Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Переосмыслению в обоих языках в основном подвергаются названия благородных (драгоценных) металлов. При этом основой для переосмысления в русском и немецком языках могут служить разные семы. Названия драгоценных металлов отличаются различной степенью употребления в переносных значениях и несовпадением семантического объёма в сопоставляемых языках. Отмечены случаи присутствия в анализируемом… Читать ещё >

Функционально-семантическая характеристика названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава II. ервая. Некоторые теоретические проблемы переносного употребления слов
    • 1. 1. Общие сведения о метафоре. Различные подходы к изучению метафоры
    • 1. 2. Метафора и сравнение
    • 1. 3. К вопросу о классификации метафор
    • 1. 4. Возможности разных частей речи в плане их метафорического употребления в языке (узусе) и художественной речи
    • 1. 5. Метонимические значения и метонимическое употребление слов разных частей речи
  • Глава вторая. Переносные значения названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким
  • Глава третья. Особенности употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи
    • 3. 1. Метафорическое употребление названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи
    • 3. 2. Метонимическое употребление названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи

Настоящее диссертационное исследование посвящено функционально-семантическому анализу названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.

Актуальность темы

диссертации объясняется рядом обстоятельств. Во-первых, названия металлов и производные от них прилагательные в системно-комплексном плане с учетом специфики их функционирования в языке и художественной речи исследованы недостаточно. Во-вторых, анализируемый в диссертации материал русского языка в сопоставлении с немецким не рассматривался. В-третьих, названия металлов и производные от них прилагательные представляют интерес не только в собственно лингвистическом аспекте, но и в лингвокультурологическом. Такой анализ демонстрирует национально-культурные особенности функционирования рассматриваемых слов в языке и в особенности художественной речи. В первом случае мы имеем дело со спецификой менталитета и культурных концептов носителей рассматриваемых языков. Во втором случае — с авторскими ассоциациями и индивидуализированными возможностями познавательно-культурных и оценочных функций названий металлов и производных от них прилагательных, имеющих в том числе эталонное и стереотипное использование в соответствии с национально-культурными традициями данного народа и с его менталитетом.

Объект исследования — лексикология и семантика русского и немецкого языков.

Предмет исследования — названия металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.

Материал для исследования был собран из следующих словарей:

Словарь русского языка (в 17-ти томах) (1948;1965), Словарь русского языка (в 4-х томах) (1985;1986), Словарь русского языка (Ожегов 1983),.

Толковый словарь русского языка (Ожегов, Шведова 2002), Словарь эпитетов русского языка (2002), Словарь литературоведческих терминов (1974), Учебный словарь сочетаемости слов русского языка (1978), Энциклопедический словарь юного филолога (1984), Лингвистический энциклопедический словарь (1990), Большой немецко-русский словарь (2001), Русско-немецкий словарь (1989), Немецко-русский фразеологический словарь (1975), Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого, русского языков (I960), Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache (in sechs Banden) (Klappenbach, Steinitz 1978), Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch (Agrikola, Gorner u.a. 1962).

Для второй и третьей глав, посвященных специфике переносного употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи, материал был собран из поэтических и прозаических произведений русских и немецких поэтов и писателей (см. приложение).

Основной целью диссертационного исследования является функционально-семантический анализ названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким. В связи с поставленной целью основное внимание уделяется переносным значениям исследуемых слов в языке и специфике их переносного употребления в художественной (в поэтической и прозаической) речи.

Конкретные задачи исследования определяются указанной целью и сводятся к следующему:

1. Обзор некоторых теоретических проблем переносного употребления слов: лингвистическая сущность метафоры и метонимииразличные подходы к изучению метафорыметафора и сравнениеклассификация метафорособенности и возможности метафорического и метонимического употребления слов различных частей речи в языке (узусе) и в художественной речи и т. д.

2. Выделение и описание общих и различительных особенностей переносного употребления названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким.

3. Определение особенностей метафорического употребления названий металлов и производных от них прилагательных в художественной речи.

4. Характеристика метонимического употребления рассматриваемых слов в художественной речи.

5. Выявление и описание национально-культурных особенностей переносного употребления названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.

Научная новизна результатов исследования. Названия металлов и производных от них прилагательных в сопоставительном системно-комплексном плане на материале русского и немецкого языков исследуются впервые. Полученные результаты в этом плане являются новыми.

