Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Аллюзивные онимы в поэзии Брассенса и ее русских переводах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность исследования. Проблема аллюзивной ономастики уже привлекала внимание исследователей в 70—90-е гг. 20 в. В частности, В. П. Григорьев (1976) исследует ономастику Велимира Хлебникова, Е. А. Некрасова (1976) изучает употребление имен собственных в произведениях Андрея Вознесенского, Л. М. Богославская (1984) анализирует работу Марины Цветаевой с ономастическими материалами. Исследованию… Читать ещё >

Аллюзивные онимы в поэзии Брассенса и ее русских переводах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ АЛЛЮЗИВНЫХ ОНИМОВ
    • 1. 1. Аллюзия в лингвистике
      • 1. 1. 1. Понятие аллюзии
      • 1. 1. 2. Аллюзия и смежные явления
      • 1. 1. 3. Аллюзия и текст
      • 1. 1. 4. Аллюзия и интертекстуальность
    • 1. 2. Аллюзивныеонимы
      • 1. 2. 1. Аллюзивные онимы и изучение их семантики
      • 1. 2. 2. Семантика и функционирование аллюзивных онимов
      • 1. 2. 3. Аллюзивные онимы в художественном тексте
      • 1. 2. 4. Ономастический контекст в художественном тексте
    • 1. 3. Восприятие и перевод аллюзивных онимов
      • 1. 3. 1. Принципы поэтического перевода
      • 1. 3. 2. Французская поэзия 19—20 ее
      • 1. 3. 3. Перевод аллюзивных онимов в художественном тексте
    • 1. 4. Биографический очерк жизни и творчества Ж. Брассенса
      • 1. 4. 1. Предпосылки поэтического творчества Ж. Брассенса
      • 1. 4. 2. Творчество Ж. Брассенса как продолжение французской традиции шансонье
      • 1. 4. 3. Поэтическое творчество и наследие Ж. Брассенса
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. АЛЛЮЗИВНЫЕ ОНИМЫ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ПОЭЗИИ БРАССЕНСА
    • 2. 1. Аллюзивные онимы во французской поэзии
      • 2. 1. 1. Из истории классификации онимов
      • 2. 1. 2. Классификация имен собственных в типологическом аспекте
      • 2. 1. 3. Классификация имен собственных в текстах Ж. Брассенса
    • 2. 2. Наименования живых существ и существ, воспринимаемых как живые
      • 2. 2. 1. Антропонимы.'
      • 2. 2. 2. Наименования людей
      • 2. 2. 3. Мифонимы
    • 2. 3. Наименования неодушевленных предметов
      • 2. 3. 1. Географические топонимы
      • 2. 3. 2. Мифологические топонимы
      • 2. 3. 3. Политические топонимы
      • 2. 3. 4. Топонимические урбанонимы
      • 2. 3. 5. Космонимы, астронимы, фитонимы и другие
      • 2. 3. 6. Наименования отдельных предметов, средств передвижения, наград и символов
    • 2. 4. Наименования комплексных объектов
      • 2. 4. 1. Наименования предприятий, учреждений, общественных объединений, СМИ
      • 2. 4. 2. Названия произведений различных жанров
      • 2. 4. 3. Названия памятников
      • 2. 4. 4. Названия отрезное времени, праздников, юбилеев, кампаний, войн
      • 2. 4. 5. Прочие названия
    • 2. 5. Функционирование аллюзивных онимов
      • 2. 5. 1. Онимы в корпусе текста
      • 2. 5. 2. Онимы в названии текста
      • 2. 5. 3. Прямые и косвенные обозначения
      • 2. 5. 4. Взаимодействие онимов в поэтическом тексте
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. ОНИМЫ БРАССЕНСА В ИНТЕРПРЕТАЦИИ РУССКИХ ПОЭТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ
    • 3. 1. Общие замечания
    • 3. 2. Сохранение французского онима
      • 3. 2. 1. Транскрипция, транслитерация или русский эквивалент французского онима
      • 3. 2. 2. Адаптация французского онима
    • 3. 3. Замена, генерализация, компенсация онима
      • 3. 3. 1. Замена французского онима
      • 3. 3. 2. Генерализация французского онима
      • 3. 3. 3. Компенсация
    • 3. 4. Пропуск французского онима
      • 3. 4. 1. Пропуск: устранение избыточности
      • 3. 4. 2. Пропуск: отсутствие онима в русской культуре
      • 3. 4. 3. Пропуск по различным причинам
    • 3. 5. Добавление французского онима
      • 3. 5. 1. Добавление: усиление аллюзии
      • 3. 5. 2. Добавление: включение в текст французской или другой реалии
    • 3. 6. Особенности восприятия французских онимов
      • 3. 6. 1. Статистика употреблений и перевода онимов
      • 3. 6. 2. Особенности восприятия
  • Выводы

Объект исследования. Диссертация посвящена проблеме аллюзии и ал-люзивных онимов во французском и русском языках.

Предмет нашего исследования — аллюзивные онимы (далее в тексте — АО) в поэзии Жоржа Брассенса и ее русских переводах.

