Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертационного исследования сообщались на международной научной конференции «Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии» (Волгоград, 1996), на II-IV межвузовских научно-практических конференциях молодых ученых (Волгоград, 1996 — 1998), на научно-методической конференции «Проблемы современной филологии в педагогической практике… Читать ещё >

Стилистика перевода разговорных и просторечных единиц с русского языка на немецкий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА В ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
    • 1. 1. История стилистических понятий и категорий
    • 1. 2. Становление и состав стилистической системы современного русского языка
    • 1. 3. Омонимия, полисемия и мультисемия в переводо-стилисти-ческом освещении
    • 1. 4. Стилистические пометы в русских лексикографических источниках
      • 1. 4. 1. История помет в словарях русского языка
      • 1. 4. 2. Система стилистических помет в словарях русского языка в транслятологическом аспекте
    • 1. 5. Выводы
  • ГЛАВА 2. СОСТАВ И ОБЪЕМ СНИЖЕННОЙ ИМЕННОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФОНЕ НЕМЕЦКОГО
    • 2. 1. Общая характеристика сниженной именной лексики русского литературного языка: тенденции развития
      • 2. 1. 1. Современные подходы к описанию стилистически сниженной лексики
      • 2. 1. 2. Стилистические пометы в словарях русского языка на фоне немецкого: функциональный аспект
      • 2. 1. 3. Стилистические характеристики лексических единиц: тенденции количественного развития
      • 2. 1. 4. Стилистическая система помет русского языка: качественные изменения
    • 2. 2. Сопоставительной анализ стилистических помет в русской и немецкой лексикографии
      • 2. 2. 1. Сниженная лексика в немецком языке
      • 2. 2. 2. Стилистические пометы в немецких переводных и толковых словарях
        • 2. 2. 2. 1. Стилистические пометы в немецких переводных словарях
        • 2. 2. 2. 2. Стилистические пометы в немецких толковых словарях
      • 2. 2. 3. Сходства и отличия в системе стилистических помет русского и немецкого языков
    • 2. 3. Выводы
  • ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ
    • 3. 1. Межъязыковая стилистическая дифференциация в трансля-тологии
    • 3. 2. Вопросы адекватности и эквивалентности
    • 3. 3. Стилистически сниженная лексика как объект перевода
    • 3. 4. Переводоведческие решения разговорных и просторечных выражений
    • 3. 5. Проблемы сопоставительной лексикографии
      • 3. 5. 1. Лексикографическая цепочка как прием исследования и результаты ее применения
      • 3. 5. 2. Собственные решения, полученные вне использования лексикографической цепочки
    • 3. 6. Стилистически сниженная лексика в художественном тексте: переводческий аспект 126 3.6.1. Передача стилистического потенциала русского художественного текста на немецкий язык
      • 3. 6. 2. Компьютерные аспекты художественного перевода
      • 3. 6. 3. Проблемы перевода текстов, насыщенных стилистически сниженной лексикой 133 3.7. Выводы

Сопоставительное изучение различных языков открывает пути решения проблем теоретического осмысления коммуникативно-прагматического аспекта переводоведческой речевой деятельности. В русле научного направления конца XX — начала XXI столетия — антропоцентрической лингвистики — перспективно изучение лингвистических аспектов переводоведения. До сих пор сохраняет свою актуальность призыв Е. Эткинда «к конкретным исследованиям в области теории перевода и сопоставительной лингвистики конкретных пар языков» [1959:86].

Поступательное развитие отношений между Россией и Германией вызвал у немцев всплеск интереса к современной русской литературе. Было опубликовано значительное число произведений русских авторов в переводе на немецкий язык. В их произведениях прослеживается тенденция широкого использования внелитературной и стилистически сниженной лексики, что затрудняет их восприятие и в русскоязычной среде. Переводчики же стоят перед проблемой поиска адекватных транслято-логических решений. Отсутствие теоретической разработки межъязыковых стилистических соответствий отрицательно сказываются на качестве перевода и отражении русской этноязыковой картины мира в сознании немецкого читателя.

Однако процесс овладения иноязычной лексикой, в частности русскими разговорными и просторечными единицами, связан с определенными трудностями, обусловленными отсутствием эффективных пе-реводоведческих методик. На этом фоне своевременное решение проблем адекватного перевода, целесообразность обращения к лингво-культурологическим концептологическим исследованиям, посвященным соотношению языка, сознания и культуры, представляется особенно актуальным. Отдельные сопоставительные аспекты этой проблемы, частные вопросы рассматривались в работах Ю. А. Бельчикова, В.Д. Дев-кина, В. Н. Комиссарова, Р. С. Сакиевой, Ю. М. Скребнева, Ф. П. Филина и др., однако комплексного сопоставления русских и немецких разговорных и просторечных выражений до настоящего времени не проводилось.

Вышеизложенное обусловливает актуальность проведенного исследования.

Объектом настоящей диссертации являются разговорные и просторечные выражения русского языка и их соответствия в немецком языке.

Предмет исследования — сопоставление разговорных и просторечных единиц, используемых в стилистических целях для выражения эмоциональной оценки, и их адекватный перевод на немецкий язык.

Рассмотренная проблематика определяет цель диссертационной работы — определить современные подходы к адекватному переводу русских стилистически окрашенных единиц на немецкий язык.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Провести сопоставление стилистических систем русского и немецкого языков и способов их транслятологического описания.

2. В рамках сопоставительной лексикографии провести сравнение стилистических помет в словарях двух языков.

3. Разработать прием лексикографической цепочки как основу решения транслятологических проблем при переводе текстов с насыщенным содержанием стилистически сниженных лексем.

4. Осуществить разработку компьютерной программы для анализа лексикографических источников.

5. Провести анализ возможностей использования компьютерной техники в переводческой практике.

6. Применить разработанные сопоставительно лексикографические и транслятологические решения при переводе художественного текста.