Новизна результатов диссертационного исследования заключается и в том, что выявлены и описаны фрагменты языковых картин мира как результат отражения в метафорах национально-культурных компонентов и ассоциативно-понятийных особенностей немецкого и русского народов.

Новым является и то, что на основе общеязыкового (словарного) материала и индивидуально-авторских употреблений исследуемых единиц в художественной речи показаны потенциальные возможности сопоставляемых языков в плане расширения синтагматики рассмотренных единиц и соответственно развития их семантики.

Научная новизна результатов диссертационного исследования заключается в том, что здесь рассматриваются особенности употребления производных от названий металлов прилагательных в составе ботанических, зоологических и минералогических названий и различных композитов с достаточно ярко выраженным национально-культурным компонентом.

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Результаты исследования имеют теоретическое значение в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах. Материал и результаты диссертационного исследования дают новые сведения о синтагматике и парадигматике исследуемых единиц, национально-культурном компоненте метафоры, интеллектуально-ассоциативном освоении окружающего мира носителями русского и немецкого языков.

Материал исследования в качестве фрагментов языковых картин мира может быть использован при выявлении и описании национально-культурной специфики языковых картин мира в целом, а также при рассмотрении проблем межкультурной коммуникации.

Диссертационный материал и полученные результаты могут быть использованы при разработке общетипологических проблем русского и немецкого языков в лексико-семантическом и грамматическом аспектах.

Практическая значимость результатов исследования. Полученные результаты и материал диссертации могут быть использованы в общих и специальных курсах по типологии русского и немецкого языковв практике преподавания лексики, семантики, этимологии русского и немецкого языков, а также лингвокультурологиипри составлении русско-немецкого словаря лексической сочетаемости слов и при подготовке нового издания словаря эпитетов русского языка.

Методы исследования. При анализе собранного и классифицированного в соответствии с поставленными задачами материала в основном используются два метода — описательный и сопоставительный. Первый метод позволяет описать функционально-семантические возможности рассматриваемой в диссертации группы слов в каждом языке в отдельности. Задачей использования сопоставительного метода является выявление и описание общих и различительных признаков для определения специфики переносного функционирования названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Первая глава «Некоторые теоретические проблемы переносного употребления слов» носит характер научных основ диссертационного исследования и имеет по рассматриваемой проблематике стратегическую направленность, во второй и третьей главах диссертации анализируется фактический материал. В связи с этим в первой главе рассматриваются в основном проблемные вопросы переносного употребления слов. Вторая глава диссертационного исследования «Переносные значения названий металлов и производных от них прилагательных в русском языке в сопоставлении с немецким» посвящена сопоставительному анализу переносных значений названий металлов и производных от них прилагательных в русском и немецком языках и соответственно построена на словарном (общеязыковом) и иллюстративном (из художественных произведений) материале.

Заключение

.

Проанализированный в диссертационном исследовании материал русского и немецкого языков позволяет сформулировать ряд выводов, связанных с функционально-семантическими особенностями названий металлов и производных от них прилагательных как в узусе, так и в структуре художественной речи.

1. Переосмыслению в обоих языках в основном подвергаются названия благородных (драгоценных) металлов. При этом основой для переосмысления в русском и немецком языках могут служить разные семы. Названия драгоценных металлов отличаются различной степенью употребления в переносных значениях и несовпадением семантического объёма в сопоставляемых языках. Отмечены случаи присутствия в анализируемом материале национально-культурного компонента, когда названия металлов в сопоставляемых языках имеют разные символические значения как результат отражения в метафоре культурного компонента: в этом плане показательны употребления der Silberne Sonntag «серебряное воскресенье» (предпоследнее воскресенье перед рождеством), der Kupferne Sonntag «медное воскресенье» (третье воскресенье перед рождеством). Специфика переосмысления может объясняться также ассоциативно-понятийными особенностями того или иного народа. Показателен пример Goldfinger «безымянный палец» как обозначение пальца, на котором носят кольцо. Из названий драгоценных металлов активной способностью переосмысления в обоих языках обладает пара «золото — золотой». Разница в наполняемости семантического пространства исследуемых концептов позволяет сделать вывод о том, что языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в реальный мир, а его категоризация у разных народов не всегда совпадает. В этом смысле показательно и то, что для выражения одного концепта в сопоставляемых языках используются разные производные прилагательные: концепт «непоколебимый, твёрдый» для русского этноса связано с прилагательным «железный», а для немцев характерно прилагательное «стальной». Возможно, с этим связано то, что в русских переводах с немецкого языка «железная непроницаемость», «железная решимость» мы находим там, где в немецком соответствующая адъективная позиция занята компонентом «стальной».

