В последнее время синтаксические исследования дагестанских языков в сопоставлении с индоевропейскими все более выдвигаются на передний план, причем существенно расширяется методика и теоретический аппарат подобных исследований. Ряд проблем получил более или менее удовлетворительное решение, еще большее число их поставлено и продолжает обсуждаться, а к решению некоторых вопросов, ответы на которые необходимы для адекватного описания синтаксиса дагестанских языков, специалисты по этим языкам еще не приступили.
Предложение представляет собой центральный объект синтаксиса во всех синтаксических концепциях. Однако в современной синтаксической теории на первый план выдвигаются вопросы коммуникативной значимости предложения, обеспечивающая однозначное толкование текста как максимальной единицы языка [Николаева 1978: 618]. При этом важным становится вопрос выделения предмета мысли высказывания, а также носителя информации. Как отмечает P.O. Муталов, «в предложении присутствует его функциональное значение, связанное с распределением коммуникативной нагрузки между его членами, это значение выражается актуальным членением — делением на тему и рему, порядком слов и интонацией» [Муталов 2008: 208]. Это предопределяет необходимость описания, изучения и практического овладения грамматической семантике предложения в даргинском и английском языках. Данный факт будет способствовать разработке теории лингвистики текста как о предмете изучения связности, цельности единиц текста, в том числе и разработке теории текста в рамках психолингвистических концепций.
Даргинский язык, как и родственные ему дагестанские языки, в синтаксическом плане исследованы достаточно. Проблеме синтаксиса даргинского языка посвящен ряд работ специалистов: С. Н. Абдуллаева.
1952], Б. С. Сулейманова [1966], З. Г. Абдуллаева [1969,1971], М.-Ш.А. Исаева [1982], P.O. Муталова [2008], А. И. Исраповой [2004], 3.3. Багамаевой [2005] и др. На сегодняшний день, кроме перечисленных выше работ специалистов даргинского языка, мы можем назвать еще целый ряд монографий, диссертаций и специальных статей, посвященных актуальным проблемам синтаксиса отдельных дагестанских языков, в их числе работы A.A. Бокарева, М. М. Гаджиева, М.-С.Д. Саидова, З. М. Маллаевой, Г. Б. Муркелинского, У. А. Мейлановой, Б.Г.-К. Ханмагомедова, А. Е. Кибрика, Я. Г. Тестельца, С. К. Сулеймановой, С. М. Махмудовой, П. А. Сулеймановой, Д. С. Самедова и многих др.
Специально проблеме даргинского предложения посвящены две работы З. Г. Абдуллаева: «Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке» [1969] и «Очерки по синтаксису даргинского языка» [1971]. Первая работа посвящена анализу функциональных особенностей глагола и субъектно-объектных и предикативных категорий даргинского языка. Названные категории в работе исследуются с синтаксической точки зрения. Во второй же работе вкратце рассматриваются три вопроса синтаксиса даргинского языка: 1) простое предложение, 2) осложненное предложение, 3) сложное предложение. В монографии Исаева М.-Ш.А. «Словосочетания даргинского языка и их изучение в школе» [1982] представлен анализ словосочетаний в составе предложения даргинского языка. В работе А. И. Исраповой представлен сопоставительный анализ синтаксических структур даргинского и английского языков [2004]. В работе рассматриваются вопросы не только синтаксиса предложения, но и синтаксиса словосочетаний в даргинском и английском языках. Работа Багамаевой 3.3. посвящена анализу модальных типов простого предложения в даргинском и русском языках [2005]. Муталовым P.O. выделяется классификация простого предложения даргинского языка способом матричного исчисления языковых фактов (Муталов 2008:209]. Он выделяет простые предложения по пяти группам: по цели высказывания, по выражению предикативности, по структуре, по полярности, по эмотивности.
В работах, посвященных анализу синтаксического строя не только даргинского, но и других родственных дагестанских языков, такие важнейшие проблемы, как сущность предложения, основные его типы по коммуникативной целеустановке, критерии выделения членов предложения, особенности синтаксической связи между его компонентами, характеристика основных конструкций предложений и .др., до настоящего времени исследованы не в полной мере. По многим из этих и другим вопросам строения даргинского и дагестанского в целом предложения ученые-дагестановеды придерживаются различных, подчас противоположных точек зрения. Подробное знакомство с работами, посвященные проблемам синтаксиса, наглядно демонстрирует, тот факт, что вопросы коммуникативной структуры как простого, так и сложного предложения в даргинском языке нуждаются в специальном исследовании. В решении этих и других узловых вопросов синтаксиса повествовательного предложения даргинского языка и заключается актуальность нашего исследования.
