Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурологический подход к обучению лексике иностранных студентов на примере лексико-семантической группы наименований видов транспорта

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

При обучении русскому языку как иностранному преподаватель должен учитывать многие факторы: объём человеческой памяти, особенности национальной культуры, интенсивность обучения языку и целевую направленность процесса овладения иностранным языком. Одним из средств помощи при этом может быть серия лексических минимумов, которая была разработана в рамках обучения русскому языку как иностранному… Читать ещё >

Лингвокультурологический подход к обучению лексике иностранных студентов на примере лексико-семантической группы наименований видов транспорта (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
    • 1. 1. Связь языка и культуры в обучении РКИ
    • 1. 2. Понятие лингвокультурологической компетенции в обучении РКИ
    • 1. 3. Лексика как транслятор национальной культуры в обучении РКИ
    • 1. 4. и структура лексико-семантической группы наименований видов транспорта в аспекте обучения РКИ
    • 1. 5. Синтагматический и парадигматический потенциал наименований видов транспорта в различных словарях русского языка
  • Выводы к главе 1
  • Глава 2. Формирование лингвокультурологической компетенции у иностранных студентов в процессе обучения лексике
    • 2. 1. Обзор учебников и учебных пособий по русскому языку, включающих тему «транспорт»
    • 2. 2. Обучение лексике в методике преподавания РКИ на примере лексико-семантической группы наименований видов транспорта
      • 2. 2. 1. Лексикографический этап обучения
      • 2. 2. 2. Лингвокультурологический этап обучения лексики
  • Выводы к главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения

Важным является то, что все этапы формирования лексических навыков и умений должны учитываться как при введении в учебный процесс лексических единиц. Важным являются и умения работы со словарем, с учебным и художественным текстом.

Согласно принципу интегрального представления лексики, предложенного в исследованиях А. В. Бордовской и О. А. Ипановой система заданий и упражнений включала в себя два основных этапа:

лексикографический (ориентированный на знание лексики как системы, зафиксированной в авторитетных лексикографических источниках различного типа (на русском и иностранном языках), а также в учебном словнике наименований видов транспорта, ориентированном на иностранных студентов-филологов);

лингвокультурологический (предполагающий «выход» за пределы лексики как системы в область языковой картины мира и концептосферы культуры). На этом этапе в роли источника фоновых знаний о концептосфере русского транспорта (его истории, традициях, социальных функциях) выступали тексты учебного и энциклопедического характера. Таким образом, в результате, нами был учебный словарь ЛСГ наименований видов транспорта, который, помимо собственно лексем, формирующих лексико-семантическую группу наименований видов транспорат, будет включать дополнительные данные, способствующие формированию у иностранных студентов лингвокультурологической компетенции; создан комплекс упражнений (языкового, речевого и условно-коммуникативного характера), значительная часть которых ориентирована на работу со словарями различного типа, а также с учебным словарем ЛСГ наименований видов транспорта и источниками лингвокульурологического характера, в том числе с Интернет ресурсами [Бордовская 2003; Ипанова 2005].

2.

2.1. Лексикографический этап обучения.

1. Блок заданий, направленных на усвоение семантических характеристик лексики видов транспорта, который включает:

а) блок заданий, направленных на знакомство с семантическими характеристиками лексики видов транспорта:

Первый блок заданий предполагает опору на различные словари, прежде всего, на толковые словари русского языка, словари синонимов, словарь заимствованной лексики, ассоциативные словари. Ввиду того, что данные этих словарей были использованы при составлении учебного словаря наименований видов транспорта (см. Приложение Е), то при обучении он может заменить все вышеперечисленные словари.

Соответственно, иностранным студентам-филологам на начальном этапе обучения можно предложить следующий список наименований видов транспорта, который чаще всего используется в русском языке:

машина, поезд, самолет, автомобиль, вагон, Волга, такси, лодка, катер, автобус, грузовик, вертолет, трактор, Жигули, фургон, пароход, трамвай, паровоз, судно, транспорт, Мерседес, танк, ТУ, велосипед, корабль (морской), авианосец, нарты, мотоцикл, ракета, станция, машина (Д2), Москвич, корабль (летательный аппарат), лыжи, скорая помощь, УАЗ, автомашина, метро, состав, эшелон, троллейбус, бронетранспортер, фаэтон, электричка, тачка, автозак, Конкорд, истребитель, парашют, товарняк, девятка, Рафик, авто, иномарка, АН, лимузин, спутник, Победа, Кам.

АЗ.

Иностранным студентам-филологам на продвинутом этапе обучения к предыдущему можно добавить следующий список наименований видов транспорта, отобранный с Приложений: ракета, спутник, космический аппарат, звездолет, ракета-носитель, искусственный спутник Земли, ИСЗ, орбитальная станция, НЛО, летающая тарелка, челнок, обоз, свадебный поезд, поезд (устар.), планер, дельтаплан, катамаран, эскалатор, фуникулер, сани, розвальни, дровни, подвода, санки, нарты, возок, снегоход, аэросани, мотосани, телега, подвода, тележка, арба, сноповозка, одрина, одер, двуколка, кабриолет, одноколка, брыкушка, беда, таратайка, шарабан, рикша, качалка, колесница, коляска, фаэтон, тачанка, шарабан, карета, рыдван, колымага, упряжка, трамвай, метро, метрополитен, электропоезд, тачка, микролитражка, малолитражка, лимузин, пикап, джип, иномарка, козел, газик, маршрутное такси, такси, таксомотор.

