Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Когнитивный метод изучения фразеологических единиц английского языка

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Таким образом, анализ английской фразеологии позволил определить национально-культурную специфику восприятия труда англичанами. В британском социуме труд — это благо, а лень — грех. Безделье и бездельники порицаются. Положительно оценивается труд в положенное время, неспешный, постоянный, чередующийся с отдыхом в конце недели. Ценным качеством хорошего работника является его умение обращаться… Читать ещё >

Когнитивный метод изучения фразеологических единиц английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. КОГНИТИВНЫЙ МЕТОД В ЛИНГВИСТИКЕ
    • 1. 1. Когнитивная функция языка
    • 1. 2. Основные понятия когнитивной лингвистики
      • 1. 2. 1. Концепт
      • 1. 2. 2. Картина мира
    • 1. 3. Фрейм. Фреймовый анализ
  • ВЫВОДЫ: ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Фразеологизмы в лексической системе английского языка
    • 2. 2. Когнитивная основа семантики фразеологических единиц
    • 2. 3. Фреймовые структуры фразеологических единиц английского языка
  • ВЫВОДЫ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА

Как видно из схемы, данный фреймовый сценарий имеет три компонента: «субъект труда», «процесс труда» и «результат труда». Поскольку, как писал И. А. Стернин, каждый концепт, независимо от типа, имеет базовый слой (а если он сложный, то еще и периферию) [Стернин 2001], то и концепт «work» также содержит ядро и околоядерную часть. Упрощенно все вышесказанное можно представить в виде второй схемы (рис.

2).

Рис. 2.

В результате исследования обеих вышеперечисленных классификаций была получена возможность деления компонентов «субъект труда», «процесс труда» и «результат труда» на ядро и периферию в свете когнитивного подхода, где понятийная и образная составляющие будут соответствовать ядру концепта, а ценностные характеристики представят его периферию. Все это позволяет считать выбранный подход рассмотрения концепта «work» комплексным.

Словом-репрезентантом концепта «work» в английском языке является лексическая единица work, поскольку представляет собой самое общее понятие. Это подтверждает обзор лексикографических источников, дающих картину синонимической представленности рассматриваемого понятия.

Анализ всех синонимов, обозначающих понятие «труд» в английском языке, показал, что слово work имеет самое общее значение; оно «может обозначать и физический, и умственный труд; и тяжелую, и легкую работу; и скучное, и интересное занятие» [Банкова, 2007]. Кроме того, лексическая единица work является доминантой синонимических рядов слов, эксплицирующих рассматриваемое понятие в английском языке.

Формой языковой экспликации концепта могут быть такие словесные образования:

1) лексемы,

2) различные фразеологические образования (идиомы, паремии, афоризмы и т. п.),

3) тексты в целом.

И. А. Стерниным была предложена методика исследования концепта, содержащая следующие шаги:

Определение интересующего концепта.

Выявление ключевых слов-репрезентантов данного концепта в языке.

Нахождение полученных сем в разных номинативных реализациях — других лексемах, синонимах, ФЕ, посредством выделения новых концептуальных признаков.

Анализ сочетаемости лексем.

Выявленные семы отождествляются с концептуальными признаками, семемы — с концептуальными слоями, способы категоризации (когнитивные метафоры) интерпретируются как когнитивные признаки. Затем выстраивается структура концепта по данным лингвистики [Стернин 2001].

Поскольку концепт «work» — трехкомпонентный фреймовый сценарий, то каждый из его трех компонентов имеет свое ядро и периферию [Банкова, 2007]. Соответственно, каждая из трех частей рассматривается в отдельности, что в совокупности позволяет получить полную картину вербализации исследуемого концепта.

Выявленные концептуальные слои и признаки разделяются на ядро и периферию на основе их представленности в лексикографических источниках: перечисленные во всех источниках слои являются ядерными, а несовпадающие — периферийными.

Проиллюстрируем выделение у концепта «work» в компоненте «процесс труда» ядерных концептуальных слоев на примере существительного «work». Оно имеет 20 значений, однако ядерными являются лишь 5 из них:

1. «использование физических или умственных сил с целью совершения или произведения чего-либо»;

2. «то, что должно быть сделано»;

3. «то, что индивид делает, чтобы заработать деньги на жизнь»;

4. «механизм»;

5. «место работы».

Примером выделения периферийных концептуальных признаков может служить анализ различных комбинаций глагола work с послелогами, представляющими различные семы, в результате чего выявляются такие концептуальные признаки, как «решение задачи»; «цифровое выражение»; «вызывание каких-либо эмоций»; «влияние на что-либо, кого-либо»; противодействие чему-либо"; «добыча, завоевание» и т. д.