Концепция о соотношении коммуникативной и формально-грамматической стуктуры предложения выдвигалась В. Матезиусом в качестве одной из основных задач в разработке теории коммуникативного синтаксиса. Коммуникативная структура предложения выступает, по его мнению, более отчетливо в разговорном языке, нежели в обработанной письменной речи. Муталов P.O. в классификационной таблице простых предложений даргинского языка выделяет «исследование коммуникативного аспекта предложения (тема-рематическое членение)» [Муталов 2008: 211], которое, по его мнению, входит в структурный тип предложения. В основе исследования необходимо использовать письменный язык, т. к. материал из художественных произведений может служить «надежным источником для изучения основных словесно-грамматических форм, свойственных разговорной речи» [Шведова.
1960: 25]. В связи с этой особенностью письменной речи представляется также правомерным исходить при выделении коммуникативной структуры отобранных предложений из различия в структуре даргинского и английского предложения традиционно выделяемых членов: подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства и определения, и соотносить их с членами высказывания и суждения. Но на современном этапе развития синтаксической теории нет еще ясности в определении самих понятий предложения и высказывания. Нередко под определение высказывания подводится понятие предложения, хотя последнее является лишь грамматической единицей, формально-грамматической оболочкой, состоящей из слов (или из одного слова) и служащей для оформления завершенного высказывания. Предложение как единица языка принадлежит синтаксическому уровню и подвергается синтаксическому разбору по членам предложения без помощи интонации, поскольку оно не указывает, где подлежащеесказуемое или второстепенные члены. Однако в конкретной речевой ситуации возникает предложение, основанное на реальных связях (по терминологии Матезиуса) и выступающее как единица речи, т. е. высказывание, подвергающееся членению только по интонационному принципу, при помощи базисного распределения степеней коммуникативного динамизма (по терминологии Фибраса).
Изучение и описание реальных связей в даргинском и английском предложениях означает выявление, изучение и описание коммуникативной (т. е. актуальной, смысловойа не формально-грамматической) структуры предложения, его членение на новом нетрадиционном уровне для I дагестановедения.
Вопрос об ином коммуникативном членении предложения, помимо членения на уровне синтаксическом, получил достаточно глубокое научное обоснование в ряде работ отечественных исследователей, особенно в книге В. 3. Панфилова «Грамматика и логика» [1963], в которой вводится понятие более высокого уровня членения предложения, чем синтаксический разбор, а именно логико-грамматический уровень.
Выявление способов выражения логического субъекта и предиката в языке непосредственно связано с актуальным членением предложения, в конечном счете — с проблемой соотношения суждения и предложения, ибо там, где нет актуального членения, там нет и суждения [Панфилов 1963:36].
Формально-грамматическое членение предложения (синтаксический разбор) имеет большое значение для изучения структуры, но нельзя отрицать того, что для точного и однозначного выражениямысли еще большее значение приобретает коммуникативная структура, которое непременно предполагает логическое (предикативное) выделение того или иного члена предложения как нового в высказывании, предиката суждения: Отсюда и возникает проблема соотношения логических членов суждения (элементов мысли) с грамматическими членами предложения, (элементами языка) и с членами' высказывания (элементами речи).
Хотя подлежащее и сказуемое в рассматриваемых языках являются непосредственно составляющими предложения, они не всегда соответствуют логическим терминам субъекта и предиката [Шевякова 1980: 26]. В индоевропейском языкознании имелась тенденция отождествлять структуру предложения со структурой суждения с тем, что в индоевропейских языках основным является номинативный тип предложения. Поэтому языковеды логических школ и направлений в языкознании считали, что всякому подлежащему предложения соответствует субъект суждения, а сказуемому предикат. На наш взгляд, логический субъект и предикат выражаются различными грамматическими средствами языка. Более того, в даргинском и английском языках в одном и том же формально-грамматическом предложении с определенным порядком слов, ударением и интонацией субъект и предикат могут быть выражены разными его членами в зависимости от цели высказывания, т. е. в зависимости от того, на какой вопрос отвечает предложение в данном контексте или ситуации.
Вопрос о соотношении грамматических и логических категорий суждения и предложения в советском языкознании поставлен и признан актуальным в ряде работ (В.В. Виноградовым, И. И. Мещаниновым, А. И. Смирницким, Р. А. Будаговым, И. П. Распоповым, Т. П. Ломтевым, З. Г. Абдуллаевым и др.).