Актуальность исследования. Проблема аллюзивной ономастики уже привлекала внимание исследователей в 70—90-е гг. 20 в. В частности, В. П. Григорьев (1976) исследует ономастику Велимира Хлебникова, Е. А. Некрасова (1976) изучает употребление имен собственных в произведениях Андрея Вознесенского, Л. М. Богославская (1984) анализирует работу Марины Цветаевой с ономастическими материалами. Исследованию функционирования имен собственных в поэтическом тексте посвящены также работы Э. Б. Магазаника (1968), Ю. А. Карпенко (1986), О. И. Фоняковой (1990) и др. Поэтическое творчество Ж. Брассенса также попадало в поле зрения ученых (Воппа!^, 1963; Здоровов, 1977; Бегто^е, 1990; Уепёготте, 2000; Аванесов, 2002 и др.- см. библиографию в тексте диссертации). Однако, не все вопросы, связанные с поэтическим языком этого автора, можно считать решенными. Один из таких вопросов — аллюзивная ономастика в текстах французского поэта. Онимы в поэзии Брассенса весьма частотны (в среднем 3 онима на один текст), что делает его авторский стиль узнаваемым. Актуальность исследования заключается в том, что до настоящего времени не изучена ономастика в поэзии Брассенса, ее функционирование, а также восприятие в русской культуре и перевод на русский язык. Для взаимодействия культур, формой которого является, в том числе, и перевод, важно понимание и адекватная передача онимов, как одной из сторон поэтического творчества Ж. Брассенса.

Цель нашего исследования — выявление особенностей аллюзивных онимов и их функционирования во французских поэтических текстах Жоржа Брассенса и их переводах на русский язык.

Задачи исследования:

1) сформулировать теоретические основы сопоставительного изучения аллюзивных онимов;

2) определить состав и изучить функционирование аллюзивных онимов в поэтических текстах Ж. Брассенса и их русских переводах;

3) установить особенности понимания французских аллюзивных онимов русскими поэтами-переводчиками и способы их интерпретации.

Материал исследования. Исследование построено на машриале всех опубликованных стихотворных произведений Жоржа Брассенса и их русских переводов. Общий объем составляет 198 стихотворных произведений на французском языке, из которых переведено шестью разными переводчиками в целом 87 текстов. Часть текстов переводилась одним переводчиком, некоюрые тексты — двумя, несколько текстов — тремя и более переводчиками. Таким образом, в нашем распоряжении было 120 текстов переводов, среди коюрых параллельные переводы одного и того же текста (см. табл. 3 в приложении к диссертации). В ходе исследования мы располагали переводами известных авторов (А. Авапесов, М. Фрейдкин) и переводами любителей поэзии Жоржа Брассенса (Б. Рысев, К. Сапгир, А. Травин, Я. Старцев) — авторы некоторых переводов, взятых из Интернета, нам не известны, поскольку они публикуются без указания авторства.

Методы исследования. Для изучения аллюзивной ономастики в нашей диссертации используются следующие виды анализа: 1) conocí-авительный метод- 2) контекстологический анализ, который учитывает влияние социальных факторов и условий функционирования языка, позволяет определить семанч и-ческую структуру слова как упорядоченной совокупности лексико-семан-тических вариантов.

Теоретико-методологической основой настоящего исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные вопросам аллюзии (Караулов, 1986; 1987; Супрун, 1995; Санников, 1999; Лазутина, 2000; Валгина, 2003 и др.), анализа текста (Бахтин, 1965; 1975; 1979; 2000; Лотман, 1972; 1973; 1982; 1994; Барт, 1978; 1989 и др.), проблемам ономастики (Магазаник, 1968; Оеш5-Тагпауеску, 1968; Суперанская, 1969; 1973; Подольская, 1978; Карпенко, 1985 и др.). Методологически важными для нашей диссертации стали также исследования, посвященные контекстологическому анализу (ЬоипБЬигу, Соос1епо1щЬ, 1956; Амосова, 1963; 1966; Арнольд, 1973; 1999; 2002; Найда, 1978; Потье, 1989; Греймас, 2004; Колшанский, 2005). В области переводоведения мы опираемся в основном на труды отечественных ученых: Бархударов, 1973; Комиссаров, 1973; 1980; Рецкер, 1980; Федоров, 1983; Львовская, 1985; Латышев, 1988; Швейцер, 1988; Миньяр-Белоручев, 1996; Гак, 2008.

Научная новизна работы заключается в следующем: 1) сформулированы теоретические основы сопоставительного исследования аллюзивных они-мов- 2) определен перечень, изучено функционирование аллюзивных онимов в поэзии Брассенса и в переводах его поэтических текстов на русский язык- 3) установлены особенности понимания французских аллюзивных онимов и способы их интерпретации русскими поэтами-переводчиками.

Теоретическая значимость исследования. Данная работа вносит определенный вклад в изучение проблемы аллюзии и аллюзивных онимов: дано определение аллюзивного онимауточнены общие принципы классификации аллюзивных онимов в поэтическом текстеметодика, использованная в нашей работе, может быть применена к другому поэтическому материалу в рамках сопоставительного исследования.

Практическое применение результатов исследования заключается в возможности использования его результатов для дальнейшего изучения других видов аллюзии в разных видах дискурса, в лексикографической практике при подготовке словарей, имеющих лингвокультурологическую направленность. Материал и результаты работы могут найти применение в вузовских курсах по семантике, лингвокультурологии, практической стилистике.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Аллюзивные онимы обладают референциальной отнесенностью. За ними закрепляется значение, позволяющее выделять качественные характеристики референтов, с которыми соотнесено данное языковое выражение. На основе этих характеристик строится имплицитное значение АО, семантика которого претерпевает изменения, поскольку он может употребляться в разных контекстах, а потому бывает однозначным или многозначным.