К двум группам лексики применяются следующие упражнения:

Задание 1. Отметьте неизвестные вам слова. Найдите значения всех непонятных слов в словаре (используйте для этого толковый словарь русского языка или учебный словарь наименований видов транспорта).

Задание 2. Используя толковые словари русского языка, объясните значения следующих слов: машина, поезд, самолет, автомобиль, вагон, такси, лодка, катер, автобус, грузовик, вертолет, трактор, пароход, трамвай, паровоз, судно, транспорт, велосипед, корабль, (морской), авианосец, нарты, лыжи, скорая помощь, метро, троллейбус, иномарка, АН, Победа.

Укажите их английские соответствия.

Задание 3. Подберите соответствующие значения из правой колонки таблицы к словам в левой колонке.

Задание 4. Назовите, опираясь на английские, русские слова, записанные на оборотной стороне листа, каждый раз переворачивая его.

Задание 5. Найдите среди перечисленных наименований видов транспорта слова синонимы (используйте для этого синонимический словарь русского языка или учебный словарь наименований видов транспорта). Составьте с каждым из значений этих слов предложения.

Задание 6. Подставьте вместо выделенных слов названий видов транспорта в предложения слова синонимы в соответствии с контекстом.

Задание 7. Выпишите из данного списка наименования тех видов транспорта, которые можно распределить по видам транспорта по среде передвижения. Заполните таблицу, проверьте себя по словарю.

Виды транспорта по среде передвижения.

Наземный Водный Воздушный Подземный Задание 8. Выпишите из данного списка наименования тех видов транспорта, которые можно распределить по их назначению. Заполните таблицу, проверьте себя по словарю.

Виды транспорта по их назначению.

Грузовой Пассажирский Специальный Задание 9. Выпишите из данного списка наименований видов транспорта слова, которые относятся к личному и общественному видам транспорта. Результаты внесите в таблицу, проверьте себя по словарю.

Виды транспорта по способу использования.

Личный транспорт Общественный транспорт Задание 10. Используя словарь иностранных слов или учебный словарь, определите, какие из перечисленных слов заимствованы из иностранных языков и каких именно. Постарайтесь объяснить, почему именно эти наименования видов транспорта были заимствованы.

Задание 11. Из перечисленных наименований видов транспорта выпишите новые слова. Найдите им соответствия в английском языке. Составьте с ними предложения.

Задание 12. Найдите среди перечисленных наименований видов транспорта те, которые уже устарели.

Задание 13. Напишите свободные ассоциации на стимул «транспорт».

Задание 14. Используя «Русский ассоциативный словарь» под редакцией Ю. Н. Караулова, сравните свои ассоциации на этот стимул с ассоциациями носителей русского языка. Найдите общее и индивидуальное в отношении к транспорту носителей английского и русского языков. Попытайтесь объяснить различия.

Задание 15. Посмотрите на рисунки (см. Приложение Ж), соедините рисунки с названиями видов транспорта, указанными на доске (самолет, машина, лайнер, карета, галера, паровоз, пожарная машина, полицейская машина, скорая помощь, маршрутка, электричка).

Задание 16. Посмотрите на рисунки, определите, какие виды транспорта изображены на них (см. Приложение Ж).

Задание 17. Игра-соревнование «Какой вид транспорта?». Составьте описание какого-нибудь вида транспорта таким образом, чтобы в нем не было прямых названий. Опишите его, укажите в какой ситуации им пользуются и т. д.). Ответьте на уточняющие вопросы других студентов.

Задание 18. Напишите предложения с данными словами.

Задание 19. Из словаря сочетаемости выпишите 1. Типичные модели сочетаемости с именами прилагательными и глаголами, характерные для лексем автобус, автомобиль, машина, корабль, самолет, поезд, трактор, такси, грузовик, судно, танк, троллейбус, электричка, лодка, вертолет. 2. Специфические модели именной и глагольной сочетаемости для тех же наименований. Составьте с ними предложения.

Задание 20. Прочитайте предложение и отметьте знаками + -соглашаетесь Вы с ними или не соглашаетесь.

1. Транспорт — это средство передвижения. (+).

2. Автобус — вид воздушного транспорта. (-).

3. Корабль является наземным транспортом. (-).

4. К подземному транспорту относится метро. (+).

5. Лодка — это транспорт, который передвигается по воде.

6. Транспорт приносит только вред человеку. (-).

7. Весь транспорт делится на 4 группы: воздушный, наземный, водный, подземный. (+).

8. Шум автомобиля может испугать зверей. (+).

9. При выбросе выхлопных газов загрязняется воздух. (+).

10. Водный транспорт передвигается по земле. (+).

б) блок заданий, направленный на обучение лексико-семантической группы на базе работы с текстом и диалогом, в которых встречаются слова, характеризующие группу наименований видов транспорта.

Задание 21. Прочитайте текст (см. Приложение И).

Задание 22. Найдите в тексте слова, относящиеся к теме «Наименования видов транспорта».

Задание 23. Подставьте соответствующие слова вместо рисунков в предложения текста.

Задание 24. Сгруппируйте слова, относящиеся к теме «Наименования видов транспорта», по среде передвижения.

Задание 25. На основе текста составьте синонимический ряд слов со значением «плавучее транспортное средство». Пользуясь словарем, дополните ряд и объясните различия в значениях слов.

Разделите эти синонимы на две группы:

1. Лексические синонимы (различающиеся по смыслу).