У названий металлов, не имеющих переносного значения, производные прилагательные в отдельных случаях могут употребляться переносно: «оловянные глаза», «оловянная от дождевой воды дорога» и др. Этимологическая связь названий металлов с именами собственными (рений, торий, баббит, галий и др.) может, с одной стороны, служить запретом на их переосмысление, с другой же стороны, такие названия представляют интерес в том же этимологическом плане: галий имеет серебристо-белый цвет с сероватым оттенком, а этимологически связано с обозначением молодой зелёной ветви (из греч.), так как галлий в спектре содержит яркую зелёную линию. Осмий восходит к греческому слову «запах», уран — к слову «небо» и др. Ряд названий металлов восходит к цветообозначениям: рубидий от лат. Rubidus «красноватый», хотя цвет по описанию серебристо-белый, цезий от латинского caesius «голубой».

2. Названия металлов и производные от них прилагательные представляют собой концептуальные образования, непосредственно связанные с менталитетом, культурой и особенностями интеллектуально-ассоциативного освоения окружающего мира. В этом смысле интересен пример композиты Goldfasan, которая сохраняет в своём ядре сопоставление с золотом по степени яркости цвета и пышности, связанной с семой «ценность» и которая как бы дважды переосмысливается (метафорически и метонимически), создавая сложную семантическую структуру с рациональным и эмоциональным компонентами слова в контексте. Так, в русском языке в эмоциональном плане «мой золотой» («золото моё») может быть употреблено как возвышенно, так и для создания комического эффекта, иронии, лёгкой издёвки. То же можно сказать и для сочетаний типа «стальной взгляд» с двумя разными коннотациями — а) о человеке с сильной волей, б) неприятный для людей взгляд. В немецком языке для выражения чувственного восприятия приятности чаще используется пара «серебросеребряный». Различия на понятийно-ассоциативном уровне в сопоставляемых языках могут быть связаны со звуковыми и цветовыми свойствами при категоризации окружающей действительности автором художественного произведения, при создании концептуальной картины мира. В отдельных случаях реализация положительного коннотативного компонента исследуемых прилагательных детерминирована характером лексического значения определяемого слова: положительная оценка, выражаемая прилагательным «железный» в русском языке, связана с лицами мужского пола: железные мускулы, железная воля, железный характер. По отношению к лицам женского пола то же прилагательное может иметь иронический оттенок. Следовательно, в данном случае можно говорить о тендерном уровне дифференциации коннотативных компонентов переносных значений. В принципе для обоих языков характерно заполнение правых валентностей прилагательных «золотой», «серебряный», «железный» словами, имеющими непосредственное отношение к концепту «человек», следовательно, такая валентность связана с личностными и социально-общественными характеристиками лиц: ср. железная воля — железный порядок.

3. С производными от названий металлов метафорическими прилагательными в обоих языках употребляются существительные разных лексико-семантических групп как конкретной, так и отвлечённой семантики: ср. золотой человек — золотой совет. Семантические группы определяемых существительных могут пересекаться, оставляя возможность несовпадения синтагматических компонентов. В зависимости от характера синтагматики при этом валентностиые возможности характеризуемых слов могут быть ограниченными. Так, валентность метафорического прилагательного «золотой» в значении «дорогой» в обращениях ограничена существительными-названиями лиц: «Дядя Антон, голубчик, золотой ты мой». В обоих языках имеет место употребление прилагательных, производных от названий металлов, в составе ботанических, зоологических и минералогических названий и различных композитов (особенно в немецком) с достаточно ярко выраженным национально-культурным компонентом и различиями ассоциативно-образного строя носителей языков: ср. сочетания типа «золото в голосе певца» (в немецком) и «серебристый голос, серебряный голос», ср. «золотой голос России» (в русском). Объёмы ассоциативной нагруженности при переосмыслении характеризуемых прилагательных для сопоставляемых языков могут быть разными. Так, в немецком языке метафорическое и метонимическое употребление слов «золото, золотой» реализуют такие когнитивно-психологические параметры, как образность, оценочность, усиленная изобразительность, экономия, лёгкая запоминаемость. Прилагательное golden широко употребляется также в значениях «великолепный, приятный, радостный», что также является результатом его ассоциативно-оценочной нагруженности. Могут быть случаи синонимического употребления прилагательных типа golden и goldig, однако в таких случаях в немецком языке различаются синтагматические компоненты: со вторым членом синонимического ряда со значением «очаровательный, приятный» сочетаются существительные, обозначающие людей, животных.