2. В поэтических текстах Брассенса встречается 420 аллюзивных онимов, среди которых: а) наименования живых существ (антропонимы, мифонимы) — б) наименования неодушевленных предметов (топонимы, космонимы, астро-нимы, фитонимы и др.) — в) наименования комплексных объектов (предприятий, учреждений, общественных объединений, СМИ, произведений различных жанров и др.).

3. Употребление АО — распространенный художественный прием в творчестве Брассенса, который чаще всего использует аллюзии, связанные с именами живых существ (215 АО), употребляя в среднем гри АО на один текст. У него преобладают АО, употребляемые однократно, некоторые АО встречаются дважды, отдельные — многократно. Большинство АО встречается непосредственно в тексте (594 употребления), небольшое число — в названиях (36 случаев) — иногда отмечаются косвенные обозначения (АО подразумевается, но не называется впрямую) — преобладает одновременное употребление-двух и более АО (около 70% случаев), а одиночное их использование встречается реже.

4. Сопоставление французских текстов и их переводов показывает, что большая часть АО, встречающихся у Брассенса, не переведена (62%). Это связано с тем, что некоторые его тексты сложны для поэтического перевода, а часть АО отсутствует в русской культуре или непонятна по аллюзивному смыслу. Переведены в основном АО, хорошо известные в русской кулыуре и понятные по своему аллюзивному смыслу (их 38%).

5. При переводе используются следующие способы: а) сохранение французского онима с использованием транскрипции или адаптацииб) замена, генерализация, компенсацияв) пропуск французского АО для ус I ранения аллю-зивной избыточности или из-за отсутствия эквивалентного АО в русской культуре с его компенсациейг) добавление французского АО для усиления аллюзии, включения в текст реалии, замены или компенсации.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах и сообщениях, прочитанных автором в период с 2007 по 2010 гг. на международных, российских и региональных конференциях в Москве (2009, 2010), Санкт-Петербурге (2010), Екатеринбурге (2007, 2008, 2009), Тюмени (2009), Челябинске (2007), Самаре (2009) и др. Результаты и выводы диссертационного исследования представлены в 16 научных публикациях, в том числе статья в издании, включенном в список ВАК МОиН РФ.

Структура и содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагаются библиография и приложение.

Выводы.

У Брассенса 198 текстов, из них переведено 87 текстов, один и более раз. При анализе всего корпуса текстов Ж. Брассенса нами обнаружено 420 имен собственных. Мы насчитали также около 630 употреблений этих АО, поскольку часть их употребляется у Брассенса не по разу. Анализ переводов, выполненных русскими поэтами-переводчиками, показал, что из всего корпуса имен (420) оказались переведенными 158 АО, что составляет около 38% от общего числа ИС.

Таким образом, большая часть имен собственных, употребляемых Ж. Брассенсом, не переведена по ряду причин: а) Переводятся не все песни Брас-сенса, т. к. часть его песен сложна для перевода. Внимание переводчиков привлекает только часть песен Брассенса, которые кажутся им актуальными и злободневными в российской культуре, б) Значительная часть АО, встречающихся у Брассенса, отсутствует в русской культуре или непонятна по своему алшозивно-му смыслу, в) Часть АО не переводится по разным обстоятельствам, связанным с особенностями перевода конкретного текста.

158 АО переведены, вероятно, по следующим причинам: а) Переводятся ИС, которые хорошо известны в русской культуре и понятны по своему аллюзив-ному смыслу, б) Переводятся также АО, которые поддаются переводу при помощи одного из известных приемов.

При переводе поэтических текстов Ж. Брассенса поэты-переводчики передают имена собственные следующими способами: а) Сохранение французского АО. Для сохранения АО используется транскрипция, транслитерация или адаптацияб) Замена, генерализация, компенсация АО. В ряде случаев имя собственное заменяется другим АО, передается обобщенно или опускаются с компенсацией их отсутствия в контекстев) Пропуск французского АО (28 случаев). Исследование показывает, что имя собственное опускается для устранения избыточности (12), из-за отсутствия АО в русской культуре (11) или по разным конкретным причинам (5) — Добавление французского АО. Изредка поэты-переводчики прибегают к добавлению АО при их отсутствии в исходном тексте (7 случаев). Цель добавления — усиление аллюзии, включение в текст (французской) реалии, замена или компенсация какого-либо элемента текста, выраженного не именем собственным.

Особенности восприятия. Из вышеизложенного следует, что большая часть стихотворений Брассенса на русский язык не переведена, и аллюзивный смысл большей части аллюзивных онимов его творчества русскому читателю (слушателю) непонятен или неизвестен.

Заключение

1. Аллюзивные онимы — это имена, которые, в отличие от обычных онимов, обладают уникальной референциальной отнесенностью. За аллюзив-ными именами закрепляется собственное значение, которое позволяет читателю или слушателю выделять качественные характеристики тех предметов мысли, с которыми соотнесено данное языковое выражение. На основе этих характеристик выстраивается имплицитное значение АО. Семантика самого аллюзивного онима претерпевает изменения — он может употребляться в разных контекстах по-разному, а потому бывает однозначным или многозначным.

