Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Иностранные слова в русской лексики

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Единицы реального периферийного пространства поля текста, которые во всех проекциях занимают периферийное положение. Рассмотрен поле текста с точки зрения указанной структуры позволяет объяснить не только элементную вариативность понимания, но и такую вариативность понимания, которая принимает во внимание расположение единиц в структуре отдельной проекции. Совокупность всех возможных… Читать ещё >

Иностранные слова в русской лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Заимствование как способ пополнения русского языка
    • 1. 1. Понятие заимствования
    • 1. 2. Пути пополнения лексики русского языка
    • 1. 3. Адаптация слов в языке
  • Глава 2. Китайские заимствования в русском языке
    • 2. 1. Причины заимствования
    • 2. 2. Основные группы заимствований
    • 2. 3. Способы адаптации
  • Заключение
  • Список литературы

Помимо данных значений, в данном словаре указано и глагольное значение слова «чай» — «饮茶;喝水» — «пить чай или воду». В «Современном словаре китайского языка» дополнительно приводится такое значение, как «指油茶树» — «масло чайного дерева». В словаре «Большой сборник китайских иероглифов» присутствует такое значение, как «特指"茶点»" — «чаепитие». Выделим дополнительные толкования в китайском языке. Таблица 1. Лексические значения слова «чай» в китайском языке.

ТолкованиеТранскрипция.

ПереводСловарь某些由蒸发或研磨所制调勺的食用品Моиxie you zhengfa huo vanmo suo zhi tiao shao de shivong pinпродукты, приготовленные методом выпаривания и растирания на основе чая.

Новый словарь китайского языка茶座Cha zuoчайная.

Новый словарь китайского языка茶市Cha shiрынок чая.

Новый словарь китайского языка旧时订婚聘礼的代称liu shi ding hun pin li de dai chengназвание сговорных даров родителям невесты.

Новый словарь китайского языка饮茶;喝水Yin cha; he shuiпить чай или воду.

Новый словарь китайского языка指油茶树Zhi you cha shuмасло чайного дерева.

Современный словарь китайского языка特指"茶点"Те zhi cha dianчаепитие.

Большой сборник китайских иероглифов檟jiaкамелия китайская (чайный куст) Происхождение китайских иероглифов蔎sheароматное растение.

Происхождение китайских иероглифов茗mingчайный куст, листочки (почки) чайного куста.

Происхождение китайских иероглифов荈chuanчайный лист позднего сбора.

Происхождение китайских иероглифов常绿灌木,叶长椭圆形,有锯齿,经加工制为饮丰斗,就是茶叶;秋末幵花,白色;种子可榨油;木质致密,供離刻用Changluguancha, yechangsuiyuanxing, you)'uchi, jingjiagongzhiweiyinliao, jiushichaye; qiumokaihua, baise; zhongzikezhayou; muzhizhimi, gongdiaokeyongВечнозелёный кустарник с продолговатыми листьями овальной формы с зубчиками, листья которого после обработки могут употребляться для питья; цветёт в конце осени, цветы белого цвета; из семян можно получать масло; древесина плотная, может использоваться для резьбы.

Большой сборник китайских иероглифов山茶科的一种灌木,有披针Shan cha ke de yi zhongКустарник, имеющий.

Словарь Канси形的叶和芳香的白花guan shu, you pi zhenланцетовидные листьяxing de ye he fang xiangи ароматные белыеde bai huaцветы.

При сравнении китайского и русского инварианта обнаруживаются общие черты. Это говорит о том, что китайский язык является донором русскому языку и, переняв напиток, русские переняли и наименования и значения. При сравнении языков обнаруживается, впрочем, всего три пересечения.