4. В обоих языках характерным метонимическим значением названий металлов является «изделие из этого металла». Но производные прилагательные при этом могут отличаться своими модификациями: ср. «свинцовые тучи» в русском и «свинцовый сон» в немецком, в основе которых лежат разные ассоциативные ряды. В определённой мере переносному метонимическому употреблению названий металлов способствует лексическая поддержка глагольным и адъективным компонентами: вышивать серебром, мундир серебром шит. Переносные значения могут быть поддержаны и лексико-грамматическими средствамиособыми грамматическими формами в сравнительно-уподобительном значении: шерсть отливается серебром (форма сравнительного Т.п.), голосок звенит серебром и т. д. В ряде случаев важна не только часть речи, но и конкретное лексическое значение поддерживающего слова: сверкала медь оркестра.

5. Для отдельных названий металлов в сопоставляемых языках характерно употребление названий металлов в форме множественного числа: ср. в русском «железы» — в значении «оковы, цепи». В немецком языке существительное «сталь» допускает образование множественного числа при его образно-ассоциативном употреблении. Обычно в обоих языках это случаи метонимического употребления. Таким же специфическим следует считать метонимическое значение слова «железо» = лекарства, содержащие железистые вещества, в связи с чем расширяются левые (заполняемые глагольным компонентом) валентностные свойства: например, прописать железо.

6. Контекстуальная частотность употребления названий металлов с какими-либо конкретными прилагательными приводит к образованию фигурированных употреблений данного слова с высокой степенью оценочности в разговорно обиходном стиле (например, в немецком языке сочетание слова das Eisen «железо» с прилагательным alt «старый»),.

7. Интересны случаи, когда в немецком языке образуются композиты, в состав которых входят названия металлов со вторыми компонентами как конкретного, так и абстрактного значения. Для русского же языка не характерны сложные слова с абстрактными по значению вторыми компонентами и чаще композитам немецкого языка соответствуют словосочетания. Компоненты композиты могут представлять собой особую трансформацию слова, которая складывается из суммы метафорического и метонимического переосмысления слова.

8. Изучение особенностей переносного употребления исследуемых слов в художественной (особенно в поэтической) речи позволяет заметить, что сочетаемость прилагательных, производных от названий металлов шире, чем это указано в толковых словарях и словарях лексической сочетаемости слов. В этом плане показательна субстантивная валентность прилагательного «медный»: медные руки (о цвете), медные ресницы (авторское употребление), медный месяц, медный горизонт, медный загар, медный звук, медный голос, медные усы, медный шаг (Словарь эпитетов 2002).

9. Контекстные условия реализации переносных значений индивидуально-авторского характера в художественной речи могут быть другими, чем в узусе (языке вообще). В этом плане материал исследования позволяет выделить определённые модели реализации метафорических, прежде всего, и метонимических значений исследуемых слов, внутри которых можно выделить конкретные подгруппы.

9.1. Первая модель представлена в виде «метафорическое прилагательное, производное от названия металла + имя существительное». Определяемые существительные относятся к различным лексико-семантическим группам: а) названия явлений природы: серебряные росы, б) названия небесных светил: золотая звезда, золотое небо, в) названия отрезков времени и времён года: время золотое, золотые дни, годы золотые, золотые вечера, г) наименования объектов растительного мира: роща золотая, золотые снопы, роза золотая, д) названия частей тела, их внешних признаков и волосяных покровов: золотые волосы, кудри золотые (в данной подгруппе метафорически могут употребляться и определяемые существительные: шёлк золотой [кудри], золотою лягушкой луна распласталась (С.Есенин) — ненастной ночи мгла по небу стелется одеждою свинцовой (А.Пушкин)), е) названия конкретных предметов: Ты золотое полотенце мне подавала поутру (В.Коротаев), Дрожат золотые струны (А.Пушкин), ё) отвлечённые понятия: признанье золотое, железная необходимость, ж) существительные, обозначающие физиологические проявления: голос золотой, з) наименования людей по различным признакам: подруги золотые (А.Пушкин), друг (перен.) железный (М.Лермонтов), железная подружка (Е.Евтушенко), и) названия различных водоёмов: серебряные лужи, свинцовые реки, златые озёра, й) слова, связанные с темой родины, родной земли: край золотой, златые поля, серебряные просторы, к) наименования жидкостей: вино золотое, серебряные воды, л) слова, связанные с возрастом: юность золотая, м) единичные названия насекомых: пчёлка золотая (А.Пушкин).