2. Изучение поэзии Ж. Брассенса показывает, что в его поэтических текстах встречается 420 аллюзивных онимов, которые распределяются на следующие группы: А) Наименование живых существ. Среди них: 1) Антропонимы (личные имена, фамилии, имена деятелей культуры, политиков, литературных, сказочных и др. персонажейнаименования людей по местожительству, происхождению и групповые названия людей) — 2) Мифонимы (античные, библейские, бытовые, топонимические). Б) Наименования неодушевленных предметов, среди которых: 1) топонимы (названия континентов, государств, регионов, городов и населенных пунктов Франции, коммунназвания других (нефранцузских) городов и населенных пунктов, рек, озер, островов, гор, улиц, мостов, кварталов, городских ворот, площадей) — 2) космонимы, астронимы, фитонимы- 3) наименования отдельных предметов, средств передвижения, наград и символов. В) Наименования комплексных объектов: 1) предприятий, учреждений, общественных объединений, СМИ- 2) произведений различных жанров- 3) памятников- 4) отрезков времени, праздников, юбилеев, кампаний, войн- 5) прочие названия.

Среди перечисленных групп самые крупные по числу — наименования живых существ (215 АО), неодушевленных предметов (118 АО), комплексных объектов (77 АО), откуда следует, что Брассенс в первую очередь использует аллюзии, связанные с именами живых существ. Аллюзивные онимы встречаются в 198 текстах песен Ж. Брассенса 630 раз (в среднем три АО на один текст). Среди них преобладают АО, употребляемые в текстах однократнонекоторые АО встречаются 2 раза и более, отдельные АО употребляются многократно (Cupidon, Margot, Venus). Эти количественные данные свидетельствуют о том, что употребление АО — излюбленный художественный прием Жоржа Брассенса.

Изучение функционирования АО показывает, что: а) большинство АО встречается в корпусе текста (594 употребления) — б) небольшое число АО — в названиях текстов (36 употреблений) — в) иногда отмечаются косвенные обозначения (АО не употреблен, но обозначен контекстом) — г) преобладает одновременное употребление двух и более АО (около 70% случаев), а одиночное их использование встречается реже.

3. Анализ переводов, выполненных русскими поэтами-переводчиками, показал, что из всего корпуса имен (420) оказались переведенными 158 АО (ок. 38% от общего числа). Таким образом, большая часть АО, встречающихся у Брассенса, не переведена по следующим причинам: а) переводятся не все песни Брассенса, поскольку они сложны для переводавнимание переводчиков привлекает песни, которые кажутся злободневными и актуальнымиб) значительная часть АО, встречающихся у Брассенса, отсутствует в русской культуре или непонятна по аллюзивному смыслув) часть АО не передается по обстоятельствам, связанным с переводом конкретного текста. Переводятся же АО, которые хорошо известны в русской культуре и понятны по своему аллюзивному смыслу, а также АО, поддающиеся переводу при помощи одного из известных приемов.

При переводе АО передаются следующими способами: а) сохранение французского АО с использованием транскрипции или адаптацииб) замена, генерализация, компенсация АОв) пропуск французского АО для устранения избыточности, из-за отсутствия АО в русской культуре или по другим конкретным причинамг) добавление французского АО для усиления аллюзии, включения в текст реалии, замены или компенсации.