Анализ единиц, с помощью которых вербализуется концепт «work» в британской концептосфере, показывает наличие у него 37 концептуальных слоев и 121 концептуального признака. На компонент «процесс действия» приходится 32 концептуальных слоя и 84 концептуальных признака (соответственно, 10 и 42 в ядре; 22 и 42 — на периферии). У компонента «субъект действия» 2 слоя и 19 признаков (оба слоя ядерные, а из 19 признаков — 11 периферийные); компонент «результат труда» насчитывает 3 слоя (все ядерные) и 18 признаков (4 из которых периферийные) [Банкова, 2007] .

Проведенное исследование Л. Л. Банковой подтвердило представление о нечеткой структуре концептов, и в частности, концепта «труд». Например, некоторые ядерные слои распространяются на дальнюю периферию, минуя ближнюю, как это произошло с концептуальным слоем «движение» в компоненте «процесс труда». Однако, в ядре концепта «труд» наблюдается более четкое структурирование концептуальных слоев и признаков, чем на периферии.

Объемы слоев и признаков прямо пропорциональны количеству входящих в них языковых единиц; в свою очередь, объем компонентов концепта «труд» прямо пропорционален количеству концептуальных слоев и признаков. Ядерные слои больше по объему (содержат больше признаков), чем периферийные слои. Однако количество периферийных слоев больше.

Идеографическая параметризация концепта на рассматриваемом материале показывает наличие у него трех компонентов: процесс деятельности, субъект труда и результат труда.

Касательно фразеологизмов, как отмечает Л. Л. Банкова, в состав компонента «процесс труда» входят 53 ФЕ, согласно методу идеографической параметризации, представляющие собой таксономические сетки концепта: наличие / отсутствие труда; качество труда; тяжесть / интенсивность труда.

Полученные таксономические сетки заполняются наподобие анкеты, что и позволяет получить отражение культурных ценностей нации сквозь призму фразеологии. Ценностный смысл ФЕ будет определяться при этом с опорой на глубинную логическую структуру, представленную логемой — «сформулированных средствами языка обобщающих исходных мыслей, объединяющих группы конкретных характеристик и оценок отдельных культурно значимых смыслов, которые выявляются в пословично-поговорочном фонде» [Банкова 2007]. Следуя данному методу, логемы выводятся путем свертывания содержания пословицы до минимальной пропозициональной структуры.

Рассмотрим наполнение каждого пункта на примере ФЕ в приведенной выше таксономической сетке посредством выведения логем.

1. наличие / отсутствие труда. В этой группе труд в основном раскрывается в противопоставлении с ленью, где выделяются следующие пропозиции:

меньше слов, больше дела (6 ед.): Least said, soonest mended.

необходимо делать дело в положенное время, вовремя (6 ед.): Make hay while the sun shines.

лучше не откладывать работу (4 ед.): Never put off till tomorrow what you can do today.

абсолютно ничего не делать — плохо (4 ед.): By doing nothing we learn to do ill.

дело — самое главное (3 ед.): Business is the salt of life.

некоторые пользуются результатами чужого труда (2 ед.): One man makes a chair and another man sits on it.

при желании человек может выполнить любую работу (2 ед.): You never know what you can do till you try.

невозможно все уметь (2 ед.): No living man all things can.

необходимо чередовать работу и отдых (1 ед.): All work and no play makes Jack a dull boy.

2. качество труда представлено в пропозициях:

спешка снижает качество (5 ед.): More haste, less speed.

не следует браться за все сразу (4 ед.): A man cannot whistle and drink at the same time.

в труде следует полагаться только на себя (3 ед.): God helps those who help themselves.

4. следует работать добросовестно (1 ед.): A cat in gloves catches no mice.

3. тяжесть / интенсивность процесса труда выражается пропозициями:

необходимо постоянство в труде (5 ед.): Constant dropping wears away a stone.

разрушать легче (1 ед.): It’s easier to pull down than to build.

вместе легче трудиться (1 ед.): Many hands make light work.

женский труд бесконечен (1ед.): A woman’s work is never done.

Компонент «субъект труда» насчитывает 30 ФЕ, содержание которых можно свернуть до 8 пропозиций:

показатель мастерства работника — результат труда (9 ед.): The work shows the workman.

болтуны являются лентяями и порицаются (7 ед.): The tongue of idle persons is never idle.

работник должен уметь обращаться с инструментом (3 ед.): A bad workman finds fault (quarrels) with his tools.