1 Чайное дерево茶树cha shu2 Чайный лист茶叶cha ye3 Напиток из чайных листьев用茶叶做成的饮料yong cha ye zuo cheng de yinliaoИнтересно, что четвёртое общее значение внутри словарей русского и китайского языка отличается — это «чаепитие» для русского языка и «某些饮料的名称» — «в общем смысле напиток» для китайского языка соответственно. Значение «напиток» — результат того, что чай появился в китайской культуре очень давно и на протяжении длительного времени являлся практически единственным напитком народа, поэтому появившиеся позднее напитки также могли заменяться словом «чай» как родовым понятием. Любой концепт репрезентуется в реальность при помощи производных единиц, образуя обширное семантическое поле. Для того, чтобы сказать о словообразовательной парадигме, необходимо обратить внимание на производные лексемы. Для детального анализа концепта «чай» в языковых картинах мира китайского и русского языков, в данной статье мы обратимся к анализу производных лексем «чай» обоих языков. Согласно историческим данным, чай появился в России в 17 веке и с тех пор получал всё большее распространение и признание. Это нашло естественное отражение и в словарном фонде русского языка. В частности, появились производные от слова «чай», которые были нами взяты из «Толкового словаря В. И. Даля» 1863−1866 гг. [1] и «Современного словаря иностранных слов» [2]: Производная.

ЗначениеСловари1.Чаёкуменьш. от «чай» в значении.

Современный словарь"напиток".иностранных слов2. Чайныйотносящийся к чаю.

З.Чайная (суш.).

вид столовой, где можно попить чаю и покушать4. Чаепитиепитье чая5.Чаевые (сущ.).

деньги, даваемые сверх положенной платы за какиелибо услугиб. Чайник, чайницаохотник до чая.

Толковый словарь В. И. Даля7. Чаевщик м. и чаевшииа ж. На Камчатке: любитель чая7. Чаевщик м. и чаевшииа ж. На Камчатке: любитель чая8.

чайникбольшая медная посуда, в которой греют воду, подают кипяток9. Чаёвничать (разг.), чайничать (прост.).

проводить время за чаепитием.

Современный словарь иностранных слов, Толковый словарь В. И. Даля10. Чайницасосуд, в коем держат сухой чай11. Чайниксосуд с ручкой и носиком для кипячения воды или заварки чая.

В приведённых примерах производных от существительного «чай» мы видим, что все они связаны с процессом чаепития и обозначают либо место, где происходит процесс чаепития (чайная), либо чайные принадлежности (чайник), либо людей, участвующих в чаепитии (чаёвщик, чайница). Также необходимо отметить, что вследствие значительного временного промежутка, разделяющего создание данных словарей, имеются различия в производных лексемы «чай». Так, общими как для Современного словаря иностранных, так и для Толкового словаря В. И. Даля являются производные «чайница», «чайник», «чайничать». Производные, которые есть в словаре В. И. Даля и не встречаются в Современном словаре иностранных слов — это «чайник, чайница», а также диалектное «чаёвщик, чаёвщица» в значении «охотник до чая», также «чайник» в дополнительном значении «большая медная посуда, в которой греют воду, подают кипяток». Соответственно, производные, имеющиеся только в Современном словаре иностранных слов — это «чаёк», «чайный», «чайная», «чаепитие», «чаевые». Включенные в Современный словарь иностранных слов производные на сегодняшний день широко используются в речи в отличие от производных, которые встречаются только в Толковом словаре В. И. Даля. Данный факт говорит о развитии русского языка в целом и чайной культуры в частности. Так как большинство слов немногочисленны, представим их перечислением: — фэньшуй (风水 — fēngshuǐ), практика символического освоения пространства;— рикша (人力车 — rénlìchē) — коляска, которую везет человек (пришло к нам в японском произношении);— ли (里 — lǐ), мера длины, аналогичная миле;— тайфун (台风 — táifēng), ветер;— книга (经 — jīng);— женьшень (人参 — rénshēn), лекарственная трава;— кетчуп (鮭汁 диал. kê—chiap) — томатный соус (в оригинале — рыбный);— чай (茶— chá);— тофу (豆腐 - dòufǔ), разновидность сыра;— жемчуг (珍珠 - zhēnzhū);— пекинес (北京狗 — běijīnggǒu — пекинская собака), порода собак;— пинг-понг (乒乓球 — pīngpāngqiú), настольный теннис;— личи (荔枝 - lìzhī), разновидность сливы;— фунчоза (粉丝 - fěnsī), «стеклянная» лапша;— го (围棋 - wéiqí; в русский пришло через японское произношение i—go), настольная игра;— минтай (明太鱼— míngtàiyú);— манго (芒果 — mángguǒ);— бадьян (八角 — bājiǎo), вечнозеленое тропическое дерево. Очевидно, что большинство слов обозначают реалии, которых нет в русском языке. — ханьцы (汉 — hàn) — самоназвание самой многочисленной этнической группы китайцев — хань;—хунвэйбин (红卫兵— hóngwèibīng) — активный участник «культурной революции» в Китае;— шарпей (沙皮— shā pí) — порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак, досл. &#.