Методологической основой исследования служат принципы рече-деятельной лингвистики, соотношение сущности и явления в системе языка и речи, а также методика их сопоставительного анализа. Основным исследовательским методом в работе является сопоставительный. Наряду с ним использовались приемы описательного метода: а) наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации сопоставляемого материалаб) контекстуальной интерпретациив) количественных подсчетов.

Источниками исследования послужили толковые, переводные и специальные словари русского и немецкого языков, тексты произведений современной русской художественной прозы и их перевод на немецкий язык.

Материалом исследования, полученным методом сплошной выборки, является авторская картотека, состоящая из 1966 единиц, эксцерпи-рованных из эталонного лексикографического источника, и более 6000 их немецких эквивалентов, а также художественные тексты и отрывки из них общим объемом более 3000 слов.

Научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное типологическое сопоставление русской и немецкой стилистических систем и определяются переводо-ведческие аспекты межъязыковой стилистической дифференциации. В работе разрабатывается и впервые применяется авторская методика компьютерной обработки материала.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в нем разрабатываются теоретические основы коммуникативнопрагматического описания двуязычной речевой деятельности, в изучение соотношения между этносом и его языком (этнолингвистику), в типологическое исследование языков и уточняет социои психолингвистические аспекты перевода русской разговорной лексики на немецкий язык.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее материалы и выводы могут быть использованы в теории и практике переводове-дения, в двуязычной лексикографии (для усовершенствования и дополнения существующих русско-немецких словарей разговорного языка), а также в вузовских курсах стилистики русского и немецкого языков Основные положения, выносимые на защиту:

1. Контрастивная стилистика выявляет важные для переводческой практики межъязыковые несовпадения мультисемантического характера, что требует комплексного сопоставления полисемантов и омонимов в целом, и в частности сравнения лексикографических источников и используемых в них стилистических помет.

2. Интенсификации сопоставительно-лексикографического анализа служит компьютерная программа случайной выборки чисел, которая позволяет делать выводы на материале, составляющем более пяти процентов всех исследуемых единиц.

3. При сопоставлении сниженных пластов русского и немецкого языков выявляется более широкое применение в русском языке служебных деривационных средств, которым соответствуют немецкие композиты и словосочетания.

4. Последовательное использование толкового словаря исходного языка, двуязычных словарей, толкового словаря языка перевода и, в случае необходимости, специальных словарей обоих языков, названное в диссертации лексикографической цепочкой, является надежным приемом адекватного решения транслятологических затруднений.

5. Применение электронных переводчиков для работы с художественным текстом позволяет обнаружить узловые моменты трудностей перевода, связанных прежде всего с проблемой использования стилистически окрашенной лексики. Эффективными являются для переводческой практики электронные двуязычные словари, которые постоянно совершенствуются. Одним из путей улучшения качества двуязычных словарей является включение в их корпус экспрессивно — окрашенной лексики и указаний на стилистическое соответствие/ несоответствие.

Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертационного исследования сообщались на международной научной конференции «Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии» (Волгоград, 1996), на II-IV межвузовских научно-практических конференциях молодых ученых (Волгоград, 1996 — 1998), на научно-методической конференции «Проблемы современной филологии в педагогической практике: школа — колледж — вуз» (Волгоград, 1999), на Кирилло-Мефо-диевских и Шукшинских чтениях (Волгоград, 1997 — 1999). Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры русского языка Волгоградского государственного педагогического университета, аспирантских семинарах и научно-исследовательских лабораторий «Язык и личность», «Язык и культура». Результаты исследования отражены в 6 публикациях. Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников и приложений. Общий объем работы составляет 194 страницы.

3.7. Выводы.

Перевод является видом межъязыковой и межкультурной коммуникации, социального межъязыкового взаимодействия людей. Как самый существенный признак, характеризующий понятие перевода, выявляется его коммуникативная функция в речевой деятельности человека. Большая часть единиц текста нейтральна, выполняет номинативно-репрезентативную функцию. Разговорные и просторечные выражения вносят эмоционально-экспрессивную окраску в текст. Они чаще всего употребляются в повседневно-бытовом общении.

В европейской лингвистике для сопоставления лингвокультурных парадигм используется понятие ассимиляции, которая является важным условием для перевода разговорных и просторечных единиц. Отсутствие сходств в сфере бытовых реалий затрудняет ассимиляцию. Человеческие чувства и переживания в меньшей мере зависят от природной среды и социальных традиций, и, следовательно, используемая для их выражения эмоционально-экспрессивная лексика ассимилируется в большей степени. Однако это не снижает трансля-тологических проблем, вызванных несходством языковых систем.

Если адекватность означает приравненное, соответствующее в новом тексте, то эквивалентность обозначает нечто равноценное другому, заменяющее его количественным или качественным образом. Понятие эквивалентности (денотативной, коннотативной, текстуально-нормативной, прагматической, формальной) связано, в первую очередь, с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста с учетом индикаторов первичной коммуникативной ситуации, поэтому она может достигаться не только прямым переводом, но и разными формами компенсации и комментирования. Дословный или буквальный способ перевода в работе с разговорными и просторечными выражениями достаточно редко находит свое применение.

Стилистически окрашенная лексика отличается от научных и технических терминов, от юридических формулировок, от ритуальных выражений именно эмоциональностью, экспрессивностью. В связи с этим возникает вопрос о включении стилистически окрашенных языковых единиц в группу так называемых национально-специфических реалий, отражающих языковую картину мира того или иного народа, этноязыковые этико-эстетические предпочтения.

Устранение цензуры и возникновение свободы слова привели к неумеренному употреблению разговорных и просторечных слов в современном русском художественном тексте, отражающем сложную социально-экономическую и политическую ситуацию в государстве. Для перевода этих выражений необходимо учитывать не только повседневные, но и экстремальные коммуникативные ситуации. Именно тогда человек чаще всего выражает свое эмоциональное настроение экспрессивными языковыми средствами, которые находят свое место на страницах художественных произведений.

