Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Глаголы приема пищи в составе паремий (пословиц и поговорок) английского языка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Fine/soft words butter no parsnips. — Приятные слова не смажут маслом пастернака. В данном случае глагол приема пищи «butter» (намазывать масло) применяется для отражения того, что за каждое действие нужно благодарить не только словами. В русском языке существует несколько аналогов данной паремии: разговорами сыт не будешь, соловья баснями не кормят, из спасибо шубу не сошьешь. Таблица 2… Читать ещё >

Глаголы приема пищи в составе паремий (пословиц и поговорок) английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Прием пищи и его отражение в паремиологии
    • 1. 1. Паремии как отражение картины мира
    • 1. 2. Семантика приема пищи в разных языках
  • Глава 2. Английские паремии с компонентом-глаголом приема пищи
    • 2. 1. Состав лексической группы глаголов приема пищи в английском языке
    • 2. 2. Лексические особенности паремий с глаголами приема пищи
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 1
  • Приложение 2

Значение приема пищи у данного глагола контекстуальное. Оно выявляется благодаря дополнению «drink» и контексту паремии. Назидательный смысл пословицы — осуждение злоупотреблением алкоголем.

If you have no bacon, you must be content with cabbage. — Если у тебя нет бекона, ты должен довольствоваться капустой. В данной пословице выражение «to be content» отражает семантику приема пищи только в контекстуальном плане, поскольку без дополнения «with cabbage» этот глагол может использоваться в любом сочетании в значении ‘довольствоваться, быть довольным' [Поминов 2004].

One cannot blow and swallow at the same time. Нельзя дуть и глотать в одно и то же время. В этом примере можно также наблюдать сразу два глагола приема пищи: глагол «swallow» (глотать), уже проанализированный выше, и глагол «blow», в котором выделяется контекстуальная семантика еды: «blow» — дуть на еду с целью остудить ее.

Приведем все выявленные глаголы в пословицах и поговорках английского языка в их количественном соотношении (см. Таблицу 2).

Таблица 2 — Глаголы приема пищи в составе английских паремий: количественный подсчет Глагол приема пищи Количество употреблений в паремиях Процентное соотношение Eat 22 45,7% Drink 5 10,3% Butter 3 6,3% Swallow 2 4,1% Digest 1 2,1% Take (a drink) 1 2,1% Bite 1 2,1% Feed 1 2,1% Suck 1 2,1% Serve 1 2,1% Banquet 1 2,1% Content 1 2,1% Blow 1 2,1% Stuff 1 2,1% Starve 1 2,1% Fast 1 2,1% Have 1 2,1% Choke 1 2,1% Hunger 1 2,1% Taste 1 2,1% Общее количество 48 100%.

В приведенных пословицах и поговорках английского языка глаголы приема пищи употребляются чаще всего в прямом значении. В проанализированном материале выявлено 23 паремии, отражающие непосредственный прием пищи человека в прямом значении. Например:

Appetite comes with eating. — Аппетит приходит во время еды. В приведенной пословице описывается народная мудрость о самом потреблении пищи. Другими словами, глагол приема пищи «eat» в данном случае не применяется в качестве метафорического описания какого-либо другого действия человека.

Eat at pleasure, drink with measure. — Ешь в волю, а пей в меру. В данной паремии глаголы приемы пищи «eat» (есть) и «drink» (пить) также применяются в своем прямом основном значении, отображая народную мудрость о еде и напитках (в данном случае, алкоголе).

В составе 14 паремий глаголы приема пищи используются не в прямом, а в переносном значении, отражая какое-либо понятие через проекцию на прием пищи. Например:

As you brew, so must you drink. — Что заварил, то и расхлебывай. В данной паремии глагол «drink» (пить), исходя из контекста, используется как метафорический перенос. В результате пословица имеет следующий смысл: если ты сам попал в трудную ситуацию (заварил напиток), то должен из нее сам и выбираться (пить этот напиток).

Fine/soft words butter no parsnips. — Приятные слова не смажут маслом пастернака. В данном случае глагол приема пищи «butter» (намазывать масло) применяется для отражения того, что за каждое действие нужно благодарить не только словами. В русском языке существует несколько аналогов данной паремии: разговорами сыт не будешь, соловья баснями не кормят, из спасибо шубу не сошьешь.

Результаты количественного подсчета глаголов приема пищи в прямом или переносном значении приведены в Таблице 3.

Таблица 3 — Глаголы приема пищи в прямом и переносном значении: количественный подсчет Значение глаголов в паремиях Количество паремий Процентное соотношение Прямое значение 23 62% Переносное значение 14 38% Общее количество 37 100%.

