Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концепты лето и осень в разноязычных культурах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Парадигматические отношения имен концептов лето/surnrner и осень/autumn представлены синонимическими, антонимическими и гиперо-гипонимическими корреляциями концептуального признака «время года, сезон». В силу более раннего возникновения и развития английского литературного языка синонимическая и антонимическая сеть имен концептов summer и autumn является более развитой. Гиперо-гипонимические… Читать ещё >

Концепты лето и осень в разноязычных культурах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение стр
  • Глава I. Концепт как ключевой термин лингвокогнитивных и лингвокультурологических исследований
    • 1. 1. Концепт как основная категория лингвокультурологии стр
    • 1. 2. Типологии концептов в лингвокультурологии стр
    • 1. 3. Приемы описания и структура концептов стр
    • 1. 4. Общая характеристика рецептивного и ассоциативного эксперимента, используемого в исследовании стр
  • Выводы стр
  • Глава II. Концепт лето/Биттег в национальном сознании носителей русского и английского языков
    • 2. 1. Этимологическая составляющая концепта лето/зиттег стр
    • 2. 2. Анализ имени концепта лето/Биттег в лексической системе русского и английского языков стр
    • 2. 3. Парадигматический аспект имени концепта лето/зиттег стр
    • 2. 4. Синтагматический аспект имени концепта лето/зиттег стр
    • 2. 5. Идиоматические и паремиологические единицы, репрезентирующие имя концепта лето/зиттег стр
    • 2. 6. Содержание концепта лето/зиттег по данным ассоциативного эксперимента стр
    • 2. 7. Динамика в репрезентации имени концепта лето/зиттег в текстах художественной литературы XIX и XX веков стр
  • Выводы
  • Глава III. Концепт осень/autumn в национальном сознании носителей русского и английского языков
    • 3. 1. Этимологическая составляющая концепта осенъ/autumn стр
    • 3. 2. Концепт осенъ/autumn в лексической системе русского и английского языков стр
    • 3. 3. Парадигматический аспект имени концепта осенъ/autumn стр
    • 3. 4. Синтагматический аспект имени концепта осенъ/autumn стр
    • 3. 5. Идиоматические и паремиологические единицы, репрезентирующие имя концепт осенъ/autumn стр
    • 3. 6. Содержание концепта осенъ/autumn по данным ассоциативного эксперимента стр
    • 3. 7. Динамика в репрезентации имени концепта осенъ/autumn в текстах художественной литературы XIX и XX веков стр
  • Выводы стр

Вопросы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры находятся сегодня в центре внимания ученых разных направлений гуманитарных наук. Переход от системно-структурной парадигмы к антропоцентрической пробудил интерес многих исследователей к «новому прочтению» и осмыслению трудов В. фон Гумбольдта и его последователей, а также идей JI.C. Выготского, A.A. Потебни, Ю. М. Лотмана, Н. И. Жинкина.

В соответствии с представлениями, восходящими к идеям Вильгельма фон Гумбольдта, язык и образ мышления взаимосвязаны. С одной стороны, в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком. С другой стороны, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. В этом смысле слова, вербализующие лингвоспецифичные концепты, одновременно и «отражают», и «формируют» образ мышления и культурное пространство носителей языка.

Когнитивные исследования сейчас стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки, что обусловило возникновение и бурное развитие лингвокультурологии. Однако эта область знания находится в процессе становления и не сложилась окончательно, поскольку еще не полностью изучены линии взаимодействия языка и культуры, не точно разработаны методы и приемы лингвокогнитивного анализа. Именно поэтому на сегодняшний день так актуальны исследования в рамках лингвокультурологии.

В настоящем диссертационном исследовании выявляется лингвокультурная специфика концептов nemo/summer и осенъ/autumn в разноязычных культурах. Актуальность исследования определяется значимостью комплексного многоаспектного анализа концептов с перцептивно-чувственным ядром, к каким относятся концепты nemo/summer и осень/аиШтп. Подобные концепты являются архетипическими, амбивалентными по своему содержанию и выражают национальную специфику картины мира этноса. Кроме того, историко-культурный подход, предпринятый в данном исследовании, является наименее разработанным направлением в изучении концепта.

Выявлению лингвокультурной специфики концептов посвящены контрастивные исследования так называемых «культуронагруженных» концептов (как универсальных, так и идиоэтнических) таких, как свобода, воля, любовь, счастье, надежда, свои-чужие, вечность, совесть, душа, судьба, тоска (Воркачев 2004, Печенкина 2000, Базылев 2001, Степанов 2001, Вежбицкая 1996). Подобные культуронагруженные концепты являются ментальными сущностями, в которых отражается «дух народа», они ориентированы на духовность, субъективность, социальную и личную сферу носителя этнического сознания. В последнее время активно изучаются концепты, связанные со сферой человеческих действий и отношений: труд (Токарев 2001), оскорбление (Воркачев, Кусов 2000) — разрабатывается сфера человеческого поведения: концепты риск (Ефимова 2000), вежливость (Романова 2001), толерантность (Данилюк 2001), изучаются концепты из сферы интеллектуально-модальных состояний человека: желание (Алтабаева 2001).

В последнее время появился ряд исследований, посвященных изучению концепта времена года (Тарасенко 2003, Салатник 2007, Цзу Сюецин 2009), в которых данный концепт рассматривается в русле активно развивающегося в последние годы направления когнитивной лингвистики, опирающейся на изучение языка в тесном взаимодействии с миропониманием человека, его духовной и практической деятельностью и в которых содержание каждого отдельного концепта, репрезентирующего времена года, варьируется в зависимости от культурной специфики этноса.

Объектом исследования являются лексические, паремиологические и фразеологические средства воплощения в языке концептов лето, summer, осень, autumn, их представленность в языковом сознании носителей русского и английского языков, а также структура и динамика данных концептов.

Предметом исследования выступает общее и специфическое в содержании концептов nemo/summer, осень/autumn в русской и английской лингвокультурах.

Целью работы является изучение и описание лингвокультурных особенностей концептов nemo/summer, осень/autumn в русском и английском языках, выявление общих и национально обусловленных свойств этих концептов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

— рассмотреть концепт как лингвокультурологическую категорию;

— выявить и проаназировать этимологическую составляющую концептов лет/ summer, осень/autumn;

— выявить и проанализировать по дефинициям толковых словарей русского и английского языков содержание имен концептов лето/surnrner, осень/аиЫтщ.

— исследовать все возможные средства вербализации данных концептов во всем разнообразии их содержания (парадигматические и синтагматические связи имен концептов, идиоматические и паремиологические единицы, репрезентирующие имя концепта);

— исследовать содержание концептов лето/surnrner, осень/autumn по данным свободного и направленного психолингвистического эксперимента;

— представить комплексное лингвокогнитивное описание концептов лето/summer, осень/autumn.

Эмпирическим материалом исследования послужила выборка из следующих лексикографических источников: «Словаря современного русского литературного языка» в 17 томах, «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля, «Толкового словаря русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, «Словаря русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова, «Русско-английского фразеологического словаря» С. И. Лубенской, «Англо-русского словаря наиболее употребительных фразеологических выражений» П. П. Литвинова, «Словаря сочетаемости русского языка» под ред. П. П. Денисова и В. В. Морковкина, «Англо-русского фразеологического словаря» А. В. Кунина, «Longman Dictionary of Contemporary English», «Longman Idioms Dictionary», «New Webster’s Dictionary of The English Language», «Webster's New World Thesaurus» by Charlton Laird, «Longman Idioms Dictionary», «Origins. A short etymological Dictionary of Modern English» by Eric Partridge, «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English» ed. A. S. Hornby, ресурсов информационной сети Интернет. В качестве иллюстративного материала нами использовались данные Национального корпуса русского языка и данные British National Corpus, художественные тексты на русском и английском языках.

Всего проанализировано 125 лексем и 211 идиомы и паремии русского и английского языка. В целом материал собранной картотеки составляет 6650 единиц. В русском языке — 210 словарных статей имени концепта, его синонимов, антонимов, идиом и 3500 контекстуальных употреблений. В английском языке — 134 словарные статьи имени концепта, его идиом и 2800 контекстуальных употреблений.

Теоретические положения работы базируются на концепциях ведущих отечественных и зарубежных лингвокультурологов и семасиологов, таких, как: Д. С. Лихачев, Ю. С. Степанов, В. И. Карасик, В. П. Чесноков, Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Болдырев, В. И. Шаховский, А. Г. Баранов, В. А. Маслова, А. П. Бабушкин, Г. Г. Слышкин, В. Г. Костомаров, Ю. Н. Караулов, Ю. Д. Апресян, С. Г. Воркачев, З. Д. Попова, Д. О. Добровольский, В. В. Колесов, Е. С. Кубрякова, В. П. Нерознак, В. Н. Телия, А. Вежбицкая, Дж. Лайонз, Дж. Лакофф, Р. Шепард и др., разработавших основные теоретические положения и аспекты лингвокультурологии, теории лингвокогнитивного анализа и описания концептов.