Транслятологическая практика свидетельствует, что имеющиеся лексикографические источники не позволяют решить проблемы перевода экспрессивно окрашенной лексики. Значительная часть стилистически сниженных единиц не имеют своего соответствия в переводном словаре. Для них лексикографическая цепочка обрывается. Количество таких единиц, которых нет ни в одном из словарей, составляет 496 единиц, 24,23% от исследуемого материала. В таких случаях приходится использовать специальные словари. Относительно большая часть слов, помеченных в СОШ-97 как стилистически окрашенные, имеет свои источники в молодежном и уголовном жаргоне.

Методы и принципы решения переводческих проблем в области стилистически сниженной лексики зависят от линейности или нелинейности межъязыковых лексико-семантических соответствий. Линейные соответствия могут быть употреблены в конечном тексте без компенсации. Их стилистическая окрашенность может отличаться от окрашенности языковой единицы в исходном тексте, но в целом экспрессивность текста передается. Для перевода нелинейных и отсутствующих стилистически окрашенных единиц находят применение разные приемы: поясняющий перевод, переводческое примечание, компенсирующий перевод.

Переводчики-профессионалы скептически относятся к использованию компьютерных программ для перевода художественных текстов. Создатели таких программ стараются внести в них возможность узнаваемости фразеологических выражений, устойчивых конструкций, разговорных слов, однако больших успехов им достигнуть не удалось. Художественный текст вызвал значительные затруднения у компьютера и фактически не был переведен, что в первую очередь связано со сложностью перевода стилистически окрашенных единиц. Поэтому следует приступить к разработке специальных компьютерных программ, учитывающих данные сопоставительной лексикографии и стилистики и построенных на основании лексикографической цепочки и других приемов транслятологического анализа.

Как отмечают многие исследователи, в современной литературе нарастает количество словоупотреблений стилистически сниженной лексики. Можно говорить о насыщенности текстов просторечноразговорными единицами как стилеобразующем приеме многих современных авторов. В первую очередь это касается писателей нонконформистской волны, однако и в поздней творчестве таких классиков современной русской литературы, как В. Астафьев, можно обнаружить значительное количество сниженных слов.

Эта тенденция застала переводчиков врасплох, поскольку стилистически сниженные единицы, как правило, отсутствуют в двуязычных словарях, слабо представлены в толковых словарях, имеют недостаточно проработанные дефиниции (и в силу этого вызывающие у переводчика затруднения с подбором эквивалента) в специальных словарях.

При переводе современных текстов недостаточно опираться только на двуязычные и толковые словари. Переводчик должен обращаться к специальным словарям, которые содержат стилистически сниженные единицы. Существует необходимость в разработке компьютерного варианта русско-немецкого словаря просторечно-разговорных слов, который может быть составлен на основании положений настоящей диссертации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Современные философы и лингвисты постулируют два важных методологических требования:

1) познавательная (когнитивная) деятельность человека невозможна без изучения языка;

2) понять природу языка и объяснить ее можно только исходя из человека и его мира, его потребностей.

Нельзя не согласиться с теми исследователями, которые среди всех видов человеческой деятельности главной называют речевую. Ср.: язык является главным «человекообразующим началом» (В. Гумбольдт). Субъект речи выступает как организующий центр коммуникативной деятельности, что выдвигает на первый план носителя, пользователя языка, языковую личность [Караулов 1987:7].

Коммуникативно-функциональный подход к изучению языковых единиц, выявляющий особенности их использования в условиях конкретного коммуникативного акта, представляется нам целесообразным и эффективным. Всякий развитый язык служит удовлетворению коммуникативных потребностей субъектов речи в разнообразных ситуациях общения. Полагаем, в частности, что данная функция языка привела к стилистической дифференциации языковых средств, например, разговорных и просторечных выражений.

Литературный язык рассматривается нами как часть национального языка, которая 1) подвержена воздействию исторических условий, 2) формируется в зависимости от них. Результаты изучения сниженной русской лексики подтверждают данное суждение. Так, по справедливому замечанию В. Д. Девкина, «этические нормы изменчивы <.> роль низшего регистра слов стала в современном русском языке иной, чем это было в прошлом — она заметно повысилась <.> одно это требует к ней теперь большего внимания, чем прежде» [1996: 5].

Тем не менее в современной лингвистике не существует единого представления об онтологическом статусе сниженной лексики, а споры вокруг данной языковедческой проблемы далеки от завершения.

Подчеркнем, что русские лингвисты изучают сниженную лексику в рамках просторечия. После обширного исследования разговорной речи и дискуссии о просторечии в 60-х годах XX века новый толчок в разработке проблемы функционирования сниженной лексики русского языка произошел лишь в начале 90-х годов в связи с изменениями общественного строя. Снятие идеологического запрета на изучение разговорных и просторечных выражений явилось, по нашим наблюдениям, не только последствием процессов, длительное время происходящих в российском обществе. Этому предшествовало возникновение и более широкое распространение типовых коммуникативных ситуаций, влияющих на употребление стилистически окрашенных языковых единиц.

Наличие в словах экспрессивной окраски, вносящей в них дополнительные оттенки, их отличие от нейтральных обозначений соответствующих понятий позволило таким словам не только проникнуть в литературный язык, но и удержаться в нем, определило меру «выживаемости» разговорных и просторечных выражений в литературном языке. Это связано с тем, что дополнительные оттенки позволяют отражать нужные интенции, характеризующие содержание коммуникативных ситуаций. Следовательно, употребление разговорных и просторечных выражений зависит не столько от статуса человека, сколько от коммуникативной ситуации и сферы общения, его необходимо рассматривать в аспекте типологии коммуникативных актов.

Результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что русская сниженная лексика частично является пластом современного русского литературного языка, частично находится за его пределами. Границы внутри этого стилистического пласта размыты и допускают переход языковых единиц из одной части в другую.

Усвоение лексики — важное условие развития коммуникативной компетенции индивида. Конструирование модели мира, существующей у того или иного народа, сопровождается осмыслением, прежде всего, лексических единиц, которые отражают предметы (реалии) окружающей действительности. Поэтому, в частности, адекватный перевод разговорных и просторечных выражений способствует формированию истинной языковой картины мира и системы представлений об иерархии ценностей автора сообщения в сознании иноязычного реципиента.