Определяемые существительные имеют как конкретные, так и отвлечённые значения. Однако больший интерес представляют другие случаи, когда сочетаются семантически или коннотативно несовместимые слова: лень золотая, глупость в золотых очках (А.Пушкин).

9.2. Вторая модель представлена формулой «метафорическое название металла + глагол», что, в принципе, характерно и для общеязыковой метафоры. Но в поэтических примерах может происходить слияние метафоры и сравнения: «А в хоромах смех весёлый так и льётся серебром» (С.Есенин). В реализации указанной модели принимают участие глаголы разных ЛСГ как в прямых, так и в переносных значениях.

9.3. Третья модель имеет общеязыковую структуру «название металла + генитив существительного»: золото солнца, золото травы (С.Есенин), алмаз звезды (А.Белый). Позицию генитивного компонента занимают слова различных ЛСГ, эти семантические группы могут пересекаться с существительными в модели «метафорическое прилагательное + существительное», но редко в модели «существительное + существительное» употребляются названия отвлечённых понятий: «разлада металл» (Р.Казакова). Значение синтагматического компонента в данной модели состоит в том, что на реализацию метафорического значения названия металла влияет семантика генитивного компонента или имеет значение лексическая поддержка других компонентов.

9.4. Четвёртая модель непродуктивна и не имеет аналога в узусе: «глагол + }юречие, образованное от названия металла»: «возговорит голосом серебряно».

Интересными с точки зрения формального и семантического согласования представляются случаи типа: «Там рыбок гуляют златые стада», где адъективный компонент имеет двойное согласование (формальное со словом «стада», семантическое — со словом «рыбок»), а также случаи слияния в одной модели слов с метонимическим и метафорическим значениями, что также не характерно для общеязыковой метафоры: «Не их ли кровию омыты твои булатные копыты».

В процессе интеллектуального и ассоциативного освоения мира носителями разных языков (в данном случае русского и немецкого) определённые концепты, как показывает наш материал, становятся символами. Так, у Т. Манна слово Silber «серебро» используется как символ благородства, что говорит о метафоре как о способе представления культуры, об отражении метафорой культурных концептов данного народа. Особенность национально-культурной метафоры состоит в том, что она используется как средство удвоенного обозначения (в прямом и переносном значении) одной и той же реалии.

Важно также отметить, что разграничение образных и концептуальных метафор пересекается с разграничением общеязыковых и индивидуально-авторских метафор: ср. друг [кинжал] железный (у Лермонтова), так знакомая железная подружка (у Евтушенко). Метафора, построенная на основе названий металлов, нередко выполняет роль преобразования смысла о единичном предмете или явлении на основе ассоциативного подобия. В этом случае контекст расширяет объём концепта: ср. у Ремарка — «притихший серебристый мир». При этом образному переосмыслению смысла и усилению экспрессивности способствует добавление образного элемента.

10. Метонимические переносные значения большей частью характерны для русской поэзии 19 века. В основном метонимия связана с обозначением изделий из металлов и поддерживается препозитивным определительным или глагольным компонентами, семантически мотивирующими метонимическое употребление названий металлов: «отёр я безмолвно кровавую сталь», «засвищет вдруг губительный свинец» (А.Пушкин).