4. Подводя общие итоги работы, отметим, что: а) нами уточнено понятие АОб) изучены качественные, количественные и функциональные характеристики АО в творчестве Ж. Брассенсав) исследованы особенности восприятия АО в творчестве Ж. Брассенса русскими поэтами-переводчиками и способы их перевода на русский языкг) по результатам работы подготовлено и издано монографическое исследование «Аллюзия во французской поэзии: Жорж Брассенс». В дальнейшем, мы считаем возможным продолжить изучение функционирования АО у французских поэтов 20 в. в сопоставлении с употреблением АО у российских поэтов, близких по тематике и по жанру, а также провести социологическое исследование восприятия АО в переводах текстов Ж. Брассенса и других французских поэтов различными группами слушателей.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , А. Г. Брассенс в русском переводе / А. Г. Аванесов. — М.: Стратегия, 2002, — 128 с.
  2. Аллюзия // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. — С. 25.
  3. Аллюзия // Энциклопедия «Кругосвет» Российского общества лингвистов // http: // krugosvet. ru / articles / 77 / 1 007 707 / 100 7707a 1. htm
  4. , H. H. Основы английской фразеологии / H. Н. Амосова. Л., 1963. — 250 с.
  5. , Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. — Л., 1966. — 218 с.
  6. Античный мир // Современный словарь-справочник / Сост. М. И. Умнов. М., 2000,—475 с.
  7. , Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк) / Ю. Д. Апресян. — М.: Просвещение, 1966. — 265 с.
  8. , И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. — Л., 1973. — 295 с.
  9. , И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И. В. Арнольд // Сборник статей / Научн. Редактор Г. Е. Бухаркин. — С.-Петерб. Ун-т. — Санкт-Петербург, 1999. — 444 с.
  10. , И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд / — Л., 2002.—384 с.
  11. , Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Н. Д. Арутюнова. — М., 19 996. — С. 3—11.
  12. , Н. Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект / Н. Д. Арутюнова. — М.: Центр. Совет филос. (мето-дол.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1998. — С. 145−160.
  13. , Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) / Н. Д. Арутюнова. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 384 с.
  14. , Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 896 с.
  15. , О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М., 1966.— 608 с.
  16. , Р. Лингвистика текста / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. VIII. —М., 1978, — 779 с.
  17. , Р. От произведения к тексту / Р. Барт // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1989. — С. 417.
  18. , Р. Сборник в честь 90-летия проф. М. И. Шахновича / Р. Барт // Смыслы мифа: мифология в истории и культуре. Сер. «Мыслители»: Вып. 8. — СПб., 2001. — С. 300—305.
  19. , Л. С. О поверхностной и глубинной структуре предложения / Л. С. Бархударов // Вопросы языкознания. — 1973. — № 3. — С. 50—61.
  20. , М. М. К методологии гуманитарных наук. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М., 1979.
  21. , М. М. Эпос и роман / М. М. Бахтин. — Спб.: Азбука, 2000. — 304 с.
  22. БЕ, 2010 — Энциклопедия Брокгауза и Эфрона, 2010. Интернет-ресурс.
  23. , В. Г. Распадение и разорванность. Собр. соч.: в 9 т. / В. Г. Белинский. — М., 1977. — Т. 2.: Статьи, рецензии и заметки, апрель 1838 — январь 1840. —579 с.
  24. , Jl. М. Работа Цветаевой с ономастическими материалами. Русская ономастика / Л. М. Богославская. — Одесса, 1984. — С. 136—140.
  25. , В. И. Традиции и взаимодействие искусств. Франция, конец XIX — начало XX в. / В. И. Божович. — М., 1987. — 319 с.
  26. Большая российская энциклопедия, 2010. Интернет-ресурс.
  27. Большая советская энциклопедия, 2010. Интернет-ресурс.
  28. , В. — См. Brandal, 1943.
  29. , В. Я. Свобода слова / В. Я. Брюсов // Весы. — 1905. — № 11. — С. 85.
  30. , Ф. И. Историческая грамматика русского языка / Ф. И. Буслаев. — М., 2009, — 289 с.
  31. , Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. — М.: Наука, 2003. — 280 с.
  32. , П. Об искусстве / П. Валери. —М., 1976- 1993 (переизд.). — 508 с.
  33. , Ж. — См. Vendryes, 1921.
  34. У. Языковые контакты / У. Вейнрейх. — Киев, 1979. — 263 с.
  35. Википедия, свободная энциклопедия (на русском языке).
  36. , В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. — М., 1947. — 784 с.
  37. , П. А. Полное собрание сочинений : в 12 т. / П. А. Вяземский. — Спб., 1878—1896. Статьи, опубликованные впервые в 1827 и 1829 гг. // Издание графа С. Д. Шереметева.
  38. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке / В. Г. Гак. — М.: Наука, 1988. — С. 11—26.
  39. Гак, В. Г., Ганшина, К. А. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. — М., 2000. — 1195 с.
  40. Гак, В. Г., Григорьев, Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. — Изд-во: ЛКИ, 2008. — 464 с.
  41. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования /
  42. И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. — 138 с. Гардинер, А. Различие между «речью» и «языком» // Звегинцев, В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. 2. М., 1965. — С. 87—125.
  43. , Р. С. и др. Лексикология современного английского языка /