2. Стилистические синонимы (различающиеся стилистически).

Задание 26. Подберите из текста предложения к ключевым словам. Составьте на основе ключевых слов сжатый пересказ текста.

Задание 27. Скажите, как вы понимаете следующие выражения из текста:

лет в 13−15; душою заболеть морем; поставить памятник лëтчикам; оставлять незабываемое впечатление; питерский шарм остаëтся на тебе; я не оговорился; места не столь отдалëнные. Замените их синонимическими конструкциями. Переведите на английский язык.

Задание 28. Преобразуйте текст о Санкт-Петербурге в текст о вашем родном городе, используя лексику, относящиюся к теме «Наименования видов транспорта».

Задание 29. Прочитайте диалоги (см. Приложение Л), найдите незнакомые слова в словаре.

Задание 30. Вставьте пропущенные в диалогах слова, пользуясь списком слов.

Задание 31. Ответьте на вопросы: а) какие виды транспорта упоминаются в диалогах? б) как в вашей стране люди платят за проезд? в) сколько стоит билет на автобус и на метро в вашем городе? в) есть ли проездные для студентов и школьников?

Задание 32. Составьте диалоги по аналогии.

2.

2.2. Лингвокультурологический этап обучения лексики Данный этап включает:

1. Задания, направленные на знакомство с фоновой информацией о мире русской повседневности.

Задания данного раздела предполагают в основном самостоятельную работу с текстами, а затем проверку их понимания в аудитории. Задания направлены на знакомство иностранных студентов с особенностями русских видов транспорта в разные исторические периоды.

Данный этап включает в себя два блока заданий:

1. Блок заданий, направленных на знакомство с фоновой информацией о мире русской повседневности.

2. Блок заданий, направленных на знание и понимание текстов классической русской литературы, в которых используются наименования видов транспорта, характерных в данной стране.

Задание 33. Что вы знаете о русских видах транспорта? Назовите их.

Задание 34. Познакомьтесь с русскими загадками о видах транспорта.

1. Спозаранку за окошком Стук и звон и кутерьма.

По прямым стальным дорожкам Ходят красные дома.(Трамвай.).

2.Словно рубанок, землю строгаю, Делать дороги я помогаю.

Где новостройки — всюду вниманье Славной машине. (Бульдозер).

3.С трудным названьем Плывет белый гусь ;

Брюхо деревянное, Крыло полотняное. (Яхта.).

4.Для этого коня еда ;

Бензин, масло и вода.

На лугу он не пасется, По дороге он несется. (Машина.).

5. Что за чудо — синий дом, Окна светлые кругом, Носит обувь из резины, А питается бензином. (Автобус).

6.Я зашел в зеленый дом ,.

Больше суток пробыл в нем.

Оказался этот дом В дальнем городе другом. (Поезд.).

7. Лети птица — небылица, А внутри народ сидит, Меж собою говорит. (Самолет.).

8. Я в любое время года И в любую непогоду Очень быстро в час любой Провезу вас под землей. (Метро.).

9. Несется и стреляет, Ворчит скороговоркой.

Трамваю не угнаться За этой тараторкой.(Мотоцикл.).

10. Дом по улице идет На работу нас везёт.

Не на курьих тонких ножках, А в резиновых сапожках (Автобус).

Задания к тексту:

1. Сколько названий видов транспорта используется в загадках? Все ли они вам понятны?

2. Есть ли загадки о видах транспорта в английском языке? Переведите их на русский язык.

Задание 35. Познакомьтесь с фрагментом известного стихотворения классика советской детской литературы С. Михалкова «А что у вас?», в котором рассказывается о споре детей, живущих в одном дворе о важности профессий их родителей.

— А у нас огонь погас — Это раз.

Грузовик привёз дрова — Это два.

А в-четвёртых, наша мама Отправляется в полёт, Потому что наша мама Называется пилот.

С лесенки ответил Вова:

— Мама — лётчик?

Что ж такого!

Вот у Коли, например, Мама — милиционер.

А у Толи и у Веры Обе мамы — инженеры.

А у Лёвы мама — повар.

Мама — лётчик?

Что ж такого!

— Всех важней, — сказала Ната,;

Мама вагоновожатый, Потому что до Зацепы Водит мама два прицепа.

И спросила Нина тихо:

— Разве плохо быть портнихой?

Кто трусы ребятам шьёт?

Ну конечно, не пилот.

Лётчик водит самолёты ;

Это очень хорошо.

Повар делает компоты ;

Это тоже хорошо.

Доктор лечит нас от кори, Есть учительница в школе.

Мамы разные нужны.

Мамы всякие важны.

Дело было вечером, Спорить было нечего.

Задания к тексту:

1. Сколько названий видов транспорта используется в тексте? Все ли они вам известны?

2. Сформулируйте основную мысль автора стихотворения.

3. Почему стихотворение о видах транспорта поэт адресовал детям?

4. Есть ли стихи о видах транспорта для детей в английской поэзии?

Задание 36. Прочтите внимательно следующие фразеологизмы и их значения.