Наше исследование ограничено материалом повествовательного предложения в даргинском и английском языках, поскольку рассмотрение вопросительного, побудительного и сложного предложений с позиций коммуникативного синтаксиса может являться предметом иного самостоятельного исследования.
Развитие теории о коммуникативной структуре предложения, как нового направления в языкознании, о соотношении предложения с высказыванием и суждениемо структурно-семантическом анализе предложения как основной и исходной языковой единицы^ осущетсвляется на трех уровнях: синтаксическом, логико-грамматическом и логико-коммуникативном. Они являются основными задачами современной лингвистики. На первом из них делается синтаксический разбор по членам предложения, на втором уровне определяется выражение субъекта и предиката суждения, на третьемопределяется выражение членов высказывания, терминов коммуникативной (актуальной) структуры. Под понятием коммуникативной структуры предложения мы подразумеваем членение высказывания на тему и рему.
Тема высказывания — это слово (или. группа слов), которое содержит предмет мысли в данном высказывании, является носителем минимума информации и обладает наименьшей степенью коммуникативного динамизма.
Рема высказывания — это слово (или группа слов), присоединяемое к теме для введения и развития нового в выказывании, является носителем максимума информации и обладает наибольшей степенью коммуникативного динамизма. Поскольку тема, как правило, представляет предмет, то есть все основания считать, что рема по преимуществу представляет действие, если использовать традиционную терминологию. Само собой разумеется, что в составе рематической части высказывания выделяются члены с большей информационной нагрузкой, чем сам глагол, они именуются информационным центром. Но важно особо подчеркнуть, что глагол является элементом, организующим рематическую часть.
Поскольку основные исходные понятия языка и речи не являются взаимоисключающими, то равным образом их основные единицы — предложение и высказывание — не являются также взаимоисключающими. Они беспрепятственно переходят (при анализе, проводимом нами) одно в другое, с одного уровня (синтаксического) на другой (логико-коммуникативный) и наоборот. Это означает, что синтаксическая единица даргинского и английского языков — предложение — может рассматриваться как неинтонационная величина (при синтаксическом разборе по членам предложения) и как интонационнаяпри разборе по членам высказывания, то есть при коммуникативном членении. А высказывание (по диалектическому закону о переходе одних явлений в другие) всегда превращается из чисто интонационной, речевой величины в статико-синтаксический языковой знак, то есть в предложение как синтаксическую единицу. Поэтому возможно говорить о членении этого синтаксического знака, то есть предложения на логико-коммуникативном уровне, как интонационной величины, то есть как высказывания, не впадая при этом в противоречие или непоследовательность. Всякое минимальное высказывание есть предложение (или непредложенческая структура). Следовательно, предложение — это языковой знак высказывания, а высказывание — реализатор предложения в речи. И только высказывание непосредственно соотноситсяс суждением.
Актуальность исследования определяется вариативностью способов выражения мысли, которые с развитием человеческого сознания и общества совершенствуются, иногда одни понятия и средства выражения заменяются другими. Коммуникативная функция предложения на сегодняшний день является важнейшим этапом в формировании коммуникативнофункциональной грамматики любого языка. Актуальность работы также определяется недостаточной изученностью проблемы коммуникативного членения предложения в даргинском языке и необходимостью дальнейшего исследования этой проблемы в общетеоретическом плане. На современном этапе развития синтаксической теории нет еще ясности в определении самих концептов предложения и высказывания. Нередко под определение высказывания подводится понятие предложения, хотя последнее является лишь грамматической единицей, формальнограмматической оболочкой, состоящей из слов (или одного слова) и служащей для оформления завершенного высказывания. Результаты настоящего исследования могут способствовать дальнейшей разработке вопросов даргинского коммуникативного синтаксиса: Комплексное сопоставление тема-рематических отношений в английском и даргинском языках более яркообозначит своеобразие каждого языка и выявит типологически wt дифференцирующие черты, ускользающие от внимания исследователя при' описании отдельно взятого языка.
В даргинском и английском языках формально-грамматические показатели субъектно-предикатных отношений (по терминологии З.Г. Абдуллаева) постепенно превратились в показатели тема-рематические (по терминологии P.O. Муталова), вырабатывая или не вырабатывая при этом явно выражаемые словесные или иные неявные формы их выражения. Выражения смыслового предиката (по терминологии Б.А. Ильиша) подвергались изменениям в связи с развитием науки о языке, в ходе которого открываются новые аспекты в изучаемом объекте и формируются новые предметы исследования, отсюда закономерно появление новых явлений в сопоставляемых языках, новых разделов в грамматике, таких как коммуникативный синтаксис.