171;песчаная шкура";Стоит отметить также религиозные и философские термины: — дао (道 — dào);— конфуцианство (孔教- kǒngjiào);— инь и ян (阴阳 — yīn yáng) — взаимоотношения земного и небесного начала в древнекитайской философии— ци (气 — qì), эфир, воздух, дыхание, энергия. Названия, отсутствующие в русском языке или сильно отличающиеся от наших понятий— вок (锅 — guō или кантонск. wō), специальная сковорода, а также пища, на ней приготовленная; — баоцзы (饱子 - bāozi) — китайские пирожки, приготовляемые на пару;— му (亩 - mǔ) — мера площади земельного участка;— цзинь (斤 - jīn) — мера веса;— кан (炕 — kàng) — лежанка в жилище китайского крестьянина;— чумиза (小米子— xiǎomǐzi) — разновидность крупы;— манты (馒头 - mántóu) — китайская булочка;— позы (包子— bāozi) — бурятские манты;— маотай (茅台酒 - máotáijiǔ) — китайская рисовая водка;— чесуча (чечуча) (茶色丝 — chásè sī) — коричневый шелк, досл. шелк цвета чая. Таким образом, заимствования с китайского языка представлены разрозненными понятиями, которые вошли как обозначение бытовых реалий. Способы адаптации.

Китайские заимствования практически не усваиваются языком, реализуясь в своем первозданном виде в контексте языковой действительности. Семантический анализ заимствований — чрезвычайно сложная, но интересная работа, и подходить к ней стоит с разных сторон: рассматривая контекст сначала как одно целое, а дальше — на уровне абзацев, предложений и даже слов, обратив внимание отдельно на его содержание, структуру, стиль, грамотность написания и оформления, значение и влияние на аудиторию, символизм, информационность тому подобное. Проанализировать текст, значит дать ему определенную характеристику, и еще рассмотреть в нескольких различных аспектах. Само слово «аспект», согласно определению в энциклопедии, означает точку зрения, с которой воспринимается или оценивается то или то явление, предмет, событие. Это та перспектива, в которой выступает явление, сторона предмета, его изучает определенная наука. Исследование пословицы в любом его аспекте есть не что иное, как исследование его с точки зрения науки, подробно изучает определенный срез текста.

Аспектом изучения пословицы может быть его строение, структура, композиция, содержание, значение и влияние на формирование мнения, реакции общества в целом и каждого отдельного человека. Первыми из аспектов изучения текста еще в III в. до н. е. в Древней Греции сформировались три науки: логика, риторика и поэтика. Каждая из этих наук рассматривала определенные виды текстов, в зависимости от их ориентации на тип адресата и цели воздействия — учебной (логика), влияния на установки и убеждения (риторика), стремление достичь катарсиса (поэтика).

Примечательно, что грамматика как наука, так же ориентирована на текст, сформировалась позже. Это объясняется тем, что грамматика рассматривала текст вне коммуникативным актом, анализируя стали признаки, присущие текстовые на уровне предложения при определенных ситуаций. Пословица сквозь призму проблем смысла, значения и толкования знаков и знаковых выражений, определенных предметной и понятийной сферами, изучает другой раздел языкознания — семантика (от гр. Semantikos — определительные).В ходе исследования вопросов, связанных с семантикой идиом, с ее пониманием, мы имеем дело с двумя видами взаимосвязанных объектов, а именно:

а) индивидуальная проекция, отражает содержание, смысл соответствующего текста в индивидуальном сознании при встрече читателя со знаковым продукцией;