Хам трамвайный изначально «человек, грубо и нагло ведущий себя в трамвае, в общественном транспорте». Употребление прилагательного трамвайный связано с тем, что трамвай был одним из первых (и наиболее загруженных) видов общественного транспорта. Хам трамвайный — невоспитанный «человек, по своим манерам схожий с теми людьми, которые нагло и грубо себя ведут в общественном транспорте. А воз и ныне там! употребляется для обозначения какой-либо работы или задачи, выполнение которой, по тем или иным причинам, не сдвигается с места либо малоэффективно. Также применяется для обозначения работы, которая из-за противоречий между исполнителями не может быть выполнена. Возникновение фразы: из басни «Лебедь, Рак и Щука» (1814 г.) И. А. Крылова (1769—1844 гг.). как заведенная машина не обдумывая своих действий, автоматически совершать что-либо Бегут, как крысы с тонущего корабля употребляется как комментарий к кому-либо, кто пытается сразу же скрыться куда подальше при возникновении опасности, трудностей и бросить всех остальных на произвол судьбы.

Возникновение фразеологизма —старое морское поверье — крысы, предчувствуя скорое кораблекрушение, в последнем порту перед отплытием, стараются покинуть обреченное судно.

В литературе впервые встречается у У. Шекспира (1564—1616 гг.) в пьесе «Буря»: Большому кораблю — большое плавание Обычно фраза употребляется как пожелание удачи талантливому человеку или амбициозному человеку, который задумал осуществить что-либо грандиозное.

Возникновение фразеологизма —предположительно, авторство принадлежит Гаю Петронию, римскому писателю. Фраза стала часто употребимой после постановки комедии Н. В. Гоголя (1809—1852 гг.) «Ревизор». Слова судьи Ляпкина-Тяпкина, о карьерном росте Городничего. Броня крепка, и танки наши быстры.

используется для выражения уверенности в своей победе или успехе, при этом не обязательно в военном смысле. Возникновение фразеологизма — слова из «Марша танкистов». Изобретать велосипед пытаться изобрести что-либо, что уже давно изобретено; пытаться сделать то, что уже сделано; пытаться доказать то, что уже давно доказано и т. д. и т. п. Поезд ушел об упущенной возможности. Фразеологизм «Поезд ушел» является крылатым выражением. Попадать/попасть с корабля на бал 1. О человеке, попадающем после долгого отсутствия, путешествия на какое-л. празднество. 2. О чьем-л. резком, стремительном переходе из одной обстановки в другую, от одних занятий к другим, о быстрой смене ситуаций. Фразеологизм «Попадать/попасть с корабля на бал» является крылатым выражением.

Задание 37. Ответьте на вопросы: а) как вы понимаете значения рассматриваемых фразеологизмов? б) есть ли в вашем языке соответствия к данным фразеологизмам? Какие? в) какие фразеологизмы не имеют соответствий в вашем языке? Как вы думаете, почему?

Задание 38. Составьте предложения с рассмотренными фразеологизмами.

Для проверки результатов обучения был разработан контрольный тест (см. Приложение К). Целью проведения контрольного эксперимента является опытная проверка эффективности предложенной методики обучения иностранных студентов начального и продвинутого этапов пониманию и усвоению культурно маркированной лексики.

Выводы к главе 2.

Проведенный анализ позволил сделать следующие выводы:

1. Наименования видов транспорта включены во многие учебники и пособия по русскому языку для иностранцев. Они, как правило, представлены в темах по разговорной практике, таких как «Окружающий мир», «Путешествия», «Транспорт», «Городской общественный транспорт» и т. п.

2. В большинстве учебников и учебных пособий, изданных как в России, так и в англоговорящих странах, лингвокультурологический подход к обучению лексике реализуется не полностью. Это касается и собственно лингвистической и культурологической составляющих. Прежде всего, в них отсутствуют все системные и культурно маркированные характеристики наименований видов транспорта.

3. В рамках Российской государственной системы тестирования выделяются следующие уровни владения русским языком:

элементарный уровень (ТЭУ);

базовый уровень (ТБУ);

первый сертификационный уровень (ТРКИ-1);

второй сертификационный уровень (ТРКИ-2);

третий сертификационный уровень (ТРКИ-3);

четвёртый сертификационный уровень (ТРКИ-4).

Отметим, что каждый уровень владения русским языком базируется на соответствующем лексическом минимуме. Тема «Транспорт» выделяется в данной системе, начиная с элементарного уровня.

Соответственно для каждого уровня обучения, и для каждой профессиональной ориентации иностранных студентов необходимы свои подходы в обучении.

4. Был разработан корпус упражнений для иностранных студентов-филологов начального и продвинутого уровней обучения, который включает введение лексических единиц путем демонстрации обозначаемых предметов и подготовительные тренировочные упражнения на базе работы с текстом, а именно дифференцировочные, подстановочные и конструктивные, трансформационные упражнения, и упражнения для активации лексики в речи на лексикографическом этапе обучения.

На лингвокультурологическом этапе проводится работа с отобранными текстами, в которых содержатся названия видов транспорта.

Заключение

Целью данной дипломной работы было разработать методический комплекс обучения иностранных студентов культурно-маркированной лексике в рамках лингвокультурологического подхода на примере модели лексико-семантической группы наименований видов транспорта.

Поскольку методика обучения лексике представляет собой обширный раздел методики преподавания русского языка как иностранного, было определено, что состав русской лексики является наиболее открытым и, по существу, беспредельным ярусом языковой системы. Как результат, лексика русского языка оказывается трудоёмкой для усвоения иностранными студентами. Основную трудность вызывает большой объём словарного состава русского языка и его сложная лексико-грамматическая организация.