Объектом исследования явились даргинские и английские повествовательные предложения-высказывания, отобранные путем текстовой выборки из художественных произведений даргинских, английских и американских авторов и рассмотренные с точки зрения реализации тема-рематических отношений, т. е. коммуникативных центров высказывания.
Выбор объекта обусловлен стремлением изучить и описать реальные связи в предложении, что, в свою очередь, означает выявление коммуникативной структуры повествовательного предложения в даргинском и английском языках (т.е. способов актуального, смыслового членения предложения).
Цель исследования — выявить коммуникативную структуру повествовательного предложения в даргинском и английском языках, дать структурно-семантическую характеристику предложения в даргинском и английском языках как основной и исходной языковой единицы.
На основании этих исходных положении ставились задачи:
— выявить и описать формально-грамматические средства и способы выделения членов повествовательного предложения в даргинском и английском языках;
— охарактеризовать синтаксические единицы предложения в даргинском и английском языках в качестве неинтонационной величины (при синтаксическом разборе по членам предложения) и в качестве интонационной — при разборе по членам высказывания, т. е. при коммуникативном членении;
— определить функции компонентов коммуникативного членения в тексте на материале оригинальных и переводных: текстов;
— осветить структурно-семантическую характеристику предложения в даргинском и английском языках как основной и исходной языковой единицыпроанализировать особенности реализации тема-рематических отношений в процессе перевода с английского языка на даргинский и с даргинского на английский.
Решение и осуществление поставленных задач проводилось путем теоретических и аналитических исследований. С одной стороны, проанализирован и обобщен извлеченный из теоретической лингвистики материал с целью исследования нашей проблемы. С другой стороны, нами верифицировалась функциональная адаптированность наших теоретических выводов путем смыслового анализа.
Разнообразие задач, поставленных в работе, обусловило необходимость использования различных методов лингвистического анализа, а также метод перевода. Базой описания послужили основные понятия лингвистической и, в частности, синтаксической теории. При сопоставлении генетически неродственных языковых фактов использовался сопоставительно-типологический метод. Метод анализа по непосредственно составляющим применялся для выявления и дифференциации компонентов высказывания. Для определения особенностей функционирования высказывания в тексте был использован метод контекстуального анализа. В целях рассмотрения перевода высказываний с учетом семантического членения использовался метод идентификации оригинала с переводом.
Достоверность предложенных намихарактеристик проверена путем сопоставительного анализа коммуникативной структуры даргинских и английских предложений, соотнесенных с русскими эквивалентами, так как русский язык является языком-посредником в нашей языковой ситуации. В результате такого анализа нам удалось охарактеризовать употребление различных элементов предложения в даргинском и английском языках.
Степень разработанности темы. Впервые вопрос о коммуникативном членении предложения в общем плане и, в частности, в применении к английскому языку, был поставлен пражской лингвистической школой (В. Матезиус, Я. Фибрас, Ф. Данеш). Однако в синхронном плане данная проблема в сопоставительном аспекте даргинского и английского языков еще мало разработана. В трудах Бокарева A.A., Гаджиева М. М., Ханмагомедова Б.Г.-К., Абдуллаева З. Г. и ряда дагестановедов находим лишь постановку изучаемого вопроса. Проблема теме-рематического членения предложения в даргинском языке выдвигалась Муталовым P.O. Исследование проблемы коммуникативной структуры предложения в их работах представлено фрагментарно. В английском языке эта проблема шире обозначена, нежели в даргинском. В частности, О. Есперсен, Г. Поутсма и др. отметили, что грамматическое подлежащие и сказуемое в ряде случаев не соответствуют членам суждения. Этот вопрос зачастую рассматривался ими попутно с порядком слов, интонацией, при определении слова, предложения, подлежащего и сказуемого в английском предложении. Вместе с тем, толкование соотношения предложения и суждения, выраженного повествовательным предложением, имело непоследовательный и противоречивый характер.