Так, в условиях художественной коммуникации сниженная лексика служит реализации цели эстетического воздействия на читателя, созданию речевой характеристики персонажа из определенной социальной среды, а главное — отражению авторской картины мира в сознании читателя.

Такое понимание роли сниженной лексики в организации художественного текста не противоречит актуализированным и требующим дальнейшей разработки аспектам переводоведения, лингвострановедения, а также современному прагмастилистическому подходу к изучению языковых единиц. Последний, имеющий непосредственное отношение к использованию стилистически сниженных языковых средств для достижения коммуникативных целей, предполагает привлечение к стилистическому анализу более широкого спектра контекстуальных построений стилистических приемов в целях повышения действенности речи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1984. — 211 с.
  2. И.П. «Монолог» в немецкой разговорной речи / Дис.. канд. филол. наук. — М., 1985. — 248 с.
  3. Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языкознании. —Л.: Наука, 1967. —403 с.
  4. Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1974. Выпуск 3. — С. З 22.
  5. Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М.: Русский язык, 1988. — 157 с.
  6. Ю.А. Разговорная лексика в научном тексте // Перевод и проблемы русской филологии. Сб. научных трудов. Выпуск 393. — М.: Изд-во Мое. гос. лингв, ун-та, 1992. — С. 62 67.
  7. Ю.А. Коммуникативно-прагматическое и функциональное описание языка в целях его преподавания в иностранной аудитории. — М.: Русский язык, 1993. — 180 с.
  8. Ю.А. Стилистика русского языка. — М.: Русский язык, 1994. — 180 с.
  9. Ю.А. Стилистика // Русский язык. Энциклопедия. — М.: Дрофа, 1997. — С. 539 541.
  10. Э.М. Французское арго: эволюция и восприятия // Филол. науки. 1997. № 1. — С. 55 65.
  11. Н.Е., Гиниатуллин И. А. Культурно речевые аспекты разговорного текста // Человек — текст — культура. — Екатеринбург: Ин-т развития регионального образования, 1994. — С. 141 — 153.
  12. В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие для студентов перд ин-тов по спец. — М.: Просвещение, 1987. — 160с.
  13. В.Д. Типология и генезис русских арго: Учебное пособие к спецкурсу. — Рязань: Рязань ГПИ, 1987. — 82 с.
  14. Е.Г. Современный молодежный жаргон // Рус. Речь. 1980. № 5. С. — 51 54.
  15. М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка) — М.: Высшая школа, 1971. — 190 с.
  16. М.П. Стилистика немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1983.— 320 с.
  17. М.П. Переводческая стилистика: Немецкий язык. — М.: Высшая школа, 1988а. — 126 с.
  18. М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 19 886. — 127 с.
  19. В. История и современность русского арго // Russistik, 1991. № 2, —С. 50 59.
  20. А.Н. Материалы для изучения разговорной речи. Глагол: форма времени, инфинитив, императив. — М.: Изд- во МГУ, 1967. —43 с.
  21. А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Общее понятия стилистики, разговорно-обиходный стиль речи. — М.: Русский язык, 1976. — 239 с.
  22. А.Н. Практическая стилистика русского языка для иностранных студентов. — М.: Русский язык, 1989. — 190 с.
  23. А.Н. Основы культуры речи. — М.: Русский язык, 1990.274 с.
  24. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тез. докл. междунар. науч.- практ. конф. Волгоград, 23 26 сент. 1996 г. / ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 1996. — 166 с.
  25. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.
  26. М.: Изд- во АН СССР, 1963.— 255 с.
  27. В.В. Стилистические исследования: Стилистические средства словообразования. — М.: Наука, 1972. — 318 с.
  28. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография: Толковые словари русского языка. — М.: Наука, 1977. — С. 206 243.
  29. В.В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высшая школа, 1981. — 320 с.
  30. В.В. Русский язык. (Грамматическое значение о слове) — М.: Высшая школа, 1986. — 640 с.
  31. Г. О. О содержании некоторых стилистических понятий // Стилистические исследования на материале современного русского языка. — М.: Наука, 1972. — С. 7 106.
  32. Т.Г. Закономерности стилевого использования языковых единиц. — М.: Высшая школа, 1980. — 237 с.
  33. Т.Г. Стилевой состав высказывания в отношении к говорящему и служащему// Русский язык. Функционирование грамматических категорий: Текст и контекст. — М.: Наука, 1984. — 211 с.
  34. Т.Г. Устная речь и стилевые свойства высказывания (к постановке вопроса) // Разновидности городской устной речи. — М.: Наука, 1988. — 260 с.
  35. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.
  36. А.И. Коммуникативная структура сверхфразового единства в немецкой разговорной речи // Системные связи в лексике и грамматике германских языков. — Самара: Изд-во Самар. ун-та., 1991, —С. 107−112.
  37. А.Л. Типы варьирования в немецком и русском языках // Филол. науки, 1979. № 1. — С. 58 65.
  38. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  39. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. — М.: Просвещение, 1986. — 183 с.
  40. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С. 63 75.
  41. Гак В.Г., Герд А. С. О состоянии русского языка // Рус. речь, 1992. № 2. — С.53 56.
  42. .Н. Язык и статистика. — М.: Просвещение, 1971. — 190 с.
  43. И.Б. Стилистика русского языка. — М.: Рольф, Айрис-пресс, 1997. — 441 с.
  44. В.Е. Языковая норма и функция языка // Язык и общество. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1974. — Выпуск 3. — С. 35 50.
  45. К. С. Вариантность слова и языковая норма. — Л.: Наука, 1978. — 238 с.
  46. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. — М.: Наука, 1980. — 104 с.
