner A. The theory of proper names, London, N.G., 1954. P. 213.
  146. Heger K., Die methodologishcen Voraussetzungen von Onomasio log’je und begrifflicher, Gliederung, «Zeitschriff fur romanische Philologia», 1964. S. 486−516.
  147. Ikegami Y. Sintactic Structure and the Underjying Semantic Patterns. -Alocalistic hypothesis. In: Linguistics, 1976, vol. 170. — P. 119.
  148. Jacobson R. Linguistics and Poetics. «Styll Languoge" — N.Y., 1960. P. 203.
  149. Jacobson R., Shifters, verbal categories and the Russian Verb- Prague, 1924. -P. 208.
  150. Jons M., The English verb. Forms and meaning. The University of Wisconsin press, 1964. P. 279.
  151. Kany Ch.E., American Spanish Semantics. Berkel and Los Angelos, 1960. -P. 133.
  152. Katz J.J., Postal P.M. An Integral Theory of Linguistic Desciption. -Cambridge (Mass): MIT press, 1963. P. 181.
  153. Koshevaya I.G. The Thejry of English Grammar. M.: Prosveshchenije, 1962. -P. 336.
  154. Lakoff G., Irreguraliiy in Syntax. N.Y., 1970. S. 10.
  155. Makkai O., Idiom structure in English, The Hague-Paris, 1972. P. 132.
  156. Marchand H., Expansion, transposition, and derivation, «La Linguistique», 1967, v. l.-S. 18.
  157. Martinet A., A functional view of language. Oxford, 1962. P. 162.
  158. Mathesins V., On Some problems of the systematic analysis of grammar -«Travaux au Cotole lin guistiquete Prague». 6. 1936. — P. 319.
  159. Mill Sf, Of Names, Theoiy of meaning, Paenfis Hail, 1970. P. 329.
  160. Nehring A. Sprachzeichen und Sprachakte, Heidelberg, 1963. P. 119.
  161. Pelo J, Studies in Functional Logical Semiotics of natural Language, the Hague-Paris. 1971.-P. 212.
  162. Sager J.S. A practical course in terminology. Amsterdam, 1990.- 216 s.
  163. Selber H. Terminology manual Information Center for terminology. Paris, UNESCO, 1984.-426 s.
  164. Stoly A., Problem der Wortarten. Forschurgen und Fortschritte, 1932. P. 199.
  165. Srachakte, Heidelberg, 1963. P. 119.
  166. Stern G., Meaning of meaning, Goteborg, 1931. P. 298.
  167. SweetH., Languase, N.Y., 1931.-P.327.
  168. Tesniere A.L. Blements de Syntaxe Structurale. — Paris: Klinsksiek, 1959. -S. 53.
  169. Uhmann S. Semantics. An introduction to the science of meaning. -Oxford. Basil Biackwell, 1964. — P. 215.
  170. Unbegann B.O. Russian Surnames.- Oxford University press, 1972, XVIII. -S.183.
  171. Vendler Z., Linguistics in philosophy. Ch. 2 Singular terms. Ithaca, N.Y., 1967.-P.331.
  172. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms. In: Substance and structure of the language, ed. by J. Puhvel-Berkley and Los Angelos: Univ, a California press, 1969. — P. 117.
  173. Weisgerber L., Vorschlage zur Methoden und Terminologie der Wortforschung «doge manische Forschungen», 46,1928. — P. 79−131.
  174. Weisgerber L., Die Bedeutungslehre ein Irrweg de Sprachwissenscaft? -«Germanisch-Romanische Monschrift», XV, 1927.
  175. Weston W.E. A Refresher Course in Punctuation and Spelling. London, Nowness, 1947.-P. 160.
  176. Ziff P., Sementic analysis Ithaca, 1960. P. 237.1. СЛОВАРИ И ТЕКСТЫ
  177. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е стереот. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. 607 с.