  44. Р. С. Гинзбург. — M., 1966. — 279 с. Гоголь, Н. В. Собр. соч.: в 14 т. Статья, опубликованная впервые в 1834 г. //
  45. , К. А. Практикум по интерпретации текста / К. А. Долинин. — М., 1985, — 288 с.
  46. , В. Я. Дневники прошлого года / В. Я. Друк // Черновик, № 3. — M., 1990.1. С. 58—59.
  47. , Д. И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводах / Д. И. Ермолович // Тетради переводчика. В. 18. М., 1981. —С. 64—67. Ерофеев, В. В. В лабиринте проклятых вопросов / В. В. Ерофеев. — М., 1990.1. С. 162—204.
  48. , О. Философия грамматики / О. Есперсен. — М., 1958. — 400 с. Женетт, Ж. Повествовательный дискурс / Ж. Женетт // Фигуры. Т. 2. М., 1998.1. С. 60—280.
  49. , В. А. Собр. соч.: в 4 т. / В. А. Жуковский. — M.- JL, 1960. Статья, опубликованная впервые в 1810 г.
  50. , Ю. В. Жорж Брассенс. Стихи и песни / Ю. В. Здоровов. — М., 1989. — 336 с.
  51. , С. Н. Французский романтизм и идея культуры (аспекты проблемы) / С. Н. Зенкин. — М., 2001. — 144 с.
  52. Интертекстуальность // Энциклопедия «Кругосвет» Российского общества-лингвистов- http: // krugosvet. ru / articles / 77 / 1 007 707 / 100 7707al. htm 2001
  53. , О. JI. Текст и коммуникация / О. JI. Каменская. — М., 1990. — 152 с.
  54. , В. В. Собрание сочинений / В. В. Капнист. — СПб., 1849.— 632 с.
  55. , В. И. О категориях дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. — Волгоград — Саратов: Перемена. — 1998. — С. 185—197.
  56. , Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1987. —261 с.
  57. , Дж. Семантическая теория / Дж. Катц // Новое в зарубежной лингвистике. — 1985.—Вып. 10. —С. 33—49.
  58. , А. П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. — М., 1966. -— 375 с.
  59. , М. Н. Взаимодействие стилистики и смежных дисциплин / М. Н. Кожина // Стилистический энциклопедический словарь. — М., Наука, 2003. — 694 с.
  60. , Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты / Н. Г. Комлев. — М., 2007.216 с.
  61. , А. Т. Лингвистика текста" и исследование взаимоотношения языка и мышления / А. Т. Кривоносов // Вопросы языкознания. —1986. — № 6.1. С. 23—37.
  62. , Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. Пер. с фр. Г. К. Косикова / Ю. Кристева // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. — 1995. —№ 1, —с. 97—124.
  63. , Э. А. Заголовок в газете / Э. А. Лазарева. — Екатеринбург: Изд.
  64. ГАХА, 2005. —162 с. Лазутина, Г. В. Основы творческой деятельности журналиста / Г. В. Лазутина.
  65. М.: Наука, 2000. — 240 с. Лайонз — См. Lyons.
  66. , А. М. Антропология мифа / А. М. Лобок. — Екатеринбург, 1997. — 688 с.
  67. , А. Ф. Знак. Символ. Миф / А. Ф. Лосев. — М., 1982. — 480 с.
  68. , А. Ф. Проблема художественного стиля / А. Ф. Лосев. — Киев: Collegium, Киевская Академия Евробизнеса, 1994. — 288 с.
  69. , Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха / Ю. М. Логман. — Л., 1972, —272 с.
  70. , Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. — СПб., 2000. — 704 с.
  71. , Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лочман. — Таллин, 1973. — 140 с.
  72. , Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. — М., 1970. —384 с.
  73. , Ю. М. Тартуско-московская семиотическая школа / Ю. М. Логман. — М., 1994, —560 с.
  74. , Ю. М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости / Ю. М. Лотман. — М., 1987. — С. 15—30.
  75. , Ю. М. О поэтах и поэзии / Ю. М. Лотман. — СПб.: Искусство-СПб, 1996. —848 с.
  76. , Э. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) / Э. Д. Львовская. — М.: Высшая школа, 1985. — 232 с.
  77. , Э. М. Значение слова и методы его описания: на материале современного английского языка / Э. М. Медникова. — М., 2010. — 208 с.
  78. , Н. Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков / Н. Б. Мечковская. — М., 2001 (1-е изд.) — 2003 (3-е изд.). — 312 с.
  79. , Дж. Ст. Система логики силлогической и индуктивной / Дж. Ст. Милль
  80. М: Изд. Г. А. Лемана, 1914. — 880 с. Миловидов, В. А. От семиотики текста к семиотике дискурса / В. А. Миловидов. — Тверь, 2000. — 93 с. Минаев, Д. Д. Старая и новая поэзия / Д. Д. Минаев // Дело. — 1869. — № 5.1. С. 23—24.
  81. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев.
  82. М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
  83. , Э. Аспекты мифа / Э. Мирча. — М.: Инвест — ППП, 1995. — 239 с. Мифы народов мира: энциклопедия в 2 т. М., 1992.
  84. Московско-тартуская семиотическая школа. История, воспоминания, размышления / под ред. С. Ю. Неклюдова. — М., 1998. — 381 с. Мыркин, В. Я. Типы контекстов: коммуникативный контекст / В. Я. Мыркин //
  85. Филологические науки. —М., 1978. — № 1. — С. 95—100. Назарян, А. Г. Почему так говорят по-французски / А. Г. Назарян. — М.:
  86. , Д. Д. Французский символизм / Д. Д. Обломиевский. — М., 1973. —303 с.
  87. , Б. JI. Собрание сочинений : в 5 томах / Б. JI. Пастернак. — М., 1989—1991.
  88. , Р. Г. Очерки по стилистике французского языка / Р. Г. Пиотровский. — Морфология и синтаксис. Ленинград, Учпедгиз, 1960. — 224 с. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.198 с.
  89. , Н. А. Мечты и жизнь / Н. А. Полевой. — М., 1988. — 320 с. Потье, Б. Типология / Б. Потье // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25.
  90. Контрастивная лингвистика. — М., 1989. — С. 187—204. Пропп, В. Я. Морфология сказки / В. Я. Пропп. — Л., 1928 (переизд. 1969). — 168 с.
