Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обучение иностранных студентов формулам согласия/несогласия в русском и китайском языках: вербальный и невербальный аспект

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Рассмотрев некоторые вербальные и невербальные сигналы реального поведения китайцев, можно говорить об их влиянии на установление и развитие контакта. Речевые и неречевые действия (язык и сопровождающие его мимика и жесты) являются не только важным материалом для выражения эмоциональных состояний партнеров по общению, но и средством передачи соответствующей информации. Коммуникативное поведение… Читать ещё >

Обучение иностранных студентов формулам согласия/несогласия в русском и китайском языках: вербальный и невербальный аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические аспект проблемы вербального и невербального языках
    • 1. 1. Понятие вербального языка и его место в русском и китайском языках
    • 1. 2. Понятие невербального языка и его место в русском и китайском языках
  • Глава II. Традиции реализации формул согласия/несогласия в России и китае
    • 2. 1. Традиции реализации формул согласия/несогласия в русском языке
    • 2. 2. Традиции реализации формул согласия/несогласия в китайском языке
  • Заключение
  • Список литературы

Известным этнокультурным своеобразием отмечены и многочисленные извинения. Наиболее популярным и часто употребляемым является выражение: «Извините, виноват, недостоин» («Тсин вэнь»). Это вполне соответствует укоренившейся привычке китайцев самоуничижаться при всяком удобном случае и является неотъемлемой частью китайской культуры общения.

Среди множества других извинительных форм своей универсальностью выделяются выражения: «Сожалею, извиняюсь, выражаю сожаление» («Дуи бу тси») и «Извините за беспокойство, доставленные хлопоты» («Мафань ниле»). В ответ на указанные извинения, как правило следует стереотипное: «Ничего особенного, не имеет значение, не столь важно» («Мэй гуаньси») или «Не стоит благодарности» («бу се»). В ответ на извинения гостя в отношении причиняемых неудобств часто можно слышать: «Не стесняйтесь, не церемоньтесь» («Бу кхэтси») или «Ничего, неважно, несущественно» («Мэй гуаньси»).

Рассмотрев некоторые вербальные и невербальные сигналы реального поведения китайцев, можно говорить об их влиянии на установление и развитие контакта. Речевые и неречевые действия (язык и сопровождающие его мимика и жесты) являются не только важным материалом для выражения эмоциональных состояний партнеров по общению, но и средством передачи соответствующей информации. Коммуникативное поведение китайцев (как и представителей некоторых других восточных народов) характеризуется достаточно выраженной церемонностью, сдержанностью, скрытостью, переходящей в медлительность, наличием большого количества устойчивых обязательных разговорных и процедурных «штампов вежливости».

Результатом проведенного сравнительного анализа невербальных средств коммуникации, выражающих формулы согласия/несогласия в русском и китайском языках, стали словари наиболее типичных жестов и мимики, который позволяет осмыслить сходства и различия в обеих лингвокультурах при выражении согласия и несогласия (см. Таблицу 1 и Таблицу 2).

Таблица 1.

Словарь жестов и мимики, выражающих согласие в русской и китайской лингвокультурах: сравнительный аспект.

Согласие/одобрение невербального языка Россия Китай Поднятый кверху большой палец Есть Жест поднятого большого пальца при сжатых в кулак остальных — знак высшего одобрения. Есть Улыбка в сочетании с киванием головой.

Есть.

Улыбка, при которой немного обнажается верхний ряд зубов, выражает большее согласие и расположение, нежели обычная улыбка. Нет.

Неприлично показывать свой рот, язык и зубы, даже если кто-то рассказывает очень смешную шутку. Многие молодые девушки специально прикрывают рот руками. Соединение большого и указательного пальцев в кольцо Есть.

Соединённые большой и указательный пальцы означают: «ОК! Я согласен. Все хорошо». Есть Аплодирование Есть.

Хлопать в ладоши принято в знак согласия и одобрения. Есть Рукопожатие Есть.

В жесте одобрения рука подается вперед прямо, а кисть служит продолжением линии руки. Есть Подача корпуса вперед при рукопожатии.