Лингвокультурология в данной работе рассматривается как комплексная, синтезирующая дисциплина, объектом которой являются вербализованные ценности, культурно значимые для языкового коллектива, а задачей — изучение и описание взаимоотношений языка и культуры для выявления этих ценностей. Основной категорией когнитивной лингвистики и лингвокультурологии является концепт, который понимается как сложное, многомерное и многоаспектное образование, значимое для данной культуры (или культур) отраженное в коллективном сознании закрепленное за определенной областью действительности и выраженное в тех или иных языковых формах.

При анализе языкового воплощения концептов nemo/summer, осень/autumn в нашей работе находят комплексное применение следующие методы исследования: структурно-семантический анализ и концептуальный анализ. Основными методиками и приемами исследования эмпирического материала являются:

— этимологический анализ — с целью выявления внутренней формы концептов nemo/summer, осенъ/autumn',.

— компонентный анализ — с целью конструирования понятийной зоны данных концептов;

— анализ паремиологических и идиоматических единиц, объективирующих концепт;

— метод свободного и направленного психолингвистического эксперимента.

В диссертации также нашли применение общенаучные методы наблюдения, интерпретации и моделирования, а также контрастивный метод исследования.

Научная новизна проведенного исследования заключается в выявлении генетической амбивалентности содержания концептов лето/яиттег и осенъ/агйитп как самостоятельных ментальных образованийв определении их общих и специфичных когнитивных признаковв описании лингвокультурного аспекта указанных концептов на основе идиоматических и паремиологических единиц русского и английского языковв демонстрации динамики их бытования.

Теоретическая значимость работы обусловлена исследованием проблемы лингвокультурного варьирования концептов с перцептивно-образным ядром. Диссертация вносит определенный вклад в развитие лингвокультурного и историко-культурного направлений концептологии, в разработку проблемы соотношения категорий универсального, национального и индивидуального и их отражения в языковых картинах мира, способствует углублению научных знаний в области взаимодействия языка, мышления и культуры.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности применения его общих положений и выводов в лекционных курсах по общему языкознанию, лингвострановедению, культурологии. Материалы работы могут составить содержание спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной лингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии. Материал и выводы исследования представляют интерес для переводчиков, культурологов, а также преподавателей русского и английского языков.

Цели и задачи исследования определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая значимость, аргументируется выбор предмета исследования и методы его анализа, определяются цели и конкретные задачи работы.

В первой главе «Концепт как ключевой термин лингвокогнитивных и лингвокультурологических исследований» предлагается краткий обзор научной литературы по проблематике исследования, освещаются взгляды современных ученых на сущность концепта и его организацию, рассматривается концепт как основная категория лингвокультурологии, основные приемы анализа и характеристики концептов, применяемые в данной работе.

Во второй главе «Концепт nemo/summer в национальном сознании носителей русского и английского языков» описываются общие и специфичные элементы вербализации концепта лето в русском языке и концепта summer в английском языке. Для выявления и описания концепта лето/surnrner нами использовались такие исследовательские процедуры, как анализ материала ряда этимологических, историко-этимологических, исторических, современных толковых и энциклопедических словарей, словарей сочетаемости слов русского и английского языкаанализ паремиологических единиц и фразеологических сочетаний, репрезентирующих концепт в исследуемых языкаханализ содержания концепта по данным рецептивного и ассоциативного экспериментов, а также анализ данных корпусов русского и английского языков с целью выявления динамики бытования концепта в исследуемых лингвокультурах в XIX — XX веках.

В третьей главе «Концепт осень/autumn в национальном сознании носителей русского и английского языков» описываются общие и специфичные элементы вербализации русского концепта осень и английского концепта autumnрассматривается его этимологическая составляющая, проводится семемный анализ концепта на материале толковых словарей, изучаются синтагматический аспект, идиоматические и паремиологические единицы, репрезентирующие данный концепт в русском и английском языках, анализируется содержание концепта по данным рецептивного и ассоциативного экспериментов и данным корпусов русского и английского языков с целью выявления динамики бытования концепта в исследуемых лингвокультурах в XIX — XX веках.

В заключении подведены теоретические и практические итоги работы и сформулированы основные выводы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В содержании концептов лето/осенъ и summer/autumn отражается их генетическая амбивалентность как самостоятельных ментальных образований, что проявляется в переходности концептуального признака «дождь» в диахронном аспекте, несовпадении концептуального признака «временные границы» и тождестве концептуального признака «возраст» в синхронном аспекте.

2. По данным лексикализации исследуемых концептов общими когнитивными признаками русского концепта лето и английского концепта summer являются признаки «время года, сезон» и «возраст». Специфичными для концепта лето являются признаки «год» и «период расцвета природы" — специфичным для концепта summer является признак «период расцвета жизни, молодости, сил». Общими когнитивными признаками концепта осень и концепта autumn являются признаки «время года, сезон» и «период постепенного увядания (природычувств, жизни, молодости)». Специфичным для концепта осень является значение «год», «зрелый возраст" — для концепта autumn специфичным является признак «период созревания или зрелости».

3. Изучение лексической синтагматики показало, что для представителей русской и английской лингвокультур наиболее распространенными являются образы лета и осени как некоей одушевленной сущности, а также метонимические конкретизации этого образа. В английской лингвокультуре подобное отождествление встречается реже, что позволяет сделать вывод о том, что вербализация имен концептов лето и осень носит преимущественно образный характер, вербализация имен концептов summer и autumn — преимущественно аксиологический. Кроме того, отождествление лета/surnrner и oceuu/autumn с одушевленным существом является неоднозначным. Так, лето и осень в сознании русскоговорящих нередко предстают в образе женщиныдля представителей английского языкового сознания возможно отождествление summer и autumn с образом мужчины.

4. Парадигматические отношения имен концептов nemo/summer и осень/autumn представлены синонимическими, антонимическими и гиперо-гипонимическими корреляциями концептуального признака «время года, сезон». В силу более раннего возникновения и развития английского литературного языка синонимическая и антонимическая сеть имен концептов summer и autumn является более развитой. Гиперо-гипонимические отношения исследуемых концептов представлены отношением год/year — лето/summer и осень/autumn. Их вербализация является неоднозначной и разной, что демонстрирует национальную специфику концептуального признака «временные границы».

5. В русском языке среди идиом и паремий с семантическим компонентом «лето» по количественному составу преобладают такие, значение которых связано с образом работы, труда. Среди идиом и паремий с семантическим компонентом «осень» преобладают такие, значение которых связано с образами осени как одушевленного существа (преимущественно щедрой хозяйки) и богатства. Значительное количество паремий и идиом с семантическим компонентом «лето» и «осень» связаны с характеристиками погоды. Большинство идиом и паремий русского языка несут назидательный характер, а также передают эмоциональное восприятие русским человеком «лета» и «осени».

6. В паремиях и идиомах английского языка значительно шире представлена адъективная, а не субстантивная зона концептов summer и autumn, поскольку по количественному составу преобладают семантические компоненты, характеризующие или описывающие признаки летнего/осеннего времени года, предметы, предназначенные для лета/осени, а также явления и события, происходящие в указанные сезоны. Кроме того, идиоматические и паремиологические единицы, имеющие назидательный характер, почти не представлены в английском языке в отличие от русского.

7. По данным ассоциативного эксперимента в современном языковом сознании значение имен концептов лето, summer, осень и autumn значительно шире их словарного объема, в основном за счет присутствия когнитивных признаков «тематические ассоциаты», «цветовые образы времени года», «эмоциональное восприятие времени года» и «деятельность людей».

Работа прошла апробацию. Результаты исследования были представлены на 53-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука — региону» (г. Ставрополь, 2008), на Второй Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» (г.Санкт-Петербург, 2010), на 55-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука — региону» (г. Ставрополь, 2010), на Третьей Международной научно-практической конференции «Наука в современном мире» (г. Москва, 2010), Десятой (юбилейной) Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы современной науки» (г. Москва, 2010). Всего по теме диссертации имеется десять публикаций, одна из них в сборнике «Известия Российского Государственного Педагогического Университета им. А.И. Герцена» (г. Санкт Петербург, 2009), входящим в перечень ВАК РФ.

Выводы.

1. Анализ этимологической составляющей, построенный на исследовании материалов этимологических словарей русского и английского языка, показал, что архетипический образ, лежащий в основе русского концепта осень и английского концепта autumn — образ урожая, жатвыполностью совпадает. Полное совпадение в восприятии данного времени года можно объяснить одинаковым влиянием осеннего сезона на образ жизни представителей русской и английской лингвокультуры: осень — время года, связанное с подведением итогов сельскохозяйственного сезона, сбором урожая, поскольку от того, насколько удачны результаты осенних работ, зависел дальнейший образ жизни людей.