Таким образом, глаголы приема пищи в составе паремий выполняют разные функции: они могут напрямую описывать концепт «пища» в английском языке, выступать как метафорическое отображение других действий человека, оценивать те или другие действия человека в составе народной мудрости английского языка. При этом количество глаголов приема пищи достаточно велико. Это позволяет утверждать, что прием пищи — это одна из универсальных категорий человека в любой культуре.

Заключение

.

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе глаголов приема пищи в составе паремий английского языка, мы, прежде всего, рассмотрели особенности паремий и их возможность отражать картину мира. Под паремиями в данном исследовании мы понимали пословицы и поговорки, составляющие паремиологический фонд английского языка. Паремии рассматривались нами как основные коды культуры, передающиеся из поколения в поколение с целью отразить жизненную философию народа. Отражение картины мира паремиями связано с тем, что они отражают разные области человеческого бытия, фиксируют в своем составе национальные установки и стереотипы, выражают ценностную доминанту культуры. Другими словами, паремии являются средством хранения и передачи народного опыта.

Охарактеризовав семантику приема пищи в разных языках, мы пришли к выводу об универсальности данного концепта. Семантика приема пищи присутствует в лексемах всех языков мира. Среди значений понятия «пища» выявляются не только обеспечение физиологических потребностей человека, но также источник духовной и интеллектуальной деятельности, культурных, философских, психологических и религиозных отношений человека.

Согласно результатам проведенного исследования, состав лексической группы глаголов приема пищи в английском языке представлен глаголами, отражающими процесс питания в общем плане, разные временные и поведенческие рамки питания, особенности приема пищи человека и характеристики данного процесса. При этом стилистическая коннотация глаголов приема пищи редко встречается в английском языке. В ходе проведения исследования данных глаголов мы выявили доминирующее положение нейтральных лексем с семантикой приема пищи (84%) и редкие вкрапления разговорных лексем (8%) и сленга/жаргона (8%).

Проанализировав лексические особенности паремий с глаголами приема пищи в английском языке, мы пришли к выводу, что чаще всего в английских пословицах и поговорках упоминаются глаголы «eat», «drink», «butter» и «swallow». Другие лексемы менее частотны, однако они имеют большой потенциал для выражения семантики приема пищи в пословичной картине мира английской культуры. Проанализировав комплексное значение пословиц и поговорок с данными глаголами, мы пришли к выводу, что чаще всего они выступают в своем прямом значении (62%), т. е. напрямую отражают процесс приема пищи в английском языке. Глаголы приема пищи при их использовании в переносном значении (38%) являются метафорическими переносами, позволяющими через образ пищи выразить основные смыслы человеческой жизни.

Алефиренко Н.Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с.

Антюхина А. В. Еда как форма культурной идентификации // Научно-методический электронный журнал «Концепт». — 2015. — Т. 8. — С. 246−250.

Апресян Ю.Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. — М.: Дрофа; Руский язык, 2003. — [Электронный ресурс] - URL:

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.

Введенская Л.А., Черкасова М. Н. Русский язык и культура речи. — Ростов н/Д: Феникс, 2004. — 384 с.

Вельдина Ю. В. Репрезентация концепта «Еда» в русской и немецкой лингвокультурах // Научно-методический электронный журнал «Концепт». — 2016. — Т. 15. — С. 1371−1375.

Горбова Н.В. К вопросу об изменении ценностной пословичной картины мира в русском языке // Вестник Новгородского государственного университета. — 2014. — № 77 — С. 65−67.

Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах. — СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2006. — 280 с.

Иванян Е. П. Семантика еды в лингвистических изысканиях: результаты и перспективы // Известия Самарского научного центра Российской академии наук.- 2015. — Т.

17. — № 1(4). — С. 795−796.

Козько Н.А., Пожидаева Е. В. Лексико-семантическая репрезентация базовых материальных концептов на материале лексикографических источников // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2013. — № 6(24): в 2-х ч. Ч.II. ;

С. 103−106.

Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. — СПб.: Норинт, 2000. — [Электронный ресурс]. — URL:

http://gufo.me/kuznec_a.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. — 381 с.

Курбанов И.А., Кучкильдина О. В. Этимологические и лексические аспекты концепта «Еда» в русском, английском и немецком языках //Вестник ЧГПУ. — 2012. — № 11. — С. 273−288.