каждый должен заниматься своим делом (3 ед.): The cobbler must (should) stick to his last.

каждый профессионал имеет свое мнение (2 ед.): Two of a trade never (seldom) agree.

обозначение чрезмерности (2 ед.): Too much water drowned the miller.

применение ремесла для себя (2 ед.): The cobbler’s / shoemaker’s wife is the worst shod.

заработок зависит от работника (1 ед.): The labourer is worthy of his hire.

Компонент «результат труда» насчитывает 45 ФЕ. Его представляют следующие логемы, выраженные пропозициями:

для получения результата необходимо приложить усилия (16 ед.): No gain without pain. No cross, no crown.

труд предшествует прибыли (5 ед.): Don’t count your chickens before they are hatched.

результат зависит от начала (5 ед.): Well begun is half done.

результат зависит от качества работы (4 ед.): As you brew, so you must drink.

кто не старается, тот ничего не имеет (3 ед.): Nothing seek, nothing find.

качество пропорционально знанию и опыту (3 ед.): Zeal without knowledge is a runaway horse.

нужно доводить дело до конца (2 ед.): The end crowns the work.

для достижения хорошего результата необходимо делать что-либо одно (2 ед.): If you run after two hares, you’ll catch none.

бесполезная деятельность — плохо (2 ед.): Don’t carry coals to Newcastle.

ФЕ как коммуникативного, так и некоммуникативного характера выражают положительную оценку явления «труд». Однако во второй группе больше ФЕ с отрицательной оценкой.

Таким образом, анализ английской фразеологии позволил определить национально-культурную специфику восприятия труда англичанами. В британском социуме труд — это благо, а лень — грех. Безделье и бездельники порицаются. Положительно оценивается труд в положенное время, неспешный, постоянный, чередующийся с отдыхом в конце недели. Ценным качеством хорошего работника является его умение обращаться с инструментом и знание своего дела. Английский рационализм находит выражение в поощрении только совершенного труда в случае достижения полезного практического результата, который видится в приложенных усилиях, знаниях, постоянстве, потраченном времени, старании и сосредоточении на деле.

Почти все рассмотренные ФЕ выражают положительную оценку явления «труд». Данный факт объясняется основной функцией ФЕ данного типа — дидактической, показывающей положительную роль труда.

Собственно следует также сказать, что и аналитизм лексического строя языка отражается на большом количеству устойчивых выражений, которые зафиксированы в словарях. Рассмотрим в этом плане идиомы и фразеологизмы со словом WAY [Кунин, 2006]:

— go separate ways — идти разными путями

Much was certainly lost when the former Soviet Republics decided to go separate ways. — Многое, конечно, было потеряно, когда пути бывших советских республик разошлись.

— be on the way — быть в пути (куда-л)

to be on the way home — быть на пути домой

— in the way — на пути

I couldn’t get through the gate because you car was in the way. — Я не мог проехать в ворота, потому что твоя машина перекрывала дорогу.

— on the way — по пути, в дороге

I saw the accidence way to work. — Я видел аварию по дороге на работу.

— one way — в одну сторону

one way ticket — билет в одну сторону

— ways and means:

1) пути и способы; пути и возможности

2) парл. пути и способы изыскания денежных средств

Way of living — образ. жизни; условия существования

— make one’s way:

1) продвигаться; пробираться

2) сделать карьеру, завоевать положение в обществе

— know one’s way around:

1) хорошо знать окрестности

2) перен. (всегда) знать как поступать

He knew his way around (about), having been here many times the winter before. — Он знал все вокруг, поскольку бывал здесь много раз прошлой зимой.

— know one’s way about:

1) хорошо знать окрестности

2) перен. (всегда) знать как поступать

He knew his way around (about), having been here many times the winter before. — Он знал все вокруг, поскольку бывал здесь много раз прошлой зимой.

— have one’s own way — добиться своего, настоять на своем, поступать по-своему

— get one’s own way — добиться своего, настоять на своем, поступать по-своему

— a little way — недалеко

— a little ways — амер. немного, недалеко

— a long way далеко

— a long ways — амер. далеко

The houses scattered a long ways apart. — Дома были разбросаны далеко друг от друга.

— make way for — дать дорогу, уступить место (кому-л., чему-л.)

— have way on — продвигаться

— under way — на (полном) ходу прям. и перен.

preparations are under way — подготовка идет полным ходом

to be well under way — зайти достаточно далеко

— go out of way стараться изо всех сил

— in a way — в некотором отношении; в известном смысле; до известной степени

— in every way — во всех отношениях

bad in every way — плохой во всех отношениях

— in many ways — во многих отношениях

— in some ways — до некоторой степени

In some ways, the official opening is a formality. — В определенной мере, официальное открытие является формальностью.