  91. Реминисценция // Глоссарий // http://exitt.ru/content.php
  92. , Я. И. Что же такое лексические трансформации? / Я. И. Рецкер // Тетради переводчика. —'М.: Международные отношения, 1980, № 17. — С. 72—84.
  93. , Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Высшая школа, 1976. — 543 с. Руднев, В. А. Словарь культуры XX века / В. А. Руднев. — М.: АГРАФ, 1997.381 с.
  94. , В. П. Прочь от реальности: исследования по философии текста / В. А. Руднев. — М., 2000. — 432 с.
  95. , Б. // http: //lib. misto, kiev. ua /SONGS/ brassens/ rusbrass. txt# 19 Санников, В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В. 3. Санников. — М.:
  96. Языки русской культуры", 1999. — 544 с. Сапгир, К. A. Helene Carrere d’Encausse. Nicolas II. La transition interrompue / K.
  97. A. Сапгир // Знамя, № 1. — 1997. — С. 35—47. Селиверстова, О. H. Местоимения в языке и речи / О. Н. Селиверстова. — М., 1988. — 151 с. Серенсен — См. S0rensen.
  98. , В. Н. Редуцированные гласные ъ и ь в древнерусском языке XI в. / В. Н. Сидоров // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1989. — С. 81 — 86.
  99. , Ю. С. Основы общего языкознания / Ю. С. Степанов. — М.: Просвещение, 1975. — 272 с. Стернин, И. А. Очерк русского коммуникативного поведения / И. А. С гернин.
  100. Галле, 1991. —59 с. Суит — См. Sweet.
  101. , А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. —
  102. М.: Наука, 1973, —365 с. Суперанская, А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология / А. В. Суперанская. — М., 1969. — 206 с.
  103. , А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. — 1995. № 6. — С. 17—29.
  104. , В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. — М., 1988. — 232 с.
  105. , А. Н. О драматургии (1934) / А. Н. Толстой // Полное собрание сочинений: в 12 т. —М., 1947—1951. —Т. 12, —С. 357.
  106. , А. // http://grebennikon.ru/author-1968.html
  107. , В. К. Полн. собр. соч.: в 3 т. / В. К. Тредиаковский / Статья, опубликованная впервые в 1730 г. — СПб., 1849.
  108. , Ю. Н. Проблема стихотворного языка / Ю. Н. Тынянов. — М., 1924- 1965 (переизд.) — 2007 (переизд.). — С. 265.
  109. Тынянов, 1965 —См. Тынянов, 1924.
  110. , Е. В. Личность и чужое слово: индивидуальное и массовое сознание в психоаналитическом контексте. Учебное пособие к спецкурсу / Е. В. Улыбина. — Ставрополь: СГУ, 1997. — 73 с.
  111. , С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике. Вып. 5. — М., 1970. — С. 250—299.
  112. , Р. А. Категория подтекста и способы его выражения : дисс.. канд. филол. наук: Р. А. Унайбаева. —М., 1980. — 201 с.
  113. , А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов. иностр. яз. Учебное пособие / А. В. Федоров. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с. 1. Ферс — См. Firth.
  114. , Дж., Чихара, Ч. Операционализм и обыденный язык / Дж. Фодор, Ч. Чихара // Аналитическая философия: становление и развитие / Сост. А. Ф. Грязнов — М., 1998. — С. 234—262.
  115. , О. И. Имя собственное в художественном тексте / О. И. Фонякова.1. Л., 1990. — 104 с.
  116. Халлидей (1984) — См. НаШс1ау.
  117. Просвещение, 1986. — 206 с. Чавчанидзе, Д. Л. Автобиографизм в произведениях поздних немецких романтиков / Д. Л. Чавчанидзе // От барокко до постмодернизма. Днепропетровск, 1997.— С. 35—40.
  118. , А. Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода / А. Д. Швейцер // Иностранные языки в школе. — М., 1971. — № 3. — С. 132—144.
  119. , А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер.1. М.: Наука, 1988, —215 с.
  120. , Л. М. Слова. Имена. Вещи / Л. М. Щетинин. — Ростов-на-Дону, 1966. —224 с.
  121. Юнг, К. Г. Душа и миф. Шесть архетипов / К. Г. Юнг. — Киев, 1996. — 384 с.
  122. Юнг, К. Г. Архетип и символ / К. Г. Юнг. — М., 1991. — 213 с.
  123. Юнг, К. Г. Душа и миф. Шесть архетипов / К. Г. Юнг. — Государственная Библиотека Украины для юношества, 1996. — 384 с.
  124. Юнг, К. Г. Человек и его символы / К. Г. Юнг. — М.: Лит. фонд, 1997. — 368 с.
  125. Barthes, R. Texte / R. Barthes // Encyclopaedia universalis. — P., 1973. — Vol. 15.1. P. 78.
  126. Bonnafe, A. Brassens / A. Bonnafe. — P.: Seghers., 1963. — 192 p.
  127. Brassens, G. Poemes et chansons / G. Brassens. — P., 2004. — 216 p.
  128. Brondal, V. Essais de linguistique generale / V. Brondal. — Copenhagen: Munks-gaard, 1943.—319 p.
  129. Dauzat, A. Histoire de la langue francaise / A. Dauzat. — P., 1930. — 415 p.
  130. Dauzat, A. La langue francaise, sa vie, son evolution / A. Dauzat. — P., 1926. — 219 p.
  131. Dauzat, A. La toponymie francaise / A. Dauzat. — P., 1946. — 316 p.
  132. Dauzat, A. Le nouvel atlas linguistique de la France par regions / A. Dauzat. — Lucon, 1948. — 199 p.
  133. Dauzat, A. Les argots / A. Dauzat. — P., 1929 — 412 p.
  134. Dontenville, H. La France mythologique / H. Dontenville. — P., 1988. — 345 p.
  135. Dontenville, H. Mythologie francaise / H. Dontenville. — P.: Payot et Rivages, 1998. —407 p.
  136. Dumezil, G. La religion romaine archaique, avec un appendice, sur la religion des Etrusques / G. Dumezil. — P., 1966. — 342 p.
  137. Dumezil, G. Mythe et epopee / G. Dumezil. — P.: Quarto Gallimard, 1995. — 1482 p.
  138. Firth, J. R. A new approach to grammar / Filth J. R. Selected papers 1952—1959. — L., 1968. — 278 p.