В целом семантико-понятийная специфика концептуального наполнения названий металлов даёт возможность интерпретировать ассоциативные отношения благодаря сильной эмоциональной и оценочной нагруженности их концептов в художественной речи в особенности.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С., Франк-Каменецкий И.Г., Фрейденберг О. М. От слова к смыслу: Проблемы тропогенеза. — М., 2001.
  2. Е.В. Метафорическое словоупотребление М. Горького и его отражение в переводах на немецкий язык (на материале автобиографической трилогии). Дис.. канд. филол. наук. Ленинград, 1971.
  3. К.И. Восприятие метафоры и его виды. Дис.. канд. психол. наук. -М., 1998.
  4. К.И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии. 1996, № 2.
  5. К.И. Функции метафоры в политической речи // Познание. Общество. Развитие. М.: Институт психологии РАН, 1996.
  6. К.И. Эскиз теории метафоры // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.
  7. Х.Г. Цветовая метафора в абхазском, немецком и английском языках: сопоставительный анализ. Дис.. канд. филол. наук. -М., 1997.
  8. Г. А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
  9. Апресян Ю. Д Избранные труды. T.I. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.
  10. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999
  11. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.
  12. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. -М., 1988.
  13. КВ. Грамматическое оформление субстантивных лексических метафор в современном немецком языке. Дис.. канд. филол. наук. М., 1975.
  14. С.А. Аппликативная метафора: структурные, морфолого-семантические и коммуникативно-прагматические особенности функционирования в языковом и речевом аспектах. Дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 1999.
  15. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  16. И.В., Левицкий Ю. А. Коннотация и перенос // Проблемы межкультурной коммуникации. Пермь, 1999.
  17. В.Н. Новая метафора языка. Семантико-синергетический аспект. Дис. д-ра филол. наук. М., 1999.
  18. А.Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М., 1991.
  19. Н. А. Бинарные метафорические словосочетания. Дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1972.
  20. С.К. Стилистический компонент фразеологического значения. Дис.. д-ра филол. наук. Краснодар, 1995.
  21. Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и когнитивном аспекте: когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова. Дис.. д-ра филол. наук.-М., 1992.
  22. О.И. Метафорическое употребление существительных // Уч. зап. МГПИИЯ, т. 8, 1954.
  23. Л.Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь.-М., 1975.
  24. В.М. Словарь оценок внешности человека. М., 1994.
  25. И.М. Сфера действия лексических единиц. М., 1996.
  26. Большой немецко-русский словарь (в трёх томах, под рук. О.И. Москальской). -М.: Изд-во «Русский язык», 2001.
  27. JJ.A. Введение в языкознание. Ч.Н. М., 1953.
  28. Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). -М., 1997.
  29. Т.В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
  30. Л.Г. К вопросу об изучении слова с переносным значением (на материале языка стихотворений А. Ахматовой) // Язык писателя. Текст. Смысл. Таганрог, 1999.
  31. А. Семантические универсалии и описание языков. -М.: Языки русской культуры, 1999.
  32. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1977.
  33. Н.Ф. Семантика слова. Махачкала, 1987.
  34. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.
  35. В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. М., 1953. — № 5.
  36. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., 1970.
  37. В.В. Язык Пушкина. М., JL, 1935.
  38. Е.М. Функциональная семантика оценки. -М., 1985.
  39. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  40. О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000.
  41. Грамматика русского языка. T.I. М., 1953.43 .Гридасов В. В. Перцептивная метафора как лексико-семантическая категория. На материале современного немецкого языка. Дис.. канд. филол. наук. Барнаул, 1999.
  42. Н.И. Значение и употребление (сочетаемость) слова (на материале английского языка). / Тезисы докладов Межвуз. конф. «Язык и речь». М., 1962.
  43. А.И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1969.
  44. М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: О проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ. М.- Волгоград, 2003.
  45. Н.И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998.
  46. А.Н. Поэтическое слово Есенина // Русская речь, 1982, №
  47. В.А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957.
  48. В.И., Модебадзе Э. А. Метафора и метонимия // Русский язык в национальной школе, 1977, № 2.
  49. JI.B. Поэзия М.Цветаевой: Лингвистический аспект. Л., 1989.
  50. Х.М. Адъективные сочетания с именами-названиями реалий внутреннего мира в английском и русском языках // Автореферат дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 2002.
  51. KapifeecKuii С. Сравнение // Хрестоматия по общему языкознанию. -Минск, 1976.