— way back — давно

way back in the nineties — давным-давно, еще в 90-х годах

— way over — чересчур

Рассмотрим также ряд дефиниций фразеологических фраз, которые даны в англоязычных словарях [Merriam-Webster Online Dictionary. 2009]:

— all the way

: to the full or entire extent: as far as possible

— by the way

: by way of interjection or digression: incidentally

— by way of

1: for the purpose of

2: by the route through: via

— in a way

1: within limits: with reservations

2: from one point of view

— in one’s way also in the way

1: in a position to be encountered by one: in or along one’s course

2: in a position to hinder or obstruct

— on the way or on one’s way

: moving along in one’s course: in progress

— out of the way

1: wrong, improper

2 a: in or to a secluded place

b: unusual, remarkable

3: done, completed

— the way

1: in view of the manner in which

2: like, as

PHRASES:

by the way

1. by the way incidentally. by way of 1 via.

2 as a form of.

3 by means of. come one’s way happen or become available to one. get (or have) one’s (own) way get or do what one wants in spite of opposition.

give way

1 yield.

2 be unable to carry a load or withstand a force and collapse or break.

3 allow another to be or go first.

4 (give way to) be replaced or superseded by. go one’s own way act as one wishes, especially against contrary advice.

go one’s way

1 (of events, circumstances, etc.) be favourable to one.

2 leave. have a way with have a particular talent for dealing with or ability in. have one’s way with humorous have sexual intercourse with.

in a way (or in some ways or in one way) to a certain extent.

lead the way

1 go first along a route to show someone the way.

2 be a pioneer.

one way and another (or one way or the other)

1 taking most aspects or considerations into account.

2 by some means.

3 whichever of two given alternatives is the case.

on the (or its) way about to arrive or happen. on the (or one’s) way out informal

1 going out of fashion or favour.

2 dying.

the other way round (or around; Brit. also about)

1 in the opposite position or direction.

2 the opposite of what is expected or supposed.

out of the way

1 (of a place) remote.

2 dealt with or finished.

3 no longer an obstacle to someone’s plans.

4 unusual or exceptional.

ways and means — the methods and resources for achieving something.

Как видим, фразеологизмы в большей степени представляют аналитическую сторону языка, образуя такие единицы, которые можно рассматривать на уровне фреймовых схем и сценариев. В частности, лексема way образует различного рода конструкции, занимая при этом разные позиции. Иногда смысловую нагрузку на себе может нести не самостоятельная часть речи и служебная.

Таким образом, достаточно плодотворным в решении поставленной цели является использование категории фрейма как формы репрезентации значения при анализе фразеологического материала на уровне его восприятия носителями языка.

Моделирование фреймовой структуры фразеологизмов в сознании носителей языка благодаря таким свойствам фрейма, как категориальный принцип организации знания, представление знания о типической, тематически единой ситуации, четко выстроенная иерархическая структура и динамический характер, позволяет более глубоко изучить значение фразеологизма, отраженное в обыденном сознании носителя языка. При этом также появляется возможность выявить специфические когнитивные признаки, актуальные для информантов при восприятии того или иного фразеологизма, а также обнаружить намечающиеся изменения в значении фразеологической единицы в рамках фреймовой структуры фразеологизма.

Фреймовая структура фразеологизма представляет собой иерархически организованное целое, образованное совокупностью субфреймов и составляющих их слотов. Субфреймы — уровни во фреймовой структуре, которые представляют собой некий набор объединённых на уровне тематики признаков. Это также своеобразные цепочки иерархически расположенных слотов, что выстроены в порядке частотности упоминаемых слотов каждого субфрейма.

В то же время сами слоты объединяются в субфрейм по тематическому принципу. При этом каждый слот является формой выражения определенного когнитивного признака (может быть выражен отдельным словом или словосочетанием), причем несколько слотов могут служить отражением одного признака.

В целом исследование фразеологизмов в русле теории фреймов позволяет по-новому взглянуть и на фразеологический материал. Формируется возможность описывать фразеологическое значение как «поле» взаимодействия двух структур знания — лингвистического и ситуативного. С другой стороны, в ракурсе фреймового анализа становится возможным и представлять актуальное значение фразеологизма в виде данного в свернутом виде знания об определенном участке действительности, как значения, формируемого на основе концептуальных операций со стоящими за ним фреймами / сценариями; более детально представлять взаимоотношение признаков, положенных в основу фразеологического значения. Наконец, существенной направленностью будет и возможность при такого рода анализе выявлять принципы организации, восприятия и хранения фреймовой структуры фразеологизма в обыденном сознании носителей языка.