Результаты направленного психолингвистического эксперимента показали, что для современных носителей русского языка центральным образом, репрезентирующим концепт осень является образ дождя/воды (лексемы «дождь», «дождливо», «сыро», «лужи» встретились у 93% опрошенных). Для современных носителей английского языка концепт autumn представлен образом листьев/листопада (leaves) (при опросе 96% респондентов использовали лексемы «leaves», «foliage», «fall of leaves»). Следовательно, образы дождя и листьев (leaves) являются основными для современного концепта осень и autumn соответственно. Подобное расхождение в восприятии концепта осень/autumn —урожай (архетипический образ) и дождь (современный образ) и harvest (архетипический образ) и leaves (современный образ) говорит об изменении отношения современных носителей русского и английского языков к данному времени года, о переходе от деятельного образа жизни к более созерцательному.

2. Анализ толковых словарей русского и английского языка и результаты направленного психолингвистического эксперимента (метод интерпретационного анализа) показали, что бщими когнитивными признаками русского концепта осень и английского концепта autumn являются признаки «время года, сезон» и «период постепенного увядания (природычувств, жизни, молодости)». Специфичными для русского концепта осень является признак «год = зрелый возраст». Специфичными для английского концепта autumn является признак «период созревания или зрелости». Психологическое значение концепта осень/autumn намного шире их лексикографического значения, в основном за счет присутствия таких когнитивных признаков, как «эмоциональная оценка», «погодная характеристика», «цветовая характеристика» времени года и «деятельность людей».

3. Парадигматический аспект концепта осень/autumnB нашем материале представлен следующим образом: синонимическая сеть русского концепта осень отсутствует. Английский концепт autumn в значении «время года, сезон» представлен 1 парой точных синонимов: autumn — fall (осень). Антонимическая сеть русского концепта осень в значении «время года, сезон» включает в себя 1 пару комплементарных антонимов осень — весна. Антонимическая сеть английского концепта autumn отсутствует. Гиперогипонимические отношения в нашем материале представлены оношением год / year — осень / autumn. Лексема «год/year» в значении «12 месяцев» является гиперонимом по отношению к гипониму «осень/autumn» в значении «одно из времен годасезон, включающий в себя 3 месяца». Отношение несовместимости в нашем материале представлено отношением согипонимов «осень/autumn», «весна/spring» и «зима/winter», «лето/summer» поскольку каждый из них означает «часть от целого», «одно из времен годаодин из сезонов, составляющих целый год».

4. Изучение лексической синтагматики, проведенное при помощи словарей сочетаемости и толковых словарей русского и английского языков показало, что для представителей русской лингвокультуры наиболее значимыми является образ осени как одушевленного существа и метонимические конкретизации этого образа «пора, когда приходит, появляется одушевленное существо» и «лето как положительные и отрицательные эмоции, связанные с приходом одушевленного существа». Для представителей английской лингвокультуры характерным является только один когнитивный признак концепта autumn — «время, пора, период». Это позволяет сделать вывод о том, что вербализация концепта осень носит образный характер, вербализация концепта autumn — аксиологический.

5. Анализ идиоматических и паремиологических единиц русского и английского языков показал, что в русском языке по количественному составу преобладают идиомы и паремии, значение которых связано с образами осени как одушевленного существа (преимущественно женщины, щедрой хозяйки) и богатства, следовательно, данное время года ассоциировалось у русского человека с периодом благоденствия, когда в прямом и переносном смысле пожинались плоды уходящего периода. Также для славянского менталитета существенным является образ погоды, поскольку осень в русском сознании неразрывно связана с сельскохозяйственным трудом, сбором урожая и погодные условия в данное время года играют ключевую роль. Большинство идиом и паремий русского языка несут назидательный характер и помогают лучше понять образ жизни и привычки, присущие русскому человеку, а также эмоциональное восприятие окружающего его мира. В паремиях и идиомах английского языка более значительно представлена адъективная, а не субстантивная зона концепта autumn, здесь по количественному составу преобладает группа, связанная с образами растений, произрастающих в осенний период, а также группа, выражающая свойство, которое характеризует или описывает признаки, присущие осени. Кроме того, идиоматические и паремиологические единицы, имеющие назидательный характер почти не представлены в английском языке в отличие от русского.

6. Построение полевой модели концепта осень/autumn показало, что ядром концепта осень/autumn, как показали результаты психолингвистического эксперимента, являются образы дождя (в русской лингвокультуре) и leaves (листьев) (в английской лингвокультуре), поскольку именно эти образы чаще всего ассоциируются с осенним временем года, закрепились в сознании современных носителей русского и английского языков и, следовательно, являются стандартизированными. При исследовании базового слоя концепта осень/autumn мы установили, что означенный концепт представлен в русской и английской лингвокультуре следующими сходными ассоциатами: 1) тематическими ассоциатами, характеризуюгцими непосредственно данное время года- 2) ассоциатами, связанными с температурным ощущением- 3) ассоциатами, описывающими людей и их деятельность- 4) ассоциатами, характеризующими эмоциональное состояние человека', 5) цветовыми ассоциатами. При этом у русскоязычных респондентов намного шире представлена категория тематических ассоциат, характеризующих осень, а также категории «эмоциональное состояние», «температурные ощущения» и «цвета», ассоциирующиеся с данным временем года, что говорит о том, что для русского человека более важным является эмоциональная составляющая осени, внешние признаки и проявления осеннего сезона. У англоязычных респондентов шире представлены такие категории, как «деятельность людей» и «тематические ассоциаты». «Цвета» и «температурные ощущения» не настолько значимы для представителей английской лингвокультуры, что говорит о разнице в восприятии времени года и отношении к нему. Русский человек в большей степени является созерцателем, представитель английской лингвокультуры — активный участник. К периферии концепта осень/autumn мы отнесли оценочный слой, для выявления которого мы обратились к результатам свободного и направленного психолингвистического эксперимента. Результаты эксперимента показали, что в сознании представителей русской лингвокультуры концепт осень получает амбивалентную оценку, так как имеют место как положительные, так и отрицательные характеристики времени годав английской лингвокультуре концепт autumn оценивается положительно.

7. Рассмотренные нами в ходе исследования русские и английские тексты художественной литературы XIX и XX веков позволяют сделать выводы о том, что в русском литературном языке XIX века реализуются такие когнитивные признаки русского концепта осень как: «время года, сезон» и «период увядания, угасания (природычувств, жизни или молодости)». Оба признака широко представлены в рассмотренных текстах, что говорит об актуальности каждого из них в русском языке XIX в. В современной русской литературе основным является лишь когнитивный признак «время года, сезон». Признак «период увядания, угасания (природычувств, жизни или молодости)» не был выявлен в рассмотренных нами текстах, что говорит об утрате значимости этого признака в современном русском языке. В английских текстах XIX века нами были выявлены три когнитивных признака концепта autumn: «время года, сезон», «период увядания, угасания (природычувств, жизни или молодости)» и «период созревания или зрелости». Все указанные признаки широко представлены в английском литературном языке XIX века. В текстах литературы XX века отмечается только один когнитивный признак концепта autumn — «время года, сезон». Таким образом, в современном английском языке осень является лишь одним из времен года, значения «период увядания, угасания (природычувств, жизни или молодости)» и «период созревания или зрелости» потеряли свою актуальность в сознании современных носителей английского языка.

В литературе XIX в., как в русском, так и в английском языке, концепт осень/autumn носит образный характер, о чем свидетельствует его частое отождествление с одушевленным существом. При этом в английском литературном языке возможно отождествление autumn (oceuu) с существом мужского пола. В литературе XX в. концепт осень/autumn носит аксиологический характер.

Оценочный знак концепта осень/autumn варьируется в зависимости от репрезентируемого когнитивного признака. Так, в литературе XIX века концепт autumn значении «время года, сезон» получает амбивалентную оценку, поскольку во всех рассмотренных нами текстах осень отмечается как красивое, но ненастное и тоскливое время года. Исключением можно считать положительную оценку осени в произведениях A.C. Пушкина, которая выражает индивидуальное восприятие данного времени годаautumn в значениях «период созревания или зрелости» и «период увядания, угасания (природычувств, жизни, молодости)» также оценивается амбивалентно. В литературном языке XX века концепт autumn также получает амбивалентную оценку.

Заключение

.

Возникновение и бурное развитие лингвокультурологии стало результатом того, что когнитивные исследования в наши дни стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки. Однако л ин гво кул ьту р о л огия как область знания находится в процессе становления, поскольку еще не полностью изучены линии взаимодействия языка и культуры, не точно разработаны методы и приемы лингвокогнитивного анализа. Именно поэтому исследования в рамках лингвокультурологии на сегодняшний день так актуальны.