  52. Н.М. Метафоры современной немецкой разговорной речи. Дис. канд. филол. наук. М., 1997.
  53. Т.Ф. О некоторых принципах классификации метафор (на материале французского и русского языков). Дис.. канд. филол. наук. -Ленинград, 1969.
  54. JI.B. Опыт функционально-экспрессивной стилистической типологии фразеологизмов русского языка (в сопоставлении с немецким). Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1979.61 .Ковалевская Е. Т. Анализ художественных произведений. -М., 1976.
  55. Н.А. Словоупотребление в русской поэзии XX века. -М&bdquo- 1986.
  56. Н.Г. Лексические инновации метафорического типа в современном немецком языке. Дис.. канд. филол. наук. Калинин, 1981.
  57. В.Г. Стилистика «смешения» в языке газеты // Вопросы культуры речи. Вып.8. — М., 1967.
  58. В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1977.
  59. Е.Г. Метафорика в словаре и в тексте (сопоставительный анализ переносных значений в немецком и русском языках). Дис. канд. филол. наук. М., 1982.
  60. А.А. Логика гуманитарных наук Э. Кассирера. Кассирер и Гёте.-М., 1999.
  61. Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. -Тверь, 2000.
  62. Н. Ф. Средства метафоризации и понимания текста. -Тверь, 1999.
  63. Е.С., Демъянков В. З., Панкрац Ю. Т., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996.
  64. Н.А. Сущность и возникновение метафоры (на материале современной русской и украинской поэзии). Дис.. канд. филол. наук. -Воронеж, 1969.
  65. Е. Заметки о значении слова // Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.
  66. A.M. Роль прилагательных, обозначающих цвет в лексической системе современного немецкого языка. Дис.. канд. филол. наук.-Л., 1967.
  67. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
  68. Ю.Д. Метафора в «Скупом рыцаре» // Русский язык, 1969,3.
  69. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  70. В.Д. Языковая личность и идиолект. Тюмень, 1999.
  71. А. Т. Окказионализм и норма // Грамматика и норма. М., 1977.
  72. Ю.Л. Метафоризация как один из основных законов развития словарного состава языка // Уч. зап. Дальневосточного ун-та. -Владивосток. Вып. I, 1957.
  73. Ю.Л. Роль метафорических слов и выражений в развитии словарного состава языка: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Л., 1955.
  74. Е.Ю. Метафора и символ как сопряжённые понятия в рамках когнитивного подхода // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000.
  75. Малиге-Клаппенбах X., Агрикола К. Немецко-русский фразеологический словарь. -М., 1975.
  76. А.Т. Иноязычные элементы и их роль в системе номинации (на материале металлургической терминологии). Дис.. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1986.
  77. М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание // Метафорические рассуждения о сознании, символике и языке. -М., 1997.
  78. М.Г. Метафора квантитативных изменений: когнитивный аспект. Дис.. канд. филол. наук. СПб., 2001.
  79. И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл -текст». -М., 1974.
  80. М.Ю. Портрет человека у Андрея Платонов // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.
  81. В.П. Русская метафора. Волгоград, 1997.
  82. Е.Ю. Проблемы исследования метафоры // Языковое сознание: формирование и функционирование: сб. ст. М., 1998.
  83. A.JI. Семафоры проносятся мимо . (об одном типе метонимии в русском языке) // Русская речь, 1994, № 5.
  84. С.И. Словарь русского языка. М., 1983.
  85. Ожегов С. К, Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М, 2002.
  86. Е.О. Роль метафоры в создании культурной маркированности фразеологических сочетаний // Семантика языковых единиц: Ч. Н. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. Доклады 4-ой междун. науч. конф., 1994.
  87. Е.В. Феномен А.Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1977.
  88. М. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). Дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1967. т
  89. О.А. Этнический менталитет и язык фольклора. -Курск, 1995.
  90. Н.В. Метафора в научно-популярном стиле. Дис.. канд. филол. наук. Белгород, 1995.
  91. Проблемы стилистики (аспекты лингвистической теории метафоры). М., 1979.
  92. Л.П. Глагольно-именные фразеосочетания русских химических текстов (в сопоставлении с немецким). Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1978.
  93. С.В. Метафора в лирике Лермонтова // Вестник МГУ, 1989, № 5.
  94. АД. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
  95. Л.Г. Метафора в публицистическом тексте (на материале произведений А.Н. Толстого): Автореферат дис.. канд. фил. наук. Махачкала, 2004.
  96. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1977.
  97. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М., 1989.
  98. Русский язык / Под ред. Л. Л. Касаткина. М., 2001.
  99. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд. перераб. и доп. М., 1999.
  100. Русско-немецкий словарь / Под ред. К.Лейна. 10-е изд. исправл. и доп. -М., 1989.