Вопрос о соотношении грамматических и логических категорий, суждения и предложения в отечественном языкознании поставлен и признан актуальным в ряде работ (В. В. Виноградовым, И. И. Мещаниновым, А. И. Смирницким, Б. А. Ильишом, И. П. Распоповым, Т. П. Ломтевым и др.). Предметом нашего дальнейшего исследования являлось соотношение предложения и высказывания, интонации и высказывания, характеристики и организации высказывания, проблемы функционального и коммуникативного синтаксиса, его системное описание на материале английского (Пумпянский A. JL, Шевякова В. Е., Чахоян Л. П., Торсуева Ч. Г., Демьянков В. З., Слюсарева H.A., Николаева Т.М.), русского и других языков (Кацнельсон С.Д., Золотова Г. А., Падучева Е. В., Колшанский Г. В., Арутюнова Н. Д., Аракин В. Д., Москальская О.И.). В частности, Л. П. Чахоян и H.A. Слюсарева отмечают, что проблема выделения темы и ремы до сих не получила формализованного представления [Чахоян 1979: 12] и что анализ повествовательного предложения с позиций актуального синтаксиса не исчерпан до конца [Слюсарева 1981: 138].
Научная новизна диссертационной работы направлена на рассмотрение коммуникативной структуры повествовательного предложения в даргинском и английском языках, семантических концептов и аспектов актуального и формально-грамматического членения предложения. В нашей работе осуществлен первый опыт соотнесения понятий и единиц мышления, языка и речи в повествовательном предложении даргинского и английского языков в виде коммуникативной структуры. Впервые составлен перечень формально-грамматических средств коммуникативной структуры повествовательного предложения в даргинском и английском языках и способов коммуникативного членения в сопоставляемых языках. Изучение и описание реальных связей в повествовательном предложении даргинского и английского языков означает не что иное, как выявление, изучение и описание коммуникативной структуры способов актуального (т.е. действительного, смыслового, а не формально-грамматического) членения предложения. Выявление способов выражения логического субъекта и предиката в даргинском и английском языках непосредственно связано с актуальным членением предложения, вконечном счете — с проблемой соотношения суждения и предложения, ибо там, где нет актуального членения, там нет и суждения.
Методологическую и теоретическую базу исследования составили труды известных отечественных и зарубежных ученых: И. И. Мещанинов «Соотношение логических и грамматических категорий» (М., 1967), Б. А. Ильиш «Развитие способов выражения смыслового предиката в английском языке» (М. — Л., 1961), В. В. Ярцева «Исторический синтаксис английского языка» (М. -Л., 1961) — З. Г. Абдуллаева: «Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке» (Махачкала, 1969) и «Очерки по синтаксису даргинского языка» (Махачкала, 1971), P.O. Муталова «Классификация простых предложений даргинского языка» (2008), лингвистические исследования В. Г. Гака, H.A. Слюсаревой, В. Е. Шевяковой, О. В. Александровой, Г. А. Золотовой, В. Н. Багрецова, Т. М. Николаевой, Н. Ю. Шведовойкоммуникативного синтаксиса В. Матезиуса, Т. Фибраса, В. З. Панфилова, В. В. Виноградова, A.A. Пумпянского, Л. П. Чахояна «Синтаксис диалогической речи современного английского языка» (М., 1979), И. Г. Торсуевой «Интонация и смысл высказывания» (М., 1979), В. В. Демьянова «Формализация и интерпретация в семантике и синтаксисе (по материалам американской и английской лингвистики)» (М., 1979), С. Д. Кацнельсона «Типология языка и речевое мышление» (Л., 1972), Е. В. Падучевой «О семантике синтаксиса» (М., 1974) и др.
Материалом исследования послужили произведения даргинской и английской художественной литературы.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в теорию коммуникативного синтаксиса, отчасти в исследование их формаль-грамматических связей в разносистемных языках. Для их изучения особое значение имеет разрабатываемая нами техника анализа совместимости категориальных языковых показателей на разных уровнях построения глубинной семантики и синтаксиса разносистемных языков. Проводимый на коррелирующем по смыслу материале сопоставительный анализ коммуникативного членения в даргинском и английском языках и опору на типологические приёмы анализа делают возможным использование полученных результатов в различных направлениях сопоставительного исследования синтаксиса дагестанских языков. Итоги проведённого исследования могут быть использованы в описательных и сопоставительных грамматиках, при обсуждении теоретических основ синтаксического строя языка. Главным направлением нашего исследования было изучение и анализ конкретного материала даргинского и английского языков с выявлением и описанием способов предикативного выделения всех членов.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования данного исследования в научном и методическом обеспечении общих и специальных учебных курсов по теории языка и сопоставительно-типологическому языкознанию. Некоторые положения и материал исследования могут быть учтены при составлении учебных пособий, спецкурсов, учебников по национальным языкам. Исследуемый в диссертации материал полезен для теории и практики перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Коммуникативная структура повествовательного предложения в даргинском и английском языках определяется единством интонации, семантической значимостью, структурно и грамматически расположения основной структуры высказывания.