Есть.

При одобрении и доброжелательном отношении партнер при рукопожатии корпусом подается вперед. Немного удлиненное по времени Есть Рукопожатие «перчатка».

Есть.

Рукопожатие с использованием обеих рук («перчатка») означает, что его инициатор честен, дружелюбен и ему можно доверять. Такое рукопожатие часто используется по отношению к хорошо знакомым людям.

Есть Рука на плече при рукопожатии и похлопывание плеча Есть Если рука кладется на плечо и происходит похлопывание, то это означает больше эмоционального одобрения, чем когда она находится на предплечье. Нет.

При общении принято сохранять дистанцию. Таблица 2.

Словарь жестов и мимики, выражающих несогласие в русской и китайской лингвокультурах: сравнительный аспект Несогласие/неодобрение невербального языка Россия Китай Собирание несуществующих ворсинок с одежды.

Есть.

Когда собеседник постоянно обирает ворсинки с одежды, это является верным признаком того, что ему не нравится все, что говорится, даже если на словах он со всеми согласен.

Нет Взгляд, отвернутый от собеседника, взгляд в пол.

Есть Собеседник, выражающий несогласие, обычно сидит, отвернувшись от других, или смотрит в пол. Нет Движение кистью руки вперед Есть.

Движение раскрытой кистью вперед означает категорическое несогласие с собеседником. Есть Опущенный вниз большой палец.

Есть Опущенный вниз большой палец руки означает несогласие/неодобрение в противоположность поднятому вверх большому пальцу. Жест используется в неформальной обстановке. Нет Обхватывание руками лица Есть.

При обхватывании лица руками собеседник, выражая несогласие, пытается отстраниться от партнера по общению, не слушая его рассуждени Нет Сцепленные пальцы в замок Есть Сцепленные пальцы рук в замок часто сопровождаются улыбкой, но на самом деле внутри партнер по общению не согласен с доводами собеседника. Нет Пожимание плечами Есть.

При несогласии человек часто пожимает плечами, может при этом развести руки в разные стороны, на лице появляется ухмылка. Нет.

Таблица 3.

Вербальные формулы согласия и несогласия в русском языках.

Согласия

Несогласия.

Да.

Я не согласен/не согласна Хорошо.

Это не так! Ладно.

Извините, вы не правы Конечно.

Нет и нет О, да!

Ни за что Вы правы.

Не могу с вами согласиться Естественно.

Вы ошибаетесь Разумеется/само собой разумеется.

Вот в этом вы как раз и неправы Само собой!

Я иного мнения, А как же!

Это не совсем то, что я имел ввиду Я вполне согласен с вами.

Конечно, нет Я полностью согласен с вами.

Совсем нет Это как раз то, что я хотел сказать.

Об этом не может быть и речи Вне всякого сомнения.

Ни за какие деньги Я так и думал!

Все как раз наоборот Очень разумно.

Я — против Точно.

Вы несправедливы Вот именно.

Ничего подобного Договорились.

Не годится Заранее согласен.

Этого не может быть Все ясно.

Это исключено Я так и предполагал.

Неправда! Вполне вероятно/возможно.

Боюсь, что так и случится/что это именно так/что так и будет.

Похоже, что так и случится/что это именно так/что так и будет.

Таблица 4.

Вербальные формулы согласия и несогласия в китайском языках

Согласия

Несогласия.

Верно.

对 Я не согласен/не согласна.

我不同意 Хорошо.

好的 Не знаю.

不知道 Ладно.

行 Извините, вы не правы.

不好意思,你不对 Конечно.

当然 Не могу.

不能 Очень хорошо.

非常好 Не хочу.

不想 Вы правы.

您是对的 Не могу с вами согласиться.

我不能同意你的看法 Естественно.

当然 Вы ошибаетесь.

您错了 Разумеется/само собой разумеется.

当然是的 Вот в этом вы как раз и неправы.

在这您是错的 Само собой!

同意你 Я иного мнения.

我有不同意见 Согласен.