При обучении русскому языку как иностранному преподаватель должен учитывать многие факторы: объём человеческой памяти, особенности национальной культуры, интенсивность обучения языку и целевую направленность процесса овладения иностранным языком. Одним из средств помощи при этом может быть серия лексических минимумов, которая была разработана в рамках обучения русскому языку как иностранному, и в которую (в зависимости от этапа обучения и уровня владения иностранных учащихся русским языком) включили необходимое для каждого уровня количество слов: от 760 слов на элементарном уровне, до 12 000 слов и более — на высоком (III, IV) уровне владения языком.

Соответственно, на начальном этапе обучения русской лексике важно сформировать в сознании иностранных студентов модель изучаемой языковой системы. На продвинутом этапе обучения приобретаются минимумы, необходимые для формирования умений пользоваться языком — для овладения языком будущей профессии, для делового, разговорного общения и т. д.

Учитывая тот факт, что слова в языке существуют не изолированно одно от другого, а они связаны различными отношениями, то лексика рассматривается как система лексических единиц. Отсюда в задачи освоения лексики включается не только и не столько запоминание большого количества отдельных слов, сколько их усвоение в системных связях с другими словами и в конкретных значениях. Для каждого уровня обучения, и для каждой профессиональной ориентации иностранных студентов необходимы свои подходы в обучении.

В отечественной методике преподавания русского языка как иностранного на современном этапе предпочтение отдается лингвокультурологическому подходу. Причем, влиятельность лингвокультурологической составляющей привела к возникновению новых приёмов и способов решения лингводидактических и методических задач, и потребовало определённого переосмысления привычных методических категорий, принципов и положений.

Материалом нашего исследования послужила лексико-семантическая группа «Наименования видов транспорта».

В целом анализ содержания ЛСГ наименований видов транспорта показал, что данная группа имеет значительный объем и достаточно сложную структуру. Отметим, что анализ словарных статей дал возможность выделить основные составляющие представлений о транспорте в сознании людей, которые связываются, прежде всего, со способами передвижения — наземным, водным, воздушным и подземным, и, следовательно, ЛСП наземный транспорт, водный транспорт, воздушный транспорт, подземный транспорт являются организующим началом всей ЛСГ типов транспорта. Все остальные понятия, составляющие изучаемую ЛСГ, могут быть выведены из названных ЛСП или определены при их помощи.

Следуя нашей цели исследования, был разработан корпус упражнений для иностранных студентов-филологов начального и продвинутого уровней обучения, который включает введение лексических единиц путем демонстрации обозначаемых предметов и подготовительные тренировочные упражнения на базе работы с текстом, а именно дифференцировочные, подстановочные и конструктивные, трансформационные упражнения, и упражнения для активации лексики в речи на лексикографическом этапе обучения.

На лингвокультурологическом этапе проводится работа с отобранными текстами, в которых содержатся названия видов транспорта.

Список использованной литературы Адильбаева В. С. Особенности межкультурной коммуникации: проблемы и перспективы [Электронный ресурс]. <

http://www.rusnauka.com/12_KPSN_2010/Philologia/63 089.doc.htm> (дата обращения: 23.

10.2014).

Балютина С. Е. О содержательном наполнении термина-понятия «социокультурная компетенция» // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 187−192.

Барышев Н. В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках: дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 1999. 161 с.

Болотов В. А., Сериков В. В. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе / В. А. Болотов // Педагогика. 2003. № 10. С. 8−14.

Бордовская А. В. Обучение чтению русской народной сказки в иностранной аудитории (Лингвокультурологический и методический аспекты): автореф. дисс. … канд. пед. наук. СПб.: РГПУ, 2003.

Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов — русистов. Владивосток: «Диалог», 1990. С. 43−67.

Ван Дань Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды): дис. … канд. педагог. наук. Санкт-Петербург, 2014. 263 с.

Васильева Г. М. К вопросу об особенностях ценностного сознания в зеркале языковой оценки // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2000.

Выпуск VII. С. 24−27.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. М.: «Индрик», 2005. 1040 с.

Виноградова М. В. Лингвокультурологические аспекты глаголов речи, характеризуемой по звучанию и произнесению, как предмет обучения РКИ [Электронный ресурс] // Педагогический журнал. 2012. <

http://doc2all.ru/article/16 042 013_115022_vinogradova/2 > (дата обращения: 14.

11.2014).

Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы) / В. В. Воробьев: Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

Воронина А. В. Изучение иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ярославль, 2010. 24 с.

Дашиева С. А. Социокультурная компетенция как компонент коммуникативной компетенции / С. А. Дашиева, О. А. Дареева // Вестник Бурятского госуниверситета. 2009.

Вып. 15. Теория и методика обучения. С. 154−159.

Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003. С. 35−43.

Евсюкова Т. В. Лингвокультурологическая концепция ‘словаря культуры': дис. … д-ра. филол. наук. Нальчик, 2002. 304 с.

Ефремова Н. Ф. Подходы к оцениванию компетенций студентов-первокурсников / Н. Ф. Ефремова // Высшее образование в России. 2010. № 4. С.43−48.

Зиновьева Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского как иностранного. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. 88 с.

Зобнина А. О. Культурологическое образование как фактор формирования социокультурной компетентности школьников / А. О.

Зобнина // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. № 112. С. 127−134.

Ипанова О. А. Концепт «жизнь» в русской языковой картине мира: лингвокультурологический и лексикографический аспекты: дисс. … канд. филол. наук. СПб.: СПбГУ, 2005.