Язык и образ мышления взаимосвязаны, поскольку в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языкомовладевая языком, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. В этом смысле слова, вербализующие лингво специфичные концепты, одновременно и «отражают», и «формируют» образ мышления и культурное пространство носителей языка.

В национальном культурном пространстве каждого народа есть немало концептов, отражающих яркую национальную специфику. Часто такие концепты трудно или даже невозможно передать на другом языке — это верное доказательство их национальной специфичности, ментальной уникальности. Многие из этих концептов влияют на восприятие действительности, понимание происходящих явлений и событий и обусловливают национальные особенности коммуникативного поведения народа. Для правильного понимания мыслей и поведения другого народа выявление и описание содержания таких концептов является исключительно важным.

В данной работе концепты лето, summer, осень и autumn рассматриваются прежде всего в рамках лингвокультурологии. При всей широте лингвокультурного описания концепта за рамками такого описания остаются сугубо психологические и общефилософские характеристики исследуемых ментальных образований. В нашем исследовании под концептом понимается сложная, многомерная и многоаспектная мыслительная единица коллективного сознания, способная отражать национально-культурную специфику, закрепленная за определенной областью действительности и выраженная в тех или иных языковых формах.

Для выявления и описания имен концептов лето/тттег и осенъ/аиШтп нами использовались такие исследовательские процедуры, как анализ материала ряда этимологических, историко-этимологических, исторических, современных толковых и энциклопедических словарей, словарей сочетаемости слов русского и английского языкаанализ паремиологических единиц и фразеологических сочетаний, репрезентирующих концепты в исследуемых языкаханализ содержания имен концептов по данным рецептивного и ассоциативного экспериментов, а также анализ данных корпусов русского и английского языка с целью выявления динамики бытования имен концептов в исследуемых лингвокультурах в XIX — XX веках. Применение данных исследовательских процедур позволило нам сделать вывод о том, что национальная специфика концептов лето/эиттег и осенъ/аиШтп проявляется в следующем:

1. Анализ материалов, представленных в этимологических словарях русского и английского языков подтверждает мнение ученых о том, что «лето» является новым понятием в изначально двухчастной индоевропейской системе названий времен года, выделившимся из синкретичного понятия «весна-лето». Так, например, согласно материалам, представленным в словаре «Славянские древности» Н. И. Толстого, народный славянский календарь делит год на две половины — холодную и теплую, согласно климатическим особенностям и преобладающему типу хозяйственной деятельности. В данном словаре отмечается также и отсутствие понятия «лето» у древних славян, данное время года называлось межень, межонное время как время перехода между основными более протяженными сезонами — весной и осенью. Понятие «осень» также является самым поздним образованием в индоевропейской системе названий времен года, когда из трехчастной системы «зима-весна-лето» возникла современная четырехчастная система.

Архетипические образы, лежащие в основе русского концепта лето и английского концепта summer, частично совпадают. Образ, обозначающий временной отрезок — день, сезон, пора, год — присутствует и в русском, и в английском языке. Несовпадающие этимологические образы — дождь (в рус. языке) и сол1ще (в англ. языке) — теплый/горячий (в рус. языке) и половина/середина (в англ. языке) — означают, что формирование концепта лето/surnrner в русской и английской лингвокультурах обусловлено национально-культурной спецификой восприятия данного времени года, традициями и своеобразием национального характера, а так же особенностями географического положения и природными условиями: русское лето начинается в июне (в России это сезон дождей), а английское лето начинается в мае (на Британских островах в этот месяц устанавливается по-летнему теплая и солнечная погода).

Результаты направленного психолингвистического эксперимента показали, что для современных носителей русского языка центральным образом, репрезентирующим концепт лето, является образ жарыдля современных носителей английского языка концепт summer по-прежнему представлен образом солнца — sun. Расхождение архетипических и современных образов в восприятии концепта лето/surnrner отражает изменения в восприятии мира носителями русскои англоязычной культуры. Различие в восприятии данного времени года показывает динамику, обусловленную социокультурными факторами. У представителей английской лингвокультуры сохранился образ солнца, характерный для восприятия концепта summer всеми слоями населенияу представителей русской лингвокультуры архетипический образ дождятеплого/горячего относился к перцептивному восприятию мира прежде всего крестьянина, а современный образ жары является социально неопределенным.

Архетепический образ, лежащий в основе русского концепта осень и английского концепта autumn — образ урожая, жатвы/ harvest — полностью совпадает. Полное совпадение в восприятии данного времени года можно объяснить одинаковым влиянием осеннего сезона на образ жизни представителей русской и английской лингвокультуры: осень — время года, связанное с подведением итогов сельско-хозяйственного сезона, сбором урожая, поскольку от того, насколько удачны результаты осенних работ, зависел дальнейший образ жизни людей.

Согласно результатам направленного психолингвистического эксперимента, для современных носителей русского языка центральным образом, репрезентирующим концепт осень является тактильный образ дождядля современных носителей английского языка концепт autumn представлен визуальным образом листопада — foliage.

Подобное расхождение архетипического и современного образов в восприятии концепта осень/autumn свидетельствует об отражении в признаках изучаемого концепта взглядов, отношений широких социальных слоев (не только крестьянства), о меньшей зависимости общества от результатов работы крестьянина и о переходе от деятельного образа жизни к более созерцательному.

Кроме того, переходность когнитивного признака «дождь» из архетипипческого образа русского концепта лето в современный ядерный образ концепта осень говорит о диахронном аспекте данных концептов.

2. По данным лексикализации исследуемых концептов общими когнитивными признаками русского концепта лето и английского концепта summer являются признаки «время года, сезон» (самое теплое время годаthe warmest season of the year) и «лета, года» (возраст) (молод не по летаммы одних летa girl of ten summers). Специфичными для русского концепта лето являются признаки а) «год» (12 месяцев) (несколько лет тому назадпять лет) и б) «период расцвета природы» (красное летороскошное лето). Специфичным для английского концепта summer является признак «период расцвета жизни, молодости, сил» (the summer of life — лето жизни). В этом мы видим разницу в восприятии концепта nemo/summer представителями русской и английской лингвокультур — русский человек акцентирует связь концепта лето и с человеком, и с окружающим миром, англичанин — прежде всего с человеком.

Общими когнитивными признаками русского концепта осень и английского концепта autumn являются признаки «время года, сезон» (погода к осени доэ! сдливейit was now far advanced in autumn (стояла yoice глубокая осень) и «период постепенного увядания (природычувств, жизни, молодости)» (<поздняя осень настанет, Природа состарится вдруг (Вяземский) — мне было жаль своей любви, для которой, очевидно, тоже наступила уже своя осень. (Чехов) — the autumn of life осень жизни). Специфичным для русского концепта осень является значение «год^зрелый возраст» {моей собаке две осени (у охотников возраст собаки определяется не годами, а количеством отработанных осеней). Специфичными для английского концепта autumn является признак «период созревания или зрелости» {autumn years — зрелые годы).

Сравнение словарных дефиниций и толкований обыденных (наивных) носителей языка (по данным эксперимента) показало, что психологическое значение концептов лето/surnrner и осень/autumn намного шире их лексикографического значения, в основном за счет присутствия таких когнитивных признаков антропоцентрического характера, как «эмоциональное восприятие» времени года, «деятельность людей», «температурные ощущения» и «цветовые образы» времени года.

3. Парадигматические отношения имен концептов лето/surnrner и осень/autumn представлены синонимическими, антонимическими и гиперо-гипонимическими корреляциями концептуального признака «время года, сезон». В силу более раннего возникновения и развития английского литературного языка синонимическая и антонимическая сеть имен концептов summer и autumn является более развитой. Гиперо-гипонимические отношения исследуемых концептов представлены отношением год/year — лето/summer и осень/autumn. Их вербализация является неоднозначной и разной, что демонстрирует национальную специфику концептуального признака «временные границы». Гипонимами русского концепта лето являются июнь, июль, августгипонимами английского концепта summer являются May, June, July. Гипонимами русского концепта осень являются сентябрь, октябрь, ноябрьгипонимами английского концепта autumn являются August, September, October. В русской народной традиции начало и конец осени не совпадают с «официальными» сроками. Осень начинается в начале августа (с Ильина дня) и заканчивается праздниками конца октября — начала ноября (по данным сл. «Славянские древности»). В современной языковой традиции конец октября — начало ноября принято называть «бабье лето», «St. Martin’s Summer» или «Indian Summer». Наличие в русском и английском языках схожих понятий при обозначении отрезка времени с октября по ноябрь, характеризующееся похожими погодными условиями, является свидетельством позднего формирования концепта осень в индоевропейских языках и синкретичности восприятия такого времени года, как осень.