同意 Это не совсем то, что я имел ввиду.

这不完全符合我的初衷 Я вполне согласен с вами我很同意你的看法.

Конечно, нет.

当然,不能 Я полностью согласен с вами.

我完全同意你的看法 Совсем нет.

不行 Это как раз то, что я хотел сказать.

这正是我想说的话 Об этом не может быть и речи.

这是不可能的 Вне всякого сомнения.

毫无意义.

Не понимаю.

不懂 Я так и думал!

我也是这么想的 Все как раз наоборот.

恰恰相反 Очень разумно.

非常合理 Я — против.

我反对 Точно.

真的 Вы несправедливы.

您是不公正的 Вот именно.

就是这样 Посмотрим на ситуацию.

看情况 Договорились.

就这么说了 Не годится.

不好 Заранее согласен.

提前同意 Этого не может быть.

这不可能 Все ясно.

都懂 Это плохо!

不好 Я так и предполагал.

我可以 Неправда!

不对 Вполне вероятно/возможно.

很可能/可能.

Нельзя

不可以 Да.

是的 Невозможно

不可能 Превосходно.

太好了 Обсудим завтра

明天再说.

Упражнения для обучения формулам согласия/несогласия в русском языке.

1. Вставьте различные конструкции, выражающие согласие или несогласие, сомнение, свою точку зрения:

1. Боюсь, вам придется немного подождать.

________________.

2. Я вас не задерживаю?

________________.

3. Я не помешаю?

________________.

4. Вы не устали?

________________.

5. Вы на меня сердитесь?

________________.

6. А вдруг Глеб не успеет приехать?

________________.

7. А что, если я во всем ошибаюсь?

________________.

8. Как бы не опоздать!

________________.

2. Прочитайте высказывания со значением опасения с нужной интонацией:

1. — Я не очень обременю вас, Сергей Степанович?

— Что вы! Рад возможности быть вам полезным.

2. — Вы не устали, Анна Ивановна?

— Нет-нет.

3. — Вы не простудитесь? Сегодня ветер, очень холодно.

— Я тепло одета.

4. — Вы не опоздаете? Скоро начало спектакля.

— Мы вызвали такси.

3. Прочитайте. Обратите внимание на форму выражения согласия и несогласия:

Три подарка Полдюжины булавок я вам преподношу И быть моей женою покорно вас прошу.

Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной И будете моей женой.

Полдюжины булавок от вас я не приму -.

Полдюжины булавок нужны вам самому.

Плясать вы не пойдете со мной, со мной, со мной И вашей не буду я женой.

Хрустальный колокольчик принес я вам, мой друг.

Когда проснетесь ночью, будите ваших слуг.

Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной И будете моей женой.

Хрустальный колокольчик от вас я не приму -.

Ваш глупый колокольчик не нужен никому.

Плясать вы не пойдете со мной, со мной, со мной И вашей не буду я женой.

Принес я вам колечко — любви последний дар, Алмазное колечко и бархатный футляр.

Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной И будете моей женой.

Мне нравится колечко — горит оно, как жар.

Оставьте мне колечко и бархатный футляр.

Могу я вам позволить плясать со мной, со мной И вашею согласна быть женой.

Полдюжины булавок принес я в первый раз И очень огорчился, услышав ваш отказ.

Хрустальный колокольчик потом я вам принес -.

Меня своим отказом вы довели до слез.

Принес я вам колечко — любви последний дар,

Вы приняли колечко и бархатный футляр И замуж вы согласны пойти на этот раз…

Да я-то не женюсь на вас.

С. Маршак.

4. Распределите по четырем группам следующие устойчивые выражения в русском языке, выражающие разную степень согласия и несогласия (одобрения/неодобрения) — решительную и осторожную:

так-то оно так, но …; ясно дело; вот еще; это еще вопрос; так тому и быть; так нет же; так и есть; так уж и быть; так и надо; вроде; так его (ее, их); после дождичка в четверг; ничего подобного; так-то лучше; давно бы так; по рукам; так и запишем; оно, конечно, так, но…; как бы не так; пожалуй; ни за какие коврижки.