ВЫВОДЫ:

Фразеология находится в состоянии постоянного развития, динамика которого ощущается как в диахроническом, так и в синхроническом аспекте. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные неологические закономерности, что позволяет говорить также и о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях как между компонентами ФЕ, так и между различными ФЕ. Исходя из этого, можно говорить, в более широком плане, что объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, которая включает всю совокупность его ФЕ вместе с присущими им закономерностями развития.

В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, т. е. составляющий содержание понятия, денотативный, т. е. отражающий в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности, и коннотативный, точнее эмоционально-экспрессивный, аспекты, и план выражения, т. е. материальная оболочка ФЕ. Этот двусторонний характер значения фразеологизма представляет собой единство содержания и формы.

Моделирование фреймовой структуры фразеологизмов в сознании носителей языка благодаря таким свойствам фрейма, как категориальный принцип организации знания, представление знания о типической, тематически единой ситуации, четко выстроенная иерархическая структура и динамический характер, позволяет более глубоко изучить значение фразеологизма, отраженное в обыденном сознании носителя языка, выявить когнитивные признаки, актуальные для информантов при восприятии того или иного фразеологизма, а также обнаружить намечающиеся изменения в значении фразеологической единицы в рамках фреймовой структуры фразеологизма.

Исследование фразеологизмов в русле теории фреймов позволяет по-новому взглянуть и на фразеологический материал. Формируется возможность описывать фразеологическое значение как «поле» взаимодействия двух структур знания — лингвистического и ситуативного. С другой стороны, в ракурсе фреймового анализа становится возможным и представлять актуальное значение фразеологизма в виде данного в свернутом виде знания об определенном участке действительности, как значения, формируемого на основе концептуальных операций со стоящими за ним фреймами / сценариями; более детально представлять взаимоотношение признаков, положенных в основу фразеологического значения. Наконец, существенной направленностью будет и возможность при такого рода анализе выявлять принципы организации, восприятия и хранения фреймовой структуры фразеологизма в обыденном сознании носителей языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Когнитивизм — это научное направление, в соответствии с которым человека надо изучать как систему переработки информации, в то время как его поведение должно быть описано и объяснено в терминологии его внутренних состояний. Когнитивная лингвистика — это такое научное направление, где в центре внимания определён язык как общий когнитивный механизм.

Основные понятия когнитивной лингвистики: когниция, концепт, картина мира, фрейм. В ракурсе концептного подхода языковая личность понимается как личность, владеющая не только индивидуальным опытом, но и подобной информацией народа или нации, к которой он принадлежит, а также общим универсальным опытом человечества в целом.

Фрейм (в переводе с английского языка — «основа, каркас, структура») можно понимать и как некую организацию представлений, и как структуру знаний, что вместе представляет собой некие «пакеты информации», хранимые в памяти или создаваемые в ней по мере необходимости. Именно в процессе их формирования участвуют содержащиеся в памяти компоненты, которые обеспечивают адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций. Это позволяет решить проблему зависимости языкового значения от познавательного опыта человека.

Основные метода когнитивной лингвистики: концептуальный анализ, фреймовый анализ. Особенности фреймового анализа состоят в том, что выделяется иерархия определённого поля, в котором находится ядро периферия, а затем даётся интерпретация составляющих его единиц в ракурсе иерархических отношений.

Национальное своеобразие и особенности семантики любого языка особенно ярко и наиболее ощутимо проявляются в области фразеологии. ФЕ одного языка‚ как правило‚ не находят готовых и полных соответствий среди фразеологизмов других языков. Трудности перевода привели к тому‚ что когнитивное изучение фразеологии весьма актуально.

Фразеология находится в состоянии постоянного развития, динамика которого ощущается как в диахроническом, так и в синхроническом аспекте. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные неологические закономерности, что позволяет говорить также и о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях как между компонентами ФЕ, так и между различными ФЕ. Исходя из этого, можно говорить, в более широком плане, что объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, которая включает всю совокупность его ФЕ вместе с присущими им закономерностями развития.

В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, т. е. составляющий содержание понятия, денотативный, т. е. отражающий в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности, и коннотативный, точнее эмоционально-экспрессивный, аспекты, и план выражения, т. е. материальная оболочка ФЕ. Этот двусторонний характер значения фразеологизма представляет собой единство содержания и формы.