Кучкильдина О. В. Обозначение концепта «Еда» в устойчивых выражениях, цитатах и афоризмах русского, английского и немецкого языков // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — 2013. — № 2. — С. 190−198.

Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. — McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, and London, 2000. — 487 с.

Марушкина Н. С. Концепт «еда» в контексте диалога культур: дис. … канд. культурологии: 24.

00.01. — Иваново, 2014. — 166 с.

Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. — М.: Academia, 2001. — 208 с.

Мещерякова М.А.

Литература

в таблицах и схемах / Домашний репетитор. — М.: Айрис, 2000. — 60 с.

Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. — СПб.: 2007. — 256 с.

Мюллер В.К. Англо-русский. Русско-английский словарь. 250 000 слов. — М.: АСТ, 2015. — [Электронный ресурс] - URL:

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm.

Пирогова Т.В., Шарифуллин Б. Я. Что пьют и едят хоббиты: концепт «еда» в трилогии Дж. Р. Толкина «Властелин колец» // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сборник научных статей. — 2012. — № 3. — С. 25−27.

Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. — М., 2004. — [Электронный ресурс] - URL:

http://www.multitran.com/.

Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М.: ЛКИ, 1996. — 224 с.

Семененко Н. Н. Проблемы лингвистического статуса пословиц и поговорок // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сборник материалов международной научно-методической конференции: В 2-х т. — Т.

1. — Старый Оскол, 2005. — С. 201−208.

Стернин И. А. Теоретические и прикладные проблемы языкознания: избранные работы. — изд. 2-е. — М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. — 1077 с.

Фролов И. Т. Философский словарь. -7-е изд., перераб. и доп. — М.: Республика, 2001. — 719 с.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. — 8th Edition. — Oxford University Press, 2010. — [Электронный ресурс] - URL:

https://www.oxforddictionaries.com/.

Murphy R. Cambridge Dictionaries. — 2007. — [Электронный ресурс] - URL:

http://dictionary.cambridge.org/.

The Concise Dictionary of Proverbs. — Oxford University Press, 2003. — 364 p.

The Oxford Dictionary of Proverbs. — Oxford University Press Inc. Jennifer Speake, 2008.— 625p.

Приложение 1.

Состав лексической группы глаголов приема пищи в английском языке.

banquet — пировать.

bite — кусать.

(разг) bolt — заглатывать пищу.

butter — намазывать маслом.

chew — жевать, пережевывать, разжевывать.

choke — с трудом проглатывать пищу, давиться.

(жарг) chomp — есть, громко жевать.

consume — съедать, поглощать.

crunch — хрустеть, грызть.

devour — поглощать, есть жадно, пожирать, проглатывать.

digest — переваривать, усваивать.

dine — обедать.

eat — есть, поедать, поглощать.

fast — поститься.

feed — кормить, питаться, кормиться.

gnaw — грызть, глодать.

gorge — жадно есть, поглощать, объедаться.

have — принимать (пищу), есть, пить.

hunger — голодать.

(сленг) knock back — есть, жрать.

lick — лизать, облизывать.

lunch — завтракать.

munch — чавкать, грызть (с трудом).

nibble — грызть, глодать, покусывать, есть без аппетита.

pick at — неохотно есть, клевать.

(сленг) pig out — обжираться.

(разг) polish off — покончить, быстро расправиться (с пищей).

rip — вонзаться (зубами).

serve — накрывать на стол, подавать на стол.

sip — потягивать, прихлебывать.

suck — сосать, всасывать, поглощать.

starve — голодать, чувствовать голод.

stuff — закармливать, кормить на убой.

swallow — глотать, проглатывать.

(разг) swig (to drink) — принимать на грудь, глотать (спиртное).

taste — отведать, вкусить Приложение 2.

Паремии английского языка с глаголами приема пищи.

A man must not swallow more than he can digest.

A man takes a drink, then the drink takes the man.

Appetite comes with eating.

As you brew, so must you drink.

Don’t bite the hand that feeds you.

Don’t butter your bread on both sides.

Don’t try to teach your Grandma to suck eggs.

Drinking tea with pleasure isn’t working without measure.

Eat at pleasure, drink with measure.

Eat, for someday you will be eaten.

Fine/soft words butter no parsnips.

First come, first served.

He that banquets every day never makes a good meal.

Не that will eat the kernel must crack the nut.

Не that would eat the fruit must climb the tree.

He who stirs the soup pot eats first.

Не who would eat the nut must first crack the shell.

Hungry dogs will eat dirty puddings.

If you cook your own goose, you will have to eat it.

If you have no bacon, you must be content with cabbage.