5. Пословицы и поговорки о согласии перепутаны, соедините правильно начало и конец:

Согласие лучше каменных стен. там дело — клад. Не в деньгах счастье, и волк не берет. Где согласие и лад, если всем заодно быть.

Согласного стада первое счастье. Лад и согласье — а в добром согласии. В бою согласие раздор разрушает. Молчание — сильнее тигров, действующих врозь. Не трудно врагов побить, каменных стен. Согласие питает, крепче стали.

Лучшее в знаниях — книга, а если четверо в согласии — они получат и то, что недосягаемо. Если шестеро в раздоре — они лишатся и того, что во рту, знак согласия. Стая сорок, действующих сообща, выше всего — согласие.

6. Обратите внимание на стилистические особенности следующих формул выражения согласия и несогласия. Разделите их на две группы по признаку «официальность/неофициальность»:

с удовольствием, ну, а то! хорошо, ладно, правильно, конечно, договорились, а то как же! еще бы! запросто! безусловно, окей, воля ваша, пожалуй, вот еще! исключено! замечательно, сомнительно, маловероятно, с какой радости! открыл Америку! само собой разумеется!, точняк, в это трудно поверить, ни в коем случае.

Заключение

.

Эволюция культурного опыта непосредственно отражается в языке и культурной традиции, которая определяет ту часть объектно-предметной области языка, которая соотносится с жизнью общества, которое им пользуется, а также с общей структурной организацией языковой картины мира.

Категория согласия/несогласия отражает концептуальное мировосприятие человеком реальной действительности, является одним из фундаментальных коммуникативных категорий, функциональная значимость которой в речевом взаимодействии довольно велика. Потребности современной лингвистики в развитии прагматической теории обусловливают актуальность контрастивного описания вербальных и невербальных средств репрезентации согласия/несогласия в коммуникативно-прагматическом аспекте на примере разноструктурных языков.

В ходе эволюции культуры на протяжении столетий происходил анализ языковой вариативности, отражающий социальную дифференциацию общества и его развитие. Основным средством достижения взаимопонимания в коммуникации людей является их общение, в процессе которого люди проявляют себя, раскрывают все свои качества. В общении человек усваивает общечеловеческий опыт, исторически сложившиеся общественные нормы, ценности, знания, способы деятельности, формируясь, таким образом, как личность, как носитель культуры.

Вступая в процесс коммуникации, мы оказываемся носителями определенных социальных ролей. Наше общение развивается в русле общих социальных отношений, в нем отражаются наши личностные (социальные и психические) качества. В процессе социализации формируются определенные социокультурные потребности и способы их удовлетворения, которые существуют в национально-культурных формах, специфических для каждого этноса.

Можно заметить множество отличительных черт. Например, у русских (рукопожатие, объятия, поцелуи), у китайцев (поклон). Если же китайцы умело скрывают свои чувства, то русские, наоборот, готовы рассказывать о себе всегда и прилюдно выражать свои чувства, эмоции. У русских предложение может быть построено «как угодно», у китайцев же наоборот. Поведение китайца в любой жизненной ситуации во многом обусловлено трафаретами, восходящими к заповедям древних философов и составляющими основу воспитания по сей день. Это может показаться анахронизмом, не помогающим, а тормозящим принятие решений в конкретных обстоятельствах.

Знания личности, усвоенные в процессе социализации, структурированы способом, общим для всех членов данного общества. Этот способ структурирования опыта является как бы сеткой, через которую личность видит и интерпретирует мир. Люди живут не только в окружающем их материальном мире и также не только в социальном мире, как это принято думать, а в очень значительной степени они находятся во власти конкретного языка, который становиться средством выражения когнитивной картины мира в данном обществе.

Поэтому очень важно понимать, что представление о том, что индивид ориентируется непосредственно во внешнем мире без помощи языка, а язык, в свою очередь, является лишь средством решения задач мышления и коммуникации, является всего лишь иллюзией.