Моделирование фреймовой структуры фразеологизмов в сознании носителей языка благодаря таким свойствам фрейма, как категориальный принцип организации знания, представление знания о типической, тематически единой ситуации, четко выстроенная иерархическая структура и динамический характер, позволяет более глубоко изучить значение фразеологизма, отраженное в обыденном сознании носителя языка, выявить когнитивные признаки, актуальные для информантов при восприятии того или иного фразеологизма, а также обнаружить намечающиеся изменения в значении фразеологической единицы в рамках фреймовой структуры фразеологизма.

Исследование фразеологизмов в русле теории фреймов позволяет по-новому взглянуть и на фразеологический материал. Формируется возможность описывать фразеологическое значение как «поле» взаимодействия двух структур знания — лингвистического и ситуативного. С другой стороны, в ракурсе фреймового анализа становится возможным и представлять актуальное значение фразеологизма в виде данного в свернутом виде знания об определенном участке действительности, как значения, формируемого на основе концептуальных операций со стоящими за ним фреймами / сценариями; более детально представлять взаимоотношение признаков, положенных в основу фразеологического значения. Наконец, существенной направленностью будет и возможность при такого рода анализе выявлять принципы организации, восприятия и хранения фреймовой структуры фразеологизма в обыденном сознании носителей языка.

Авакова Р. А. Проблемы национально-культурной специфики фрезеологизмов / Р. А. Авакова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11−13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева.

Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т. 2.- C.46−49.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963. 207 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.:

Высш. шк., 1986. 381 с.

Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997, с. 271 — 278.

Банкова Л. Л. Вербализация концепта «труд» в британском варианте английского языка. А/р. дисс … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007. 21 с.

Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36−44.

Валько О. В. Фрейм деструктивного действия и его актуализация: дис. … докт.

филол. наук. Кемерово, 2005. 190 с.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева, под ред. Т. В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

Виноградов В. В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.

М., 1997. С. 162−189.

Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //Филолог. науки. — 2001. — N1. С. 64 -72.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. 459 с.

Гуревич А. Я. Исторический синтез и Школа «Анналов» — М., 1993. 328 с.

Гуревич А. Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.

М., 1990. 463 с.

Гуревич Л. С. От когнитивного моделирования к семантике слова. // Германистика в России. Традиции и перспективы. Материалы научно-методического семинара. Новосибирск, 2004 С.42−50

Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С.17−33.

Демьянков В. З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С.187−189.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.

Залевская А.А.

Введение

в психолингвистику. М. 1999. 566 с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 330 с.

Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. с. 98−101.

Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.

Колесов В. В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб, 2006. 624 с.

Кравченко А. В. Язык и воспитание. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 159 с.

Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 374 с.

Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С. Демьянков В.З., Панкратц Ю. Г. Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. С. 90−93.

Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистикапсихология — когнитивная наука. — Вопросы языкознания. — 1994.№ 4. С. 34−37.

Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. // Изв. РАН. Серия литературы и языка. — М., 1997. ;

Т. 56. — № 3. — С. 22−31.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр «Феникс». 1996 г. 381 с.

Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность.

М., 1997. С. 282−284

Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. 328 с.

Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.

23. — М., 1988. — 281−309 с.

Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации. — Кемерово: Графика, 2004. — 386 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 3).

Пищальникова В. А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирование. — XIII междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докл. — М.: ИЯ РАН, 2000. — С.189−190.

Плоткин В. Я. Строй английского языка. — М., 1989. — с. 239.

Попова З. Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М. 2007, С. 36−37

Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.

М., 1988. С. 8−69.

Проскуряков М. Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дисс… д.филол. наук. СПб, 2000. 330 с.

Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М. Флинта, 2008. 204 с.

Сасина С. А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. А/р.. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 23 с.

Серебренников Б. А. Человеческий фактор в языке. Язык и мышление. — М.: 1988. 345 с.

Смирнитский А. И. Лексикология английского языка. М., 1956

Степанов Ю.C. Константы: Словарь русской культуры.

М., 1997

Телия В. H. Роль образных средств языка в культурнонациональной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. M., 1996. С. 82−89.

Толстой Н. И. Язык и народная культура: Очерки по слав. мифологии и этнолингвистике / [Предисл. А. Журавлева]. — М.: Индрик, 1995. — 509 с Уткина Ю. И. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис.

канд.филол.

наук. — Л., 1988. — 16 с.

Ухтомский А. В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие. — М.: Ком

Книга, 2006. — 160 с.

Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Academia, 2001. 320 с.