4. Изучение синтагматического аспекта лексем «лето», «summer», «осень» и «autumn» проведенное на основе «Словаря сочетаемости слов русского языка» П. Н. Денисова и В. В. Морковкина и «The BBI Combinatory Dictionary of English» M. Бенсона, а также данных Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и Национального корпуса английского языка (BNC) показало, что наиболее распространенными являются образы лета/surnrner и осени/autumn как одушевленного существа. При этом отождествление лета и осени с одушевленным существом в русском языковом сознании, в отличие от английского, имеет большую частотность: лето/осень приходит, наступает, уходит, минуетголос летаосени хладною рукой, осень кокетничает, рыдаетосень бледная, нагая.

Метонимическими конкретизациями образа лета и осени как одушевленного существа в русском и английском языковом сознании являются такие конкретизации, как «пора, когда приходит, появляется одушевленное существо»: ждать лета/осени, готовиться к лету/осени, проводить лето/осень, делать что-либо летом/осеньюremember (вспомнить) summer/autumn, wait for (ждать) summer/autumn, reminisce (вспоминать) summer/autumn и «лето и осень как положительные и отрицательные эмоции, связанные с приходом одушевленного существа»: (любить/love, предпочитать/prefer, радоваться/be glad).

Наиболее явно лингвокультурный аспект концепта проявляется при употреблении идиом и паремий. В отличие от лексических единиц, идиоматические и паремиологические единицы используются прежде всего для сохранения национально-культурного наследия человеческого общества и передачи эмоциональной оценки.

5. Анализ идиоматических и паремиологических единиц русского и английского языка показал, что в русских и английских идиомах и паремиях описываются поведенческие коннотации концептов лето/surnrner и осень/autumn, метафоризируется мир обывателя (в русском языке прежде всего крестьянина), привычки и образ жизни людей.

В паремиях русского языка наблюдается отождествление лета и осени с существом женского рода (пето-припасихалето родитосень-то маткапридет осень, за все спроситосень всему счет ведет). По количественному составу в русском языке преобладают идиомы и паремии с семантическим компонентом «лето», значение которых связано с образом работы, труда (прежде всего сельскохозяйственного), и подготовке к предстоящей зиме (пето работает на зимулето собирает, а зима поедаеткто летом трудится до пота, зимою поест в охоту) и идиомы и паремии с семантическим компонентом «осень», значение которых связано с образом богатства (осенью скот жиреет, человек добреетлето со снопами, осень с пирогами), следовательно, данное время года ассоциировалось у русского человека с периодом благоденствия, когда в прямом и переносном смысле пожинались плоды уходящего периода. Также для славянского менталитета существенным является образ погоды, поскольку от нее во многом зависит результат проведенной работы (каково лето, таково сенохудо лето, коли солнца (сена) нетулетом два дня льет, час сохнет, осенью час льет две недели сохнетосень идет и за собою дождь ведеттеплая осень — к долгой зиме). Большинство идиом и паремий русского языка несут назидательный характер {готовь сани летом, а телегу зимойлето пролежишь, зимой с сумой побежишь) и помогают лучше понять образ жизни и привычки, присущие русскому человеку, а также эмоциональное восприятие времени года. Аксиологический коннотативный признак присутствует в значении всех идиом и паремий и являетсяамбивалентным (красное лето никому не (на)докучилолюди рады лету — а пчелы цветузимою снег одолевает, летом — пыльубил Бог лето мухамивесна богата на цветы, а осень — на снопыв осеннее ненастье семь погод на дворе — сеет, веет, крутит, мутит, и ревет, и льет, и снизу метет).

В паремиях и идиомах английского языка значительно шире представлена адъективная, а не субстантивная зона концептов summer и autumn, поскольку здесь по количественному составу преобладают семантические компоненты, характеризующие или описывающие признаки летнего/осеннего времени года, предметы, предназначенные для лета/осени, а также явления и события, происходящие в указанные сезоны summer cloud — легкое облакоsummer wardrobe — летний гардероб, летняя одеждаsummer stock — летние гастроли театраto summerise — готовиться к летуto summer at some place — проводить лето где-либоautumn pumpkin — сорт тыквы, созревающий поздно осеньюautumn-flowering (blooming) — цветущий осеньюautumn sowing — озимый севautumn colours — краски осениautumn foliage — осенняя листва). Специфичным признаком английской лингвокультуры можно считать тот факт, что идиоматические и паремиологические единицы, имеющие назидательный характер, почти не представлены в английском языке в отличие от русского. Нами были выявлены лишь три единицы, несущие назидательный характер: winter’s thunder is summer’s wonder «зимний гром — летнее чудо» (соотв. русс, как аукнется, так и откликнется) — If you don’t sow in the spring you will not reap in the autumn «если не посеешь весной, не пожнешь и осенью" — chickens are counted in autumn щыплят no осени считают».

6. Следующим этапом исследования явилось построение полевой модели концепта лето/surnrner и осень/autumn на основе данных рецептивного и ассоциативного экспериментов.

Ядром современного концепта лето/surnrner являются перцептивные образы жары (в русской лингвокультуре) и солнца — sun (в английской лингвокультуре) — ядром современного концепта осень/autumn являются образы дождя (в русской лингвокультуре) и листопада — foliage (в английской лингвокультуре). Данные образы можно считать стандартизированными, поскольку именно эти образы чаще всего ассоциируются с летним/осенним временем года и закрепились в сознании современных носителей русского и английского языков. Базовый слой концептов лето/surnrner и осень/autumn представлен общими для русского и английского восприятия стереотипными чувственно-визуальныим образами. Так, на слово-стимул «лето/summer» были получены следующие реакции: солнце/sun, пляж/seaside, жара/heat, загар/sun-tan, цветы/flowers, фрукты/fruit, друзья/friends, каникулы (отпуск)/holidays, экзамены/exams, cnopm/sport, счастье/happiness, беззаботность/idle, зеленый/green, яркий/bright. Слово-стимул «осень/autumn» предствлено такими сходными ассоциатами, как дождь/rainлистопад/fall of the leavesтуман/rnist, fogхолод/соШветер/windслякоть/slashсерое небо/gray skyтеплая одежда/warm (wool) clothes.

К специфичным русским ассоциатам, возникающим на слово-стимул «лето» относятся такие ассоциаты, как солнечный ожог, лесные пожары, качели, новые фотографии, курортный роман, поездки к родственникам, жара (духота) в транспорте, дача (огород), отключение горячей воды, ремонт. Среди типичных реакций англоязычных респондентов на слово-стимул «summer"MOHCHO выделить такие характерные, как ocean (океан), hay (сено), girls in bikini (девушки в купальниках), young теп (молодые люди), swimming pool (бассейн), crowded pub (переполненный паб), hammock (гамак), fair (ярмарка).

Слово-стимул «осень» в русском языковом сознании представлено такими образми, как небо свинг{оеого цвета, грязь, 1 сентября (ассоциата начало учебного года свойственна английскому менталитету тоже — school starting, — однако календарная дата встречается только у русскоязычных опрошенных), а также ассоциата работа на огороде (даче). К типичным образам на слово-стимул «autumn», возникающим в английском языковом сознании и не встречающиеся у русскоязычных испытуемых, можно отнести в первую очередь те, которые имеют отношение к праздникам: pumpkin (тыква), turkey (индейка), Halloween (Хеллоуин), Guy Fawkes night (ночь Гая Фокса), Thanksgiving (день Благодарения). Подобные реакции являются достаточно частотными у русскои англоговорящих респондентов, поэтому их можно причислить к фактам национальной концептосферы.

К периферии концепта лето/surnrner и осень/autumn мы отнесли оценочный слой. В целом, оценочный знак присутствует в каждом слое концепта и проявляется в виде отдельных эмоционально-оценочных компонентов, содержащих оценку данного времени года.

Результаты эксперимента показали, что в сознании представителей как русской, так и английской лингвокультуры концепт лето/surnrner оценивается положительно. Встречается также и амбивалентная характеристика русского концепта лето, а именно такой признак, как тополиный пух. Отрицательные характеристики являются индивидуальными и носят окказиональный характер: лето — нелюбимое время годалетом я больше всего чувствую свою некую ущербностьжара изматывает, комары. К отрицательной характеристике концепта summer можно отнести такой признак, как муравьи', «ants that seem to pop up in my yard a lot» (муравьи заполонили мой двор), «ants.bastards» (надоедливые муравьи).

Концепт осень/autumn получает амбивалентную оценку: унылая пора, очей очарованьеосень-это часто кризисосень-подъемdazzling sunsets, evening mystery (ослепительные закаты, вечерняя таинственность) — long nights, mud on my butt (долгие ночи, грязь на ботинках).