В реальной действительности именно окружающий «реальный мир» в значительной степени неосознанно строится, прежде всего, на основе языковых стереотипов той или иной социальной группы. Таким образом, два разных языка не бывают столь похожими, чтобы их было возможно представить, как средство выражения одной и той же действительности.

Следовательно, миры, в которых живут общества, являются разными, а вовсе не одним и тем же миром, но с различными, как бы навешанными на него свойственными каждому народу ярлыками.

Таким образом, языковой стереотип представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка определенных представлений определенного социума о действительности, которая возникает на определенном этапе, когда формируется представление об окружающей действительности, которое непосредственно отражается в значениях тех языковых знаков, которое предусматривает языковое членение мира, а именно языковое упорядочение предметов и окружающих явлений, которая закладывается в системных значениях слов, которые предают информацию о мире.

Однако необходимо отметить, что языковой стереотип имеет определенные ограничения, так как он не передает полностью всю ту картину мира, которая существует в сознании каждого социума, так как язык называет, а также категоризует далеко не все те представления о мире, что есть в когнитивной картине мира отдельно взятого социума.

Список использованных источников

Бабина Н. В. Секреты этикета. — Смоленск: РУСИЧ, 2001. 208с.

Беликов В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2000. С. 145−173.

Богданович О.И., Дрозд Ю. А. Страны мира: Энциклопедический справочник. Смоленск: Русич, 2001. 24 с.

Гнатюк О. Л. Основы теории коммуникации: учебное пособие / О. Л. Гнатюк. М.: КНОРУС, 2010. 256 с.

Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005. 576с.

Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

Лю Сяолинь, Тюрина И. И. Восприятие этикета в русской и китайской культуре // Трансформация научных парадигм и коммуникативные практики в информационном социуме: сборник научных трудов I Всероссийской научно-практической конференции. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2008. С. 144−147.

Плещенко Т. П. Стилистика и культуры речи: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Т. П. Плещенко, Н. В.

Федотова, Р. Г. Чечет; Под Ред. П. П. Шубы.

Минск: Тетра.

Системс, 2001. 544 с.

Романова Н.П., Багин В. В. Деловой этикет на Востоке. Москва: АСТ, 2006. 255с.

Романова Н.П., Багин В. В. Деловой этикет на Востоке. Москва: АСТ, 2006. 255 с.

Ляховицкий М. В. Применение звукозаписи в обучении иностранным языкам. — М.: 1979 г Солганик Г. Я. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений / Г. Я. Солганик. 2-е изд., стер.

М.: Издательский центр «Академия», 2007. 304с.

Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта, Наука, 2006. 696с.

14. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с.

15. URL: www.vostokopedia.ru.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. В. Секреты этикета. — Смоленск: РУСИЧ, 2001. 208с.
  2. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2000. С. 145−173.
  3. О.И., Дрозд Ю. А. Страны мира: Энциклопедический справочник. Смоленск: Русич, 2001. 24 с.
  4. О. Л. Основы теории коммуникации : учебное пособие / О. Л. Гнатюк. М.: КНОРУС, 2010. 256 с.
  5. В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005. 576с.
  6. Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
  7. Лю Сяолинь, Тюрина И. И. Восприятие этикета в русской и китайской культуре // Трансформация научных парадигм и коммуникативные практики в информационном социуме: сборник научных трудов I Всероссийской научно-практической конференции. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2008. С. 144−147.
  8. Т. П. Стилистика и культуры речи: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений /Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под Ред. П. П. Шубы. Минск: ТетраСистемс, 2001. 544 с.
  9. Н.П., Багин В. В. Деловой этикет на Востоке. Москва: АСТ, 2006. 255с.
  10. Н.П., Багин В.В. Деловой этикет на Востоке. Москва: АСТ, 2006. 255 с.
  11. М.В. Применение звукозаписи в обучении иностранным языкам. — М.: 1979 г
  12. Г. Я. Практическая стилистика русского языка : учеб. пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений / Г. Я. Солганик. 2-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 304с.
  13. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта, Наука, 2006. 696с.
  14. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с.
  15. URL: www.vostokopedia.ru
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