Live not to eat, but eat to live.

One cannot blow and swallow at the same time.

Stuff today and starve tomorrow.

Take all you want, but eat all you take.

The fool who eats till he is sick must fast till he is well.

The proof of the pudding is in the eating.

They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.

They who drink beer think beer.

То eat the calf in the cow’s belly.

То know on which side one’s bread is buttered.

Too much pudding will choke the dog.

You can’t eat the same bread twice.

You cannot eat your cake and have it.

You can’t have your cake and eat it too.

We never repent of having eaten or drunk too little.

When the devil hungers, he will eat scraps.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с.
  2. А. В. Еда как форма культурной идентификации // Научно-методический электронный журнал «Концепт». — 2015. — Т. 8. — С. 246−250.
  3. Ю.Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. — М.: Дрофа; Руский язык, 2003. — [Электронный ресурс] - URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.
  4. Л.А., Черкасова М. Н. Русский язык и культура речи. — Ростов н/Д: Феникс, 2004. — 384 с.
  5. Ю.В. Репрезентация концепта «Еда» в русской и немецкой лингвокультурах // Научно-методический электронный журнал «Концепт». — 2016. — Т. 15. — С. 1371−1375.
  6. Н.В. К вопросу об изменении ценностной пословичной картины мира в русском языке // Вестник Новгородского государственного университета. — 2014. — № 77 — С. 65−67.
  7. Е.В. Мир в английских и русских пословицах. — СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2006. — 280 с.
  8. Е.П. Семантика еды в лингвистических изысканиях: результаты и перспективы // Известия Самарского научного центра Российской академии наук.- 2015. — Т.17. — № 1(4). — С. 795−796.
  9. Н.А., Пожидаева Е. В. Лексико-семантическая репрезентация базовых материальных концептов на материале лексикографических источников // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2013. — № 6(24): в 2-х ч. Ч.II. — С. 103−106.
  10. С.А. Большой толковый словарь русского языка. — СПб.: Норинт, 2000. — [Электронный ресурс]. — URL: http://gufo.me/kuznec_a.
  11. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. — 381 с.
  12. И.А., Кучкильдина О. В. Этимологические и лексические аспекты концепта «Еда» в русском, английском и немецком языках //Вестник ЧГПУ. — 2012. — № 11. — С. 273−288.
  13. О.В. Обозначение концепта «Еда» в устойчивых выражениях, цитатах и афоризмах русского, английского и немецкого языков // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — 2013. — № 2. — С. 190−198.
  14. А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. — McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, and London, 2000. — 487 с.
  15. Н.С. Концепт «еда» в контексте диалога культур: дис. … канд. культурологии: 24.00.01. — Иваново, 2014. — 166 с.
  16. В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. — М.: Academia, 2001. — 208 с.
  17. М.А. в таблицах и схемах / Домашний репетитор. — М.: Айрис, 2000. — 60 с.
  18. В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. — СПб.: 2007. — 256 с.
  19. В.К. Англо-русский. Русско-английский словарь. 250 000 слов. — М.: АСТ, 2015. — [Электронный ресурс] - URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm.
  20. Т.В., Шарифуллин Б. Я. Что пьют и едят хоббиты: концепт «еда» в трилогии Дж. Р. Толкина «Властелин колец» // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сборник научных статей. — 2012. — № 3. — С. 25−27.
  21. А. Мультитран. Электронный словарь. — М., 2004. — [Электронный ресурс] - URL: http://www.multitran.com/.
  22. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М.: ЛКИ, 1996. — 224 с.
  23. Н.Н. Проблемы лингвистического статуса пословиц и поговорок // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сборник материалов международной научно-методической конференции: В 2-х т. — Т.1. — Старый Оскол, 2005. — С. 201−208.
  24. И.А. Теоретические и прикладные проблемы языкознания: избранные работы. — изд. 2-е. — М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. — 1077 с.
  25. И.Т. Философский словарь. -7-е изд., перераб. и доп. — М.: Республика, 2001. — 719 с.
  26. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. — 8th Edition. — Oxford University Press, 2010. — [Электронный ресурс] - URL: https://www.oxforddictionaries.com/.
  27. Murphy R. Cambridge Dictionaries. — 2007. — [Электронный ресурс] - URL: http://dictionary.cambridge.org/.
  28. The Concise Dictionary of Proverbs. — Oxford University Press, 2003. — 364 p.
  29. The Oxford Dictionary of Proverbs. — Oxford University Press Inc. Jennifer Speake, 2008.— 625p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