7. Одну из наиболее значимых позиций в культуре социума занимает художественный текст. Художественный текст, учитывая его роль в культуре общества, является «культурогенным текстом», поскольку культура реализуется в текстах (Карасик, 2009: 348). Анализ текстов бытования имен концептов лето и summer, осень и autumn в НКРЯ и BNC позволил выявить следующую динамику в репрезентации концептуальных признаков одноименных понятий в художественном тексте на протяжении XIX — XX веков: а) в текстах литературы XX века наблюдается редуцирование когнитивных признаков концепта лето/surnrner (с 4 до 2 в русском языке, и с 3 до 1 в английском языке) и концепта осень/autumn (с 2 до 1 в русском языке, и с 3 до 1 в английском языке) — б) вербализация концептов лето/surnrner и осень/autumn в русской и английской литературах XX века носит преимущественно аксиологический (а не образный) характер. Подобное редуцирование является следствием преобразований, затронувших все сферы жизни общества во второй половине XX века, изменивших образ жизни и мироощущение людей и получивших отражение в культуре, языке и литературе.

Национальная специфика русских концептов лето и осень проявляется в ощущении русского человека частью окружающего его мира, в пассивном отношении к нему, в особенности характеризовать времена года в целом, и лето и осень в частности, приписывая им человеческие качества и свойства, а также в определенных видах деятельности, свойственной только русской лингвокультуре.

Национально-культурная специфика концептов summer и autumn выражается в том, что человек чувствует себя хозяином окружающего мира, способным влиять и преобразовывать его в зависимости от своих желаний и потребностей, планировать свою деятельность в соответствии с природными условиями каждого из сезонов. К проявлению этнокультурной специфики представителей англоязычной лингвокультуры можно отнести также относительно слабо выраженный эмоциональный компонент (по сравнению с русской лингвокультурой) и широко представленный антропоцентрический фактор.

Предпринятый в исследовании анализ и полученные выводы подтверждают мысль о двух важнейших доминантах поведения, характерных для представителей русскоязычной и англоязычной культуры — отношении к миру либо с позиции созерцателя, либо с позиции деятеля или преобразователя.