  139. Firth, J. R. A synopsis of linguistic theory 1930—1955 / F. R. Palmer (ed.) / J. R. Firth. —L., 1957. —278 p.
  140. Genette, G. Palimpsestes, La litterature au second degre / G. Genette. — P., 1982.413 p.
  141. Georges Brassens: poemes et chansons. — P.: Seuil, 1993. — 418 p. Gerus-Tarnawecky, I. Literary Onomastics / I. Gerus-Tarnawecky. — L., 1968. — 317p.
  142. Goodenough, W. H. Componential analysis and the study of meaning / W. H.
  143. Merveilleuses mythologies. — P., 1987. — 158 p.
  144. Rey-Debove, J. Le metalangage: etude linguistique du discours sur le langage/
  145. J. Rey-Debove, P., 1978. — 276 p. Riffaterre, M. Poetiques et poesie de Diderot a Baudelaire / M. Riffaterre // Romanic
  146. Review, n° 51, 1960. — P. 29—35. Sermonte, J.-P. Brassens: le prince et le croque-notes / J.-P. Sermonte. — Editionsdu Rocher, 1990. — 224 p. Slama-Cazacu, T. Langage et contexte / T. Slama-Cazacu. — Gravenhage, 1961. — 413 p.
  147. Sorensen, J. Religion in Mind: A Review Article of the Cognitive Science of Religion / J. Sorensen // Numen, 2005. — Vol. 52, № 4. — P. 470.
  148. Stebbing, L. S. A Modern Introduction to Logic / L. S. Stebbing. — London, 1930. — 372 p.
  149. Sweet, H. A handbook of phonetics / H. Sweet. — Oxford, 1877. — 278 p.
  150. Sweet, H. A history of English sounds from the earliest period / H. Sweet. — Oxford, 1888 (2d ed.). — 419 p.
  151. Sweet, H. A short historical English grammar / H. Sweet. — Oxford, 1892. — 217 p.
  152. Sweet, H. Collected papers / H. Sweet. — Oxford, 1913. — 346 p.
  153. Vade, Y. Le poeme en prose et ses territoires / Y. Vade. — P., 1996. — 341 p.
  154. Vendromme, P. Brassens. Le petit pere / P. Vendromme / Red. M. Laudelout. — Bruxelles, 2000.— 150 p.
  155. Vendryes, J. Le Langage, introduction linguistique a l’histoire / J. Vendryes. — P., 1921, —275 p.1. Словари и справочники
  156. , О. Г. Словарь лингвистических терминов (около 70 000 терминов) / О. Г. Ахманова. —М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
  157. Большая советская энциклопедия. Электронная энциклопедия. — СПб.: Пет-рософт, 2006. — БСЭ 2006.
  158. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. Электронная энциклопедия. — М.: Кирилл и Мефодий, 2006. — БЭКМ 2006.
  159. Гак, В. Г., Ганшина, К. А. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. —М.: Рус. яз., 2000. — 1195 с.
  160. , Е. А., Медведев, Ю. М. Современные крылатые слова и выражения / Е. А. Грушко, Ю. М. Медведев. — М.: Рольф, 2000. — 650 с.
  161. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. — М.: МГУ, 1997. — 245 с. (КСКТ)
  162. Краткий словарь современных понятий и терминов / сост.-общ. ред. В. А. Макаренко. — М.: Республика, 2000. — 670 с. (КССПТ)
  163. , Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  164. , Т. Н. Молодёжный сленг: Толковый словарь. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004. — 912 с.
  165. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 552 с. (НОСС)
  166. , С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  167. Словарь античности. — М.: Эллис Лак- Прогресс, 1993. — 704 с. — СА 1993.
  168. Словарь русского языка. Ок. 57 000 слов. — Екатеринбург: Урал-советы, 1994. — 800 с.
  169. , Н. М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей / Н. М. Шанский. — М.: Просвещение, 1971. -— 542 с.
  170. Энциклопедия «Мифы народов мира»: в 2 т. / ред. С. А. Токарев. — М.: Советская энциклопедия, 1992.
  171. Dictionnaire de la litterature francaise du XXe siecle. — P.: Encyclopaedia Universalis, 2000. — 896 p.
  172. Dictionnaire des oeuvres et des themes de la litterature francaise. — P.: Hachette, 1990. — 159 p.
  173. БЕ 2010 — Словарь Брокгауза и Эфрона. Электронная энциклопедия. — М., 2010.
  174. БСЭ 2006 — Большая советская энциклопедия. Электронная энциклопедия.
  175. Brassens, G. Poemes et chansons / Georges Brassens. —P.: Seuil, 1993. —418 p. Bonnafe, A. Brassens / A. Bonnafe. — P.: Seghers, 1963. — 192 p. Аванесов, A. Г. Брассенс в русском переводе / А. Г. Аванесов. — М.: Стратегия, 2002. — 128 с.
  176. Тексты песен Ж. Брассенса Электронный ресурс. — Режим доступа: http: // georgesbrassens.artistes.universalmusic.fr
  177. Жорж Брассенс Электронный ресурс. — Режим доступа: http: //fr. wikipedia. org/wiki/GeorgesBrassens
  178. Тексты песен Ж. Брассенса Электронный ресурс. — Режим доступа: http:// www.paroles.net/artis/1007
  179. Тексты песен Ж. Брассенса Электронный ресурс. — Режим доступа: http:// loutreaux. chez-alice.fr/Brassens.html
  180. Анализ песен Ж. Брассенса Электронный ресурс. — Режим доступа: http:// www. analy sebrassens .com
  181. Тексты песен Ж. Брассенса Электронный ресурс. — Режим доступа: http: // beausoleil.free.fr/index.php
  182. Тексты песен Ж. Брассенса Электронный ресурс. — Режим доступа: http:// www.paroles.net/chansons/13 266.htm
  183. Тексты песен Ж. Брассенса Электронный ресурс. — Режим доступа: http:// membres. lycos. fr/entouka/index2 .html
  184. Тексты песен Ж. Брассенса Электронный ресурс. — Режим доступа: http: // www.feelingsurfer.net/garp/Poesie/Brassens. Copains, html
  185. Википедия, свободная энциклопедия (на русском языке) Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.wikipedia.ru
Заполнить форму текущей работой