  47. М.А. Об этимологии в русском арго // Рус. речь, 1994. № 4. — С. 67 70.
  48. А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. — М.: Изд.- во министерства просвещения РСФСР, 1953. — 68 с.
  49. В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. — М.: Международные отношения. 1979. — 254 с.
  50. В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. — М.: Высшая школа, 1981. — 160 с.
  51. В.Д. Русская сниженная лексика. — Берлин: Лангеншейдт, 1996. — 126 с.
  52. А.И. Устная речь писателей и ученых. Соотношение общеустного и функционально стилевого. Под ред. О.Б. Сиро-тининой. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1992. — 183 с.
  53. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М. Русский язык, 1993. — 245 с.
  54. П.Н., Костомаров В. Г. Стилистическая дифференциация лексики и проблема разговорной речи // Вопросы учебной лексикографии. Сб. ст. Под ред. П. Н. Денисова, Л. А. Новикова — М.: Изд.- во Моск. ун-та., 1969. — С. 112.
  55. В.Т. Пособие по развитию разговорной речи. — М.: Просвещение, 1984. — 126 с.
  56. А.И. Русский язык в его функциональных разновидностях. — М.: Наука, 1977. —168 с.
  57. А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983. — 231 с.
  58. Г. П., Силин В. Л. Стилистический потенциал немецких бахуврихи // Лексика и стиль: Сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т- Ред-кол.: Е. В. Розен (отв. ред.) и др. Тверь: ТГУ, 1993. — С. 24 -26.
  59. О.П. Номинация в просторечии // Городские просторечия. Проблемы изучения. — М.: Наука, 1984. — 189 с.
  60. В.М. Национальный язык и социальные диалекты. — Л.: Наука, 1936. — 338 с.
  61. В.М. Общее и германское языкознание. —Л.: Наука, 1976. — С. 386 400.
  62. К.Н. Студенческий жаргон// Филол. наук., 1980. № 1.
  63. А.Ф. Опыт квантитативно типологического исследования разновидностей устной речи // Разновидности городской устной печи. — М.: Наука, 1988. — С. 84 — 150.
  64. А.Ф. Просторечие // Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — М.: Дрофа, 1997. — С. 390 391.
  65. Т.В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона. Дисс. канд. филол. наук. — М., 1994. — 163 с.
  66. Е.А. Городское просторечие. — М.: Наука, 1984. — 189 с.
  67. Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. — М.: Русский язык, 1987. — 237 с.
  68. Е.А. Словообразование как деятельность. — М.: Наука, 1992. — 221 с.
  69. Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. — М.: Наука, 1981, —276 с.
  70. Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М.: Наука, 1983. — 238 с.
  71. Е.А., Розина Р. И. О словаре современного русского жаргона// Russistik, 1994. № 1 2. — С. 96 — 112.
  72. Е.А. Разговорный язык// Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — М.: Дрофа, 1997. — С. 406 408.
  73. Г. А. Разговорные вариации в нормативном пространстве // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. — М.: Наука, 1996.— С. 181 -189.
  74. В.В. Национальный язык // Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ф. П. Филин. — М.: Советская энциклопедия, 1979. — С. 155 157.
  75. О.Е. Контекст: слово в языке и в словаре // Рус. Речь, 1994. № 3. — С. 39 43.
  76. Г. Г. Семантические особенности слов в немецком языке. — М.: Высшая школа, 1978. — 104 с.
  77. Г. Г. О варьирование слов в немецком языке // Вопр. Язы-козн., 1981. № 6. — С. 121 127.
  78. Г. Г. О факторах развития лексического состава // Филогл. наук. 1983. № 6.— С. 57 62.
  79. Г. Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи. — Ростов н/Д.: Изд. во. РГПИ, 1973. — 135 с.
  80. Г. Г. Синкретизм в синтаксисе русской разговорной речи (На материале экономии сегментных средств) // Явления синкретизма в синтаксисе русского языка. — Ростов н/Д.: Изд .во. РГПИ, 1992.— С. 113−126.
  81. Н.П. Стилистические функции просторечной лексики в повествовании от первого лица // Перевод и проблемы русскойфилологии. Сб. научн. трудов. Выпуск 393 — М.: Изд-во Мос.гос.лингв. ун-т, 1992. — С. 91 96
  82. А.В. Лексика русского языка. — М.:Изд. во. МГУ, 1978.232 с.
  83. Л.А. Две реальности, или русская разговорная речь в зеркале видеоклипа // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. — М.: Наука, 1996. — С. 232 235
  84. Л.А. О жанрах неофициальной речи // Разновидности городской устной печи. — М.: Наука, 1988а. — С. 230 234
  85. Л.А. Способы выражения оценки в устной речи // Разновидности городской устной речи. — М.: Наука, 19 886. — С. 151- 155.
  86. Л.А., Красильникова Е. В. Русская разговорная речь. — М.: Наука, 1973. —479 с.
  87. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 262 с.
  88. Л.Л. и др. Краткий справочник по современному русскому языку / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П.А. Лекант- Под ред. П. А. Леканта. — М.: Высшая школа, 1995. — 382 с.
  89. Кирилло Мефодиевские традиции на Нижней Волге. Волгоград, 24 мая 1997 г. — Волгоград: Перемена, 1997.- Вып. 3.-127 с.
  90. М.В. Наблюдения над построением устного просторечного текста // Разновидности городской устной печи. — М.: Наука, 1988.— С. 156 182.
  91. М. В. Розанова Н.Н. Речевые одежды Москвы // Рус. Речь, 1994. № 2 3. — С. 45 — 53.
  92. М. В. Розанова Н.Н. Устный текст как источник социокультурной информации // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. — М.: Наука, 1996. — С. 222 232.
  93. В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. — СПб.: Юна, 1998. — 248 с.
  94. В.Н. Интуитивность перевода и объективность пере-водоведения // Язык. Поэтика. Перевод. — М.: Астра-семь, 1996.1. С. 91 -99.
  95. В.Н. Терория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  96. Л.А., Черняховсковая Л. К., Латышев Л. К. и др. Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — 165 с.