Проведенный анализ и выводы позволяют наметить пути дальнейших межъязыковых и межкультурных сопоставлений, дальнейшего рассмотрения особенностей бытования единиц, вербализующих концепты лето, summer, осень и autumn в использовании их представителями разных лингвокультур. Нам представляется перспективным также исследование психосемантического аспекта восприятия указанных концептов представителями разных лингвокультур (русской и английской). Темой отдельного исследования может стать подробное рассмотрение функционирования концептов лето, summer, осень и autumn в текстах художественной литературы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.А. Полное собрание стихотворений. В 2 Т. — Ленинград, 1. Советский писатель, 1936.
  2. Дж. История мира в 10 й главах. Электронный ресурс.: Библиотека М. Мошкова — Режим доступа: http://www.lib.ru/
  3. Дж. Как все было. Перевод И. М. Бернштейн. М.: ООО «издательство ACT», 2002.
  4. В.А. И будет вечен вольный труд.: / Стихи русских поэтов о родине. // Сост., вступ. статья и комм. Л. Алсанова. — М.: Правда, 1988.
  5. В. Сочинения в 2 томах. М.: Вагриус, 2003.
  6. В. Собрание сочинений в 8 томах. М.: Правда, 1990.
  7. С. Школа для дураков. Между собакой и волком. М.: «Огонек-Вариант», 1990.
  8. Дж. Волхв. Электронный ресурс.: Библиотека М. Мошкова — Режим доступа: http://www.lib.ru/lo.Barnes J. «A History of the World in 10 ½ chapter’s». London, Jonathan Cape, 1989.
  9. W. Электронный ресурс.: Библиотека M. Мошкова — Режим доступа: http://www.lib.ru/
  10. J. Электронный ресурс.: Библиотека М. Мошкова — Режим доступа: http://www.lib.ru/
  11. J. Электронный ресурс.: Библиотека М. Мошкова Режим доступа: http://www.lib.ru/
  12. W. Электронный ресурс.: Библиотека М. Мошкова — Режим доступа: http://www.lib.ru/1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАБОТЫ
  13. Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко. — Волгоград: Перемена, 1999. 120 с.
  14. Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла и культура // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Ч. 2. — Тамбов, 2001. — С. 82−84.
  15. Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: теоретическое исследование / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. — 96 с.
  16. H.H. Основы английской фразеологии. — JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.-208 с.
  17. Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания. Сб. трудов. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1978. — 178с.
  18. Антология концептов. Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Т.1. -Волгоград: Парадигма, 2005. 348 с.
  19. Антология концептов. Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Т.2. -Волгоград: Парадигма, 2006. 367 с.
  20. Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. -Т. 1. — 767 с.
  21. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Избранные труды в 2 т. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. 2. — С. 348−388.
  22. A.B. Концептообразующая функция фразеологических единиц // Университетские чтения 2002: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Пятигорск, 2002. — ЧII. — С. 81−83.
  23. Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. М.: Прогресс, 1982. Вып. XIII. — С. 5−40.
  24. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. Вступит, ст. М.: Прогресс, 1990. — С. 5−32.
  25. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 267−280.
  26. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
  27. Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: Автореф. дис.. д-ра филол. наук, 2004. 40 с.
  28. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. 103 с.
  29. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. — С.49−54.
  30. В.Н. Обособленные концепты русской культуры: свобода-воля // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Часть 3. — Тамбов, 2001. — С. 125−126.
  31. , JI. В. Метафора в диахронии: на материале русского языка XI XX века / Л. В. Балашова. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. — 216 с.
  32. А.Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной лингвистики // Известия РАН. Сер. лит. и языка. 1997, Т.56, № 1.
  33. О.И. Лексико-семантическая категория и свойство слова / О. И. Блинова // Русские говоры Сибири: Семантика. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1995.-С. 11−21.
  34. H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2000.
  35. H.H. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура. — М., 2001.
  36. Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. -№ 1.
  37. Н. С. Художественный концепт как объект филологического исследования / Н. С. Болотнова // Стереотипность и творчество в тексте: сб. науч. тр.- отв. ред. М. П. Котюрова. Пермь: ПГУ, 2005. -Вып. 9.-С. 51−57.
  38. М.О. Концепт «благо» в диалоге культур // Когнитивная семантика. Ч. 2. Тамбов, 2000. — С. 43−45.
  39. К. История английского языка. М.: Издательство ЛКИ, 2010. -720 с.
  40. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
  41. О.Н. Концептосфера языка: статус и характеристика // Владимир Даль и современная филология. Т.1. Нижний Новгород, 2001. — С.107−109.
  42. О.Н. Языковая концептуализация любви: Лингвокультурный аспект. Автореферат дисс.. канд. филол. наук. — Краснодар, 2003.
  43. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / отв. ред. М. В. Пименова / 3. Д. Попова, И. А. Стернин, В. И. Карасик, А. А. Кретов, Е. А. Пименов, М. В. Пименова. Вып. 4. — Кемерово: Комплекс «Графика», 2004. — 146 с.
  44. А. Язык. Культура. Познание: Пер с англ. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  45. А. Семантические универсалии и описание языков. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 654 с.
  46. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.
  47. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
  48. Е.М., Костомаров В. Т. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  49. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. — 640 с.
  50. С.Г., Кусов Г. В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. -Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж, 2000. — С. 90−101.
  51. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 34−37.
  52. С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. — 236 с.
  53. С. Г. Постулаты лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Антология концептов. Т.1. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 10−13.
  54. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. — М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.
  55. Т.В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. 4.1. / Т. В. Гамкрелидзе, В. В. Иванов. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1984. — 428 с.
  56. Т.В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. 4.2. / Т. В. Гамкрелидзе, В. В. Иванов. — Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1984. 1328 с.
  57. Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Изд. Группа Прогресс: Культура, 1995.
  58. В.Е. Речевое поведение младших школьников: ассоциаьтвные тактики и стратегии реагирования / В. Е. Гольдин // Модернизация начального образования. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2003. — С. 103−107.
  59. Н.Ю. Концепт «факт» в представлении человека // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып. 2. — Тамбов, 1999. — С. 48−52.
  60. Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности // Перевод: язык и культура. Воронеж, 2000.-С. 29−31.
  61. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.
  62. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. -С.17−33.
  63. JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? В кн.: Новое в лингвистике. Вып. II. — М., 1962.
  64. Л. Пролегомены к теории языка. — В кн.: Новое в лингвистике. Вып. I. — М., 1960.
  65. Н.И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. — М.: Политиздат, 1982. — 156 с.
  66. В.П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. М.: Наука, 1978.-381 с. 77.3алевская А. А. Языковое сознание и описательная модель языка / А.
  67. A. Залевская // Методология современной психолингвистики. — Москва-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. — С. 35−49.
  68. В.В., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие системы / В. В. Иванов, В. Н. Топоров. — М.: Наука, 1965. — 246 с.
  69. .А. История английского языка / Б. А. Ильиш. — М.: Высшая школа, 1968ю — 368 с.
  70. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э.
  71. B. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. — 352 с.
  72. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.
  73. В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2001. С. 3−16.
  74. В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования /
  75. B. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001.1. C. 75−80.
  76. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  77. В. И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов. Т. 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 13−15.
  78. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355 с.
  79. Ю.Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989.-С. 5−11.
  80. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2002. — 264 с.
  81. В.Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. — СПб., 1998.
  82. И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. — М.: КомКнига, 2007. 352 с.
  83. В.В. Концепт культуры: образ понятие — символ /В.В. Колесов // Вестник СПБГУ. — 1992. — Сер.2. Вып.З. — № 16. — С. 45−46.
  84. В.В. «Жизнь происходит от слова.» — СПб.: Златоуст, 1999. — 368 с.
  85. В.В. Философия русского слова /В.В. Колесов. СПб.: ЮНА, 2002. — 448 с.
  86. В.В. Язык и ментальность. — СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. — 240 с.
  87. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. 108 с.
  88. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: УРСС, 2003.-192 с.
  89. O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-еизд., испр. идоп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
  90. , Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н. А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. -495 с.
  91. A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. — Иркутск, 1996. С. 34−41.
  92. H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лиигвокультурах: Монография. — Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.
  93. В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ, сер. 9. Филология. 1998, № 1.
  94. М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 352 с.
  95. Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991. С.82−140.
  96. Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М.: ИНИОН РАН, 1992. — С. 4−38.
  97. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. — № 4. — С. 34−47.
  98. Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов М., 1996.
  99. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.
  100. Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. — С. 84−92.
  101. Е.С. • Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии, 2001, № 1 (7).
  102. Дж. Лингвистические гештальты // НЗЛ. Выпуск X. Лингвистическая семантика. Выпуск XXIII. — М., 1981. С. 350−368.
  103. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // НЗЛ. Вып. XXII. М.: Прогресс, 1988. — С. 12−52.
  104. ИЗ. Леденев Ю. И., Леденев Ю. Ю. Язык. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002.- 184 с.
  105. A.C. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 280−288.
  106. Ю.М. Текст в тексте / Статьи по семиотике культуры и искусству. -СПб.: Академический проект, 1981. -С.58−78.
  107. Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. — 272 с.
  108. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст -семиосфера -история. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -464 с.
  109. Ю.М. Семиосфера. СПб., 2001. — 704 с.
  110. Ю.М. Текст и функция / Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб: Академический проект, 2002. — С. 24−37. 183
  111. В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. — 208 с.
  112. В. А. Введение в когнитивную лингвистику / В. А. Маслова. -М.: Флинта: Наука, 2004. 296 с.
  113. Т.И. Репрезентация концепта «Ordnung» в немецкой языковой картине мира / Вестник Удмурдского гос. ун-та // Филологические науки № 5 (2), 2007. с.105−114.
  114. И.А. Об одной модели понимания речи (семантическая теория Р. Шенка) // НТИ. 1974. Сер. 2. № 6.
  115. И. П. Когнитивные типы мышления / И. П. Меркулов // Эволюция. Язык. Познание. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 70−83.
  116. Методология современной психолингвистики: Сборник статей. — Москва-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 3003. — 204 с.
  117. И.О. Фразеологизмы латинского происхождения в русском и английском языках // Русский язык в школе. 1992. — № 6. — С. 37−40.
  118. В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. — С. 80−85.
  119. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.
  120. М.В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 2002. — 168 с.
  121. С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. М., 1978.
  122. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. — 462 с.
  123. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. М.: Прогресс, 1982. — 432 с.
  124. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. — 392 с.
  125. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — 320 с.
  126. И.Г. Функции ассоциативного механизма во внутреннем лексиконе, идеолекте и картине мира / И. Г. Овчиннникова // Вестник Пермского ун-та. Пермь, 2000. — вып.1. — С. 38−50.
  127. С.И. О крылатых словах (По поводу книги Н.С. и М. Г. Ашукиных «Крылатые слова») // Вопросы языкознания. 1957, № 2.
  128. А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. — М.: Прогресс, 1996.
  129. Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. — М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  130. Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. — М.: Наука, 1995 — 491 с.
  131. В.В. Язык и искусственный интеллект: рубеж 90-х г. г. // Язык и интеллект. -М.: Прогресс, 1996.
  132. М.В. Концепт надежда в русской языковой картине мира // Человек и его язык (К 75-летию проф. В. П. Недялкова). — Кемерово: Графика, 2003. Вып. 4. С. 47−67.
  133. Р.Г. Концепт «Судьба» и его языковое выражение в поэтическом тексте Ф. Сологуба: автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук / ПГЛУ, Пятигорск, 2005. 26 с.
  134. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике.
  135. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, Истоки, 2002. — 192 с.
  136. З.Д., Стернин И. А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1999.