б) семантическое поле текста как потенциальная величина, которую получили в результате совокупного учета всех возможных проекций читателей соответствующего языкового коллектива в определенное время. С одной стороны, поле идиомы — величина потенциальная, но с другой — она должна быть реальностью для индивидуального сознания, ведь реципиент может не только строить собственную проекцию, которая образовалась неожиданно, под влиянием определенной доминанты смысла, но и «воспроизвести» несколько возможных проекций того же текста при выделении других доминант, например, при корректуре содержания в ходе обсуждения с другими читателями и тому подобное. Поле текста значительно шире, чем поле индивидуальной проекции, его структурная организация соотносится, поскольку в обоих случаях можно выделить ядро и периферию, так и то, и то — схема. Так как поле текста является все же потенциальной единицей, то его структурные особенности имеют объяснять вариативные возможности текста, когда различные проекции выступают как интерпретации содержания одного и того же текста. Эти возможности текста могут быть объяснены с помощью структурной модели (наряду с ядром и периферией поля текста), принимает во внимание промежуточную потенциальную зону ядерно-периферийных элементов, которые в разных читательских проекциях могут входить или к ядру, то к периферии поля проекции. Имеется в виду то, что разные читатели, воспринимая одно и то же текст, могут, независимо от воли автора, определять факты, более актуальные для них лично, следовательно, могут воспринимать ядерную или периферийную зону любое группировки фактов, в зависимости от собственной заинтересованности. Для выделения этой зоны следует использовать термин «маргинальная зона». Индивидуальная проекция, как реализация проективных возможностей текста в своей структуре не имеет такой промежуточной зоны, поскольку всем элементам относится определенное структурное статус. Семантическое значение лексического явления изучается наукой, носящей название лексической семантики. Данная наука рассматривает значение лексемы, как одного из уровней языка (называемого в лингвистике также словарным составом или лексиконом) и как одного из уровней речи. Иными словами, объектом исследования лексической семантики является слово в двух формах его представления с точки зрения означаемого. Определение значения в одной из знаковых систем, а, как известно, языковая система — наивысшая из них, тесно связано с соотнесением регулярных, характерных для данной единицы сегментов смысла, формулированием правил функционирования данной единицы в определенном контексте, раскрытием закономерностей перехода между текстом и значением данного текста. Значение — ограниченное понятие, включающее в себя только те признаки смысла, которые позволяют реципиенту опознать определенную лексему в ряде других элементов. Иными словами, именно значение лексемы позволяет отграничить ее от похожих по семантике слов, наладить процесс непосредственного общения и понимания. В современной семантики нет единого представления о понятии лексического значения слова.

Рассмотрим наиболее распространенные подходы. С точки зрения семантического подхода, лексическое значения идиомы представляет собой некое семантическое поле, состоящее из ряда компонентов. Характерно, что лексическое значение слова определяется социально — без закрепления за словом определенного смысла носители языка не смогут понять друг друга. С точки зрения Н. С. Болотновой, лексическое значение слова — содержание лексемы, отраженной в сознании носителя языка и закрепляющее в нем понятие о предмете, объекте, либо явлении действительности.

Лексическое значение не существует обособлено — оно тесно связано с другими компонентами мыслительной деятельности, значениями рядом стоящих лексических единиц. Лексическое значение слова — составное понятие, включающее в себя два аспекта — сигнификативный и денотативный. Ядро значения заключено в его сигнификате. Под сигнификатом понимается отражение в слове ряда признаков, воспроизводящих окружающие явления и объекты. Денотативный аспект — это соотнесение слова с определенным предметом. Отметим также, что в относительных прилагательных, которыми в большей степени представлены прилагательные сферы питания, денотативная соотнесенность выражается неравномерно — извлеченное из контекста прилагательное «мясной» может иметь значение не только «продукта из конкретного мяса — баранины, свинины, говядины», но и «изделия из мяса вообще».Л. А. Новиков, говорит о том, что под лексическим значением слова следует понимать отраженное в сознании отображение предмета или объекта действительности, которое входит в структуру слова в качестве его внутренней стороны. Приведем другие примеры определений лексического значения слова:

Лексическое значение слова — языковая форма обобщенного в языке знания о предметах действительности:

Лексическое значение слова — это структурный компонент лексической единицы. Лексическое значение слова — выражение отношения говорящих к объектам окружающей их действительности, а также форма эмоционального воздействия на людей. Лексическое значение слова — это конкретное обозначение объектов действительности. Очевидно, что вопрос о понятии лексического значения в современной науке остается открытым. Системная взаимосвязь значений образует семантическую структуру лексемы, которая определяется как упорядоченная система значений данной лексемы. Наиболее наглядно это можно увидеть в толковых словарях, когда с одним понятием соотносится множество лексических значений. Отметим также, что о семантической структуре слова правомерно говорить только в случае многозначных слов, так как слово, имеющее одно значение, не может иметь семантической структуры. Неоднозначную трактовку в современной лингвистике получает и смысловая структура слова, понимание которой может быть рассмотрено с точки зрения двух направлений. Первое направление рассматривает смысловое значение слова в его зависимости от лексического значения. В данном аспекте рассматриваются только многозначные слова, представленные совокупностью значений лексем. Второе направление опирается на методику компонентного анализа значения. Анализ смыслового значения осуществляется при помощи расчленения его на компоненты, с последующим анализом каждого из них. Данные смысловые компоненты в лингвистике получили название сем.

Отметим тот факт, что входящие в состав лексического значения семы представляют собой не перечень смысловых значений, а иерархически организованную систему. В этом случае речь идет о семантической структуре слова. Совокупность сем при этом рассматривается как по отношению к многозначному слову, так и к слову однозначному. Таким образом, представляется необходимым терминологически разграничить понятия семантической и семной структуры слова. Семантическое понятие — упорядоченное множество значений слова, о ней речь ведется только в многозначных словах. Семное значение — единственное значение слова — в словах однозначных. Несмотря на то, что лексическое значение слова сравнительно узкое понятие в лингвистике, оно обладает достаточной самостоятельностью. Это выражается, прежде всего, в семантических свойствах, которые присущи только ему. Современная лингвистика рассматривает лексическое значения с точки зрения следующих его типов:

1.Способы номинации предметов;

2.Степень соотнесения лексического значения с действительностью;

3.Возможность лексической сочетаемости слов;

4.Характер выполняемых данными словами функций. Рассмотрим каждое из типов значений подробнее. Способ номинации, или связь понятия с объектом реальной действительности, включает в себя прямое и непрямое значение. Прямым, или основным называют такое понятие, которое в своем значении отражает реальный факт действительности. К примеру, лексема конфетный, будет иметь прямое значение в том случае, когда мы будем говорить о сладости — конфетная продукция или о части этой продукции — конфетный фантик. В этом случае прямое значение слова прямо соотнесено в сознании человека с существительным, характеризуемым определенными признаками — кулинарное изделие, обладающее сладким вкусом. Непрямым называют значение, которое появилось метафорически, путем сравнений, ассоциаций с другими объектами действительности.

Перенос чаще всего осуществляется при помощи метафоры, к примеру, в речи носителей языка нередко переосмысляется прилагательное конфетный в значении романтический — конфетный период. Причем в данном случае правомерно будет говорить о двойном значении лексемы — это и время, когда дарят конфеты и время, характеризуемое романтикой (проявление двойного признака метафоры). Таким образом, осознание факта действительности в сознании носителя языка вызывает определенную ассоциацию, ложащуюся в основе переноса. По степени производности в лингвистике также выделяется два типа значения — непроизводное, характеризующееся как немотивированное и первичное и производное — образованное на основе ассоциаций, переносное, мотивированное первичным значением слова. Прилагательные, как часть речи, зависящая лексически от существительного, всегда мотивированы. Например, прилагательное суповой соотносимо с существительным суп по своему значению и имеет значение «относящийся к супу».По возможности лексической сочетаемости (либо ввиду особых синтагматических отношений между словами) выделяются свободные и несвободные сочетания. Свободными называют словосочетания, имеющие широкую зону сочетаемости. Заметим, что свободная сочетаемость — понятие относительное в языке, она зависит от предметно-логических отношений.