Коренева М. Р. Методика формирования компенсаторных умений говорения у студентов языкового вуза (II курс, французский язык): дис. …канд. пед. наук. Улан-Удэ, 2003. 233 с.

Коротаева И. Э. Особенности перевода безэквивалентной лексики транспортной тематики с английского языка на русский // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2014. № 2.

Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-пресс, 1999. 247 с.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 — 1995). М.: «Языки русской культуры», 1996. С. 142−161.

Кузнецов A. M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.

Кузнецова Э. В. Русская лексика как система: учеб. пособие. Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1989. 88 с.

Лингвокультурологические и лингвострановедческие аспекты теории и методики преподавания русского языка: Материалы международной научно-практической конференции. Тула: Изд-во Тул.

ГУ, 2009. 435 с.

Маслова В. А. Лингвокультурология. Учебное пособие для высш. учеб. заведений / В.

А. Маслова. М.: Издательский центр: «ACADEMIA», 2001. 208 с.

Митрофанова О. Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца ХХ века / О. Д. Митрофанова // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999. С. 345 — 363.

Опарина Е. О. Язык и культура [Электронный ресурс]. <www.classes.ru/grammar/140.Oparina/source/worddocuments/_.htm > (дата обращения: 2.

10.2014).

Падей Е. В. Оценка уровня сформированности «коммуникативной компетенции» при обучении английскому языку на начальном этапе: критерии и показатели // Молодой ученый. 2013. № 2 (49). С. 390−394.

Падей Е. В. Психолого-педагогические исследования формирования коммуникативной компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку // Молодой ученый. 2013. № 2. С. 388−390.

Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного: Программа курса лекции и семинарских занятий / Ю. Е. Прохоров, Т.

Н. Чернявская. Под ред. В. Г. Костомарова.

М., 1998. С. 6.

Роль человеческого фактора в языке / Отв. ред Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. 216 с.

Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Телия // Филология и культура: Материалы 2-й международной конференции. Тамбов, 1999. Ч. 3.

С. 14−15.

Телия В. Н. Русская фразеология: семант., прагмат. и лингвокультурол. аспекты. М.: Школа «Язык и культура», 1996. 284 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово/ Slovo, 2000. -164 с.

Уфимцева Н. В. Языковое сознание: стереотипы и творчество. [Сб. ст.]. 1988. 318 с.

Хуторской А. В. Ключевые компетенции как компонент личностно ориентированной парадигмы / А. В. Хуторской // Народное образование. 2003. № 2.

Шаклеин В. М. Даешь сердце: кн. для чтения с лингвокультурол. коммент.: учеб. пособие для студентов-иностранцев гуманит. профиля. М.: Изд-во РУДН, 1999. 214 с.

Словари Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синоним, рядов. 11-е изд., перераб. и доп.

М.: Рус. яз., 2001. 568 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. 2-е изд., перераб. М., 1990.

Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. М.: Издательство ЭТС, 1995. <

http://ideographic.academic.ru/> (дата обращения: 15.

11.2014).

Большой академический словарь русского языка в 17 томах [Электронный ресурс] / Под ред. В. И. Чернышева 1950;1965. М.: Издательство Академии Наук СССР <

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2 626 328 > (дата обращения: 21.

11.2014).

Большой толковый словарь русских существительных [Электронный ресурс] / Под ред. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-Пресс, 2008. < www.knidka.info/slovari/bolshoy-tolkovyy-slovar-russkikh-sushchestvitelnykh/ > (дата обращения: 29.

11.2014).

Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов русского языка. — Ленинград: Наука, 1979. 567 с.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс]. <

http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8F/ > (дата обращения: 29.

11.2014).

Мартинович Г. А. Частотный тематический словарь «Городской общественный транспорт» [Электронный ресурс]. Санкт-Петербург, 2005. <

http://lit.lib.ru/img/m/martinowich_g_a/08chasttemslov-05/chastsl1.pdf > (дата обращения: 17.

10.2014).

Морковкин В. В. Идеографические словари. М.: Издательство Московского университета, 1970. 71 с.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. М: Издательство «Азъ», 1992. <www.lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_a_d.txt > (дата обращения: 19.

10.2014).

Русский семантический словарь: опыт автомат. построения тезауруса: от понятия к слову / отв. ред. С. Г.

Бархударов; Ю. Н. Караулов, В. И. Молчанов, В. А.

Афанасьев, Н. В. Михалев. М.: Наука, 1983. 566 с.

Русский семантический словарь. [Электронный ресурс] / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998. <

http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=235> (дата обращения: 29.

11.2014).

Словарь синонимов ASIS / В. Н. Тришин. 2013.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/179 861#%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%820 (дата обращения: 15.

11.2014).

Словарь русского языка: В 4-х т. [ Электронный ресурс] / Под ред. А.

П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп.

М.: Русский язык, 1981−1984. <

http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=240 > (дата обращения: 22.

11.2014).

Словообразовательно-морфемный словарь русского языка / К. Р. Галиуллина. <

http://old.kpfu.ru/infres/slovar1/begall.htm> (дата обращения: 29.

11.2014).

Советский энциклопедический словарь. 2 изд. / Ред. А. М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1983.

Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка в двух томах: Ок 145 000 слов. М.: «Русский язык» 1985. 1 том 854 с., 2 том 885 с.

Толковый словарь русского языка начала XXI века: актуальная лексика. / Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2007. 1136 с.

Частотный словарь русского языка / Л. Н. Засориной. М.: Русский язык, 1977. 936 с.