  137. A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1930.
  138. A.A. Из записок по теории словесности. -Т. 4. -М., 1976.- 289 с.
  139. Е.В. Семантика русских «позиционных» предикатов СТОЯТЬ, ДЕЖАТЬ, СИДЕТЬ и ВИСЕТЬ // Вопросы языкознания. 1998, № 6.-С. 69−80.
  140. В.М. Семиотические исследования. М.: ПЕР СЭ- СПб.: Университетская книга, 2001. — 256 с.
  141. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-212 с.
  142. И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке // Культура общения и ее формирование. — Вып. 8. — Воронеж, 2001. С. 95−97.
  143. A.B. Когнитология и когнитивная лингвистика / под. ред. И. А. Стернина. / А. В. Рудакова — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. 78 с.
  144. Русский язык в современной социокультурной ситуации. Мат-лы III Всероссийской Конференции РОПРЯЛ. -4.1. Воронеж, 2001. -226 с.
  145. Русский язык и межкультурная коммуникация в полиэтническом регионе. Доклады Всероссийской научной конференции 3−4 октября 2002 г. / Под ред. проф. Вердиевой Н. Ф. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2002. -15 с.
  146. А.Б. Концепт «счастье» в русских паремиях // Фразеология 2000. Тула, 2000. — С. 103−106.
  147. Т.В. Национально-культурная специфика концептов времен года (на материале русского и английского языков): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Саратовский гос. пед. ун-т Саратов, 2007. — 24 с.
  148. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993.
  149. .А. К проблеме сущности языка // Общее языкознание. — М.: Наука, 1970.
  150. Е. В. Проблема интерпретации термина «концепт» в современной лингвистике / Е. В. Сергеева // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. Спб., 1999. — С. 126−130.
  151. Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. — СПб., 2000.
  152. Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты / Г. Г. Слышкин. — Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.
  153. А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. М.: Академия, 2007. — 304 с.
  154. Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. — Пятигорск: Изд-во Пятигорск, гос. лингв, ун-та, 1999.- 156 с.
  155. Т.С. Об изоморфизме моделирования концепта «пространство» в фольклорном и индивидуально-авторском текстах // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Ч. 2. — Тамбов, 2001. — С. 31−32.
  156. Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов. // Русский язык в школе. 1998. — № 3. — С. 28- 31.
  157. А. Язык и знаковая система. М., 1995.
  158. Ф. де. Курс общей лингвистики. — Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. 432 с.
  159. Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. Отв. ред. В. Т. Нерознак. -М.: Наука, 1985. 335 с.
  160. Ю.С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. -М.: Наука, 1993. С. 14−30.
  161. Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации М.: Языки славянских культур, 2007.
  162. И. А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. — С. 58−65.
  163. И.А. Концепт и значение: какому виду сознания они принадлежат? // Язык и национальное сознание. Вып.7/ Науч. ред. И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2005.
  164. А.Е., Клименко А. П., Титова Л. П. Типология ассоциативных структур и изучение лексики / А. Е. Супрун, А. П. Клименко, Л. П. Титова // РЯНШ. 1974. № 3. — С. 4−11.
  165. Су сов И. П. Интеграционный этап в развитии лингвистической теории и сущность вклада когнитивной лингвистики // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. Ч. 1. — Тамбов, 1998.
  166. В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 129−221.
  167. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М., 1992.
  168. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 284 с.
  169. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., дораб. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. — 54.
  170. Ю.Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф. И. Тютчева // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. — С. 203−212.
  171. Г. В. Афоризмы, репрезентирующие концепт «труд», в культурно-когнитивном освещении // Актуальные проблемы изученияи преподавания русского языка на рубеже XX—XXI вв.еков. — Воронеж, 2001.-С. 135−137.
  172. В. М. Концептуальные параметры семантической абстракции / В. М. Топорова // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004.-№ 2−3. -С. 33−40.
  173. В.К. Душа русского народа: Природно-историческая обусловленность и сущностные силы. Екатеринбург: Банк культурной информации, 1998. 159 с.
  174. А.Н. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке. Автореферат дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 2002.
  175. Э.А. Постмодернизм в культуре XX века / Учебное пособие для Вузов. Минск, 2003 С. 4−5.
  176. .А. История и семиотика (восприятие времени как семиотическая проблема) // Труды по знаковым системам. T. XXII. -Тарту, 1989.
  177. П.А. Строение слова // Контекст-72. — M., 1973.
  178. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. — 333 с.
  179. P.M., Звонкин А. К., Ларичев О. И., Касевич В. Б. Представление знаний как проблема // Вопросы языкознания. М., 1990. № 6. С. 85−101.
  180. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация, 1992. Серия 2, № 3. С. 3−29.
  181. З.А. О принципах единства и целостности категорий // Филология и культура. Ч. 1. Международная конференция. 12−14 мая 1999 г. — Тамбов, 1999. — С. 21−22.
  182. Е. Н. Лингвокультурная специфика концепта «успех». Автореферат дисс.. канд. филол. наук. Ставрополь, 2009.
  183. У.Л. Значение и структура языка. — М., 1975.
  184. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-240 с.
  185. А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997. — С. 340−369.
  186. Т.З. Идиоматика и культура.// Вопросы языкознания. 1996. № 1. С.58- 70.
  187. Э.А. Вербализация концепта «сон/ёгеаш» в русской и английской культуре.: Дис.. канд. филол. наук. — Ставрополь, 2007.
  188. Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени / Л. О. Чернейко // Философские науки. 1995. — № 4. — С. 73−83.
  189. Л.В. Предикативность и модальность как семантические признаки предложения // Единицы морфологии и синтаксиса в семантическом аспекте. Ростов-на-Дону, 1979. -С. 20−30.
  190. В. В. Художественно-содержательное своеобразие сновидений в творчестве Ф.М. Достоевского: Дис.. канд. филол. наук. -М., 2004−185 с.
  191. А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования (регулярной многозначности) / А. П. Чудинов // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2001. — Т.6. — С. 38−53.
  192. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
  193. A.JI. Прототипические характеристики лексико-грамматических разрядов русского глагола // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. Ч. 1. — Тамбов, 1998.-С. 129−131.
  194. A.M., Голод В. В. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности // ВЯ. 1986. № 2. С. 52−56.
  195. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  196. Язык и когнитивная деятельность: сб. ст.- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1989. — 142 c. Barsalou L.W. Frames, concepts, and conceptual fields // Frames, fields, and contrasts. Hillsdale, 1992. — P.21−74.
  197. Chomsky N. Language and mind. New York, 1968.
  198. Cruse D.A. Prototype theory and lexical semantics // Meaning and prototypes. Studies in linguistic categorization / Ed. by Tsohatzidis S.L. London- New York, 1990. P. 382−402.
  199. Fauconnier G., Swester E. Cognitive links and Domains: Basic Aspects of Mental Space Theory / G. Fauconnier, E. Swester. — Oxford: Oxford University Press, 1994. 42 p.
  200. Handbook of Language and Ethnic Identity / edited by Joshua A. Fishman. New York, Oxford, 1999. — 468 p.
  201. Hirsth E.D. Jr. The Theory Behind the Dictionary of Cultural Literacy // The Lictionary of Cultural Literacy Boston, 1988. P xn.
  202. Jackendoff R. Semantic structures. London. Cambridge (Mass.), 1990.
  203. Jackendoff R. Semantics and cognition. London, Cambridge (Mass.), 1993.
  204. Jackendoff R. What is a concept? // Frames, fields, and contrasts. New essays in semantics and lexical organization. Hillsdale, 1992. P. 191−209.
  205. Levin В., Pinker S. Lexical and conceptual semantics. London. Cambridge, 1991.
  206. Pravikova L.V. Epistemological foundations of language: cognition and cogitation // Вестник ПГЛУ. 2002. — № 1. — С. 45−53.
  207. S., Steel S. (Eds.) Cognition and representation. Boulder (Colorado), 1988.
  208. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985.
  209. З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. JI.A. Чешко. — М.: Русский язык, 1986. 600 с. 3
  210. Ален P. The Oxford illustrated English Dictionary = Оксфордский толковый иллюстрированный словарь английского языка. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2003. — 560 с.
  211. Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. — 544 с.
  212. А.Н., Добровольский Д. О., Михайлов М. Н., Паршин П. Б., Романова О. И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. — М.: Эдиториал УРСС, 2002. 288 с. — Т. II.
  213. М., Бенсон Э., Илсор P. The BBI Combinatory Dictionary of English. M.: Русский язык, 1990. — 286 с.
  214. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 704 с.
  215. Большой англо-русский словарь. В 2-х т. / Под ред. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. — М.: Русский язык, 1988.
  216. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. — 1536 с. (БТС)
  217. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Большая Российская энциклопедия- СПб.: Норинт, 1998. — 1456 с.
  218. Н.В. Сравнительный этимологический словарь русского языка. Тифлис, 1896. 2., 451, LXII с.
  219. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 14. Т. 4. М.: Рус. яз., 1980. — 683 с.
  220. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 7-е изд. — М.: Русский язык. 2000. — 544 с.
  221. В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. -М.: Сюита, 1996. 545 с.
  222. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. — 247 с. (КСКТ)
  223. С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2001. — 776 с.
  224. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
  225. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.
  226. П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М.: Яхонт, 2001. -400 с.
  227. С.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М.: Языки русской культуры, 1997. 1056 с.
  228. М.Р. Словарь антонимов русского языка. — М.: Аст-Пресс Книга, 2002. 592 с.
  229. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. 416.
  230. Национальный корпус английского языка: http://www.britcorpora.ru/search-main.html
  231. Национальный корпус русского языка: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html
  232. Новый Большой англо-русский словарь. В 3-х т. / Под общим рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. М., 2000.
  233. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: АЗЪ, 1995.-928 с.
  234. А.Г. Этимологический словарь русского языка. В 2-х т. М.: Госуд. изд-во иностранных и национальных словарей, 1959.
  235. В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты / В. П. Руднев. М.: Аграф, 1997. — 381 с.
  236. В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. -М.: Аграф, 2001.-608 с.
  237. Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений / Сост. A.C. Альбов. М.: ACT- СПб.: Сова, 2006. — 606 с.
  238. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. — М.: Гнозис, 2004.— 318 с.
  239. Г. П. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. / Под ред. Г. П. Скляревской. СПб.: «Фолио-Пресс», 1998.-700 с.
  240. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н. И. Толстого / М.: Изд-во «Международные отношения», 2009.
  241. Словарь древнерусского языка: XI—XIV вв.еков. В 10-ти томах. М., 1988.
  242. Словарь русского языка XI—XVII вв.— М.: Наука, 2002.
  243. Словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999. (MAC)
  244. Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. JL: Наука, 1971.
  245. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. Ок. 2500 совар. статей. — М.: Русский язык, 1983.
  246. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии Наук. Том III. 2-е издание. Санкт-Петербург. Типография Императорской Академии Наук. 1867.-1248, 1026 стб., 2. с.
  247. Словарь языка Пушкина: в 4 т. / Отв. ред. Акад. Ан СССР В. В. Виноградов. — 2е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: Азбуковник, 2000.
  248. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1985. — 1600 с.
  249. И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. В 3 тт. Петербург, 1893−1912.
  250. Старославянский словарь (по рукописям X—XI вв.еков). Под ред. P.M. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М.: Русский язык, 1999. -842 с.
  251. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
  252. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. — М.: Русский язык, 1985.
  253. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 4. М., 1940. 1552 стб.
  254. М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. -М.: Прогресс, 1987.
  255. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. — М.: Русский язык, 1986. — 543 с.
  256. С.С., Кауль М. Р., Гинзбург E.JI. Учебный англорусский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления / English-Russian Combinatory and Usage Dictionary for Russian Learners. — M.: ACT, Астрель, 2002. 848 с.
  257. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. М.: Русский язык, 2002.
  258. A Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms. / Ed. L. Urdang. New Delhi-Bombay, 1983. 1001 p.
  259. Cambridge International Dictionary of Idioms: http://www.cambridge.org
  260. Longman Dictionary of Contemporary English. Barcelona. Harlow. 2001. 1668 p.
  261. Longman Idioms Dictionary. Barcelona. Harlow. 1999. 398 p.
  262. Merriam-Webster Dictionary-Thesaurus: http://merriam-webster.com
  263. New Webster’s Dictionary of The English Language. Delhi, 1988. 1826 p.
  264. Origins. A short etymological Dictionary of Modern English. By Eric Partridge. London. 1963.
  265. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. / Ed. A. S. Hornby. Delhi, 1987. 1040 p.
  266. The Oxford Dictionary of Word Histories. Ed. by Glynnis Chantrell. Oxword. University Press. 2004.
  267. Webster’s New World Dictionary of Synonyms. New York. 1984. 2551. P
  268. Webster’s New World Thesaurus. By Charlton Laird. New York. Prentice Hall Press. 1985. 854 p.
  269. Wordsmyth Dictionary-Thesaurus: http ://www.wordsmyth.net292. http://open-dictionary.com293. http://www.englspace.com/dl/details/oxfrds.shtml
Заполнить форму текущей работой