2. Основные единицы языка и речи в даргинском и английском языкахпредложение и высказывание беспрепятственно переходят одно в другое, с одного уровня (синтаксического) на другой (логико-коммуникативный) и наоборот. Это означает, что предложение в сопоставляемых языках — может рассматриваться как не интонационная величина (при синтаксическом разборе по членам предложения) и как интонационная' - при разборепо членам высказывания (коммуникативной структуры) .
3. Высказывание, как в даргинском, так и в английском языках превращается из чисто интонационной речевой величины в статико-синтаксический языковой знак. Поэтому необходимо выделять членение предложения — на логико-коммуникативном уровне как интонационной величины — высказывания.
4. Термины синтаксиса речи — тема и рема высказывания как единицы членения предложения на логико-коммуникативном уровне полностью соответствуют логическим категориям субъекта и предиката, в то время как I традиционные синтаксические категории — подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельства показывают фрагментарное соотношение как с субъектом, так и с предикатом суждения, т. е. этими членами предложения может быть выражен субъект или предикат в зависимости от цели высказывания, обусловливающей применение тех или иных грамматических средств выделения членов предложения.
5. Критериями членения предложения в даргинском и английском языках на логико-коммуникативном уровне выступают семантический (от содержания к выражению) и синтаксический (от формально-грамматических показателей к содержанию).
6. Основным принципом коммуникативного членения предложения является принцип базисного распределения степеней коммуникативного динамизма, по которому единицы синтаксиса речи — исходный пункт, тема, переходный элемент, предикема и ситуативный элемент — имеют разные степени коммуникативного динамизма. При этом, безусловно, принимается во внимание лексическая значимость и последовательность всех составляющих элементов высказывания, определяющих семантический и. интонационный вес необходимых составляющих высказывания и обозначающих его коммуникативный центр.
7. Повествовательные предложения в даргинском и английском языках нередко выступают в речи как выразители одного (цельного) элемента новизны в высказывании, когда оба главных члена предложения, подлежащее и сказуемое со второстепенными членами, если они имеются, выражают одно новое сообщение, нерасчлененное или логически неделимое высказывание.
При выработке теоретических подходов, к теме диссертационного исследования предпринималась попытка сочетать различные методы, способные обеспечить эффективность и надежность изучения избранной проблемы. Основополагающими исследовательскими методами стали описательный и сопоставительно-типологический методы, метод структурно-семантического анализа. Собранный нами материал потребовал многообразия приёмов и методов. исследования коммуниктивной структуры повествовательного предложения в сопоставляемых языках. Были использованы приёмы компонентного анализа, направление анализа от формы к содержанию при описании строения и семантики различных типов предложения.
Апробация работы и публикации. Содержание диссертации в качестве научных сообщений обсуждалось на заседаниях кафедры общего языкознания.
Даггоспедуниверситега и ежегодных научньж конференциях ДГПУ. Отдельные положения диссертации отражены в публикациях и научньж республиканских сборниках. Основные положения диссертации общим объемом 2,1 пл. нашли отражение в шести научных публикациях.
Структура диссертации определяется ее целью, поставленными задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.
Выводы по 3 главе:
1. Даргинский и английский языки используютразличные средства выражения коммуникативной структуры предложения, а именно синтаксические и грамматические конструкции. Лексические маркеры довольно широко представлены в обоих исследуемых нами языках. Однако отметим, что, проанализировав имеющийся материал с точки зрения, соответствия и различия всех групп способов предикативного и номинативного выделения в рамках одного высказывания в частности и текста в целом, можем обобщить иобозначить основные моменты.
2. Характерной чертой даргинского и английского языков является тот факт, что оба языка относятся' к языкам с фиксированным порядком следования грамматических членов. Отличительной же чертой является то, что в английском языке на первом месте стоит подлежащее, а на втором сказуемое, в даргинском же языке сказуемое, как правило, занимает постпозицию в предложении, то. есть подлежащее, и все второстепенные члены находятся перед сказуемым. Это, в свою очередь, ведет к специфической модели расположения компонентов коммуникативной структуры, а именно образованию рамочной темы, вследствие чего рема располагается непосредственно перед сказуемым. В английском языке наибольшей степенью коммуникативного динамизма обладает слово или группа слов, расположенная в конце предложения.