Материал исследования Азимов Э. Г., Вятютнева М. Н., Фарисенкова Л. В., Лузайа Маминги Р. Начальный курс русского языка. М.: Издательство ИКАР, 2002. 272 с.

Ананьина Н. Н. Мозаика: учебный комплекс по русскому языку как иностранному. II сертификационный уровень: общее владение. Книга для студента / Н.

Н. Ананьина, Л. М. Гриценко, Т. А. Демидова, А.

П. Митяева, А. М. Мухачева, Е. В.

Цой; Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 130 с.

Атанасова И., Ганчева М., Пенева Н.: учебник русского языка для студентов-русистов I — II курсов: Университетское издательство имени Святых Кирилла и Мефодия. Велико-Тырново, 2006.

Лебединский С. И. Русский язык как иностранный: Учебник / C. И. Лебединский, Г.

Г. Гончар. 2-е изд., доп. и перераб. Мн., 2011. 402 с.

Русский язык как иностранный: элементарный уровень: учебное пособие / Е. В. Михалева, А. К.

Майер, А. А. Фрицлер, Л. И. Ярица, С.

И. Шевелева, А. С. Рустамова. Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2011. 378 с.

Русский язык: учеб. пособие для студентов-иностранцев подготовительного факультета: в 2 ч. / Т. В. Попова, Л. В.

Архипова, Т. П. Баркова, А. А. Гальцева, Т. В. Губанова, Н. Г.

Посадская, Л. А. Шахова; под общ. ред. д-ра филол. наук, проф.

И. М. Поповой. 2-е изд., испр. и доп. Тамбов: Изд-во Тамб.

гос. техн. ун-та, 2010. Ч. 2. Кн. 1.