  97. Л.С. Разговорный немецкий язык. — М.: Международные отношения, 1968. — 278 с.
  98. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс медиа. — М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 248 с.
  99. Н.Н. Просторечная лексика // Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. — М.: Дрофа, 1997. — С. 391 392.
  100. О.А. Основы функциональной стилистики русского языка. — М.: Русский язык, 1979. — 224 с.
  101. А.И. От компонентного анализа к компонентному синтезу. — М.: Наука, 1986. — 125 с.
  102. Э.В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1982. — 152 с.
  103. О.Л. Русский разговорный синтаксис. — М.: Наука, 1976. — 400 с.
  104. И. Искусство перевода. — М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
  105. А. Введение в общую теорию перевода. — М.: Высшая школа, 1985. — 256 с.
  106. Д.С. Развитие грамматики и лексики современного русского языка //Автореферат канд. дис. — М., 1974.
  107. П.В. Жаргонная речь уличных торговцев. Рус. Речь, 1994. № 4.— С. 59 -66.
  108. Л.Г. Прагматика стиля: теоретический аспект // Проблемы современной стилистики. М.: Наука, 1989. С. 62 — 73.
  109. Н. Перевод искусство // Мастерство перевода Сборник № 3 — М.: Советский писатель, 1964. — С. 233 — 256.
  110. О.Е. Почему бы и нет?! (разговорная речь) // Рус. Речь, 1994. № 4.— С. 58 60.
  111. Ю.Н. Формализация и алгоритмизация обработки текста при машинном переводе //Текст и культура. — М.: Наука, 1988. — С. 97 101.
  112. Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. — М.: Аспект Пресс, 1996.— 207 с.
  113. М.Г. Коннативные аспектуальные ситуации и их разновидности в современном русском языке. Филол. наук., 1997. № 3. — С. 48 56.
  114. Г. Э. Профессия переводчик. — Киев: Ника-Центр: Эльга, 1999. — 158 с.
  115. М.М. Пособие по переводу. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. — 146 с.
  116. Ю.А. Наука перевода // Вопр. языкозн., 1970. № 4. — С. 3 -14.
  117. Т.Г. Современная русская лексикография: актуальные вопросы теории и практики. (Специальный семинар): Уч.- метод. Пособие. Волгоград, Перемена, 1997. —48 с.
  118. Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1992. — 272 с.
  119. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований Под ред. Б. А. Серебренникова — М.: Наука, 1977. — 318 с.
  120. Н.И. Особенности молодежного словотворчества в немецком языке // Лексика и стиль: Сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т- Редкол.: Е. В. Розен (отв. ред.) и др. — Тверь: ТГУ, 1993. — С. 39 50.
  121. С. О пользе просторечия // Мастерство перевода Сборник № 2. — М.: Советский писатель, 1963. — С. 71 96.
  122. A.M. Прерванные структуры гипотаксиса в спонтанной разговорной речи // Функционально жанровые аспекты языка. — Архангельск: Изд-во Помор, междунар. пед. ун-та, 1993. — С. 71 — 81.
  123. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — 148 с.
  124. А. Проблемы художественного перевода. — М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
  125. М.Н. Словарное толкование, наглядность и здравый смысл // Вопр. языкозн. 1983. № 6. — С. 3 15.
  126. И.П. Методология и методика лингвистических исследований. (Методы синхронного изучения языка) — Воронеж: Издательство Воронежского ун-та., 1976. — 110 с.
  127. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 215 с.
  128. Е.В. Новое в лексике немецкого языка. — М.: Просвещение, 1971. — 175 с.
  129. Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. — М.: Высшая школа, 1976. — 128 с.
  130. Е.В. Актуальные проблемы описания современной немецкой лексики. — Калинин: Изд.-во. КГУ, 1985. — 162 с.
  131. Е.В. Лексика и культура: Немецкий язык. — Тверь: Изд во. Твер. гос. ун-т. 1990. — 130 с.
  132. Е.В. Немецкая лексика: История и современность. — М.: Высшая школа, 1991. — 94 с.
  133. Е.В. Стилистический словарь немецкого языка. — Владимир: Изд-во. ВГПИ, 1993. — 73 с.
  134. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. — М.: Высшая школа, 1977. — 316 с.
  135. Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. — М.: Международн. отношения, 1995. — 560 с.
  136. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997.320 с.
  137. Р.С. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь.
  138. М.: Высшая школа, 1991. — 190 с.
  139. .А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. — М.: Наука, 1988. — 244 с.
  140. О.Б. Русская разговорная речь. — М.: Просвещение, 1983. — 80 с.
  141. О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек текст — культура. — Екатеринбург: Ин-т развития регионального образования, 1994. — С. 105 — 124.
  142. О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи: Пособие для учителя. — М.: Просвещение, 1996.175 с.
  143. B.C. Национальная специфика языка и возможности ее иноязычного перевыражения // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып. 9. — Новосибирск: Наука, 1978. — С. 65 -77.
  144. Г .Я. К проблеме классификации функциональных стилей на интралингвистической основе // Основные понятия и категории лингвостилистики. — Пермь: Изд-во. ПГУ, 1982. — 168 с.
  145. А.И. Русский словарь языкового расширения. — М.: Наука, 1990. — 272 с.
  146. P.M. Информативно избыточный субъект в русской разговорной речи // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та., 1993. — С. 15−20.
  147. И.Л. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та. 1985. — С. 156 158.
  148. И.Л. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та., 1979. — 156 с.
  149. А.И. Лингвистический анализ художественного текста. Учебное пособие. — Волгоград, изд. ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1983, — 88 с.