3. В даргинском языке наиболее универсальным средством выражения функциональной перспективы предложения является порядок слов, он может широко использоваться при переводах. Коммуникативная обусловленность порядка слов — закономерность даргинского языка. Наличие развитой системы агглютинаций не снимает грамматической функции порядка слов, но способствует осуществлению коммуникативной и стилистической функции, постоянному взаимодействию и взаимопроникновению всех функций порядка слов.
4. Инверсия подлежащего в конец предложения или так называемый субъективный порядок слов наблюдается и в английском, и в даргинском языках, но это довольно редкое явление. Наиболее эффективным способом предикативного выделения подлежащего в английском языке можно назвать грамматические обороты there is/are, it is., в даргинском языке — это в основном синтаксический способ постановки подлежащего в интерпозицию между второстепенным членом и сказуемым.
5. Логическое ударение и интонация в целом являются универсальным способом рематизации любого члена предложения без* каких-либо синтаксических изменений.
6. Такие синтаксические способы выделения логического предиката, как повтор какого-либо члена предложения, использование неполных конструкций, перевод которых осуществляется подбором эквивалентного способа выделения, характерны обоим исследуемым языкам. При переводе пассивных конструкций следует обратить внимание на тот факт, что в даргинском языке тенденция частого использования пассивных конструкций не является прогрессивной. Поэтому, наряду с использованием конструкций пассивного залога в даргинском языке, переводчики могут прибегать к ряду других средств коммуниктивной структуры предложения. Для английского языка также характерно использование конструкций с неличными формами глагола в качестве компонентов, распространяющих конструкцию с личными формами. Нефинитные конструкции, не имеющие аналога в даргинском языке и являющиеся маркерами ремы высказывания, переводятся при помощи нахождения семантического эквивалента и расположения его в позицию перед сказуемым.
7. Практически все грамматические средства предикативного выделения ремы в рамках английского высказывания (оборот there is/are, it is. who), которые не имеют аналогичного выражения в даргинском языке, перевод их во многом осуществляется путем перефразирования и употреблением ряда усилительных слов. Отрицание как эффективное средство выделения ремы, используется как в даргинском, так и в английском языках.
8. К лексическим маркерам ремы, характерным английскому языку, можно отнести употребление неопределенного артикля, который, как правило, переводится на даргинский язык местоимением, лексический маркер темыопределенный артикль, перевод которого осуществляется при помощи местоименных слов. К специфическим способам предикативного выделения в английском языке можно также отнести усилительный глагол с1о, в даргинском языке выделяются усилительные слова, которые в обоих случаях рематизируют сказуемое. Все остальные способы выделения темы и ремы, относящиеся к группе лексических (личные, указательные местоимения, ряд относительных местоимений — маркеры темывозвратные местоимения, усилительные слова и наречия, неопределенные местоимения — маркеры ремы), имеют либо полные, либо частичные эквиваленты в обоих языках.
9. Для выделения компонентов коммуникативной структуры предложения и даргинский, и английский языки используют целый спектр разнообразных синтаксических, лексико-грамматических и лексических способов обозначения наиболее и наименее значимой для говорящего информации. При этом, как правило, эти средства используются не в отдельности, а совместно, в комбинации друг с другом.
10. Рассматривать действие всех средств выражения коммуникативной структуры предложения необходимо’во взаимосвязи и с учетом контекста. В составе контекста предложение в любом языке раскрывает одновременно два коммуникативных задания: общее, опосредованное контекстом, и определяющее отношение содержания данного предложения в целом к содержанию предыдущего, и частное, непосредственное, определяющее и организующее лексико-грамматический состав данного предложения, его целевую направленность в условиях относительно самостоятельного употребления.
11. Расположение темы в начале предложения, объясняемое общей стратегией дискурса, характерно обоим исследуемым языкам. Универсальность функции темы заключается в том, что она служит средством продвижения смысловой связи текста. В связи с этим отметим, что тематическая именная доминанта является характерной чертой обоих исследуемых нами языков: английского и даргинского.
12. Перевод, интерпретацию текста следует производить с учетом тема-рематической организации текста, которая формируется при наличии тех или иных маркеров темы и ремы. Неточная передача, интерпретация коммуникативной структуры высказывания вне контекста может привести к искажению смысла всего художественного произведения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
В данной диссертационной работе рассмотрен наиболее релевантный с точки зрения функционирования языка аспект синтаксиса — это коммуникативная структура предложения в даргинском и английском языках. Сопоставительный анализ данного аспекта позволил выявить сходные, характерные, специфические черты реализации тема-рематических отношений в обоих языках.
