Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы перевода портретной характеристики персонажей на материале рассказов С. Моэма

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Очевидно, что однозначных и единственно верных рекомендаций при переводе художественного текста быть не может; И. С. Алексеева предлагает только самый общий вариант решения проблемы перевода художественного текста. Она подчёркивает, что «все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учётом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора… Читать ещё >

Проблемы перевода портретной характеристики персонажей на материале рассказов С. Моэма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТ
  • 1. ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ С. МОЭМА
  • 2. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
  • 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
  • ЛИТЕРАТУРА

Очевидно, что однозначных и единственно верных рекомендаций при переводе художественного текста быть не может; И. С. Алексеева предлагает только самый общий вариант решения проблемы перевода художественного текста. Она подчёркивает, что «все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учётом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций».

Есть ещё ряд проблем, с которыми может столкнуться переводчик. Как уже отмечалось, любой художественный текст несёт в себе не только фактологическую информацию, не только отражает индивидуальность автора, но также и некие черты того литературного направления, к которому автор принадлежит. Кроме того, текст может быть создан в предшествующую эпоху, язык которой также кардинально отличается от языка, современного переводчику.

Исследовательница акцентирует внимание на этих проблемах:

«Поскольку художественный текст, созданный в определённое время, живёт затем долго и хранит черты определённой эпохи; поскольку он всегда так или иначе связан с литературной средой и её канонами; поскольку он несёт на себе отпечаток творческой индивидуальности, — переводчику художественного текста приходится всегда сталкиваться с тремя основными проблемами: передача временной дистанции текста, передача черт литературного направления, передача индивидуального стиля автора.

Современный перевод даёт читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приёмов старается показать, насколько он древен. <�…> Специфика синтаксических структур, особенности тропов, характер повторов — всё это имеет конкретную привязку к эпохе".

Доминанты перевода, отражающие специфику литературного направления, воспроизводятся вариантными соответствиями, с использованием языковых ресурсов, которые имеются в соответствующей художественной литературе на языке перевода. Но в данном случае дело может осложняться тем, что автор либо не принадлежит ни к какому конкретному направлению литературы, либо — воплощает в своём творчестве черты сразу нескольких литературных школ (как это происходит в случае С. Моэма).

Кроме того, XX век — это век расцвета авторской индивидуальности. Как пишет И. С. Алексеева, «передача индивидуального стиля — при переводе художественного текста эта задача самая сложная. Ведь индивидуальность автора проявляется и в том, как автор интерпретирует типичные черты литературного направления, какие средства он для этого выбирает; и в том, в какой мере он придерживается литературной нормы языка; и в том, какие сугубо авторские черты характерны для его творчества. Расцвет авторской индивидуальности по отношению к художественному тексту произошёл в XX веке, когда её яркая специфика заслонила собой принадлежность к определённой литературной группировке. Для выявления этой индивидуальной специфики необходим полный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности».

***

Таким образом, перед переводчиком и интерпретатором любого художественного текста стоит комплексная задача:

— передать содержательную информацию переводимого текста на языке перевода;

— отразить при этом черты эпохи, литературной школы, к которой принадлежал автор (то есть то типичное, что содержится в стилистике автора);

— также отразить индивидуальность автора (то есть те черты, которые выделяют его среди других его современников или приверженцев той или иной литературной школы), эстетическое содержание его произведения.

Что касается чисто технических аспектов перевода, то здесь наибольшую сложность представляет передача изобразительно-выразительных средств языка (тропов и фигур речи, а также других стилистических приёмов, реализующихся на различных языковых уровнях).

Если говорить о переводе текстов Моэма (в частности, особенностях перевода портретной характеристики его персонажей), то следует отметить характерную для него общую суховатую, сдержанную, чуть отстранённую манеру повествования, а также скрытую авторскую иронию. Именно эти особенности, вероятно, должны найти своё отражение и в портретной характеристике персонажей, и в особой манере перевода этих портретных описаний.

Более подробно рассмотрим эти особенности в практической части работы.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 278 с.

Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 180 с.

Аникин Г. В., Михальская Н. П. Сомерсет Моэм // Аникин Г. В., Михальская Н.

П. История английской литературы. М., Высшая школа, 1975. С. 449 — 453

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 467 с.

Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. СПб., Реноме, 2010. 239 с.

Кудрявицкий А. Бремя странностей человеческих // Моэм С. Вилла на холме. М.: Республика. 1992. С. 5 — 14

Митрохин Л. Сомерсет Моэм: бремя религиозных страстей // Моэм С. Каталина. М.: Советская Россия, 1988. С. 5 — 40

Морган Т. Сомерсет Моэм. Биография. М., Захаров, 2002. 444с.

Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. 416 с.

Скороденко В. Достигнутая гармония // Моэм С. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Художественная литература, 1991. С. 5 — 26

Скороденко В. Моэм // Энциклопедический словарь английской литературы XX века. М., Наука, 2005. С. 283 — 285

Сологуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Academia, 2005. 296 с.

Аникин Г. В., Михальская Н. П. Сомерсет Моэм // Аникин Г. В., Михальская Н. П История английской литературы. М., Высшая школа, 1975. С. 449

Скороденко В. Моэм // Энциклопедический словарь английской литературы XX века. М., Наука, 2005. С. 284

Скороденко В. Моэм // Энциклопедический словарь английской литературы XX века. С. 284

Митрохин Л. Сомерсет Моэм: бремя религиозных страстей // Моэм С. Каталина. М.: Советская Россия, 1988. С. 6

Митрохин Л. Сомерсет Моэм: бремя религиозных страстей. С. 18 — 19

См. об этом подробнее: Митрохин Л. Сомерсет Моэм: бремя религиозных страстей. С. 18 — 19

Скороденко В. Достигнутая гармония // Моэм С. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Художественная литература, 1991. С. 6

Скороденко В. Достигнутая гармония. С. 7

Скороденко В. Достигнутая гармония. С. 10

Кудрявицкий А. Бремя странностей человеческих // Моэм С. Вилла на холме. М.: Республика. 1992. С. 13

См. об этом подробнее: Скороденко В. Моэм. С. 284

Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. С. 14

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. C. 348

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 17

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 43

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 48

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 124 — 125

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 125

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 130

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 133

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 137

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 143

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 151

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 157

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 167

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 169

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 153

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 176

Сологуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: A cademia, 2005.

С. 21

Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. СПб., Реноме, 2010. С. 196

Сологуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. С. 21

Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. С. 203

Гурова Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. С. 216

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. С. 252

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. С. 253 — 254

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. С. 254

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. С. 256

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. С. 257

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. С. 258

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. 278 с.
  2. И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 180 с.
  3. Ю. И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. СПб., Реноме, 2010. 239 с.
  4. А. Бремя странностей человеческих // Моэм С. Вилла на холме. М.: Республика. 1992. С. 5 — 14
  5. Л. Сомерсет Моэм: бремя религиозных страстей // Моэм С. Каталина. М.: Советская Россия, 1988. С. 5 — 40
  6. Т. Сомерсет Моэм. Биография. М., Захаров, 2002. 444с.
  7. Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. 416 с.
  8. В. Достигнутая гармония // Моэм С. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Художественная, 1991. С. 5 — 26
  9. Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Academia, 2005. 296 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