  150. З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. — Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та., 1995. — 190 с.
  151. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. — М.: Наука, 1977, —С. 129 -221.
  152. А.А. Лексическое значение: Принципы семитологического описания. — М.: Наука, 1986. — 239 с.
  153. А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М.: Высшая школа, 1971. — 195 с.
  154. Ф.П. О структуре современного русского языка. Вопр. языкозн., 1973. № 2, —С. 3- 12.
  155. Ф.П. Историческая лексикология русского языка. — М.: Наука, 1978. — 175 с.
  156. С. Муки переводческие. Практика перевода. — М.: Высшая школа, 1983. — 184 с.
  157. М.И. Современный русский язык: Лексикология. — М.: Высшая школа, 1983. — 414 с.
  158. И.А. Об идиоматичности производного слова в разговорной речи // Функциональный анализ значимых единиц русского языка. — Новокузнецк, 1992. — С. 130 137.
  159. Г. В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импли-кативность и проблема переводимости// Текст и перевод — М.: Наука, 1988.— С. 51 -63.
  160. К.И. Высокое искусство. — М.: Советский писатель, 1988.— 348 с.
  161. Г. В. Особенности перевода русской разговорной речи на скандинавские языки // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. — М.: Изд- во МГУ, 1994. — С. 114 121.
  162. А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  163. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.— 215 с.
  164. Е.Н. Структура повествования // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста (Виноградовские чтения). — М.: Наука, 1988. — 177 с.
  165. Е.Н., Скворцов Л. И., Лизутина Е. М. Культура речи и эффективность общения. — М.: Наука, 1996. — 439 с.
  166. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. — 280 с.
  167. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. (к постановке проблемы) — М.: Наука, 1977а. — 168 с.
  168. Д.Н. Современный русский язык: Лексика. — М.: Просвещение, 19 776. — 335 с.
  169. Д.Н., Земская Е. А. Разновидности городской устной речи. — М.: Наука, 1988.— 260 с.
  170. Т.В. Повседневная речь как лингвистический объект// Русистика сегодня. — М.: Наука, 1992. — С. 5 15
  171. О.В. Просторечие и жаргон в поэзии А. Межирова // Рус. речь, 1992. № 6.— С. 17−22.
  172. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. —Л.: Наука, 1974. —428 с.
  173. Е. Перевод и сопоставительная стилистика // Мастерство перевода. Сборник статей.№ 1 —М.: Советский писатель, 1959.1. С. 71 -86.
  174. Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопр. языкозн., 1970. № 4. — С. 15 29.
  175. К.Ф. Как мы портим русский язык. — М.: Молодая гвардия, 1976. — 96 с.
  176. Barz I. Nomination durch Wortbildung. — Leipzig: Enzyklopadie, 1988. — 233 S.
  177. Birkenmaier W. Vergleichendes Studium des deutschen und russi-schen Wortschatzes. —Tubingen: Francke, 1987. — 175 S.
  178. Catford J.A. Linguistic theory of translation. — Oxford, 1965.
  179. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. — Tubingen: Niemeyer, 1995. — 382 S.
  180. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache.1.ipzig: Bibliographisches Institut, 1979. — 394 S.
  181. Helbig G. Entwicklungen in der Sprachwissenschaft seit 1970. — Leipzig: Bibliographisches Institut, 1986. — 323 S.
  182. Ising E. Die Sprache in unserem Leben. — Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988. — 244 S.
  183. Keller R. Sprachwandel. — Tubingen, Basel: Francke, 1994. —238 S.
  184. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. — Heidelberg: UTB, 1979. — 343 S.
  185. Lyons J. Einfuhrung in die moderne Linguistik. — Miinchen: Beck, 1995. — 538 S.
  186. Mackelday R. Alltagssprachliche Diatoge. Kommunikative Funktion und syntaktische Strukturen. Linguistische Studien. — Leipzig: Enzy-klopadie, 1987. — S. 23 35.
  187. Mulisch H. Handbuch der russischen Gegenwartssprache. — Leipzig: Enzyklopadie, 1996. —400 S.
  188. Nida E.A., Taber С The theory and practice of translation. — Leiden, 1969. — 202 p.
  189. Panzer B. Das Russische. — Munchen: Fink, 1995. — 320 S.
  190. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. — Leipzig: Philipp Re-clam jun., 1970. — 367 S.
  191. Sandig, B. Stilistik der deutschen Sprache. — Berlin, New York: Gruyter, 1986. — 368 S.
  192. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. — TQ-bingen: Niemeyer, 1992. — 306 S.
  193. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. — Berlin: Volk und Wissen, 1972. — 344 S.
  194. Snell-Hornby, M. Ubersetzungswissenschaft, eine Neuorientierung. — Heidelberg: UTB. — 390 S.
  195. Act. = Астафьев В. Людочка // Русские цветы зла: Сб. / Сост. В. В. Ерофеева. -М.: ПОДКОВА, 1997.-С. 64−116.
  196. Д.С., Белко В. К., Исупов И. М. Словарь тюремного лагерного — блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы). — М.: Края Москвы, 1992. — 526 с.
  197. A.M., Добровольский Д. О. Немецко-русский и русско-немецкий лингвистический словарь с английскими эквивалентами. — М.: Помовский и партнеры, 1993. — 320 с.
  198. В.П., Бутенко И. А. Живая речь: Словарь разговорных выражений. — М.: ПАИМС, 1994. — 183 с.
  199. В.П., Хомяков В. А. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий. 11 111 единиц. — М.: Российский ин-т культурологии, 1993. — 72 с.
  200. БТС = Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 1998. — 1536 с.
  201. В. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. — Смоленск: ТРАКТ-ИМАКОМ, 1993. — 222 с.
  202. Готтлиб К.Х.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь &bdquo-ложных друзей переводчика". — М.: Русский язык, 1985. — 159 с.
  203. М.А. Язык из мрака: блатная музыка и феня. Словарь. — Нижний Новгород: Флокс, 1992. — 207 с.