Хайруллин В. И. Лингвокультурологический и когнитивный аспекты перевода: Автореф. док. филол. наук. — М., 1995. — 22 с.

Шмелёв А. Д. Плюрализм этических систем в свете языковых данных / В кн.: Логический анализ языка: Языки этики. / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Е. Янко, Н. К. Рябцева. — М.: Яз.

рус. культуры, 2000. С. 398−409

Langacker R. W. Assessing the cognitive linguistic enterprise. // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. — Berlin-New York, 1999.

Справочная литература

50. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006

51. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. — М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996.

52. БЭСЯ 1998, С. 328.

53. The Compact Oxford English Dictionary of Current English // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk

54. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. — Longman Group Limited, 1996.

55. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/.

56. При работе над определением понятия «ФРЕЙМ» цитация проходила по статье: Демьянков В. З. «Фрейм», в которой указаны следующие авторы:

Bartlett F. 1933 Remembering: A study in experimental and social psychology. — Cambr.: Cambr. UP, 1931.

Bateson G. 1973 Steps to an ecology of mind. — N.Y.: Bantam, 1972.

Bateson G. 1980 Mind and nature: A necessary unity. — L.: Wildwood House; Sydney: Bookwise Australian, 1979.

Bateson G., Ruesch J. 1952 Communication: The social matrix of psychiatry. — N.Y., 1951.

Bower G.H. 1973 Mental imagery and associative learning // L.W. Gregg ed. Cognition in learning and memory. — N.Y.: Wiley, 1972.

Dijk T.A.v. 1982 Studies in the pragmatics of discourse. — The Hague etc.: Mouton, 1981.

Fillmore C.J. 1976 An alternative to checklist theories of meaning //BLS, 1975, v.1, 123−131.

F illmore C.J. 1978 The case for case reopened // P. C ole, J.M. Sadock eds. G rammatical relations. — N.Y. etc.: Acad.

P ress, 1977. 59−81.

Fillmore C.J. 1982c Frame semantics // LiM ed. Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. — Seoul: Hanship, 1982. 111−137.

Goffman E. 1975 Frame analysis: An essay on the organization of experience. — N.Y. etc.: Harper & Row, 1974.

Hayes J., Flower L. 1981 Identifying the organization of writing processes // L.W. Gregg, E. Steinberg eds. Cognitive processes in writing. — Hillsdale (N.J.): Erlbaum, 1980.

M insky M. 1981 A framework for representing knowledge // D. M etzing ed. F

rame conceptions and text understanding. — B.; N.Y.: G ruyter, 1980. 1−25.

Talmy L. 1978 Rubber-sheet cognition in language /ĆLS 1977, v.13, 612−628.