В современной лингвистике противопоставление структурного и актуального аспектов синтаксиса позволило выявить два принципа организации предложений-высказываний: подлежащно-сказуемный и тема-рематический. Оба этих принципа широко представлены в синтаксисе даргинского и английского языков. Своеобразной нормой является структура предложения со строгим следованием группы подлежащего и группы сказуемого и соответствующее совмещение этих групп с темой и ремой. Тема-рематический принцип является ведущим или даже единственным при организации высказываний.
Функциональный подход к актуальному аспекту синтаксиса позволяет сделать вывод о том, что своеобразие грамматического строя сравниваемых языков заключено, прежде всего, в весьма сложном переплетении двух ведущих принципов выражения предикативности.
В ходе исследований нами был сделан анализ всех основных способов номинативного и предикативного выделения в даргинском и английском языках.
Все исследованные нами способы выделения темы и ремы в каждом из языков представляют довольно интересный материал для сравнительного изучения. Сопоставительный анализ коммуникативной структуры предложения даргинского и английского языков показал, что сравниваемые языки обладают многими универсальными чертами.
Проведенное исследование позволило прийти к весьма важному выводу о том, что в даргинском и английском языках существует немало общих особенностей в реализации тема-рематических отношений. К подобным мы отнесли использование повторов, всевозможных неполных конструкций, употребление местоимений, усилительных частиц и слов, отрицательных слов, частиц, аффиксов, относительных слов в качестве рематизирующих и тематизирующих элементов. Кроме того, логическое ударение — как один из основных маркеров ремы, является универсальным средством предикативного выделения и в даргинском, и в английском языках:
Даргинский и английский языки относятся к языкам с грамматикализированным порядком словНам удалось установить, что фиксированность положения определенного члена предложения является относительной. В зависимости от коммуникативного задания слово'(группа слов), несущее максимальную степень информативности, будет располагаться в даргинском — перед сказуемым, в английском языке в конце предложения. Однако фиксированный порядок следования главных членов предложения на первом и втором месте английского предложения обусловлен грамматическим фактором: в некоторых конструкциях английского языка тема-рематический принцип выступает на первый план, чему способствуют слабо развитая морфология имени и высокая значимость структур с глагольными нефинитными формами. В связи с этим инверсия подлежащего очень непродуктивна в английском языке, рематизировать подлежащее можно при помощи ряда грамматических оборотов. Инверсия главных членов даргинского предложения является более распространенным явлением, хотя порядок сказуемое — подлежащее очень эмфатичен.
Дифференциальные особенности рассматриваемых нами языков по сравнению друг с другом выражаются в использовании различных средств для выделения функциональной перспективы предложения. Среди синтаксических способов мы отметили использование пассивной и нефинитной конструкции в английском языкесреди грамматическихупотребление всевозможных оборотов в обоих языках для обозначения ремык лексическим маркерам ремы, характерным английскому языку, отнесены использование артикля и усилительного с1о, даргинскому языкуиспользование усилительных слов для рематизации сказуемого.
Таким образом, можно отметить, что даргинский и английский языки используют в той или иной степени весь спектр синтаксических, грамматических, лексических средств для выражения коммуникативной структуры предложения.
Неучет тема-рематических отношений при переводе может привести к неправильной, неадекватной интерпретации всеготекста. В' связи с этим, прежде чем осуществить перевод высказывания на другой язык, необходимо проанализировать предложение с точки зрения его функциональной перспективы, то есть найти с помощью всевозможных сигналов релевантные слова, то есть слова, содержащие максимум информации, и слова, обладающие наименьшей степенью коммуникативного динамизма, расставив их в соответствии с нормой в каждом из языков. Установлено-также, что в случае совпадения грамматических и лексических сигналов коммуникативной структуры предложения синтаксическая и семантическая эквивалентность достигается методом простой подстановки языковых средств, в случае несовпадения соответствие устанавливается функционально. Таким образом, сопоставительное изучение коммуникативной структуры предложения позволило выявить общие и характерные особенности тема-рематической организации высказывания в даргинском и английском языках. Общим является наличие компонентов «тема» и «рема», последовательность их расположения в рамках высказывания, а также наличие трех основных групп способов выделения темы и ремы. Специфическим для каждого исследованного языка является наполнение отдельно взятой группы способов предикативного и номинативного выделения того или иного члена предложения и их эффективность в организации семантически значимого высказывания. Полученные в ходе исследования результаты и выводы смогут способствовать оптимизации процесса овладения даргинским и английским языками в целях формирования адекватной коммуникативной компетенции у неносителей языка.