  101. Г. Г. Лингвистическая природа экспрессивности // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998.
  102. И.Ф. Метафора как свойство языка. Дис.. канд. филол. наук. СПб., 1995.1
  103. Р. А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках. Дис.. канд. филол. наук. Казань, 2002.
  104. З.В. Концептуализация и когнитивное моделирование мира. М., 1995.17.Семёнова Н. В. Семантика таксиса: концептуализация и категоризация. Великий Новгород, 2002.
  105. СерльДж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
  106. Г. С. Семантическое поле метафоры и словесный образ // Явление вариативности в языке. Кемерово, 1994.
  107. Словарь эпитетов русского языка. СПб., 2002.
  108. Ю.П. Структурная типология метафоры // Филологические науки. 1999, № 4.
  109. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. М., ГИС, 1960.
  110. Словарь-справочник лингвистических терминов (авторы-составители: Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова.) М., 1976 (Статьи «Метонимия», «Метафора»).
  111. Словоупотребление в русской поэзии начала XX века. М., 1986.
  112. Сопоставительная грамматика и теория коммуникации. М., 1977.
  113. И.В. Метафора в картине мира участников коммуникации // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. -Екатеринбург, 1977.
  114. А.В. Лингвокогнитивные особенности функционирования метафоры в политическом дискурсе: на материале русского и немецкого языков. Дис.. канд. филол. наук. М., 2001.
  115. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
  116. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.-М., 1986
  117. В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. 1988.
  118. Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990.
  119. Е.А. Лингвистический анализ тропа: метафора -олицетворение в русских и белорусских поэтических текстах начала XX века. Дис.. канд. филол. наук.-Минск, 1991.
  120. Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс. Новосибирск, 1999.
  121. К.М. Стилистическая категоризация и текст. М., 1996.
  122. Ю. Проблемы стихотворного языка. М.: Советский писатель, 1965.
  123. А.А. Лексическое значение. Принципы семасиологического описания лексики. М.: Наука, 1986.
  124. А.А. Типы словесных знаков. -М.: Наука, 1974.
  125. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1978.
  126. В.К. Функции метафоры. Воронеж, 1992.
  127. С.А. Категория метафоричности: Формы, средства выражения, функции. Дис.. д-ра филол. наук. -М., 1997.
  128. Художественный текст: структура, язык, стиль. СПб., 1993.
  129. Е.Т. О метафорическом употреблении слов // Исследования по языку писателей. М., 1959.
  130. Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) // Вопросы языкознания. М., 1968, № 2.
  131. Л.П. Наблюдения над экспрессивной функцией метафоры в поэтическом языке // Развитие современного русского языка. -М., 1972.
  132. Ф.С. Сочетаемость прилагательных как основа метафоры. Дис.. канд. филол. наук. -М., 1974.
  133. Л.В. Лексические новообразования в русском и немецком языках последних десятилетий (конец 60-х 90-е годы). Дис.. канд. филол. наук. — М., 1999.
  134. Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста // Анализ художественного текста. М.: Педагогика, 1975.
  135. Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. М., 1986.
  136. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
  137. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе. Дис.. д-ра филол. наук. -М., 1988.
  138. В.И. Эмотивность как компонент межкультурной коммуникации // XI Всесоюзный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика. М., 1994.
  139. Д.Н. О поэтическом языке Лермонтова // Русский язык в школе. 1964, № 5.
  140. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.
  141. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.
  142. Д.Н. Слово и образ. -М.: Наука, 1964.
  143. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. -М., 1977.
  144. А.Н. Горячий снег, злое добро и другие «нелепицы» // Русская речь, 2003, № 6.
  145. Энциклопедический словарь юного филолога. М., 1984 (Статьи «Метафора», «Метонимия», «Сравнение»),
  146. Эль Халбави Бахига М. X. Описание тематической группы слов современного русского языка как микросистемы (на материале прилагат. Образованных от назхваний металлов). Дис.. канд. филол. наук. М., 1977.
  147. Ю.С. Особенности поэтического слова // Вестник Ленинградского университета, 1963, № 8.
  148. Ян, Дагмар. Стилистика перевода разговорных и просторечных выражений с русского языка на немецкий. Дис.. канд. филол. наук. -Волгоград, 2000.
  149. Kage, Otmar. Проблема мотивированного словоупотребления, метафоры и игры слов в нем. языке. Kummerte, 1980.
  150. Klappenbach R., Steinitz W. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache (in sechs Banden). Berlin, 1978.
  151. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch (Autoren: Christiane Agrikola, Herbert Gorner, Annemarie Konigsdorf, Ruth Kiifner, Charlotte Marckscheffel). Leipzig, 1962.
Заполнить форму текущей работой