  204. В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики = Deutsch russisches Worterbuch der umgangssprachlichen und sa-loppen Lexik: Св. 12 000 слов и 40 000 словосочетаний. — 2. изд., стер. — М.: Русский язык: РУССО, 1996. — 768 с.
  205. С. Компромисс пятый// Русские цветы зла: Сб. / Сост. В. В. Ерофеева.-М.: ПОДКОВА, 1997.-С. 163 185.
  206. Из истории русских слов: Словарь пособие. — М.: Школа -Пресс, 1993. — 224 с.
  207. Лангеншадтский карманный словарь русского и немецкого языков. Часть I Русско немецкий словарь. — М.: КРОН-ПРЕСС, 1995. — 576 с.
  208. А.Б. и др. Русско-немецкий словарь. — М.: Гос. изд.-во. иностранных и национальных словарей, 1958. — 703 с.
  209. ЛЭС = Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  210. Мак Киенго, У. Словарь русской брани. А-А — Я-Я / Вступ. ст. В.М. Мокиенко- Ред. Л. В. Матвеев. — Калининград: ТОО «Кли МАТ», 1997.— 264 с.
  211. В.М. Словарь русской бранной лексики. А-А ЯЯ. — Berlin: Dieter Lenz, 1995.
  212. Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-х 90-х годов. — М.: Из глубин, 1996. — 281 с.
  213. Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-х 90-х годов. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 592 с.
  214. С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.- Российский фонд культуры, — М.: АЗЪ, 1994. — 928 с.
  215. С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка 1997 года // Большая Российская Энциклопедия 2000 2 CD -ROM
  216. С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под. ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. 14-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1982. — 816 с.
  217. В.Ф. Законы преступного мира молодежи: Криминальная субкультура. — Тверь: Приз, 1994. — 320 с.
  218. Рнс = Русско-немецкий словарь / Под ред. Е. И. Лепинг, Н. П. Страховой, К. Лейна и Р. Эккерта. — М.: Русский язык, 1983. — 848 с.
  219. РЯ = Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ю. Н. Караулова. — М.: Дрофа, 1997. — 703 с.
  220. СИС = Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1988. — 608 с.
  221. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. — М.: Русский язык, 1981 1984.
  222. Толковый словарь уголовных жаргонов. (Тсуж) Под ред. Ю.П. Ду-бягина и А. Г. Бронникова. — СПб.: «РОМОС», 1991. — 208 с.
  223. И., Юганова Ф. Словарь русского сленга, (сленговые слова и выражения 60 90-х годов) / Под ред. А. Н. Баранова. — М.: Метатекст, 1997. — 304 с.
  224. Ast. = Astafjew V. Ljudotschka // Tigerliebe. Russische Erzahler am Ende des 20. Jahrhunderts. Eine Anthologie. Herausgegeben von Viktor Jero-fejew. (Ubersetzt von B. Conrad) Berlin: Berlin Verlag, 1995, S. 56 -109.
  225. Book-like Pop-Up dictionary POLTGLOSSUM-II ver.1.10, (c)ETS Ltd., 1996, CD-ROM.
  226. DDUw Duden Deutsches Universalworterbuch A-Z 2.0. Neue Recht-schreibung CD-ROM. — Mannheim: Bibliographisches Institut, 1997.
  227. Der kleine Wahrig. Worterbuch der deutschen Sprache. — Gutersloh: Bertelsmann Lexikon, 1997. — 944 S.
  228. Deutsches Worterbuch in sechs Banden. Hrsg. G. Wahrig, H. Kramer, H. Zimmermann. — Wiesbaden: F.A. Brockhaus, 1980 1984. — 5310 S.
  229. Dornseiff, F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. — Berlin, NY: Gryter, 1970. — 922 S.
  230. Dow = Dowlatow S. Der funfte KompromiG // Tigerliebe. Russische Er-zahleram Ende des 20. Jahrhunderts. Eine Anthologie. Herausgegeben von Viktor Jerofejew. (Ubersetzt von B. Conrad) Berlin: Berlin Verlag, 1995, S. 218−241.
  231. Duden Sinnverwandte und sachverwandte Worter. Synonymworter-buch der deutschen Sprache. Hrsg. W. Muller. — Mannheim: Bibliographisches Institut, 1997. — 858 S.
  232. Ehmann H. Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. — Miinchen: Beck, 1996. — 156 S.
  233. Fleischer, W., Hartung W. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie.1.ipzig: Bibliographisches Institut, 1983. 724 S.
  234. Idiomatische Redewendungen A Z. Hrsg. A. Herzog u. a. — Enzyklopadie Langenscheidt, 1995. — 156 S.
  235. KW = Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Fachausdriicke.1.ipzig: Bibliographisches Institut, 1984. — 306 S.
  236. Krahl, S., Kurz J. Kleines Worterbuch der Stilkunde. — Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984. 143 S.
  237. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. / Hrsg. Rudi Conrad. — Leipzig: Bibliographisches Institut, 1985. — 281 S.
  238. LS = Metzler Lexikon Sprache. / Hrsg. Helmut Gluck. — Stuttgart, Weimar: J.B.Metzler, 1993. — 710 S.
  239. Paul, H. Deutsches Worterbuch. — Tiibingen: Niemeyer, 1992. — 1130 S.
  240. PC-Bibliothek, Version 2.0d, Bibliographisches Institut & F.A. Brock-haus AG © 1993—1997 Langenscheidt KG.
  241. PROMT 98, Версия 4.0 (12), Copyright © ЗАО «ПРОект MT», 1993 -1998, CD-ROM.
  242. Schemann, H. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten. — Dresden: Klett, 1992. —428 S.
  243. Schiilerduden. Ein vergleichendes Worterbuch sinnverwandter Aus-drucke. — Mannheim: Bibliographisches Institut, 1994. — 729 S.
  244. Wahrig, G. Deutsches Worterbuch. — Gutersloh: Bertelsmann Lexi-kon, 1994. — 1420 S.
  245. WDR Worterbuch Deutsch — Russisch, Version 1.11, Copyright 1995, Link & Link Software GmbH, v. Rheinbaben Busch GmbH, Electronic Publishing, CD-ROM.
  246. WMR Koester S. Worterbuch der modernen russischen Umgangs-sprache: russisch — deutsch. — Munchen: Huber, 1985. — 458 S.
  247. Worter und Wendungen. Hrsg. E. Agricola. — Mannheim: Bibliographisches Institut, 1992. — 818 S.
  248. Worterbuch der Synonyme. Sinnverwandte Ausdrucke der deutschen Sprache. Hrsg. H. Gorner, G. Kempcke
  249. Wedel, E. Langenscheidt Worterbuch Russisch. — Gutersloh: Bertelsmann, 1994. — 1200 S.
Заполнить форму текущей работой