Большинство прилагательных в сфере питания обладают свободной сочетаемостью, так как характеризуют признаки разнообразных предметов. Ср. клубничный торт, клубничный джем, клубничный напиток. Слова, сочетаемость которых ограничена не только предметными, но и логико-языковыми отношениями, получили название несвободных. В русском языке выделяются следующие виды несвободных сочетаний — фразеологически связные и синтаксически обусловленные. Таковыми являются все выражения в данной работе. Итак, типология лексических значений прилагательных сферы питания опирается на три основных вида отношений: понятийно-предметную связь (то, что составляет основу лексической парадигмы), отношения слов друг к другу (то есть синтагматические отношения) и степень мотивированности значения (деривационные связи).Таким образом, в структуре поля текста мы можем выделять три вида единиц:

а) единицы реального ядерного пространства, которым принадлежит центральное положение во всех проекциях читателей;

б) единицы маргинальной зоны, которые в разных проекциях способны занимать различные структурные положения;

в) единицы реального периферийного пространства поля текста, которые во всех проекциях занимают периферийное положение. Рассмотрен поле текста с точки зрения указанной структуры позволяет объяснить не только элементную вариативность понимания, но и такую вариативность понимания, которая принимает во внимание расположение единиц в структуре отдельной проекции. Совокупность всех возможных лексико-семантических вариантов слова образует его внутреннюю семантическую парадигму, то есть семантическую структуру многозначного слова. Слово как знак манифестирует основное (лексико-центричное) значения. Автосемантизм основное значение слова подтверждается психолингвистических критериям, то есть как знаки-носители этих значений слова хранятся в нашей памяти. Так, например, основным в семантической парадигме существительного «добро» есть «все положительное в жизни людей, отвечает их интересам, желаниям, мечтам», а «зло» — «это что-то плохое, нехорошо» .Кроме основных, закрепленных значений, слова могут иметь и свободные значения. Свободными значениями принято считать те, которые могут быть реализованы в самых разнообразных контекстах при минимальной специализации. Наряду со значениями, которые подаются первыми в словарных статьях существительных «добро» и «зло», отсутствуют указания на особенности сочетаемости. Поэтому эти значения изучаемых слов можно охарактеризовать как свободные. Текстоцентричного значение исследуемых существительных являются производными от основного и созданные на почве определенных контекстуальных обстоятельств. Это подтверждается определенной общностью сем с основным значением, а также дополнительными семамы в большинстве косвенных значений слов. Вокруг основного значения наращивается и глубоко врастает в семантическую организацию слова как его компонент производного типа метафорическое значение. Заимствование не существует отдельно от остального контекста. Как правило, оно приходит в язык вместе с реалией и адаптируется в семантику принимающего языка.

Заключение

.

Заимствование — это способ расширения языковой действительности, ведущий к адаптации слова в принимающем языке. Заимствования проявляют себя в языках по-разному, руководствуясь нормами языка. Как правило, самыми распространенными типами становится реализация транскрипции и калькирования, в результате которых слова создаются на основе правил принимающего языка. Основная масса заимствований и в русском языке приобретается при помощи профессионального жаргона и новых реалий, которые проникают в действительность. Примером таких реалий становится компьютерный сленг и лексемы из сферы бизнеса. С китайского, как правило, приходят бытовые термины. Адаптация терминологии определяется рядом условий, от которых зависит использование той или иной лексемы: 1.

Аудитория, на которую будет рассчитан термин 2. Необходимость точности термина в контексте 3. Применение термина в лексической системе как принимающего языка, так и языка заимствующего 4. Специфика потенциала принимающего языка. Русский язык намного легче адаптирует англоязычные слова, нежели китайский, который использует перевод в адаптации англоязычных слов. 5. Литературные и языковые традиции принимающего и отдающего языка.

6. Кроме того, терминология нередко опирается и на возможности эрудиции аудитории, на которую рассчитан текст. Речь идет. В первую очередь, о качестве воображения аудитории.

О ее возможностях в реализации восприятия текста. В первую очередь это касается, конечно, терминов в китайском языке, где восприятие напрямую зависит от тех реалий, которые традиционно установились в языке. Поэтому китайская культурно-маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при переводе ее на русский язык. Среди общих правил переводческого семиозиса выделяется прежде всего правило соблюдения межъязыковой и социокультурной норм. Для соблюдения этого правила требуются стратегии, ориентированные на соответствие собственно языковых значений (семантические), и стратегии, ориентированные на текстовые функции языковых единиц (семиотические), которые могут привести к созданию новых знаков.

Список литературы

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