  178. Большой англо-русский словарь в 2-х томах. Под. ред. И. Р. Гальперина, изд. 3-е М.: Русский язык, 1979. — 830 с.
  179. Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е изд. М.: Наука, 1975.-217 с.
  180. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-217 с.
  181. А.Ф. Словарь стандартных терминов и обозначений на основе общесоюзных, иностранных национальных и международных стандартов терминологии и обозначений. М.-Л.: Стандартгиз, 1936.
  182. Словарь названий жителей РСФСР. М., 1964. 280 с.
  183. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Русский язык, 1990−231с.
  184. А.Н. Этимологический словарь русского языка. -Пекин, 1956.-316 с.
  185. Русско-английский и англо-русский словарь географических названий. М.: Русский язык, 1994. 273 с.
  186. Ю.Энциклопедический словарь под редакцией A.M. Прохорова. М., Советская энциклопедия, 1983. — 594 с.
  187. Философский словарь. Под ред. А. Н. Фролова М., 1980. — С. 640.
  188. Философская энциклопедия, т.2. М., 1962. С. 222.
  189. The Concise. Oxford Dictionary of Current English, 6-th ed. by J.B. Bykes -Oxford: At Clarendon Press, 1976. 668 p.
  190. Cowie A.P. Mackin L. and Mc Caig I.R. Oxford Dictionary of Current Idionatic English, vol. 2. Phrase, Clause and Sentence Idioms. Oxford: Oxford Univ Press, 1984. — 336 p.
  191. A Dictionary of English Proverbs in Modern USA Moscow: Russian Yazyk, 1990. — 326 p.lo.Freeman W.A. Concise Dictionary of English Idioms, rev. and e.d. by B. Phythian London: Hodder and Stranghton Ltd., 1975. — 294 p.
  192. Funk and Wagnalls Modenn Cuide to Synonyms and Related Words, ed. by S.I. Hayakana. New York: Funk and Wagnalls, 1968. — 445 p.
  193. Funk and Wagnalls standard Desk Dictionary. Vol. 1, 2, USA, New York, 1986.-431 p., 862 p.
  194. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1978. 514 p.
  195. Longman Dictionary of Contemporary English, Bath: Pitman Press, 1982. -378 p.
  196. Miklosich F. Etimologisches Worter buch der Slavischen Sprachen Wien, 1885.-674 p.
  197. Miller Sh. M. Webster’s New World Word Book. New York: The New American Liprary, 1967. — 345 p.
  198. The Random House Dictionary of the English Language, ed. by. L. Urbang and S.B. Flexner. New York: Random House, 1968. — 546 p.
  199. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases, ed. by K.A. Dutch -Aylesbury: Penguin Books, 1978.
  200. Shaw J. R With Shaw J. The New American Library, 1970.
  201. Skeat W. An Etimological Dictionary of the English Language. Oxford: Oxford University Press, 1966. — 384 p.
  202. Webster’s New Dictionary of Synonyms, 1984, Spring field. 289 p.
  203. Whitford R.C. Concise Dictionary of American Grammar and Usage. N.Y., 1955.-267 p.
  204. West M.A. General Servise List of English Words. Hong Kong: Commen wealth Vrinting Press Lts, 1977. 316 p.
  205. Wood E.T. and Hill R.J. Dictionary of English Colloquial Idioms, rev. by R.J. Hill. London: The Macmillian Press Ltd., 1979. — 267 .
  206. All about the Stars by Aune White New York, 2001. 148 p. (St.).
  207. The Earth and its Resources. London, 2004. 475 p. (E.).
  208. Zooworld of the ocean. London, 2003. 317 p. (Z).
  209. V.C. Finch, C.T. Trewartha, M.H. Shearer. A textbook for courses in Physical Geography and Earth Science, Third edition, New York, 2000. -1222 p. (Ph. 9).
  210. V.C. Finch. The Rivers of our Planet. A Textbook for the courses in Physical geography and Earth Science. New York. 2003. 522 p. ®.
Заполнить форму текущей работой