образный компонент ко

ценностный компонент

Понятийный ком компонент

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р.А. Проблемы национально-культурной специфики фрезеологизмов / Р. А. Авакова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11−13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т. 2.- C.46−49.
  2. Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963. 207 с.
  3. И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986. 381 с.
  4. С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антоло-гия / под ред. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997, с. 271 — 278.
  5. Л.Л. Вербализация концепта «труд» в британском вари-анте английского языка. А/р. дисс … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007. 21 с.
  6. А.Н., Добровольский Д. О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36−44.
  7. О.В. Фрейм деструктивного действия и его актуализация: дис. … докт.филол. наук. Кемерово, 2005. 190 с.
  8. А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева, под ред. Т. В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
  9. В.В. Основные понятии фразеологии как лингвисти-ческой дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997. С. 162−189.
  10. С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, кон-цепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //Филолог. науки. — 2001. — N1.- С. 64 -72.
  11. И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. 459 с.
  12. А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов» — М., 1993. 328 с.
  13. А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.- М., 1990. 463 с.
  14. Л. С. От когнитивного моделирования к семантике сло-ва. // Германистика в России. Традиции и перспективы. Материалы научно-методического семинара. Новосибирск, 2004 С.42−50
  15. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность ин-терпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С.17−33.
  16. В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей ре-дакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ло-моносова, 1996. С.187−189.
  17. В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.
  18. А.А. Введение в психолингвистику. М. 1999. 566 с.
  19. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 330 с.
  20. В.И. Модельная личность как лингвокультурный кон-цепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. с. 98−101.
  21. И. М. Лингвистическая семантика. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.
  22. В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб, 2006. 624 с.
  23. А. В. Язык и воспитание. Когнитивные аспекты язы-ковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 159 с.
  24. Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 374 с.
  25. Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С. Демьянков В.З., Пан-кратц Ю. Г. Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. С. 90−93.
  26. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика- психология — когнитивная наука. — Вопросы языкознания. — 1994.№ 4. С. 34−37.
  27. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр «Феникс». 1996 г. 381 с.
  28. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словес-ность.- М., 1997. С. 282−284
  29. В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. 328 с.
  30. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.23. — М., 1988. — 281−309 с.
  31. М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. — Кемерово: Графика, 2004. — 386 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 3).
  32. В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирова-ние. — XIII междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуника-ции: Тез. докл. — М.: ИЯ РАН, 2000. — С.189−190.
  33. В. Я. Строй английского языка. — М., 1989. — с. 239.
  34. З. Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М. 2007, С. 36−37
  35. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.- М., 1988. С. 8−69.
  36. М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дисс… д.филол. наук. СПб, 2000. 330 с.
  37. Ю.Е. В поисках концепта. М. Флинта, 2008. 204 с.
  38. С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. А/р.. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 23 с.
  39. .А. Человеческий фактор в языке. Язык и мыш-ление. — М.: 1988. 345 с.
  40. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
  41. Ю.C. Константы: Словарь русской культуры.- М., 1997
  42. В. H. Роль образных средств языка в культурнонациональ-ной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты препода-вания иностранных языков. M., 1996. С. 82−89.
  43. Н.И. Язык и народная культура: Очерки по слав. мифо-логии и этнолингвистике / [Предисл. А. Журавлева]. — М.: Индрик, 1995. — 509 с
  44. Ю.И. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис.канд.филол.наук. — Л., 1988. — 16 с.
  45. А.В. Фразеологизмы в современной английской прес-се: Учебное пособие. — М.: КомКнига, 2006. — 160 с.
  46. Р.М. Психолингвистика. М.: Academia, 2001. 320 с.
  47. В.И. Лингвокультурологический и когнитивный ас-пекты перевода: Автореф. док. филол. наук. — М., 1995. — 22 с.
  48. А.Д. Плюрализм этических систем в свете языковых данных / В кн.: Логический анализ языка: Языки этики. / РАН. Ин-т языко-знания; Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Е. Янко, Н. К. Рябцева. — М.: Яз. рус. куль-туры, 2000. С. 398−409
  49. Langacker R. W. Assessing the cognitive linguistic enterprise. // Cog-nitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. — Berlin-New York, 1999.
  50. Справочная
  51. А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006
  52. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьян-ков В.З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. — М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996.
  53. БЭСЯ 1998, С. 328.
  54. The Compact Oxford English Dictionary of Current English // Элек-тронный ресурс, режим доступа: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk
  55. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. — Longman Group Limited, 1996.
  56. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
  57. При работе над определением понятия «ФРЕЙМ» цитация прохо-дила по статье: Демьянков В. З. «Фрейм», в которой указаны следующие ав-торы:
  58. F. 1933 Remembering: A study in experimental and social psychol-ogy. — Cambr.: Cambr. UP, 1931.
  59. G. 1973 Steps to an ecology of mind. — N.Y.: Bantam, 1972.
  60. G. 1980 Mind and nature: A necessary unity. — L.: Wildwood House; Sydney: Bookwise Australian, 1979.
  61. G., Ruesch J. 1952 Communication: The social matrix of psychia-try. — N.Y., 1951.
  62. G.H. 1973 Mental imagery and associative learning // L.W. Gregg ed. Cognition in learning and memory. — N.Y.: Wiley, 1972.
  63. Dijk T.A.v. 1982 Studies in the pragmatics of discourse. — The Hague etc.: Mouton, 1981.
  64. C.J. 1976 An alternative to checklist theories of meaning //BLS, 1975, v.1, 123−131.
  65. C.J. 1978 The case for case reopened // P. Cole, J.M. Sadock eds. Grammatical relations. — N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. 59−81.
  66. C.J. 1982c Frame semantics // LiM ed. Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. — Seoul: Hanship, 1982. 111−137.
  67. E. 1975 Frame analysis: An essay on the organization of experi-ence. — N.Y. etc.: Harper & Row, 1974.
  68. J., Flower L. 1981 Identifying the organization of writing processes // L.W. Gregg, E. Steinberg eds. Cognitive processes in writing. — Hillsdale (N.J.): Erlbaum, 1980.
  69. M. 1981 A framework for representing knowledge // D. Metzing ed. Frame conceptions and text understanding. — B.; N.Y.: Gruyter, 1980. 1−25.
  70. L. 1978 Rubber-sheet cognition in language /CLS 1977, v.13, 612−628.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