168 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. С. Особенности межкультурной коммуникации: проблемы и перспективы [Электронный ресурс]. (дата обращения: 23.10.2014).
  2. С. Е. О содержательном наполнении термина-понятия «социокультурная компетенция» // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 187−192.
  3. Н. В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках: дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 1999. 161 с.
  4. В. А., Сериков В. В. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе / В. А. Болотов // Педагогика. 2003. № 10. С. 8−14.
  5. А. В. Обучение чтению русской народной сказки в иностранной аудитории (Лингвокультурологический и методический аспекты): автореф. дисс. … канд. пед. наук. СПб.: РГПУ, 2003.
  6. М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов — русистов. Владивосток: «Диалог», 1990. С. 43−67.
  7. Ван Дань Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды): дис. … канд. педагог. наук. Санкт-Петербург, 2014. 263 с.
  8. Г. М. К вопросу об особенностях ценностного сознания в зеркале языковой оценки // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2000. Выпуск VII. С. 24−27.
  9. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  10. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. М.: «Индрик», 2005. 1040 с.
  11. М. В. Лингвокультурологические аспекты глаголов речи, характеризуемой по звучанию и произнесению, как предмет обучения РКИ [Электронный ресурс] // Педагогический журнал. 2012. (дата обращения: 14.11.2014).
  12. В. В. Лингвокультурология (теория и методы) / В. В. Воробьев: Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
  13. А. В. Изучение иноязычных заимствованных слов на уроках русского языка в начальной школе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ярославль, 2010. 24 с.
  14. С. А. Социокультурная компетенция как компонент коммуникативной компетенции / С. А. Дашиева, О. А. Дареева // Вестник Бурятского госуниверситета. 2009. Вып. 15. Теория и методика обучения. С. 154−159.
  15. А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003. С. 35−43.
  16. Т. В. Лингвокультурологическая концепция ‘словаря культуры': дис. … д-ра. филол. наук. Нальчик, 2002. 304 с.
  17. Н. Ф. Подходы к оцениванию компетенций студентов-первокурсников / Н. Ф. Ефремова // Высшее образование в России. 2010. № 4. С.43−48.
  18. Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского как иностранного. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. 88 с.
  19. А. О. Культурологическое образование как фактор формирования социокультурной компетентности школьников / А. О. Зобнина // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. № 112. С. 127−134.
  20. О. А. Концепт «жизнь» в русской языковой картине мира: лингвокультурологический и лексикографический аспекты: дисс. … канд. филол. наук. СПб.: СПбГУ, 2005.
  21. М. Р. Методика формирования компенсаторных умений говорения у студентов языкового вуза (II курс, французский язык): дис. …канд. пед. наук. Улан-Удэ, 2003. 233 с.
  22. И. Э. Особенности перевода безэквивалентной лексики транспортной тематики с английского языка на русский // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2014. № 2.
  23. В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-пресс, 1999. 247 с.
  24. Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 — 1995). М.: «Языки русской культуры», 1996. С. 142−161.
  25. A. M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.
  26. Э. В. Русская лексика как система: учеб. пособие. Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1989. 88 с.
  27. Лингвокультурологические и лингвострановедческие аспекты теории и методики преподавания русского языка: Материалы международной научно-практической конференции. Тула: Изд-во ТулГУ, 2009. 435 с.
  28. В. А. Лингвокультурология. Учебное пособие для высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Издательский центр: «ACADEMIA», 2001. 208 с.
  29. О. Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца ХХ века / О. Д. Митрофанова // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999. С. 345 — 363.
  30. Е. О. Язык и культура [Электронный ресурс]. (дата обращения: 2.10.2014).
  31. Е. В. Оценка уровня сформированности «коммуникативной компетенции» при обучении английскому языку на начальном этапе: критерии и показатели // Молодой ученый. 2013. № 2 (49). С. 390−394.
  32. Е. В. Психолого-педагогические исследования формирования коммуникативной компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку // Молодой ученый. 2013. № 2. С. 388−390.
  33. Ю. Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного: Программа курса лекции и семинарских занятий / Ю. Е. Прохоров, Т. Н. Чернявская. Под ред. В. Г. Костомарова. М., 1998. С. 6.
  34. Роль человеческого фактора в языке / Отв. ред Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. 216 с.
  35. В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Телия // Филология и культура: Материалы 2-й международной конференции. Тамбов, 1999. Ч. 3. С. 14−15.
  36. В. Н. Русская фразеология: семант., прагмат. и лингвокультурол. аспекты. М.: Школа «Язык и культура», 1996. 284 с.
  37. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово/ Slovo, 2000. -164 с.
  38. Н. В. Языковое сознание: стереотипы и творчество. [Сб. ст.]. 1988. 318 с.
  39. А. В. Ключевые компетенции как компонент личностно ориентированной парадигмы / А. В. Хуторской // Народное образование. 2003. № 2.
  40. В. М. Даешь сердце: кн. для чтения с лингвокультурол. коммент.: учеб. пособие для студентов-иностранцев гуманит. профиля. М.: Изд-во РУДН, 1999. 214 с.
  41. Словари
  42. З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синоним, рядов. 11-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 2001. 568 с.
  43. О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
  44. О. С. Идеографический словарь русского языка. 2-е изд., перераб. М., 1990.
  45. О. С. Идеографический словарь русского языка. М.: Издательство ЭТС, 1995. (дата обращения: 15.11.2014).
  46. Большой академический словарь русского языка в 17 томах [Электронный ресурс] / Под ред. В. И. Чернышева 1950−1965. М.: Издательство Академии Наук СССР (дата обращения: 21.11.2014).
  47. Большой толковый словарь русских существительных [Электронный ресурс] / Под ред. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-Пресс, 2008. (дата обращения: 29.11.2014).
  48. К. С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов русского языка. — Ленинград: Наука, 1979. 567 с.
  49. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс]. (дата обращения: 29.11.2014).
  50. Г. А. Частотный тематический словарь «Городской общественный транспорт» [Электронный ресурс]. Санкт-Петербург, 2005. (дата обращения: 17.10.2014).
  51. В. В. Идеографические словари. М.: Издательство Московского университета, 1970. 71 с.
  52. С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. М: Издательство «Азъ», 1992. (дата обращения: 19.10.2014).
  53. Русский семантический словарь: опыт автомат. построения тезауруса: от понятия к слову / отв. ред. С. Г. Бархударов; Ю. Н. Караулов, В. И. Молчанов, В. А. Афанасьев, Н. В. Михалев. М.: Наука, 1983. 566 с.
  54. Русский семантический словарь. [Электронный ресурс] / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998. (дата обращения: 29.11.2014).
  55. Словарь синонимов ASIS / В. Н. Тришин. 2013. http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/179 861#%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%820 (дата обращения: 15.11.2014).
  56. Словарь русского языка: В 4-х т. [Электронный ресурс] / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981−1984. (дата обращения: 22.11.2014).
  57. Словообразовательно-морфемный словарь русского языка / К. Р. Галиуллина. (дата обращения: 29.11.2014).
  58. Советский энциклопедический словарь. 2 изд. / Ред. А. М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1983.
  59. А. Н. Словообразовательный словарь русского языка в двух томах: Ок 145 000 слов. М.: «Русский язык» 1985. 1 том 854 с., 2 том 885 с.
  60. Толковый словарь русского языка начала XXI века: актуальная лексика. / Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2007. 1136 с.
  61. Частотный словарь русского языка / Л. Н. Засориной. М.: Русский язык, 1977. 936 с.
  62. Материал исследования
  63. Э. Г., Вятютнева М. Н., Фарисенкова Л. В., Лузайа Маминги Р. Начальный курс русского языка. М.: Издательство ИКАР, 2002. 272 с.
  64. Н. Н. Мозаика: учебный комплекс по русскому языку как иностранному. II сертификационный уровень: общее владение. Книга для студента / Н. Н. Ананьина, Л. М. Гриценко, Т. А. Демидова, А. П. Митяева, А. М. Мухачева, Е. В. Цой; Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 130 с.
  65. И., Ганчева М., Пенева Н.: учебник русского языка для студентов-русистов I — II курсов: Университетское издательство имени Святых Кирилла и Мефодия. Велико-Тырново, 2006.
  66. С. И. Русский язык как иностранный: Учебник / C. И. Лебединский, Г. Г. Гончар. 2-е изд., доп. и перераб. Мн., 2011. 402 с.
  67. Русский язык как иностранный: элементарный уровень: учебное пособие / Е. В. Михалева, А. К. Майер, А. А. Фрицлер, Л. И. Ярица, С. И. Шевелева, А. С. Рустамова. Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2011. 378 с.
  68. Русский язык: учеб. пособие для студентов-иностранцев подготовительного факультета: в 2 ч. / Т. В. Попова, Л. В. Архипова, Т. П. Баркова, А. А. Гальцева, Т. В. Губанова, Н. Г. Посадская, Л. А. Шахова; под общ. ред. д-ра филол. наук, проф. И. М. Поповой. 2-е изд., испр. и доп. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2010. Ч. 2. Кн. 1. 168 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